Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sonnenblumenöl ist wohlbekannt für seinen leichten Geschmack und sein gutes Verhalten beim Braten,
Slunečnicový olej je dobře známý pro lehkou chuť a výhodné vlastnosti pro smažení,
Amateure probieren, übersättigen sich und verlieren den Geschmack beim dritten Stück.
Amatéři jdou ochutnávat, přecpou se a ztratí chuť se třetím kouskem.
Zudem kann Neotam den Geschmack von Lebensmitteln oder Getränken verändern.
Neotam je navíc schopen měnit chuť jídel a nápojů.
Der Geschmack einer Jägerin ist etwas Feines, genau wie Zigaretten.
Mám zase na jazyku chuť přemožitelky. Je to jako kouření.
Die Ernährung und das Schlachtalter der Tiere wirken sich auf die Merkmale des Fleisches wie Geschmack, Zartheit oder Farbe aus.
Výživa a věk zvířat při porážce mají vliv na vlastnosti masa, pokud jde o jeho chuť, měkkost a barvu.
Unser Geschmack und der der Bienen liegen unglaublich nahe beieinander.
Naše a včelí kritéria chuti jsou velmi, velmi podobná.
Aromen werden verwendet, um den Geruch und/oder Geschmack von Lebensmitteln zum Nutzen für den Verbraucher zu verbessern beziehungsweise zu verändern.
Látky určené k aromatizaci se používají ke zlepšení nebo úpravě vůně nebo chuti ve prospěch spotřebitele.
Deswegen sind sie auch hohl, voller Lügen und hinterlassen einen fahlen Geschmack.
Právě proto jsou duté, plné lží a nechávají v puse hnusnou chuť.
Neue Erzeugnisse wie kalt gepresste Rapsöle mit einem besonderen nussigen Geschmack sind entwickelt worden.
Byly vyvinuty nové produkty jako řepkový olej lisovaný za studena se zvláštní ořechovou chutí.
Herrgott! Mir gefällt der beschissene Geschmack, ok?
Jaj, prostě jen kurva miluju jeho chuť, jasný?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ausflugsziele Neben einer wunderschönen Landschaft, die zum Wandern, Spazierengehen und Radfahren einlädt, hat ein Aufenthalt im Kurort Jesenik auch zahlreiche Ausflugsziele zu bieten, die für jeden Geschmack etwas bereithalten.
Vedle prekrásné krajiny, která láká na procházku, pěší túru nebo na jízdu na kole, nabízí pobyt v lázeňském městě Jeseník četné výlety, které mají něco pro každý vkus.
Daniel wird herausfinden, wie schlecht sein Geschmack in Sachen Frauen ist.
Daniel zjistí, jak špatný vkus na ženy ve skutečnosti má.
Ich glaube, was die Chansons betrifft, haben wir den gleichen Geschmack.
Myslím, že pokud jde o písničky, máme stejný vkus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis jetzt dachte ich, du hättest 'nen guten Geschmack.
Až dosud jsem si myslel, že máš dobrej vkus.
Der regionale Geschmack in diesem Bereich variiert jedoch beträchtlich.
Lokální vkus se nicméně místo od místa liší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du hast keinen guten Geschmack bei Jungs, oder?
Ty nemáš moc dobrý vkus na chlapy, že?
Eines muß ich Ihnen lassen, Rosie, Sie haben einen ausgezeichneten Geschmack, sagte Rhoda.
To vám teda, Rosie, musím říct, že máte skvělý vkus, řekla Rhoda.
Euer guter Geschmack wird nur von Eurer Schönheit übertroffen.
Ah, váš vkus je překonán pouze vaší krásou.
Sie bezieht sich nicht auf die gesetzlichen Anforderungen in Fragen des Geschmacks und des Anstands, die in den Mitgliedstaaten sehr unterschiedlich sind.
Neupravuje právní požadavky na vkus a slušnost, které jsou v jednotlivých členských státech značně rozdílné.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
frei von fremdem Geruch und/oder Geschmack.
prosté všech cizích příchutí a/nebo zápachů.
Ich meine, ich mochte irgendwie seinen rostigen Geschmack.
Chci říct, měl sem tu příchuť rezu rád.
Die Verwendung von Nitrat und Nitrit trägt nach Feststellung der EFSA zur mikrobiologischen Sicherheit bei und sorgt für den traditionellen Geschmack, die Farbe und die antioxidative Stabilität.
EFSA stanovila, že použití dusitanu a dusičnanu přispívá k mikrobiologické bezpečnosti a zachování tradiční příchuti, barvy a oxidační stability.
Bleibt frisch, bis wir den Geschmack injizieren.
Zůstávají čerstvé, dokud do nich nevpravíme příchuť.
TBHQ zeigt keine Verfärbungen, wenn es zusammen mit Eisen verwendet wird, und erzeugt keinen wahrnehmbaren Geruch oder Geschmack, wenn es verschiedenen Ölen, Fetten und Lebensmitteln zugesetzt wird.
TBHQ nemění barvu v přítomnosti železa a neprodukuje zřetelný zápach ani příchuť, když se přidá do olejů, tuků nebo potravin.
Stefan ist da ziemlich 08/15, aber offensichtlich ist das ganz nach Elenas bevorzugtem Geschmack.
Stefan má spíš radši vanilku, ale to je zřejmě Elenina oblíbená příchuť.
Alkoholische Getränke, die nicht den Anforderungen dieser Verordnung entsprechen, dürfen in ihrer Beschreibung, Aufmachung oder Etikettierung keine der Verkehrsbezeichnungen in Verbindung mit Wörtern wie „Art“, „Typ“, „à la“, „Stil“, „Marke“, „Geschmack“ oder anderen ähnlichen Begriffen führen.
V popisu, obchodní úpravě nebo označení alkoholického nápoje, který nevyhovuje požadavkům stanoveným v tomto nařízení, nesmí být použito spojení slov nebo obratů, jako jsou „druh“, „typ“, „styl“, „značky“, „s příchutí“ nebo jakékoli jiné výrazy podobné jakémukoli obchodnímu označení.
Schon klar, die CIA hat einen schlechten Geschmack bei Ihnen hinterlassen.
Chápu, že vám CIA zanechala trpkou příchuť v ústech.
Primo Levi, der italienische Chemiker, der dem Tod in Nazi-Konzentrationslagern entflohen ist, wurde Schriftsteller und hat bewegend über sein Leben als Chemiker und über den starken und bitteren Geschmack unseres Handwerkes, das nichts anderes ist als ein besonderer Fall, eine viel gewagtere Version des Handwerks unseres Lebens geschrieben.
Primo Levi, italský chemik, který unikl nacistickému táboru na stal se spisovatelem, napsal velmi dojemně o svém životě chemika a o silné a hořké příchuti našeho řemesla, které není ničím více, než jedním speciálním druhem, intensivní verzí, řemesla života.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kommen die noch in Orange oder Limone oder gibt es nur den weißen Geschmack?
Dělají se i pomerančový nebo citrónový, nebo jsou jen bez příchuti?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie so viel Geld ans Essen verschwenden wie an die Ausstattung, dann verbessern Sie damit bestimmt Ihren Geschmack für gutes Essen.
Kdybyste utratil za jídlo tolik, co jste vyhodil za tu výzdobu, vaše chuťové smysly by se hodně zlepšily.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nach Geschmack
|
podle chuti 3
|
Geschmack an etwas finden
|
libovat si v něčem
|
nach Geschmack
podle chuti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun, jeder nach seinem Geschmack. Jedenfalls aber war es nicht nötig, daß du den Umweg über den Nachbargarten gemacht hast, ich kenne den Weg.
Nu, každý podle své chuti, na každý pád ale nebylo potřeba, abys dělal tu okliku přes sousedovu zahradu, znám tu cestu.
Nach Geschmack zu würzen, und all das Zeug, aber in der Restaurantwelt ist jetzt alles anders.
Koření podle chuti a tak dále, ale v restauracích je to úplně jiné.
- Jeder nach seinem Geschmack, Sir.
Každému podle chuti, pane.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschmack
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Maxivelikost s třešňovou příchutí.
- Jemand mit schlechtem Geschmack.
- Jen chlap, co nepozná dobrý pivo.
- Mit sehr teurem Geschmack.
Spricht für ihren Geschmack.
Proti gustu žádný dišputát.
Prüfen Sie den Geschmack.
Kousek ulomte a ochutnejte.
- Claude vertraut meinem Geschmack.
- Ganz nach meinem Geschmack.
Der Geschmack ändert sich.
- Ein Hetero mit Geschmack.
- Je heterosexuál s vkusem.
Kostspielig, dein Geschmack, Eragon.
Tohle je pěkně drahej pamlsek Eragone!
- Trifft es Euren Geschmack?
- War nicht dein Geschmack.
Nicht wirklich mein Geschmack.
- Jeder nach seinem Geschmack.
Tracy hat guten Geschmack.
Ein Autoverkäufer ohne Geschmack.
Du hast keinen Geschmack.
Ich hab einfach Geschmack.
Je to známka dobrého vkusu.
- Entspricht alles deinem Geschmack?
- welchen Geschmack hast du?
Dein Geschmack ist ausgezeichnet!
- Ein Geschmack, ein Stil!
- Tak vkusné, tak stylové!
Zeig es deinem Geschmack!
Zničí vaše chuťové pohárky!
- Trifft das Ihren Geschmack?
- Eures guten Geschmackes würdig.
- Vzdává poctu vašemu dobrému výběru.
Schnell und ohne Geschmack.
Sein Geschmack ist deliziös.
Tohle maso je mnohem lepší.
- Mich stört der Geschmack nicht.
Irgendeinen eichenholzigen Geschmack, find ich.
Ganz schmerzfrei und ohne Geschmack.
Žádné bolesti, křeče, úplně bez příchutě.
Wer will Fünf-Geschmacks Suppe?
Kdo chce pěti-chuťovou polévku?
Sie haben Geschmack und Urteilsvermögen.
- Děti s vytříbeným vkusem.
Ist er nach Ihrem Geschmack?
Je to pro vás dost silný?
Du hast guten Geschmack bewiesen.
Sein Geschmack ist sehr speziell.
Jeho chutě jsou velmi specifické.
Du hast einen guten Geschmack.
- Offenbar eine Dame mit Geschmack.
- Očividně ví, co je dobrý.
- Wir reden nicht von Geschmack!
Der Geschmack ist ekelhaft, widerlich.
Tento hnus se mi znechutil.
Eine Nachricht nach meinem Geschmack.
Über Geschmack lässt sich streiten.
A připočítal bych užívání.
Der Geschmack war nur eklig.
Um dir Geschmack zu kaufen?
A co, koupit ti něco vkusného?
- Bereitet der Geschmack Ihnen Probleme?
- Jeder nach seinem Geschmack, Sir.
Každému podle chuti, pane.
Kira mochte den Geschmack nicht.
Ihr Geschmack bestimmt die Mahlzeit.
Výběr závisí na individuální chuti.
Auch den Geschmack der Kirsche?
Chceš se vzdát chuti třešní?
Ella war meine Geschmacks-Testerin.
Ella byla můj testovač chuti.
Geschmack kennt keine Verantwortung, stimmt's?
To víš, žádná touha se neřídí rozumem.
Sie hat Klasse und Geschmack.
Děvče na úrovni a s vkusem.
Und ich vertraue deinem Geschmack.
Sie ist kein Geschmack, Mom.
- Über Geschmack lässt sich streiten.
- Proti gustu žádný dišputát.
- Sie haben einen unglaublichen Geschmack.
Ihr Geschmack ist offensichtlich tadellos.
Zjevně jste osoba s dokonalým vkusem.
Liköre [3] mit bitterem Geschmack
Genug Gewitter für meinen Geschmack.
Geschmack kann man nicht scannen.
Z lékařského hlediska, nemám žádné o chti.
Das hier ist mein Geschmack.
Was wäre nach meinem Geschmack?
Copak bych tak vymyslela?
Für meinen Geschmack zu viel:
Zdá se mi, že říkáme příliš:
Er hat Geschmack daran gefunden.
Ihn mit gutem Geschmack überwältigen?
Omrácíš ho dobrým vkusem?
Viermal Nudeln mit Shrimps-Geschmack.
Dej mi čtyři krevetový ochucovadla.
Aber du hast mehr Geschmack!
Euer Literatur-Geschmack ist zweifelhaft.
Nám jde o literární předlohu.
- Geschmack seiner eigenen Medizin, richtig?
– Pachuť jeho vlastní medicíny, co?
Alles eine Frage des Geschmacks.
A kromě toho je to jenom otázka vkusu.
Ich habe Geschmack daran gefunden.
Vypěstovala jsem si k nim pozitivní vztah.
Nicht mein Geschmack. Aber danke.
Není to moje oblíbené pití, děkuju.
Ist vielleicht nicht dein Geschmack.
Alles ganz nach meinem Geschmack
Das verfeinert nur ihren Geschmack.
Ale všichni dohromady stojí za moc.
Ja. Aber nicht mein Geschmack.
Ano, ale moc mi to nesedí.
Nach dem Geschmack deiner eltern.
Jedna z akcí tvých rodičů.
Mit Orangenschalen, für den Geschmack.
Uděláme jich víc, prodáme víc.
Mehr Knoblauch bedeutet mehr Geschmack.
Čím více česneku, tím více aroma.
Ich zweifle an ihrem Geschmack.
- Pak pochybuju o jejím vkusu.
Gute Wahl. Genau mein Geschmack.
Přesně tyhle bych vybral i já.
Erkrankungen des Nervensystems Metallischer Geschmack Häufig
Poruchy nervového systému kovová pachuť v ústech Časté
Mit dem Geschmack von Erde ohne Erinnerung.
Chutí země bez vzpomínek.
Vorher traf sie nie meinen Geschmack.
Dřív jsem v ní nenacházel zalíbení.
Bloß etwas für den breiten Geschmack.
Něco jako Hladová Stovka a podobně.
Mr Paris hat keinen sehr anspruchsvollen Geschmack.
Vždycky se hádáme a zase usmiřujeme.
- Das ist ganz nach meinem Geschmack.
- Tohle jsem měla na mysli.
- Und wenn sich ihr Geschmack ändert?
Ich krieg den Geschmack nicht weg.
Nemůžu se té chuti zbavit.
Jeder hat seinen eigenen Geschmack, was?
Každý má rád svůj druh, že?
Ich liebe diesen Geschmack von salzigen Tränen.
Tvoje slzy jsou tak slané. Rád je ochutnávám.
Hab ich 'nen üblen Geschmack im Mund.
Mám v hubě jak v polepšovně.
Ich habe einen widerlichen Geschmack im Mund!
Es wird "Geschmack von Tandoor" genannt.
Jmenuje se to Taste of Tandoor.
Sie sind saugen alle Einheiten Geschmack.
Vyčucháš všechny chuťové částečky.
Das ist eine Maus nach meinem Geschmack.