Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alter , Geschlecht und Rasse hatten keinen Einfluss auf Wirkung von Imprida .
Věk , pohlaví a rasa nemají vliv na terapeutickou odpověď přípravku Imprida .
Die Großmütter respektieren weder Rasse, Glauben noch Geschlecht.
Stařenky nedělají rozdíly v rase, vyznání či pohlaví.
Alter , Geschlecht und Rasse hatten keinen Einfluss auf Wirkung von Copalia .
Věk , pohlaví a rasa nemají vliv na terapeutickou odpověď přípravku Copalia .
Tony, was du hier tust, ist viel komplizierter als Sex oder Geschlecht.
To, proč jsi teď tady, Tony, je mnohem důležitější než pohlaví.
Alter , Geschlecht und Rasse hatten keinen Einfluss auf Wirkung von Dafiro .
Věk , pohlaví a rasa nemají vliv na terapeutickou odpověď přípravku Dafiro .
Können Sie die Kerbspuren und das Geschlecht und Alter des Opfers bestimmen?
Takže můžeš určit původ řezných ran stejně jako pohlaví a věk oběti?
Alter , Geschlecht und Rasse hatten keinen Einfluss auf Wirkung von Exforge .
Věk , pohlaví a rasa nemají vliv na terapeutickou odpověď přípravku Exforge .
Glens Körper hat nur ein Geschlecht. Das männliche.
Glenovo tělo má jen jedno pohlaví, mužské.
Gleichheit des Arbeitsentgelts ohne Diskriminierung aufgrund des Geschlechts bedeutet,
Rovnost odměňování bez diskriminace na základě pohlaví znamená, že
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Nur ganze zwei Individuen des Schwarms nehmen Geschlecht an und begatten sich.
Pouze dva jedinci z celého roje mají rozdílné pohlaví a spáří se.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur eine Handvoll der alten Geschlechter überlebten, versteckt in Höhlen oder verstreut, wie Staub im Wind.
Jen hrstka ze starého rodu přežila, skryta v norách nebo rozprášena ve větru jako prach.
Geschlecht (GenderValue): Geschlecht einer Person oder Personengruppe gemäß Anhang I Abschnitt 4.6.
Rod (GenderValue): Rod osoby nebo skupiny osob podle bodu 4.6 přílohy I.
Sein Geschlecht, so sagte man mir, ist alt oder wird es bald sein.
Pochází z urozeného rodu, či brzy bude jeho členem.
Person oder eine Gruppe von Personen männlichen Geschlechts.
Osoba nebo skupina osob mužského rodu.
Worte können wohlgemerkt nicht den gleichen Wert haben, wenn ihr Geschlecht anders ist, wir sagen im Deutschen:
Všimněte si, že slova nemají stejnou hodnotu, protože nejsou stejného rodu.
Geschlecht einer Person oder Personengruppe.
Rod osoby nebo skupiny osob.
Wenn ich ihre Siedlung finden kann, hätte unser Geschlecht eine Überlebenschance.
Pokud to město najdu, mohu zachránit náš rod.
Person oder eine Gruppe von Personen weiblichen Geschlechts.
Osoba nebo skupina osob ženského rodu
Die Triumphe meines Geschlechts beschreiben bald nur noch Legenden.
Z vítězství mého rodu zbyly jen legendy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
und nun über der Erde und unter dem Himmel wimmeln die Geschlechter der mannigfaltigen Geschöpfe. Ales, alles bevölkert mit tausendfachen Gestalten; und die Menschen dann sich in Häuslein zusammen sichern und sich annisten und herrschen in ihrem Sinne über die weite Welt!
A nad zemí a pod nebesy hemží se pokolení všelikého tvoření a vše je obýváno tisícerými tvary a lidé, hledající bezpečnost v domcích, v nichž hnízdí, vládnou po svém nad světem!
Der Herr wartete 10 Geschlechter lang, bis Abram geboren wurde.
Hospodin čekal 10 pokolení, než se narodil muž jménem Abram.
Diese Anspielung auf Nancys zweideutiges Aussehen weckte ein gewaltiges Maß tugendhafter Entrüstung in den Herzen der vier Dienstmädchen. Sie erklärten mit großer Geschwätzigkeit, dieses Geschöpf sei eine Schande ihres Geschlechts, und man könne nichts Besseres tun, als sie ohne Gnade auf die Straße zu setzen.
Tato narážka na Nancyin pochybný charakter vzbouřila v ňadrech čtyř služebných obrovskou míru ctnostného rozhořčení, velice ohnivě prohlásily, že ta osoba je hanbou ženského pokolení, a vřele podomkovi doporučovaly, aby ji bez milosrdenství hodil do strouhy na ulici.
Du hast zu viel Respekt vor der Reinheit des weiblichen Geschlechts.
Příliš si vážíš čistoty ženského pokolení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Rolle spielt also das Geschlecht in der Geschichte.
Taková je, andílkové, role sexu v dějinách.
Das andere Geschlecht war krass.
Ale ta druhá knížka sexu byla šílená.
Zwei Liebende unbestimmten Geschlechts in "Königin Margot".
Dva vyznavači nezávazného sexu v pokoji Reine Margot.
- "Geschlecht und Leidenschaft"?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind vielleicht ein erbärmlich Geschlecht, Geboren, den Nacken zu beugen.
Zřejmě jsme bídným plemenem, od narození nazí a shrbení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wird eine Studie zur Dosisfindung durchgeführt, weil keine geeigneten Daten verfügbar sind, so sollte sie im gleichen Labor unter Verwendung der gleichen Spezies, des gleichen Stammes und Geschlechts und der gleichen Behandlungsform wie im Hauptversuch erfolgen (7).
Provádí-li se kvůli neexistenci vhodných dostupných údajů studie pro zjištění rozsahu, měla by být provedena ve stejné laboratoři, se stejným druhem a kmenem a za stejného režimu expozice, který se použije v hlavní studii (7).
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geschlechts~
|
pohlavní
|
Gliederung nach Geschlecht
|
dělení podle pohlaví
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschlecht
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Gleichstellung der Geschlechter,
Niemand ist außer Geschlecht.
Leitlinie 7a: Gleichstellung der Geschlechter
Hlavní směr 7a: Rovnost žen a mužů
Frauenrechte und Gleichstellung der Geschlechter,
, práv žen a rovnosti mezi ženami a muži,
Furchtlose Streiter für unser Geschlecht
A neohroženě bojujeme za ženská práva
Der ewige Kampf der Geschlechter.
Tyhle dva druhy jsou vždy propojeny.
Haben griechische Buchstaben ein Geschlecht?
Tak Gamma a Delta. Bezpohlavní.
Teil 5: Gleichstellung der Geschlechter
Oddíl 5: Rovnost žen a mužů
Mr. Richards beleidigt unser Geschlecht.
To ten Richards dělá lidem špatné jméno!
Eine KI braucht kein Geschlecht.
UI přece nepotřebuje být on nebo ona.
Diskriminierungsbekämpfung und Gleichstellung der Geschlechter
Zákaz diskriminace a rovnost žen a mužů
- Besonders für das edle Geschlecht.
-Jistě, pro lidi modré krve.
Das Geschlecht spielt keine Rolle, richtig?
Na příchuti nezáleží, že ne?
• die geschlechts- und altersspezifische Dimension der Armut;
• řešení dimenzí chudoby souvisejících s rovností pohlavích a věkem ;
Beschäftigung, soziale Solidarität und Gleichstellung der Geschlechter
Zaměstnanost, sociální solidarita a rovnost žen a mužů
Beamtenstatut: Ausgewogenheit bei Herkunft und Geschlecht gefordert
Výběr zaměstnanců: vyvážené zastoupení všech států i mužů a žen
da) Förderung der Gleichstellung der Geschlechter;
da) podpory rovnosti žen a mužů ;
Αnhang – Leitlinie 7 a Gleichstellung der Geschlechter
Hlavní směr 7a: Rovnost žen a mužů (nový)
die Gleichstellung der Geschlechter zu fördern,
podporovat rovnoprávnost mužů a žen,
Rechte der Frau und Gleichstellung der Geschlechter
Práva žen a rovnost žen a mužů
Er ist verwandt mit Montagues Geschlecht;
Seid Ihr der Erste Eures Geschlechtes?
- Ty jsi první hrabě toho jména?
Meistens in der Begleitung weiblichen Geschlechts.
Obvykle v doprovodu ženské společnosti.
- Du weißt das Geschlecht der Person nicht.
Takže nevíš, jestli šlo o muže nebo ženu.
Ihr ganzes Geschlecht ist vom Aussterben bedroht.
Jejich rasa je na pokraji záhuby.
Zahl, Alter und Geschlecht der Tiere;
počet, věk a stáří zvířat,
Gleichstellung der Geschlechter und Teilhabe der Frauen;
rovnost žen a mužů a posílení postavení žen,
Europäischer Pakt für die Gleichstellung der Geschlechter
Evropský pakt pro rovnost žen a mužů
Ein Geschlecht, alt wie die Zeit selbst.
Byla to rasa stará jako sám čas.
Du wechselst das Geschlecht, ich die Adresse.
Ty si zmenil pohlavie, ja som zmenila adresu!
3.7.e. geschlechts- und altersspezifische Gesundheitsaspekte.
3.5e Pohlavní a věkové aspekty zdraví.
Das ist keine Frage des Geschlechts.
Nejde o problém mužů a žen.
Du hast Frauen auf Geschlecht bezogen.
- Takže vám ty genitálie připomněly herečky?
Er steckt seine Hand in ihr Geschlecht.
Vloží ruku do jejího rozkroku.
- Zara.…st natürlich auch von edlem Geschlecht.
…je, samozřejmě, taky papaláš.
Ein Geschlecht sollte nach dir benannt werden.
Podle tebe by měli pojmenovat celý druh.
Das Ufo war wahrscheinlich weiblichen Geschlechts.
A to UFO se zřejmě jmenovalo Jennifer anebo Sofie.
Möge dein Erstgeborenes männlichen Geschlechts sein.
Ať máte první dítě chlapce.
Dies Geschlecht ist vor Jahren erloschen.
Linie byla přerušena už před dávnými léty.
Ja, ich wette, all das Geschlecht erleichtert.
Gender bezeichnet in Ergänzung zum nur biologischen Geschlecht ("sex") das soziale Geschlecht .
Institut má podle Parlamentu zahájit činnost "co nejdříve a v každém případě nejpozději do 12 měsíců od vstupu nařízení v platnost" .
Über Geschlechtsverkehr mit Tieren, mit demselben Geschlecht, mit dem anderen Geschlecht.
soulož se zvířetem, soulož se stejným pohlavím, soulož s opačným pohlavím.
Die Gleichstellung der Geschlechter ist einer der Grundsätze des Gemeinschaftsgesetzes.
Rovnoprávnost žen a mužů patří mezi základní principy práva Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Betrifft: Gleichstellung der Geschlechter bei der Bekämpfung des Klimawandels
Předmět: Rovnost žen a mužů v boji proti změně klimatu
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Herr segne den Scharfblick des weiblichen Geschlechts.
Die Gleichstellung der Geschlechter ist ein wesentliches Prinzip der Koexistenz.
Je základní zásadou pro koexistenci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Alter und Geschlecht der Kandidaten ist weit weniger ausschlaggebend.
Tři ze čtyř dotázaných mužů s tímto názorem souhlasili.
Das Alter und Geschlecht der Kandidaten ist weit weniger ausschlaggebend.
O tom, že politiku nadále ovládají muži, nemají ani samotní muži žádné pochyby.
Was sind heute die Haupthindernisse für die Gleichberechtigung der Geschlechter?
Jaké jsou podle Vás dnes největší překážky na cestě k rovným šancím pro ženy i muže?
Gegebenenfalls werden die erhobenen Daten systematisch nach Geschlecht aufgeschlüsselt.
Údaje se popřípadě uvádějí odděleně pro muže a ženy.
(S&D) Betrifft: Gleichstellung der Geschlechter und Renten von Frauen
(S&D) Předmět: Rovnost žen a mužů a důchody žen
Gleichstellung der Geschlechter und Förderung gleicher Chancen für alle;
rovnost žen a mužů a podpora rovných příležitostí pro všechny;
Wir müssen diese Gleichstellung der Geschlechter Wirklichkeit werden lassen.
Tuto rovnost žen a mužů musíme uvést do praxe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gleichstellung der Geschlechter endet nicht bei Prioritäten im Personalbereich.
Rovné postavení žen a mužů nekončí prioritami v oblasti personálního obsazování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine Intervention im Namen des männlichen Geschlechts.
Je to pravda? Považuj to za intervenci.
Ihren Schenkel entlang, bis sie Ihr Geschlecht erreicht.
Podél tvých stehen. Až dosáhl tvůj úd.
Ganz zu schweigen von den verschiedenen Geschlechtern. Geschlechter? Ja.
No ,v některých případech nemůžou tahat stejný náklad na krátké vzdálenosti ale žijí déle.
Gibt es Zweifel, dass der Kardinal männlichen Geschlechts ist?
Mohou být nějaké pochyby o tom, že ten dobrý kardinál je muž?
Nun zu einem Leiden, das nur das reizbarere Geschlecht erfasst.
A tak se dostáváme k této podmínce, které nejčastěji postihuje na více nervózní sex.
Aber Yurimaru, Gemma liebt beide Geschlechter, Männer und Frauen.
Jenže, Yurimaru, Gemma uznává lásku k mužům i ženám.
Der Nektar deines Geschlechts altert wie ein guter Wein.
Protože tvůj nektar lásky zraje jako víno.
Das gesamte weibliche Geschlecht aus den frontnahen Gebieten aussiedeln.
Ženské by měly vystěhovat z frontového pásu.
Deshalb musst du ein Geschlecht wählen und dich vervollständigen.
Proto si musíš nějaké vybrat, abys mohl být dokončen.
Herr, entschuldigt. Ich bevorzuge eher das andere Geschlecht.
Pane, na tohle já nejsem.
Euer Geschlecht schuldet den Prinzen der Kirche sehr viel.
Ženská část lidstva vděčí za mnohé církevním knížatům.
Das HPV wurde durch den Geschlechts-krankheitentest abgedeckt.
Byl zahrnut v SPN testech.
Sie geht zurück auf das Königs-geschlecht der Merowinger.
Pochází z královského rodu Merovejců.
Nur, dass die sich im Geschlecht geirrt hatten.
Akorát že je to následnice.
Gegen den Charme des weiblichen Geschlechts ist er nicht gefeit.
Na fenky, to on si potrpí.
Es gibt keine Beschränkungen wie Alter oder Geschlecht.
Není žádné věkové ani jiné omezení.
Umsetzung des Gesetzes über die Gleichstellung der Geschlechter.
Provést zákon o rovnosti žen a mužů.
Bewältigung der geschlechts- und altersspezifischen Dimension der Armut;
řešení těch aspektů chudoby, které souvisejí s pohlavím a věkem,
Person oder eine Gruppe von Personen weiblichen Geschlechts.
Osoba nebo skupina osob ženského rodu
Person oder eine Gruppe von Personen männlichen Geschlechts.
Osoba nebo skupina osob mužského rodu.
Person oder eine Gruppe von Personen unbekannten Geschlechts.“
Osoba nebo skupina osob neznámého rodu.“
1900 waren nur 15% der Arbeitskräfte weltweit weiblichen Geschlechts.
V roce 1900 představovaly ženy jen 15% globální pracovní síly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Michelangelo entsprang seinem Geschlecht wie ein plötzliches Feuer.
Michelangelo vytryskl ze svého prostředí jako skrytý pramen.
Ich kenne ein obdachloses Pferd mit Geschlechter-ldenditäts-Problemen.
Znám koně bez domova s problémem se sexuální identitou.
Es ist schlimm, wenn Männer dem schwachen Geschlecht gehorchen.
Nakonec, s touto kořistí se mohu stáhnout, vyložit si nohy.
Ich habe das Recht dazu, mein Geschlecht zu schützen.
Vyžaduji své právo k ochraně své linie.
Diese armen Kinder erfahren erst mit 16 vom anderen Geschlecht.
A byla jsem vdaná za muže, který vypadal přesně jako tvůj otec.
"- der Geschlechter immer an den Beziehungen zwischen Mann und Frau."
…abízí vztah, který existuje mezi muži a ženami.
In Bio haben wir gelernt, was das Geschlecht bestimmt.
V biologii jsme se učili, jaký je rozdíl mezi chlapci a děvčaty.
die Beseitigung jeglicher Form von Diskriminierung aufgrund des Geschlechts;
Každý poslanec může po odpovědi na jakoukoli otázku vznést doplňující otázku.
Belästigung hat nichts mit dem Geschlecht einer Person zu tun.
Obtěžování nesouvisí s pohlavím osoby.
Gleichstellung der Geschlechter und Teilhabe von Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit
Rovnost žen a mužů a posílení postavení žen v rámci rozvojové spolupráce
Frauenausschuss fordert Verhaltenskodex gegen Geschlechter-Klischees in der Werbung
Reklama se má distancovat od stereotypů, žádá švédská europoslankyně
Ohne den Kampf der Geschlechter streiten Sie wohl weniger.
Bez bojů mezi pohlavími se asi tolik nehádáte.
Er versucht, den Fall über Geschlechter zu machen.
Chce z toho udělat diskriminační případ.
Nun, aufgrund des Krieges ist sie gegen Männer als Geschlecht.
-Ne. Zajímavé zprávy nenajdete v novinách.
Gleichstellung der Geschlechter, Nichtdiskriminierung, Barrierefreiheit für Menschen mit Behinderungen;
rovnost žen a mužů, nediskriminace, přístupnost pro osoby se zdravotním postižením;
Die Daten sollten erforderlichenfalls nach Geschlecht aufgeschlüsselt angegeben werden.
Je-li to možné, uvádějí se údaje odděleně pro muže a ženy.
b) Sensibilisierung für geschlechts-, altersspezifische und traumabezogene Fragestellungen;
b) informovanost v oblasti gendru, traumat a věku;
Gleichstellung der Geschlechter, Mitgestaltungsmacht und Chancengleichheit für Frauen
Rovnost žen a mužů, posilování postavení žen a rovné příležitosti pro ženy
Förderung der Gleichstellung der Geschlechter und der Gleichheit;
podpora rovnosti a rovného postavení žen a mužů;
Wenn man das Herz und das Geschlecht einbringt, wird's so.
Když dáte dohromady hlavu a genitálie, tak vznikne vždycky něco osobního.
Die Koexistenz mit den Bioroiden oder ein neues Geschlecht.
Soužití s bioroidy nebo zrod nové lidské rasy.
Die Triumphe meines Geschlechts beschreiben bald nur noch Legenden.
Z vítězství mého rodu zbyly jen legendy.
- Sie ist Police Officer. Dabei spielt das Geschlecht keine Rolle.
Je policejní důstojník, to, že je žena s tím nesouvisí.
Aber, wie du siehst, habe ich kein Geschlecht.
Vidíš, já jsem nedefinovatelná.