Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geschmack&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschmack chuť 597 vkus 407 příchuť 30 chuťový smysl 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geschmack chuť
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sonnenblumenöl ist wohlbekannt für seinen leichten Geschmack und sein gutes Verhalten beim Braten,
Slunečnicový olej je dobře známý pro lehkou chuť a výhodné vlastnosti pro smažení,
   Korpustyp: EU
Amateure probieren, übersättigen sich und verlieren den Geschmack beim dritten Stück.
Amatéři jdou ochutnávat, přecpou se a ztratí chuť se třetím kouskem.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem kann Neotam den Geschmack von Lebensmitteln oder Getränken verändern.
Neotam je navíc schopen měnit chuť jídel a nápojů.
   Korpustyp: EU
Der Geschmack einer Jägerin ist etwas Feines, genau wie Zigaretten.
Mám zase na jazyku chuť přemožitelky. Je to jako kouření.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ernährung und das Schlachtalter der Tiere wirken sich auf die Merkmale des Fleisches wie Geschmack, Zartheit oder Farbe aus.
Výživa a věk zvířat při porážce mají vliv na vlastnosti masa, pokud jde o jeho chuť, měkkost a barvu.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Geschmack und der der Bienen liegen unglaublich nahe beieinander.
Naše a včelí kritéria chuti jsou velmi, velmi podobná.
   Korpustyp: Untertitel
Aromen werden verwendet, um den Geruch und/oder Geschmack von Lebensmitteln zum Nutzen für den Verbraucher zu verbessern beziehungsweise zu verändern.
Látky určené k aromatizaci se používají ke zlepšení nebo úpravě vůně nebo chuti ve prospěch spotřebitele.
   Korpustyp: EU
Deswegen sind sie auch hohl, voller Lügen und hinterlassen einen fahlen Geschmack.
Právě proto jsou duté, plné lží a nechávají v puse hnusnou chuť.
   Korpustyp: Untertitel
Neue Erzeugnisse wie kalt gepresste Rapsöle mit einem besonderen nussigen Geschmack sind entwickelt worden.
Byly vyvinuty nové produkty jako řepkový olej lisovaný za studena se zvláštní ořechovou chutí.
   Korpustyp: EU
Herrgott! Mir gefällt der beschissene Geschmack, ok?
Jaj, prostě jen kurva miluju jeho chuť, jasný?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nach Geschmack podle chuti 3
Geschmack an etwas finden libovat si v něčem

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschmack

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Geschmack von Schnee
Sněhový dort
   Korpustyp: Wikipedia
Mit Kirsch-Geschmack.
Maxivelikost s třešňovou příchutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand mit schlechtem Geschmack.
- Jen chlap, co nepozná dobrý pivo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit sehr teurem Geschmack.
- S hodně drahým vkusem.
   Korpustyp: Untertitel
Spricht für ihren Geschmack.
Proti gustu žádný dišputát.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfen Sie den Geschmack.
Kousek ulomte a ochutnejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Claude vertraut meinem Geschmack.
Claude věří mému vkusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganz nach meinem Geschmack.
- To je ženská.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschmack ändert sich.
No, móda se mění.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Hetero mit Geschmack.
- Je heterosexuál s vkusem.
   Korpustyp: Untertitel
Kostspielig, dein Geschmack, Eragon.
Tohle je pěkně drahej pamlsek Eragone!
   Korpustyp: Untertitel
- Trifft es Euren Geschmack?
Je to dobré?
   Korpustyp: Untertitel
- War nicht dein Geschmack.
Nebyl tvůj šálek čaje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Geschmack.
Vypadáš skvěle.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wirklich mein Geschmack.
Jaký z toho máš dojem?
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder nach seinem Geschmack.
To je moje volba.
   Korpustyp: Untertitel
Tracy hat guten Geschmack.
Dovedu si vybrat, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Autoverkäufer ohne Geschmack.
Prodejce aut bez vkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Geschmack.
Nevíš, co je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einfach Geschmack.
Je to známka dobrého vkusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Entspricht alles deinem Geschmack?
- Líbí se ti?
   Korpustyp: Untertitel
- welchen Geschmack hast du?
- Kávovou a ty?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Geschmack ist ausgezeichnet!
Tvůj sluch je výtečný!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Geschmack, ein Stil!
- Tak vkusné, tak stylové!
   Korpustyp: Untertitel
Zeig es deinem Geschmack!
Zničí vaše chuťové pohárky!
   Korpustyp: Untertitel
- Trifft das Ihren Geschmack?
Vyhovuje vám to tady?
   Korpustyp: Untertitel
- Über meinen Geschmack?
- O mým vkusu?
   Korpustyp: Untertitel
- Eures guten Geschmackes würdig.
- Vzdává poctu vašemu dobrému výběru.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Geschmack.
Všechno je to o chuti.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell und ohne Geschmack.
Rychlí a bez chuti.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag den Geschmack.
Asi mu to chutná.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Geschmack ist deliziös.
Tohle maso je mnohem lepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Mich stört der Geschmack nicht.
- Netrap se chutí.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeinen eichenholzigen Geschmack, find ich.
Je v tom něco dubovýho.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schmerzfrei und ohne Geschmack.
Žádné bolesti, křeče, úplně bez příchutě.
   Korpustyp: Untertitel
Wer will Fünf-Geschmacks Suppe?
Kdo chce pěti-chuťovou polévku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Geschmack und Urteilsvermögen.
- Děti s vytříbeným vkusem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er nach Ihrem Geschmack?
Je to pro vás dost silný?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast guten Geschmack bewiesen.
Udělal si moc dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Geschmack ist sehr speziell.
Jeho chutě jsou velmi specifické.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast einen guten Geschmack.
V módě se vyznáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Offenbar eine Dame mit Geschmack.
- Očividně ví, co je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir reden nicht von Geschmack!
Nemluvíme o chuti, Tede!
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschmack ist ekelhaft, widerlich.
Tento hnus se mi znechutil.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht nach meinem Geschmack.
Takové zprávy mám ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Über Geschmack lässt sich streiten.
A připočítal bych užívání.
   Korpustyp: Untertitel
Der Geschmack war nur eklig.
Ale chutnalo to odporně.
   Korpustyp: Untertitel
Um dir Geschmack zu kaufen?
A co, koupit ti něco vkusného?
   Korpustyp: Untertitel
- Bereitet der Geschmack Ihnen Probleme?
Máte problémy s vkusem?
   Korpustyp: Untertitel
- Jeder nach seinem Geschmack, Sir.
Každému podle chuti, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Kira mochte den Geschmack nicht.
To Kiře to nechutnalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Geschmack bestimmt die Mahlzeit.
Výběr závisí na individuální chuti.
   Korpustyp: Untertitel
Auch den Geschmack der Kirsche?
Chceš se vzdát chuti třešní?
   Korpustyp: Untertitel
Ella war meine Geschmacks-Testerin.
Ella byla můj testovač chuti.
   Korpustyp: Untertitel
Geschmack kennt keine Verantwortung, stimmt's?
To víš, žádná touha se neřídí rozumem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Klasse und Geschmack.
Děvče na úrovni a s vkusem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich vertraue deinem Geschmack.
A důvěřuju tvýmu vkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist kein Geschmack, Mom.
Není to úlet, mami.
   Korpustyp: Untertitel
- Über Geschmack lässt sich streiten.
- Proti gustu žádný dišputát.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben einen unglaublichen Geschmack.
To je od tebe moc milé.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Geschmack ist offensichtlich tadellos.
Zjevně jste osoba s dokonalým vkusem.
   Korpustyp: Untertitel
Liköre [3] mit bitterem Geschmack
likéry [3]s hořkou chutí
   Korpustyp: EU
Genug Gewitter für meinen Geschmack.
To není dobré znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Geschmack kann man nicht scannen.
Z lékařského hlediska, nemám žádné o chti.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist mein Geschmack.
Tohle je moje gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Was wäre nach meinem Geschmack?
Copak bych tak vymyslela?
   Korpustyp: Untertitel
Für meinen Geschmack zu viel:
Zdá se mi, že říkáme příliš:
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Geschmack daran gefunden.
– Fulton měl asi pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn mit gutem Geschmack überwältigen?
Omrácíš ho dobrým vkusem?
   Korpustyp: Untertitel
Viermal Nudeln mit Shrimps-Geschmack.
Dej mi čtyři krevetový ochucovadla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast mehr Geschmack!
Maš to tu fakt dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Literatur-Geschmack ist zweifelhaft.
Nám jde o literární předlohu.
   Korpustyp: Untertitel
- Geschmack seiner eigenen Medizin, richtig?
– Pachuť jeho vlastní medicíny, co?
   Korpustyp: Untertitel
Alles eine Frage des Geschmacks.
A kromě toho je to jenom otázka vkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Geschmack daran gefunden.
Vypěstovala jsem si k nim pozitivní vztah.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mein Geschmack. Aber danke.
Není to moje oblíbené pití, děkuju.
   Korpustyp: Untertitel
Ist vielleicht nicht dein Geschmack.
Možná ti sedět ta chuťt.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ganz nach meinem Geschmack
Profesionální kick-box.
   Korpustyp: Untertitel
Das verfeinert nur ihren Geschmack.
Ale všichni dohromady stojí za moc.
   Korpustyp: Untertitel
Ja. Aber nicht mein Geschmack.
Ano, ale moc mi to nesedí.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Geschmack deiner eltern.
Jedna z akcí tvých rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Orangenschalen, für den Geschmack.
Uděláme jich víc, prodáme víc.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Knoblauch bedeutet mehr Geschmack.
Čím více česneku, tím více aroma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zweifle an ihrem Geschmack.
- Pak pochybuju o jejím vkusu.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Wahl. Genau mein Geschmack.
Přesně tyhle bych vybral i já.
   Korpustyp: Untertitel
Erkrankungen des Nervensystems Metallischer Geschmack Häufig
Poruchy nervového systému kovová pachuť v ústech Časté
   Korpustyp: Fachtext
Mit dem Geschmack von Erde ohne Erinnerung.
Chutí země bez vzpomínek.
   Korpustyp: Literatur
Vorher traf sie nie meinen Geschmack.
Dřív jsem v ní nenacházel zalíbení.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß etwas für den breiten Geschmack.
Něco jako Hladová Stovka a podobně.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Paris hat keinen sehr anspruchsvollen Geschmack.
Vždycky se hádáme a zase usmiřujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ganz nach meinem Geschmack.
- Tohle jsem měla na mysli.
   Korpustyp: Untertitel
- Und wenn sich ihr Geschmack ändert?
A až se vás nabaží?
   Korpustyp: Untertitel
Ich krieg den Geschmack nicht weg.
Nemůžu se té chuti zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat seinen eigenen Geschmack, was?
Každý má rád svůj druh, že?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe diesen Geschmack von salzigen Tränen.
Tvoje slzy jsou tak slané. Rád je ochutnávám.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich 'nen üblen Geschmack im Mund.
Mám v hubě jak v polepšovně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen widerlichen Geschmack im Mund!
Mám ošklivo v puse.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird "Geschmack von Tandoor" genannt.
Jmenuje se to Taste of Tandoor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind saugen alle Einheiten Geschmack.
Vyčucháš všechny chuťové částečky.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Maus nach meinem Geschmack.
Tak to byl myšák frajer.
   Korpustyp: Untertitel