Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geschicklichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschicklichkeit dovednost 8 zručnost 5 šikovnost 4 obratnost 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geschicklichkeit dovednost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tatsächlich dürfte Nachahmung der entscheidende Schlüssel zum Verständnis der menschlichen Entwicklung angefangen von Verhalten und Sprache bis hin zu Einfühlungsvermögen und sozialer Geschicklichkeit sein.
Napodobování je totiž podle všeho klíčem k pochopení lidského vývoje, počínaje chováním a jazykem až k empatii a společenským dovednostem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir arbeiten noch an der Geschicklichkeit, mit dem Ball.
Na těch dovednostech s míčem budeme muset zapracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie besaß offenbar eine praktische Geschicklichkeit, die Winston fehlte, und anscheinend auch eine umfassende Kenntnis der ländlichen Umgebung Londons, die sie auf zahllosen Gemeinschaftswanderungen gesammelt hatte.
Winstonovi chyběla její praktická dovednost. Kromě toho Julie dokonale znala okolí Londýna z nespočetných výletů.
   Korpustyp: Literatur
Dafür brauchte ich keinen Komplizen, aber eine Geschicklichkeit, die ich noch nicht besaß.
Na tohle jsem nepotřeboval žádného komplice, pouze dovednost, kterou jsem ještě neovládal.
   Korpustyp: Untertitel
Doch sie scheint sogar im Mittelpunkt unserer Menschlichkeit zu stehen. Tatsächlich dürfte Nachahmung der entscheidende Schlüssel zum Verständnis der menschlichen Entwicklung angefangen von Verhalten und Sprache bis hin zu Einfühlungsvermögen und sozialer Geschicklichkeit sein.
Napodobování je totiž podle všeho klíčem k pochopení lidského vývoje, počínaje chováním a jazykem až k empatii a společenským dovednostem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sonst mehr Geschicklichkeit als Elan.
Obvykle s větší dovedností než nadšením.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ernährungssicherheit mit mittel- und langfristiger ökologischer Nachhaltigkeit, mit ländlicher Entwicklung, mit einem deutlichen Schwerpunkt auf der vorsichtigen Verwaltung der finanziellen Mittel und mit Aspekten im Zusammenhang mit den internationalen Handelsstrukturen in Einklang zu bringen, hat ein erhebliches Maß an Geschicklichkeit erfordert.
Provázání zabezpečení potravin se střednědobou a dlouhodobou udržitelností životního prostředí, s rozvojem venkova, se silným důrazem na obezřetné nakládání s finančními prostředky a s aspekty souvisejícími s mezinárodními obchodními vzorci si vyžadovalo rozsáhlé dovednosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gut, ja, es geht um Geschicklichkeit, Ausdauer und Athletik, zugegeben, aber diese Spiele sind dermaßen pervertiert, dass es euch Jungs kaum guttun dürfte.
Já myslím, ano, je to kombinace dovedností, výdrže a sportovního úsilí, ale je tu určtý stupeň zvrácenosti v této hře, kterou vy děti nepoužíváte moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschicklichkeit"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sein Geschicklichkeit gegen meine.
Jeho umění proti mému.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Ihre Geschicklichkeit.
Tome, tohle je úkol pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst mehr Geschicklichkeit als Elan.
Obvykle s větší dovedností než nadšením.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging mal um Geschicklichkeit.
Bývalo to o schopnostech.
   Korpustyp: Untertitel
Es erfordert Schnelligkeit, Geschicklichkeit, Teamwork,
Vyžaduje rychlost a hbitost.
   Korpustyp: Untertitel
Und messt eure Kraft und Geschicklichkeit.
Podívejme se, kdo dostane cenu dnes večer!
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Wettstreit geht es um Geschicklichkeit.
Kdo bude nejobratnější a nejrychlejší!
   Korpustyp: Untertitel
Es war eher Glück als Geschicklichkeit.
Byla to ale spíš otázka štěstí než mé šikovnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sonst findet man solch eine Geschicklichkeit?
Kde jinde bys našel někoho tak obratného?
   Korpustyp: Untertitel
Woher hast du plötzlich die Geschicklichkeit?
Kde ses naučil tě šikovnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Das fordert unsere ganze Geschicklichkeit heraus.
Sázíme své schopnosti a postavíme se smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Bei all deiner Geschicklichkeit bist du hilflos.
Navzdory své síle jsi bezmocný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mochte sehen, wie gut eure Geschicklichkeit ist.
Budu sledovat, jak dobře řídíte svůj člun.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen deiner Geschicklichkeit werde ich dich am Leben lassen.
Jen pro tvé schopnosti tě nechám naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte sich komplett auf seine Geschicklichkeit verlassen.
Ale on sází pouze na svoje schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
dank meiner Geschicklichkeit mit dem Goa'uld Heilgerät umgehen zu können.
Částečně díky mému zručnému zacházení s goa'uldským léčícím zařízením.
   Korpustyp: Untertitel
Wir arbeiten noch an der Geschicklichkeit, mit dem Ball.
Na těch dovednostech s míčem budeme muset zapracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die handwerkliche Geschicklichkeit eines Schriftstellers ist gefragt." Nein!
Ne, pro tento úkol je potřeba řádného spisovatele.
   Korpustyp: Untertitel
Es erfordert keinerlei Kenntnisse oder Geschicklichkeit in Elektronik.
Není třeba žádných znalostí elektroniky.
   Korpustyp: Untertitel
Dies war das Ergebnis äußerster politischer Geschicklichkeit und unserem Berichterstatter, Herrn Hökmark, gebührt höchste Anerkennung.
Ta je výsledkem nebývalé politické obratnosti, na níž má pan zpravodaj Hökmark veškeré zásluhy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das war nicht leicht. Es bedurfte großer Geschicklichkeit im Argumentieren und Improvisieren.
Nebylo to snadné a vyžadovalo to velkou schopnost uvažovat a improvizovat.
   Korpustyp: Literatur
Lass uns in den Hof gehen, ich will mich von Deiner Geschicklichkeit überzeugen.
Půjdeme tedy na dvůr a zacvičíme si.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Prinz, ich kenne Eure Kunst und Geschicklichkeit, ich habe sie Euch selbst beigebracht!
Můj princi, vím, co dokážete, Sám jsem vás to naučil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn aber die wirksame Nachfrage angemessen ist, werden die durchschnittliche Geschicklichkeit und das durchschnittliche Glück ausreichen.“
Je-li ovšem efektivní poptávka adekvátní, postačují průměrné schopnosti a průměrné štěstí.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch die Aufklärungsrate für Mord beträgt rund 20%. Miami ist hervorragend, um meine Geschicklichkeit zu verfeinern.
Ale s vyřešeností vražd okolo 20%, je Miami dobrý místo pro mě, dobrý místo na zdokonalení mého řemesla.
   Korpustyp: Untertitel
Und nach Ihrer Beschreibung, hat dieser Rover die Geschwindigkeit und Geschicklichkeit, mit mathematischer Präzision zu töten.
A podle vašich údajů je vozítko dostatečně rychlé a přesné, aby člověka spolehlivě zabilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Videospiele, die die Geschicklichkeit fördern und Kenntnisse vermitteln, die für das Leben im 21. Jahrhundert wesentlich sind.
Existují také videohry, které napomáhají k rozvoji zručnosti a k získávání vědomostí nezbytných pro život v 21. století.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fragte Giles stolz, als wenn Oliver ein seltener Vogel wäre, den er dank seiner Geschicklichkeit erlegt hatte.
zeptal se pan Giles s takovou pýchou, jako kdyby Oliver byl nějaký vzácný pták s nádherným peřím, kterého obratně sundal.
   Korpustyp: Literatur
Es war Barrys Geschicklichkeit mit dem Degen zu verdanken, daß gewissermaßen der gute Ruf der Firma erhalten wurde.
Barry byl velmi šikovný v zacházení s mečem, a to zachraňovalo, tak řečeno, dobré jméno podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Videospielgeräte (zur Verwendung mit einem Fernsehempfangsgerät oder mit eigenem Bildschirm) und andere Geschicklichkeits- oder Glücksspiele mit einer elektronischen Anzeigevorrichtung
Videohry (použitelné s televizním přijímačem nebo s vlastní obrazovkou) a ostatní hry náhody nebo dovednosti s elektronickým displejem
   Korpustyp: EU
Um mit Computeralgorithmen ein derartiges Maß an Geschicklichkeit im Umgang mit Sprachen zu erreichen, bedarf es einer Ontologie.
Abychom dosáhli takové obratnosti při zpracování jazyků počítačovými algoritmy, je zapotřebí vybudovat ontologii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir verlassen uns auf die Geschicklichkeit unserer Fahrer. Damit wir Ihnen das Äußerste an Authentizität bieten können.
Spoléháme výhradně na schopnosti našich řidičů řídit bezpečně, abychom vám mohli zajistit maximální hodnověrnost.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Stacheln verleihen euch unglaubliche Stärke und Geschicklichkeit, aber wir wissen noch nicht, welche Langzeitfolgen ein Leben mit ihnen hat.
Sice vám vaše ostny dávají úžasnou sílu a mrštnost, ale stále nevíme, jaké mohou být dlouhodobé následky.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie keine Hemmungen zu rauchen, wenn Ihnen danach ist. Mr. Mortimer zog Tabak und Papier hervor und drehte sich mit überraschender Geschicklichkeit eine Zigarette.
Neostýchejte se tedy jednu si zapáliti. Muž vyňal skutečně tabák a papír z kapsy své, a stočil tabák do papírku s neobyčejnou obratností.
   Korpustyp: Literatur
Tatsächlich dürfte Nachahmung der entscheidende Schlüssel zum Verständnis der menschlichen Entwicklung angefangen von Verhalten und Sprache bis hin zu Einfühlungsvermögen und sozialer Geschicklichkeit sein.
Napodobování je totiž podle všeho klíčem k pochopení lidského vývoje, počínaje chováním a jazykem až k empatii a společenským dovednostem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wurde wiederholt während der Aussprache festgestellt, dass dies Geschicklichkeit oder eine Umschichtung von Geldmitteln von einem Topf in den anderen beinhalte.
V debatě bylo často opakováno, že se jedná o tzv. Taschentricks, tedy o převádění peněz z edné kapsy do druhé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gut, ja, es geht um Geschicklichkeit, Ausdauer und Athletik, zugegeben, aber diese Spiele sind dermaßen pervertiert, dass es euch Jungs kaum guttun dürfte.
Já myslím, ano, je to kombinace dovedností, výdrže a sportovního úsilí, ale je tu určtý stupeň zvrácenosti v této hře, kterou vy děti nepoužíváte moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 26.40.60: Videospielgeräte (zur Verwendung mit einem Fernsehempfangsgerät oder mit eigenem Bildschirm) und andere Geschicklichkeits- oder Glücksspiele mit einer elektronischen Anzeigevorrichtung
CPA 26.40.60: Videohry (použitelné s televizním přijímačem nebo s vlastní obrazovkou) a ostatní hry náhody nebo dovednosti s elektronickým displejem
   Korpustyp: EU
Es ist ein Akt umstürzlerischer, spielerischer Geschicklichkeit, um die Gesellschaft in eine bessere zu wandeln. Und zwar auf eine geschickte Art und Weise.
Je to jeden velký čin podvratné hravé šikovnosti, který má změnit společnost k lepšímu, protože mě zajímají pouze změny k lepšímu, ale důmyslnou cestou.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich trat ihm der Gannef auf die Zehen, oder strauchelte wie zufällig über seinen Stiefel, während Karl Bates ihn von hinten anrempelte. In diesem Augenblick entwendeten sie ihm mit außerordentlicher Geschicklichkeit Schnupftabaksdose, Brieftasche, Busennadel, Uhr, Taschentuch und sogar das Brillenfutteral.
Konečně mu Lišák jako náhodou šlápl na špičku nohy nebo někdy také kopl do boty, kdežto Čódl Bates do něho zároveň vrazil zezadu, a v tom jediném okamžiku mu s rychlostí vskutku pozoruhodnou vytáhli taběrku, tobolku, hodinky, ochranný řetízek, jehlici i kapesník, ba i pouzdro na brýle.
   Korpustyp: Literatur
In diesem unbewegten und farblosen Mann mit seinem Strohhut und seinem Schmetterlingsnetz schien sich mir etwas Schreckliches zu zeigen - eine Kreatur von unendlicher Geduld und ebensolcher Geschicklichkeit mit lächelndem Gesicht und Mordgedanken.
V tomto muži bez citu a vzletu s jeho tváří bezbarvou, s jeho slaměným kloboukem a s jeho sítí na motýle viděl jsem hned cosi strašlivého - tvora s nekonečnou trpělivostí a silou, s tváří úsměvnou a se srdcem vražedným.
   Korpustyp: Literatur
Es spielt keine Rolle, welche Begriffe verwendet werden, um die europäische Sicherheitsstrategie zu formulieren, das EU"Mosaik" wird es uns erlauben, in komplexen Bereichen zu intervenieren, wo Diplomatie und begrenzte Interventionen nur dank der beispiellosen Geschicklichkeit der EU möglich sind.
Bez ohledu na to, jaké termíny se použijí pro formulaci evropské bezpečnostní strategie, nám "mozaika" EU umožní zasáhnout v komplexních oblastech, kde jsou diplomacie a omezené intervence možné jen díky nedostižné schopnosti EU jednat obratně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch sie scheint sogar im Mittelpunkt unserer Menschlichkeit zu stehen. Tatsächlich dürfte Nachahmung der entscheidende Schlüssel zum Verständnis der menschlichen Entwicklung angefangen von Verhalten und Sprache bis hin zu Einfühlungsvermögen und sozialer Geschicklichkeit sein.
Napodobování je totiž podle všeho klíčem k pochopení lidského vývoje, počínaje chováním a jazykem až k empatii a společenským dovednostem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch um alle diese Bälle in der Luft zu halten und sich dabei nicht selbst in die Quere zu kommen, wird Mark Carney die ganze Kreativität und Geschicklichkeit aufbieten müssen, mit der der andere weltbekannte kanadische Exportschlager aufwarten kann – der Cirque du Soleil.
Chce-li však Carney udržet všechny tyto balonky ve vzduchu a nezasadit přitom sám sobě knokaut, bude potřebovat veškerou kreativitu a agilnost jiného skvělého kanadského vývozního artiklu – cirkusu Cirque du Soleil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Zwischenzeit können der IWF und die G-20 helfen, indem sie bessere Möglichkeiten finden, um die Verwundbarkeit der Finanzstrukturen der einzelnen Länder zu bewerten – keine einfache Aufgabe angesichts der immensen Geschicklichkeit der Regierungen, wenn es um die Manipulierung ihrer Bilanzen geht.
Prozatím mohou MMF a G20 pomoci tím, že najdou lepší způsoby hodnocení ohroženosti finančních struktur jednotlivých zemí – což není vůbec snadný úkol, vzhledem k nezměrnému umu vlád, co se týče manipulací vlastního účetnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ernährungssicherheit mit mittel- und langfristiger ökologischer Nachhaltigkeit, mit ländlicher Entwicklung, mit einem deutlichen Schwerpunkt auf der vorsichtigen Verwaltung der finanziellen Mittel und mit Aspekten im Zusammenhang mit den internationalen Handelsstrukturen in Einklang zu bringen, hat ein erhebliches Maß an Geschicklichkeit erfordert.
Provázání zabezpečení potravin se střednědobou a dlouhodobou udržitelností životního prostředí, s rozvojem venkova, se silným důrazem na obezřetné nakládání s finančními prostředky a s aspekty souvisejícími s mezinárodními obchodními vzorci si vyžadovalo rozsáhlé dovednosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte