Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geschlecht&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschlecht pohlaví 2.867 rod 23 pokolení 4 sexus 4 Genus 1 plemeno 1 kmen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geschlecht pohlaví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alter , Geschlecht und Rasse hatten keinen Einfluss auf Wirkung von Imprida .
Věk , pohlaví a rasa nemají vliv na terapeutickou odpověď přípravku Imprida .
   Korpustyp: Fachtext
Die Großmütter respektieren weder Rasse, Glauben noch Geschlecht.
Stařenky nedělají rozdíly v rase, vyznání či pohlaví.
   Korpustyp: Untertitel
Alter , Geschlecht und Rasse hatten keinen Einfluss auf Wirkung von Copalia .
Věk , pohlaví a rasa nemají vliv na terapeutickou odpověď přípravku Copalia .
   Korpustyp: Fachtext
Tony, was du hier tust, ist viel komplizierter als Sex oder Geschlecht.
To, proč jsi teď tady, Tony, je mnohem důležitější než pohlaví.
   Korpustyp: Untertitel
Alter , Geschlecht und Rasse hatten keinen Einfluss auf Wirkung von Dafiro .
Věk , pohlaví a rasa nemají vliv na terapeutickou odpověď přípravku Dafiro .
   Korpustyp: Fachtext
Können Sie die Kerbspuren und das Geschlecht und Alter des Opfers bestimmen?
Takže můžeš určit původ řezných ran stejně jako pohlaví a věk oběti?
   Korpustyp: Untertitel
Alter , Geschlecht und Rasse hatten keinen Einfluss auf Wirkung von Exforge .
Věk , pohlaví a rasa nemají vliv na terapeutickou odpověď přípravku Exforge .
   Korpustyp: Fachtext
Glens Körper hat nur ein Geschlecht. Das männliche.
Glenovo tělo má jen jedno pohlaví, mužské.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichheit des Arbeitsentgelts ohne Diskriminierung aufgrund des Geschlechts bedeutet,
Rovnost odměňování bez diskriminace na základě pohlaví znamená, že
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Nur ganze zwei Individuen des Schwarms nehmen Geschlecht an und begatten sich.
Pouze dva jedinci z celého roje mají rozdílné pohlaví a spáří se.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschlechts~ pohlavní
Gliederung nach Geschlecht dělení podle pohlaví

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschlecht

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Gleichstellung der Geschlechter,
– rovnost žen a mužů,
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand ist außer Geschlecht.
- Tady nikdo netrůni.
   Korpustyp: Untertitel
Leitlinie 7a: Gleichstellung der Geschlechter
Hlavní směr 7a: Rovnost žen a mužů
   Korpustyp: EU DCEP
Frauenrechte und Gleichstellung der Geschlechter,
, práv žen a rovnosti mezi ženami a muži,
   Korpustyp: EU DCEP
Furchtlose Streiter für unser Geschlecht
A neohroženě bojujeme za ženská práva
   Korpustyp: Untertitel
Der ewige Kampf der Geschlechter.
Tyhle dva druhy jsou vždy propojeny.
   Korpustyp: Untertitel
Haben griechische Buchstaben ein Geschlecht?
Tak Gamma a Delta. Bezpohlavní.
   Korpustyp: Untertitel
Teil 5: Gleichstellung der Geschlechter
Oddíl 5: Rovnost žen a mužů
   Korpustyp: EU
Mr. Richards beleidigt unser Geschlecht.
To ten Richards dělá lidem špatné jméno!
   Korpustyp: Untertitel
Eine KI braucht kein Geschlecht.
UI přece nepotřebuje být on nebo ona.
   Korpustyp: Untertitel
Diskriminierungsbekämpfung und Gleichstellung der Geschlechter
Zákaz diskriminace a rovnost žen a mužů
   Korpustyp: EU
- Besonders für das edle Geschlecht.
-Jistě, pro lidi modré krve.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschlecht spielt keine Rolle, richtig?
Na příchuti nezáleží, že ne?
   Korpustyp: Literatur
• die geschlechts- und altersspezifische Dimension der Armut;
• řešení dimenzí chudoby souvisejících s rovností pohlavích a věkem ;
   Korpustyp: EU DCEP
Beschäftigung, soziale Solidarität und Gleichstellung der Geschlechter
Zaměstnanost, sociální solidarita a rovnost žen a mužů
   Korpustyp: EU DCEP
Beamtenstatut: Ausgewogenheit bei Herkunft und Geschlecht gefordert
Výběr zaměstnanců: vyvážené zastoupení všech států i mužů a žen
   Korpustyp: EU DCEP
da) Förderung der Gleichstellung der Geschlechter;
da) podpory rovnosti žen a mužů ;
   Korpustyp: EU DCEP
Αnhang – Leitlinie 7 a Gleichstellung der Geschlechter
Hlavní směr 7a: Rovnost žen a mužů (nový)
   Korpustyp: EU DCEP
die Gleichstellung der Geschlechter zu fördern,
podporovat rovnoprávnost mužů a žen,
   Korpustyp: EU DCEP
Rechte der Frau und Gleichstellung der Geschlechter
Práva žen a rovnost žen a mužů
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist verwandt mit Montagues Geschlecht;
Je z jejich přízně!
   Korpustyp: Untertitel
Seid Ihr der Erste Eures Geschlechtes?
- Ty jsi první hrabě toho jména?
   Korpustyp: Untertitel
Meistens in der Begleitung weiblichen Geschlechts.
Obvykle v doprovodu ženské společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt das Geschlecht der Person nicht.
Takže nevíš, jestli šlo o muže nebo ženu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ganzes Geschlecht ist vom Aussterben bedroht.
Jejich rasa je na pokraji záhuby.
   Korpustyp: Untertitel
Zahl, Alter und Geschlecht der Tiere;
počet, věk a stáří zvířat,
   Korpustyp: EU
Gleichstellung der Geschlechter und Teilhabe der Frauen;
rovnost žen a mužů a posílení postavení žen,
   Korpustyp: EU
Europäischer Pakt für die Gleichstellung der Geschlechter
Evropský pakt pro rovnost žen a mužů
   Korpustyp: EU IATE
Ein Geschlecht, alt wie die Zeit selbst.
Byla to rasa stará jako sám čas.
   Korpustyp: Untertitel
Du wechselst das Geschlecht, ich die Adresse.
Ty si zmenil pohlavie, ja som zmenila adresu!
   Korpustyp: Untertitel
3.7.e. geschlechts- und altersspezifische Gesundheitsaspekte.
3.5e Pohlavní a věkové aspekty zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist keine Frage des Geschlechts.
Nejde o problém mužů a žen.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Frauen auf Geschlecht bezogen.
- Takže vám ty genitálie připomněly herečky?
   Korpustyp: Untertitel
Er steckt seine Hand in ihr Geschlecht.
Vloží ruku do jejího rozkroku.
   Korpustyp: Untertitel
- Zara.…st natürlich auch von edlem Geschlecht.
…je, samozřejmě, taky papaláš.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschlecht sollte nach dir benannt werden.
Podle tebe by měli pojmenovat celý druh.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ufo war wahrscheinlich weiblichen Geschlechts.
A to UFO se zřejmě jmenovalo Jennifer anebo Sofie.
   Korpustyp: Untertitel
Möge dein Erstgeborenes männlichen Geschlechts sein.
Ať máte první dítě chlapce.
   Korpustyp: Untertitel
Dies Geschlecht ist vor Jahren erloschen.
Linie byla přerušena už před dávnými léty.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich wette, all das Geschlecht erleichtert.
Ale sex vám to ulehčuje.
   Korpustyp: Untertitel
Gender bezeichnet in Ergänzung zum nur biologischen Geschlecht ("sex") das soziale Geschlecht .
Institut má podle Parlamentu zahájit činnost "co nejdříve a v každém případě nejpozději do 12 měsíců od vstupu nařízení v platnost" .
   Korpustyp: EU DCEP
Über Geschlechtsverkehr mit Tieren, mit demselben Geschlecht, mit dem anderen Geschlecht.
soulož se zvířetem, soulož se stejným pohlavím, soulož s opačným pohlavím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gleichstellung der Geschlechter ist einer der Grundsätze des Gemeinschaftsgesetzes.
Rovnoprávnost žen a mužů patří mezi základní principy práva Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Gleichstellung der Geschlechter bei der Bekämpfung des Klimawandels
Předmět: Rovnost žen a mužů v boji proti změně klimatu
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Herr segne den Scharfblick des weiblichen Geschlechts.
Ach ty zlaté ženské oči!
   Korpustyp: Literatur
Die Gleichstellung der Geschlechter ist ein wesentliches Prinzip der Koexistenz.
Je základní zásadou pro koexistenci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Alter und Geschlecht der Kandidaten ist weit weniger ausschlaggebend.
Tři ze čtyř dotázaných mužů s tímto názorem souhlasili.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Alter und Geschlecht der Kandidaten ist weit weniger ausschlaggebend.
O tom, že politiku nadále ovládají muži, nemají ani samotní muži žádné pochyby.
   Korpustyp: EU DCEP
Was sind heute die Haupthindernisse für die Gleichberechtigung der Geschlechter?
Jaké jsou podle Vás dnes největší překážky na cestě k rovným šancím pro ženy i muže?
   Korpustyp: EU DCEP
Gegebenenfalls werden die erhobenen Daten systematisch nach Geschlecht aufgeschlüsselt.
Údaje se popřípadě uvádějí odděleně pro muže a ženy.
   Korpustyp: EU DCEP
(S&D) Betrifft: Gleichstellung der Geschlechter und Renten von Frauen
(S&D) Předmět: Rovnost žen a mužů a důchody žen
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichstellung der Geschlechter und Förderung gleicher Chancen für alle;
rovnost žen a mužů a podpora rovných příležitostí pro všechny;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen diese Gleichstellung der Geschlechter Wirklichkeit werden lassen.
Tuto rovnost žen a mužů musíme uvést do praxe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gleichstellung der Geschlechter endet nicht bei Prioritäten im Personalbereich.
Rovné postavení žen a mužů nekončí prioritami v oblasti personálního obsazování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist eine Intervention im Namen des männlichen Geschlechts.
Je to pravda? Považuj to za intervenci.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Schenkel entlang, bis sie Ihr Geschlecht erreicht.
Podél tvých stehen. Až dosáhl tvůj úd.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen von den verschiedenen Geschlechtern. Geschlechter? Ja.
No ,v některých případech nemůžou tahat stejný náklad na krátké vzdálenosti ale žijí déle.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es Zweifel, dass der Kardinal männlichen Geschlechts ist?
Mohou být nějaké pochyby o tom, že ten dobrý kardinál je muž?
   Korpustyp: Untertitel
Nun zu einem Leiden, das nur das reizbarere Geschlecht erfasst.
A tak se dostáváme k této podmínce, které nejčastěji postihuje na více nervózní sex.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Yurimaru, Gemma liebt beide Geschlechter, Männer und Frauen.
Jenže, Yurimaru, Gemma uznává lásku k mužům i ženám.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nektar deines Geschlechts altert wie ein guter Wein.
Protože tvůj nektar lásky zraje jako víno.
   Korpustyp: Untertitel
Das gesamte weibliche Geschlecht aus den frontnahen Gebieten aussiedeln.
Ženské by měly vystěhovat z frontového pásu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb musst du ein Geschlecht wählen und dich vervollständigen.
Proto si musíš nějaké vybrat, abys mohl být dokončen.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, entschuldigt. Ich bevorzuge eher das andere Geschlecht.
Pane, na tohle já nejsem.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Geschlecht schuldet den Prinzen der Kirche sehr viel.
Ženská část lidstva vděčí za mnohé církevním knížatům.
   Korpustyp: Untertitel
Das HPV wurde durch den Geschlechts-krankheitentest abgedeckt.
Byl zahrnut v SPN testech.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geht zurück auf das Königs-geschlecht der Merowinger.
Pochází z královského rodu Merovejců.
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass die sich im Geschlecht geirrt hatten.
Akorát že je to následnice.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen den Charme des weiblichen Geschlechts ist er nicht gefeit.
Na fenky, to on si potrpí.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Beschränkungen wie Alter oder Geschlecht.
Není žádné věkové ani jiné omezení.
   Korpustyp: Untertitel
Umsetzung des Gesetzes über die Gleichstellung der Geschlechter.
Provést zákon o rovnosti žen a mužů.
   Korpustyp: EU
Bewältigung der geschlechts- und altersspezifischen Dimension der Armut;
řešení těch aspektů chudoby, které souvisejí s pohlavím a věkem,
   Korpustyp: EU
Person oder eine Gruppe von Personen weiblichen Geschlechts.
Osoba nebo skupina osob ženského rodu
   Korpustyp: EU
Person oder eine Gruppe von Personen männlichen Geschlechts.
Osoba nebo skupina osob mužského rodu.
   Korpustyp: EU
Person oder eine Gruppe von Personen unbekannten Geschlechts.“
Osoba nebo skupina osob neznámého rodu.“
   Korpustyp: EU
1900 waren nur 15% der Arbeitskräfte weltweit weiblichen Geschlechts.
V roce 1900 představovaly ženy jen 15% globální pracovní síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Michelangelo entsprang seinem Geschlecht wie ein plötzliches Feuer.
Michelangelo vytryskl ze svého prostředí jako skrytý pramen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne ein obdachloses Pferd mit Geschlechter-ldenditäts-Problemen.
Znám koně bez domova s problémem se sexuální identitou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schlimm, wenn Männer dem schwachen Geschlecht gehorchen.
Nakonec, s touto kořistí se mohu stáhnout, vyložit si nohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Recht dazu, mein Geschlecht zu schützen.
Vyžaduji své právo k ochraně své linie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese armen Kinder erfahren erst mit 16 vom anderen Geschlecht.
A byla jsem vdaná za muže, který vypadal přesně jako tvůj otec.
   Korpustyp: Untertitel
"- der Geschlechter immer an den Beziehungen zwischen Mann und Frau."
…abízí vztah, který existuje mezi muži a ženami.
   Korpustyp: Untertitel
In Bio haben wir gelernt, was das Geschlecht bestimmt.
V biologii jsme se učili, jaký je rozdíl mezi chlapci a děvčaty.
   Korpustyp: Untertitel
die Beseitigung jeglicher Form von Diskriminierung aufgrund des Geschlechts;
Každý poslanec může po odpovědi na jakoukoli otázku vznést doplňující otázku.
   Korpustyp: EU DCEP
Belästigung hat nichts mit dem Geschlecht einer Person zu tun.
Obtěžování nesouvisí s pohlavím osoby.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichstellung der Geschlechter und Teilhabe von Frauen in der Entwicklungszusammenarbeit
Rovnost žen a mužů a posílení postavení žen v rámci rozvojové spolupráce
   Korpustyp: EU DCEP
Frauenausschuss fordert Verhaltenskodex gegen Geschlechter-Klischees in der Werbung
Reklama se má distancovat od stereotypů, žádá švédská europoslankyně
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne den Kampf der Geschlechter streiten Sie wohl weniger.
Bez bojů mezi pohlavími se asi tolik nehádáte.
   Korpustyp: Untertitel
Er versucht, den Fall über Geschlechter zu machen.
Chce z toho udělat diskriminační případ.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, aufgrund des Krieges ist sie gegen Männer als Geschlecht.
-Ne. Zajímavé zprávy nenajdete v novinách.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichstellung der Geschlechter, Nichtdiskriminierung, Barrierefreiheit für Menschen mit Behinderungen;
rovnost žen a mužů, nediskriminace, přístupnost pro osoby se zdravotním postižením;
   Korpustyp: EU
Die Daten sollten erforderlichenfalls nach Geschlecht aufgeschlüsselt angegeben werden.
Je-li to možné, uvádějí se údaje odděleně pro muže a ženy.
   Korpustyp: EU
b) Sensibilisierung für geschlechts-, altersspezifische und traumabezogene Fragestellungen;
b) informovanost v oblasti gendru, traumat a věku;
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichstellung der Geschlechter, Mitgestaltungsmacht und Chancengleichheit für Frauen
Rovnost žen a mužů, posilování postavení žen a rovné příležitosti pro ženy
   Korpustyp: EU
Förderung der Gleichstellung der Geschlechter und der Gleichheit;
podpora rovnosti a rovného postavení žen a mužů;
   Korpustyp: EU
Wenn man das Herz und das Geschlecht einbringt, wird's so.
Když dáte dohromady hlavu a genitálie, tak vznikne vždycky něco osobního.
   Korpustyp: Untertitel
Die Koexistenz mit den Bioroiden oder ein neues Geschlecht.
Soužití s bioroidy nebo zrod nové lidské rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Triumphe meines Geschlechts beschreiben bald nur noch Legenden.
Z vítězství mého rodu zbyly jen legendy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist Police Officer. Dabei spielt das Geschlecht keine Rolle.
Je policejní důstojník, to, že je žena s tím nesouvisí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, wie du siehst, habe ich kein Geschlecht.
Vidíš, já jsem nedefinovatelná.
   Korpustyp: Untertitel