Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geschlechtsakt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschlechtsakt pohlavní styk 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geschlechtsakt pohlavní styk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Auch manche religiösen Führer verurteilten den Einsatz moderner wissenschaftlicher Technologien als Alternative zum Geschlechtsakt, selbst wenn dieser nicht zu einer Empfängnis führen konnte.
Využití moderní vědecké techniky jako náhražky pohlavního styku, byť by třeba nemohl vést k početí, odsoudili též někteří náboženští předáci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn ich das mit meiner Geschichte vergleiche, erinnert das an einen Aspekt der Nymphomanie, der für gewöhnlich ignoriert wird, aber dennoch entscheidend ist. Nämlich die Beziehung der Geschlechtsakte untereinander.
Kdybych měla polyfonii srovnat se svým příběhem, připomíná jistý rys nymfomanie, o kterém se běžně neví a přitom je podstatný, a to je vztah mezi různými pohlavními styky.
   Korpustyp: Untertitel

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschlechtsakt"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine kurze Erwähnung der Lösegeldforderungen als "Geschlechtsakt".
Stručný popis výkupného je "sexuální akt".
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschlechtsakt ist kurz und flüchtig.
Koitus je krátký a mechanický.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist eine Hilfe für den Geschlechtsakt.
Víte, pomáhá při sexuálním styku.
   Korpustyp: Untertitel
Nick soll mehr von euch über den Geschlechtsakt hören.
Bylo by dobré pro Nicka slyšet více z ženského pohledu na sex.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschlechtsakt selbst hatte als eine unbedeutende und leicht anrüchige Sache zu gelten, wie ein Klistier.
Na sexuální styk se pohlíželo jako na poněkud nechutný menší zákrok, něco na způsob klystýru.
   Korpustyp: Literatur
- Heißt das, dass ihr den Geschlechtsakt auf die Ebene einer Kunstform erhoben habt?
Elleno schrňme to.
   Korpustyp: Untertitel
Das Individuum muss immer einen Widerstand überwinden, wegen des selbstzerstörerischen Wesens des Geschlechtsakts.
Ale jedinec musí vždy přemoci odpor, kvůli autodestrukční povaze sexuálního aktu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belästigungen im Bett verdienten keine Geheimhaltung mehr, denn man konnte sie nur schwer als Geschlechtsakt bezeichnen.
sexuální obtěžování už se nemuselo držet v tajnosti, protože se vlastně nedalo považovat za sexuální čin.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du dir vorstellen daß Vaughan all diese Geschlechtsakte immer fotografiert hat? Als ob es Autounfälle wären?
Umíš si představit, že Vaughan všechny tyhle soulože fotografoval, jako by to byly autohavárie?
   Korpustyp: Untertitel
Auch manche religiösen Führer verurteilten den Einsatz moderner wissenschaftlicher Technologien als Alternative zum Geschlechtsakt, selbst wenn dieser nicht zu einer Empfängnis führen konnte.
Využití moderní vědecké techniky jako náhražky pohlavního styku, byť by třeba nemohl vést k početí, odsoudili též někteří náboženští předáci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Damen und Herren, mir tut es schrecklich leid, dass dieser entsetzliche Geschlechtsakt einen ansonsten herrlichen Tag von familienfreundlicher Gewalt verdirbt.
Dámy a pánové, omlouvám se, že jsem nezabránil tomuto nechutnému smilstvu, aby překazilo den nezávadného rodinného násilí.
   Korpustyp: Untertitel
In einer klinischen Studie mit flexibler Dosierung bei Patienten mit Rückenmarkverletzungen verbesserte Vardenafil die erektile Funktion , die Fähigkeit zu einer für die Vollendung des Geschlechtsaktes ausreichend lang anhaltenden Erektion sowie die Penis-Rigidität im Vergleich zu Placebo signifikant .
V klinické studii u pacientů s poraněním míchy za použití flexibilního dávkování zlepšil vardenafil signifikantně skóre erektilní funkce , schopnost dosažení erekce a její udržení po dobu dostatečně dlouhou k umožnění uspokojivého pohlavního styku a penilní rigiditu ve srovnání s placebem .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn ich das mit meiner Geschichte vergleiche, erinnert das an einen Aspekt der Nymphomanie, der für gewöhnlich ignoriert wird, aber dennoch entscheidend ist. Nämlich die Beziehung der Geschlechtsakte untereinander.
Kdybych měla polyfonii srovnat se svým příběhem, připomíná jistý rys nymfomanie, o kterém se běžně neví a přitom je podstatný, a to je vztah mezi různými pohlavními styky.
   Korpustyp: Untertitel
In einer klinischen Studie mit Patienten nach einer Prostatektomie verbesserte Vardenafil bei einer Dosierung von 10 mg und 20 mg die erektile Funktion , die Fähigkeit zu einer für die Vollendung des Geschlechtsaktes ausreichend lang anhaltenden Erektion sowie die Penis-Rigidität im Vergleich zu Placebo signifikant .
V klinických studiích u nemocných po prostatektomii zlepšil vardenafil v dávkách 10 mg a 20 mg signifikantně skóre erektilní funkce , schopnost dosažení erekce a její udržení po dobu dostatečně dlouhou k umožnění uspokojivého pohlavního styku a penilní rigiditu ve srovnání s placebem .
   Korpustyp: Fachtext
In einer klinischen Studie bei Patienten mit Diabetes mellitus verbesserte Vardenafil bei einer Dosierung von 10 mg und 20 mg die erektile Funktion, die Fähigkeit zu einer für die Vollendung des Geschlechtsaktes ausreichend lang anhaltenden Erektion sowie die Penis-Rigidität im Vergleich zu Placebo signifikant.
Ve studii u nemocných s diabetes mellitus zlepšil vardenafil v dávkách 10 mg a 20 mg signifikantně skóre erektilní funkce, schopnost dosažení erekce a její udržení po dobu dostatečně dlouhou k umožnění uspokojivého pohlavního styku a penilní rigiditu ve srovnání s placebem.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist allerdings im Falle einer natürlichen Empfängnis nicht viel anders, denn die Mehrheit der während eines natürlichen Geschlechtsaktes empfangenen Embryonen nisten sich nicht in die Uteruswand ein und die betroffene Frau weiß oft nicht einmal, dass sie überhaupt jemals „schwanger“ war.
Tento výsledek se ovšem příliš neliší od přirozeného početí, neboť většině embryí vzniklých při pohlavním styku se rovněž nepodaří uchytit se na děložní stěně, přičemž žena často ani neví, že byla „těhotná“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar