Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geschlossenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschlossenheit jednotnost 3 celistvost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschlossenheit"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geschlossenheit muss zudem innerhalb Europas erreicht werden.
Jednoty musí být dosaženo také v Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gebe eine "Realität der Geschlossenheit".
Tím se podpora EU blíží k 4 % HDP.
   Korpustyp: EU DCEP
Und diesen Krieg zu gewinnen, verlangt Klarheit, Geschlossenheit und Festigkeit.
A vítězství bude vyžadovat jasnost, jednotu a neústupnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher müssen wir bei unserem externen Vorgehen Geschlossenheit sicherstellen.
Musíme proto zajistit konzistentnost naší vnější činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arche braucht Geschlossenheit, jetzt mehr als je zuvor.
Archa teď potřebuje jednotu víc než kdy dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Außenminister Rupel erläuterte, demonstrierten die EU-Außenminister am Montag Geschlossenheit angesichts dieser Entwicklungen.
Jak uvedl ministr zahraničí Rupel, ministři zahraničí EU v pondělí reagovali na vývoj jednotně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade jetzt muss die Europäische Union Geschlossenheit beweisen, auch unter den Organen.
Musí to být doba evropské jednoty rovněž mezi institucemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne innere Geschlossenheit und äußere Form ist Europa nicht mehr als ein geographischer Ausdruck.
Bez vnitřní soudržnosti a vnějších obrysů není Evropa o mnoho víc než zeměpisný pojem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist auch für die innere Geschlossenheit der Kommission die beste Strategie.
To je nejlepší strategie i z hlediska vnitřní strategie Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wirft ein schlechtes Licht auf die Geschlossenheit der Europäischen Union gegenüber einem so wichtigen Ereignis.
Ve vztahu k tak významné události to ukazuje jednotu Evropské unie v neslavném světle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Stimme in einer Gesellschaft zählt, doch nur Geschlossenheit kann wirklich etwas bewegen.
Na každém hlasu ve společnosti záleží, ale jen jednotným hlasem lze něco změnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis darauf, dass die Geschlossenheit zwischen Euro-Staaten und Nicht-Euro-Staaten erhalten bleiben muss,
– s ohledem na nezbytnost zachovat jednotné podmínky pro smluvní strany jak v rámci eurozóny, tak mimo ni,
   Korpustyp: EU DCEP
Auf diese Weise zeigen wir bei Naturkatastrophen unsere Geschlossenheit und unsere Empathie.
Budeme-li tak jednat, projevíme svou jednotu a empatii v časech přírodních katastrof.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute muss die Europäische Union mehr denn je innere Geschlossenheit gegenüber Russland an den Tag legen.
Dnes, více než kdykoliv předtím, se musí Evropská unie prezentovat před Ruskem pevná ve své vnitřní solidaritě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Geschlossenheit war jedoch aus einem offensichtlichen russischen Grund unmöglich:
Takové spojení bylo ovšem zhola nemožné, a to s logického ruského důvodu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Weise dient die Korruption dem Parteiziel, Geschlossenheit und die absolute Macht beizubehalten.
Takto korupce slouží cílu strany: udržení jednoty a absolutní moci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vereinzelte distanzierende Äußerungen von der Politik Mugabes im Vorfeld des Gipfels wurden auf dem Gipfel der eigenen Geschlossenheit untergeordnet.
Sporadické poznámky delegátů, kteří se před summitem distancovali od politiky Roberta Mugabeho, uvolnily cestu jednotné frontě na summitu samotném.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Position der Europäischen Union wurde dank der Geschlossenheit der Gemeinschaftsorgane – Parlament, Rat und Kommission – von ihren Partnern berücksichtigt.
Partneři Evropské unie vzali její postoj v úvahu díky soudržnosti orgánů Společenství: Parlamentu, Rady a Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht auch ein erheblicher Mangel an Geschlossenheit zwischen den hilfspolitischen Maßnahmen der verschiedenen Mitgliedstaaten – einschließlich der Gemeinschaftshilfe.
There is also a serious lack of consistency between the aid policies of the different Member States - including Community aid.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir diese Geschlossenheit bewahren, können wir im Nahen Osten auch etwas erreichen. Deshalb müssen wir auf dieser Linie fortfahren.
Pokud taková zůstane, můžeme něčeho na Blízkém východě dosáhnout, a tak musíme pokračovat v nastoleném směru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aufgabe des Vorsitzenden des Europäischen Rates ist für die Geschlossenheit und das Entscheidungsfindungsvermögen des Europäischen Rates zu sorgen.
Smyslem funkce předsedy Evropské rady je zajištění soudržnosti a rozhodovací schopnosti rady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Weltregierung habe da getagt, und die Geschlossenheit der Europäer habe in Heiligendamm aus dem notorischen Klimasünder George W.
Vypadalo to, že se na pobřeží Baltského moře sešla jakási světová vláda. Tváří v tvář evropské jednotě se George W.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir rufen die Frauen auf, ihren Kampf zu verschärfen, der Gewerkschaftsbewegung der Arbeiterklasse beizutreten und Geschlossenheit bei den Zielsetzungen der Volksmacht und einer Wirtschaft des Volkes zu zeigen.
Vyzýváme ženy, aby vystupňovaly svůj boj, připojily se k odborovému hnutí pracující třídy a semkly se kolem cílů vlády lidu a lidového hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist äußerst wichtig, dass die Europäische Union bei diesem Thema Geschlossenheit zeigt und dass die Mitgliedstaaten es unterlassen, bilaterale Initiativen mit Lukaschenko und seinem Regime fortzuführen.
Je důležité, aby při tom Evropská unie postupovala jednotně a aby členské státy přestaly rozvíjet bilaterální iniciativy s Lukašenkem a jeho režimem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Zeitpunkt dieser Aussprache und vor allem begrüße ich die klare Geschlossenheit der Botschaft und der Unterstützung dieses angesehenen Parlaments.
Oceňuji její načasování a nejvíce ze všeho oceňuji obecnou zřejmou jednotu poselství a podpory tohoto váženého pléna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Frage nach unserer Geschlossenheit und der Effektivität der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union betrifft, werde ich hier wieder Klartext reden.
Budu hovořit otevřeně i co se týče otázky toho, jak jsme jednotní a jak je účinná společná zahraniční a bezpečnostní politika Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher brauchen wir neben Klarheit und Geschlossenheit auch Festigkeit – sowohl gegenüber dem IS als auch bei der Verteidigung unserer Werte, insbesondere der Bewahrung der Rechtstaatlichkeit.
Proto kromě jasnosti a jednoty potřebujeme také neústupnost, a to jak při konfrontaci s hrozbou ISIS, tak i při obraně našich hodnot, zejména lpění na vládě zákona.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
23. vertritt die Auffassung, dass das Vorabentscheidungsverfahren ein wesentlicher Garant für die Geschlossenheit der Rechtsordnung der Gemeinschaft und die einheitliche Anwendung des Gemeinschaftsrechts ist;
23. domnívá se, že řízení o předběžné otázce je hlavní zárukou soudržnosti právního systému Společenství a jednotného užívání práva Společenství;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter begrüßt den Vorschlag, eine parlamentarische Gruppe zur Kontrolle des multilateralen Systems in Bezug auf die Kohärenz und Geschlossenheit der globalen Wirtschafts-, Sozial- und Umweltpolitik einzurichten.
The Rapporteur welcomes the proposal for a Parliamentary Group to oversee the multilateral system in terms of coherence and consistency between global economic, social and environmental policies.
   Korpustyp: EU DCEP
Gerade in einer derart grundlegenden Frage - der Bewerbung eines undemokratischen Staates um den Vorsitz in der OSZE - muss Geschlossenheit erwartet werden.
Proto se očekává jednomyslné odmítnutí v souvislosti s touto záležitostí, když se nedemokratická země snaží být uřadující zemí v předsednictví OBSE.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Ziel heute war es nicht, für alles eine Lösung zu finden, sondern unsere Geschlossenheit unter Beweis zu stellen, und dazu bedürfen wir der Unterstützung des Europäischen Parlaments.
Našim dnešním cílem nebylo vyřešit všechny problémy, ale ukázat naši jednotu a odhodlání, a za tímto účelem potřebujeme podporu Evropského parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (RO) Meines Erachtens ist es sehr wichtig, dass Europa in diesem kritischen Augenblick Geschlossenheit zeigt und in Bezug auf den Konflikt in Georgien einen einheitlichen Standpunkt vertritt.
písemně. - (RO) Domnívám se, že v tomto velmi citlivém okamžiku je velmi důležité, že Evropa ukazuje, že je jednotná a podporuje jednotný postoj co se týká konfliktu v Gruzii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Aufruf des Gipfels zur globalen Geschlossenheit bei der Bekämpfung von Unterernährung muss sich an Staatsoberhäupter, Finanz- und Gesundheitsminister sowie an führende Persönlichkeiten in Wirtschaft und Zivilgesellschaft richten.
Výzva summitu ke globální jednotě v boji proti podvýživě musí mířit k hlavám států, ministrům financí a zdravotnictví a také k podnikatelským špičkám a předákům občanské společnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies würde eine Aufnahme der Türkei die politische Geschlossenheit der EU demonstrieren und das europäische Projekt einen wesentlichen Schritt nach vorne bringen.
Přijetí Turecka by navíc prokázalo politickou zásadovost EU a zároveň by představovalo kvalitativní krok vpřed v evropském projektu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vor diesem Hintergrund überrascht es mich nicht, dass uns alle drei Berichte und viele unserer Kollegen und Kolleginnen auf die neue Situation und die Notwendigkeit strategischer Änderungen, einer größeren Geschlossenheit und einer engeren interinstitutionellen Zusammenarbeit aufmerksam gemacht haben.
S tímto na mysli nejsem překvapen, že všechny tři zprávy i mnoho našich kolegů nás upozornilo na novou situaci, potřebu strategických návrhů, větší jednoty a větší spolupráce mezi institucemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Abschluss des Kapitels der Vertragsverhandlungen muss sich die Europäische Union mit gewachsener Geschlossenheit und wieder gewonnenem Vertrauen auf die Fragen konzentrieren, die die europäischen Bürger bewegen: Wirtschaftswachstum, Sicherheit, Umwelt, Energie, Globalisierung.
Po ukončení jednání a uzavření této kapitoly se Evropská unie musí důsledněji a s obnovenou důvěrou soustředit na výzvy, které znepokojují evropské občany - hospodářský růst, zaměstnanost, bezpečnost, životní prostředí, energetiku a globalizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwischen 2005 und 2010 war Portugal eins der Länder, die ihre Ausfuhren am meisten steigerten. Wir brauchen mehr Geschlossenheit, mehr Verantwortung und mehr Solidarität, damit sich die Märkte beruhigen.
Mezi lety 2005 a 2010 bylo Portugalsko jednou ze zemí, které nejvíce zvýšily svůj vývoz; potřebujeme více jednoty, zodpovědnosti a solidarity pro uklidnění trhů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Partnerschafts- und Kooperationsabkommen (insbesondere mit Russland) müssen ein Mittel zur Wahrung der Interessen aller EU-Mitgliedstaaten sein, und die EU-Mitgliedstaaten müssen in Gesprächen mit Energieversorgern in Drittländern das Prinzip der Solidarität und Geschlossenheit beachten.
Dohody o partnerství a spolupráci (zejména s Ruskem) musí být prostředkem zajištění zájmů všech členských států EU, a tyto členské státy musí při jednání s dodavateli energie ze třetích zemí dodržovat zásady solidarity a jednoty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich zu sehen, dass das Parlament bei dieser Aussprache wieder einmal Geschlossenheit zeigt, und dass es den Willen hat, eine stärkere und engere Partnerschaft mit Tadschikistan zu gestalten.
Jsem velmi rád, že Parlament zastává v této rozpravě znovu jednotný názor a že má vůli budovat pevnější a užší partnerství s Tádžikistánem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach sollten alle europäischen Demokraten ihre Geschlossenheit bekunden und die Regierungen Spaniens und Frankreichs bei dieser gemeinsamen Aufgabe unterstützen, und wir sollten die absurden Spaltungen der jüngsten Vergangenheit beiseite lassen.
Myslím si, že všichni demokraté Evropy by měli projevit jednotu a podporu vládám Španělska a Francie v tomto společném úsilí a že bychom měli odložit absurdní spory nedávné minulosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In stürmischen Zeiten liegt die Stärke Europas, mehr noch als in ruhigen Zeiten, im Ergreifen von Maßnahmen im Namen unserer Mitbürger, einschließlich der Unterprivilegiertesten, und vor allem darin, dies in Geschlossenheit zu tun.
Síla Evropy v bouři, ještě více než v klidné době, spočívá v přijímání opatření jménem našich občanů, včetně těch nejvíce znevýhodněných, a zejména v tom, že tak činíme jednotně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine solche Geschlossenheit war jedoch aus einem offensichtlichen russischen Grund unmöglich: Die Führer beider Flügel hassten sich gegenseitig viel zu sehr, um sich zusammenzutun, sogar zu ihrem eigenen Vorteil.
Takové spojení bylo ovšem zhola nemožné, a to s logického ruského důvodu: vůdci obou frakcí se tak nesnášeli, že by se nedokázali spojit, ani kdyby to bylo pro jejich dobro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dieses Gefühl von Geschlossenheit muss über die europäische und westliche Welt hinausreichen, weil der Islamische Staat Länder wie den Iran und Russland (von der Türkei gar nicht zu reden) genauso stark, wenn nicht stärker bedroht als den Westen.
A toto vědomí jednoty musí přesahovat hranice evropského a západního světa, protože Islámský stát ohrožuje i země jako Írán a Rusko, nemluvě o Turecku – a to ve stejné, ne-li větší míře, než ohrožuje Západ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde daher persönlich gegen Änderungsantrag Nr. 88 stimmen, und ich hoffe, dass Geschlossenheit unsere Einstellung bei der Abstimmung leiten wird, um die wesentliche Verbesserung beizubehalten, die dieser Bericht dem Vorschlag der Kommission bringt.
Proto budu sama hlasovat proti pozměňovacímu návrhu 88 a doufám, že naše hlasování bude koherentní, aby zůstal zachován hlavní přínos této zprávy oproti návrhu Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin der festen Überzeugung, dass unsere ständige Wachsamkeit und unser offener Dialog entscheidend für das Volk von Birma sind. Ferner muss ein klares Signal der in diesem Parlament und in anderen internationalen Organisationen herrschenden Geschlossenheit ausgesandt werden.
Jsem přesvědčen o tom, že naše soustavná bdělost a otevřený dialog jsou pro barmský lid klíčové a že je třeba vyslat jasný signál o tom, že tento Parlament a jiné globální organizace zastávají jednotný postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2005 traten einige der zuvor beschlossenen Leitsätze zur Reform der Wettbewerbspolitik in Kraft und wurden konsolidiert; gleichzeitig waren wichtige neue Initiativen zur Aktualisierung und Erhöhung der Effektivität, Transparenz und Geschlossenheit der europäischen Wettbewerbspolitik zu verzeichnen.
V roce 2005 vstoupilo v platnost a bylo sjednoceno několik již dříve stanovených hlavních směrů pro reformu politiky hospodářské soutěže a byla přijata nová opatření za účelem modernizace a posílení účinnosti, transparentnosti a soudržnosti evropské politiky hospodářské soutěže.
   Korpustyp: EU DCEP
Dank der unermüdlichen Anstrengungen der Verhandlungsführer der Kommission, der Geschlossenheit ihrer Mitgliedstaaten und der Unterstützung des Europäischen Parlaments konnte die EU wichtige, glaubwürdige und konstruktive Vorschläge zu allen in Hongkong angesprochenen Verhandlungsbereichen vorlegen.
Thanks to the indefatigable efforts of the Commission's team of able negotiators, the unity of its Member States, and the support of the European Parliament, the EU was able to submit important, credible and constructive proposals on all the subjects covered by the Hong Kong negotiations.
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die gegen einen der kleinsten EU-Mitgliedstaaten gerichteten Angriffe einen Testfall für die Solidarität der Europäischen Union darstellen, und fordert den Rat und die Kommission auf, ihre Geschlossenheit mit Estland deutlich zum Ausdruck zu bringen;
považuje útoky zaměřené na jeden z nejmenších členských států EU za zkoušku solidarity Evropské unie a vyzývá Radu a Komisi, aby pevně ukázaly jednotu s Estonskem;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Europäische Union, die Vereinten Nationen und die Afrikanische Union auf, bei den Bemühungen um eine Lösung des Darfur-Konflikts Geschlossenheit zu zeigen und einem umfassenden Friedensprozess durch einen politischen Dialog mit allen betroffenen Parteien Priorität einzuräumen;
vyzývá EU, OSN a Africkou unii, aby v úsilí o vyřešení konfliktu v Dárfúru vystupovaly jednotně a aby upřednostňovaly komplexní mírový proces založený na politickém dialogu se všemi dotčenými stranami;
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass die Demonstration von Geschlossenheit der demokratischen politischen Kräfte und ihre uneingeschränkte Unterstützung europäischer und nationaler Strategien zur Bekämpfung des Terrorismus für die erfolgreiche Bekämpfung des Terrorismus entscheidend sind,
I. vzhledem k tomu, že prezentace jednoty demokratických politických sil a jejich plná podpora evropských a vnitrostátních protiteroristických strategií jsou pro úspěch v boji proti terorismu zásadní,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, das wäre ein Konjunkturprogramm, bei dem der Rat in Geschlossenheit - denn das muss ja einstimmig entschieden werden - zeigen könnte, wie verbrauchsorientierte Kraftfahrzeugsteuern auf den Web gebracht werden können.
Věřím, že by mohla představovat hospodářský program, jímž by Komise mohla jednotně - protože toto musí být schváleno jednomyslně - prokázat, jak by mohly byt zavedeny daně z automobilů založené na spotřebě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Nicht-Antworten werden daher am besten durch Geschlossenheit der internationalen Gemeinschaft beantwortet, und deswegen begrüßen wir auch in unserer Entschließung die Vereinbarung, die am 22. Januar in Berlin zu einem Entwurf für eine neue UN-Sicherheitsratsresolution erzielt wurde.
Solidarita na straně mezinárodního společenství je nejlepší odpovědí na takovou vyhýbavost, a proto v našem usnesení vítáme dohodu o vypracování návrhu nové rezoluce Rady bezpečnosti OSN, které bylo dosaženo 22. ledna v Berlíně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei diesen Beratungen achtet die Kommission sehr darauf, dass die Umsetzung des Vertrages von Lissabon tatsächlich zu einer Stärkung der Geschlossenheit und Kohärenz der EU-Vertretung bei multilateralen Verhandlungen führt.
Komise při těchto diskusích velmi dbá na to, aby výsledkem provádění Lisabonské smlouvy bylo posílení jednoty a soudržnosti zastoupení EU ve vícestranných jednáních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses ursprünglich zur Koordinierung von Reformen zwischen den Ministerien sowie zur Überwachung der Reform-Umsetzung eingesetzte Gremium dient mittlerweile als wichtiges Instrument, wenn es darum geht, Probleme zu diskutieren und Geschlossenheit zwischen den unterschiedlichen Regierungsstellen herzustellen.
Ač původně určena ke koordinaci reforem mezi ministerstvy a monitoringu jejich implementace, začala také sloužit jako důležitý nástroj k diskuzi a zajištění soudržnosti mezi rozdílnými úřady vlády.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am 29. Juli veranstalteten viele Organisationen auf dem Tahrir-Platz in Kairo eine Großdemonstration, um die Geschlossenheit der ägyptischen Revolutionäre (zu deren Forderungen ein öffentlicher Prozess gegen Mubarak gehörte) deutlich zu machen.
Dne 29. července uspořádalo mnoho organizací na káhirském náměstí Osvobození velký protest, který měl zdůraznit jednotu egyptských revolucionářů (mezi jejichž požadavky figuroval i veřejný proces s Mubarakem).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während der vergangenen fünf Jahre hat Ban Ki Moon diese Geschlossenheit verkörpert, sowohl durch seine einzigartige persönliche Diplomatie als auch in seiner Rolle als Chef dieser unverzichtbaren globalen Organisation.
Během posledních pěti let Pan Ki-mun tuto jednotu zosoboval, a to jak jedinečnou personální diplomacií, tak činností na vrcholu této nepostradatelné globální organizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
E. in der Erwägung, dass Vergewaltigung offensichtlich als Mittel eingesetzt wird, um Frauen vor den Augen ihrer Familien und Gemeinschaften zu erniedrigen und dadurch die Geschlossenheit, die Moral und den Zusammenhalt dieser Gemeinschaften zu zerstören,
E. vzhledem k tomu, že znásilňování je patrně užíváno k ponížení žen před jejich rodinami a společenstvími, a tak i ke zničení celistvosti, morálních hodnot a soudržnosti těchto společenství,
   Korpustyp: EU DCEP
Jacek Saryusz-Wolski sieht in der Diversifizierung der Energielieferanten, „der Priorisierung von Projekten wie der Nabucco-Pipeline sowie Geschlossenheit und Solidarität, wenn es darum geht, die Interessen der EU in Krisensituationen zu verteidigen“ die Leitideen seines Berichts.
Zpráva proto jasně poukazuje na skutečnost, že Evropská unie musí spoléhat na dodávky energie, které pocházejí z nestabilních zemí, kde vládnou autoritativní režimy.
   Korpustyp: EU DCEP
Abgesehen von dem Erhalt der Geschlossenheit entsteht durch den Einsatz von Bestechung als Kompensation eine Situation, in der höhere Funktionäre gegen alle unter ihnen immer etwas in der Hand haben, was ihre Kontrolle noch vergrößert.
Vedle udržení jednoty, vytváří užívání korupce jako kompenzace situaci, ve které výše postavení členové strany vždy něco mají na všechny pod nimi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und zweitens den Konfliktparteien die Zwei-Staaten-Lösung von außen aufzuzwingen. Dabei wird die Entschlossenheit der USA, ebenso wie die Geschlossenheit der wichtigsten internationalen Akteure, von entscheidender Bedeutung sein.
Zadruhé USA musí zúčastněným stranám vnutit řešení dvou států, což bude vyžadovat jednak odhodlání, jednak zachování jednoty hlavních mezinárodních aktérů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich wäre dankbar, wenn er die Zeit finden könnte, um nach London zu reisen und sie vor seinem sozialdemokratischen Amtskollegen Gordon Brown zu wiederholen, und zwar einschließlich der Ausführungen über die Bedeutung der sozialen Dimension des Binnenmarktes sowie zur Bedeutung von Solidarität und Geschlossenheit der Union angesichts der globalen Herausforderungen, vor denen sie steht.
Byl bych velice rád, kdyby si našel čas a přijel do Londýna, aby to zopakoval Gordonu Brownovi, svému stranickému kolegovi, sociálně demokratickému ministerskému předsedovi, včetně pasáží o důležitosti sociálního rozměru jednotného trhu a významu solidarity a soudržnosti Evropské unie, která čelí globálním výzvám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Gestatten Sie mir zunächst, meine Wertschätzung hinsichtlich der Geschlossenheit und Qualität des vorliegenden Berichts zum Ausdruck zu bringen und auf die Bedeutung der Thematik für die Verbesserung des Lebens der Menschen und die Entwicklung der Gemeinschaften hinzuweisen.
(RO) Vážený pne předsedající, dámy a pánové, nejdříve mi dovolte, abych ocenila konzistentnost a kvalitu této zprávy a také zdůraznila důležitost obsahu se zřetelem ke zlepšení života lidí a rozvoje společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gebiete, die nach dem Krieg von 1967 als Gegenwert zum Austausch für die Anerkennung Israels und den Frieden vorgesehen waren, werden jetzt dauerhaft besetzt, um die Bildung eines palästinensischen Staates mit eigener Souveränität und territorialer Geschlossenheit zu verhindern, die für einen kleinen aber autonomen Staat nötig sind.
Ta území, která měla být po roce 1967 použita jako trumfy při jednáních o uznání Izraele a o míru, jsou dnes trvale okupována proto, aby se zabránilo vzniku palestinského státu, který by se těšil svrchovanosti a územní celistvosti, jež malý, ale autonomní stát potřebuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meines Erachtens haben wir mit unserer heutigen Tagung zur Lage in Georgien eine sehr deutliche Botschaft gesendet, die sich sowohl an Georgien als auch an Russland richtet und die unsere Fähigkeit, auf Krisensituationen zu reagieren, sowie die Geschlossenheit der Europäischen Union betrifft.
Podle mého názoru dnešní schůze vyslala velmi jasné poselství týkající se situace v Gruzii, které je určeno Gruzii i Rusku, které ukazuje naši schopnost reagovat na krizové situace a zároveň jednotu Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Interesse einer größeren Geschlossenheit und höheren Qualität in der Entscheidungsfindung wird außerdem die Einrichtung einer Datenbank – im Rahmen der ECN-Kooperationsmechanismen - angeregt, in der die abgeschlossenen Fusions‑ und Übernahmefälle zentral gespeichert werden und die ein nützliches Hilfsmittel zur vergleichenden Bewertung der Folgen von Abhilfemaßnahmen wäre, die bei der Prüfung von Fusionsvorhaben vorgeschlagen wurden.
Další návrh na zlepšení úrovně a důslednosti rozhodovacího postupu spočívá ve vytvoření databáze v rámci ujednání ESHS o spolupráci, která zajistí ucelenou evidenci prošetřovaných případů fúzí a akvizicí, a usnadní tak komparativní posuzování dopadu závazků, které jsou navrhovány při projednávání plánů na fúzi.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis darauf, dass es wichtig ist, dass die EU mit einer Stimme spricht, sich solidarisch zeigt und Geschlossenheit in ihren Beziehungen zur Russischen Föderation an den Tag legt und diese Beziehungen auf gegenseitige Interessen und die Verpflichtung auf gemeinsame Werte stützt,
vzhledem k tomu, že je důležité, aby EU vystupovala jako jeden subjekt, aby vyjadřovala svou solidaritu a aby ve vztazích s Ruskou federací projevovala jednotu, a tyto vztahy založila na společných zájmech a závazcích ke společným hodnotám,
   Korpustyp: EU DCEP