Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geschmackssinn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschmackssinn chuť 11 vkus 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geschmackssinn chuť
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dysgeusie ( Beeinträchtigung des Geschmackssinns ) wurde bei etwa 28 % der Patienten berichtet .
Dysgeuzie ( porucha chuti ) byla hlášena asi u 28 % pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Wichser haben so wenig Geschmackssinn wie Hirn.
Tyhle sráči mají chutě zaostalý stejně jako mozky.
   Korpustyp: Untertitel
Kopfschmerzen Schwindel Taubheitsgefühl und Kribbeln Störungen des Geschmackssinns Übelkeit/Brechreiz Erweiterung der Blutgefäße Schmerzen an der Injektionsstelle Reaktion an der Injektionsstelle
bolest hlavy závratě necitlivost a pocit brnění poruchy chuti nevolnost rozšíření cév, bolesti v místě injekce, reakce v místě injekce
   Korpustyp: Fachtext
Man sagt, der Geschmackssinn sei der letzte Sinn, der einem Winzer schwindet.
Říká se, že chuť opouští výrobce vína jako poslední z jeho smyslů.
   Korpustyp: Untertitel
· Sie können Durchfall haben , Ihr Körper kann Wasser verlieren , Ihr Mund sich entzünden , ( Stomatitis ) , Sie können Bauchschmerzen haben , an Gewicht verlieren , Verdauungs -beschwerden haben und eine Veränderung Ihres Geschmackssinns erfahren .
ˇ Může se u Vás objevit průjem , ztráta vody z organismu , zánět v ústech ( stomatitida ) , bolest břicha , pokles hmotnosti , trávicí obtíže a změna vnímání chuti .
   Korpustyp: Fachtext
Ich hatte keinen Geschmackssinn, also achtete ich nicht auf Essen und Trinken.
Neměl jsem žádnou chuť a tak mě nikdy jídlo ani pití nezajímalo.
   Korpustyp: Untertitel
Stimulation, Kribbeln oder taubes Gefühl, veränderter Geschmackssinn, Hautröte (Gesichtserröten), Schläfrigkeit, Ohnmachtsanfälle, Benommenheit oder Gefühl, dass sich alles dreht, Migräne, Erhöhte Muskelspannung, Schwierigkeiten, die eigenen Bewegungen zu kontrollieren, Heiserkeit
vnímání chuti, zrudnutí v obličeji, pocit ospalosti, mdloby, závratě nebo pocit točení hlavy, migréna (bolest hlavy), zvýšené napětí ve svalech, potíže s koordinací pohybů, chrapot
   Korpustyp: Fachtext
Der Geschmackssinn der Vorta ist begrenzt.
Vortský smysl pro chuť je velmi omezen.
   Korpustyp: Untertitel
Gelegentlich Selten Kopfschmerzen Störungen des Geruchssinns Schwindel Probleme beim Atmen Taubheitsgefühl und Erbrechen Kribbeln Nesselausschlag Störungen des Hautausschlag Geschmackssinns Niedriger Blutdruck Übelkeit/ Brechreiz Allergieartige Reaktion Erweiterung der Blutgefäße Schmerzen an der Injektionsstelle Reaktion an der Injektionsstelle
Méně časté Vzácné bolest hlavy poruchy čichu závratě problémy s dýcháním necitlivost a pocit brnění zvracení poruchy chuti vyrážka typu kopřivky nevolnost kožní vyrážka rozšíření cév , nízký krevní tlak bolesti v místě injekce , reakce alergického typu reakce v místě injekce
   Korpustyp: Fachtext
Wenn der erfährt, dass Charles Duchemin, Herausgeber des weltberühmten DUCHEMIN, dass der den Geschmackssinn verloren hat, dann brüllt doch die Welt vor Lachen!
A jestli se lidé dozvědí, že Charles Duchemin, král gastronomů, nakladatel nejslavnějšíhío průvodce, ztratil absolutně chuť, tak se smíchy neudrží.
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschmackssinn"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hab den Geschmackssinn verloren!
Je to tragédie, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Duchemin hat seinen Geschmackssinn verloren!
Že by Duchemin ztratil chutˇ?
   Korpustyp: Untertitel
Verminderung des Geschmackssinns. - ich glaube Ihnen kein Wort!
- To je řecká terminologie, znamená to naprosté nebo částečné vymizení chuťového smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geschmackssinn ist jedenfalls froh, dass er da ist.
Mé chuťové buňky mají z jeho přítomnosti rozhodně radost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich tausche sie gerne gegen meinen Geschmackssinn ein.
Ano, ale klidně se jich vzdám, kdybych měl zpátky své chuťové pohárky.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wichser haben so wenig Geschmackssinn wie Hirn.
Tyhle sráči mají chutě zaostalý stejně jako mozky.
   Korpustyp: Untertitel
Dysgeusie ( Beeinträchtigung des Geschmackssinns ) wurde bei etwa 28 % der Patienten berichtet .
Dysgeuzie ( porucha chuti ) byla hlášena asi u 28 % pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Wort, das aus dem Griechischen kommt. Es bedeutet so viel wie Geschmackssinn.
To je, jak známo, slovo řeckého původu, znamená to vymizení chuťového smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich versuche, meine Geruchs-und Geschmackssinne anzuregen um zu versuchen, es nachzumachen.
Snažím se povzbudit své čichové a chuťové smysly, - abych si to mohl sám připravit.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ihr Geschmackssinn so abgestumpft ist vom Einatmen giftiger Gase im Bergwerk, zwölf Stunden täglich.
Protože jim z jedovatých plynů v dolech přestaly fungovat chuťové pohárky.
   Korpustyp: Untertitel
So ist die Empfindlichkeit von Geruchs- und Geschmackssinn vor den Mahlzeiten besonders groß und geht danach zurück.
Citlivost čichově-chuťových smyslů je před hlavním jídlem zvláště vysoká, zatímco po jídle slábne.
   Korpustyp: EU
Kopfschmerzen Schwindel Taubheitsgefühl und Kribbeln Störungen des Geschmackssinns Übelkeit/Brechreiz Erweiterung der Blutgefäße Schmerzen an der Injektionsstelle Reaktion an der Injektionsstelle
bolest hlavy závratě necitlivost a pocit brnění poruchy chuti nevolnost rozšíření cév, bolesti v místě injekce, reakce v místě injekce
   Korpustyp: Fachtext
Stimulation, Kribbeln oder taubes Gefühl, veränderter Geschmackssinn, Hautröte (Gesichtserröten), Schläfrigkeit, Ohnmachtsanfälle, Benommenheit oder Gefühl, dass sich alles dreht, Migräne, Erhöhte Muskelspannung, Schwierigkeiten, die eigenen Bewegungen zu kontrollieren, Heiserkeit
vnímání chuti, zrudnutí v obličeji, pocit ospalosti, mdloby, závratě nebo pocit točení hlavy, migréna (bolest hlavy), zvýšené napětí ve svalech, potíže s koordinací pohybů, chrapot
   Korpustyp: Fachtext
Also, abschließend glaube ich, dass die schmerzvolle Empfindung nach dem Verdauen scharfer Chilis der Beweis ist, dass das Rektum einen Geschmackssinn besitzt.
Takže když to shrneme, tak věřím, že bolest, kterou zanechá po jídle čili papriček je důkazem toho, že konečník pozná význam jídla.
   Korpustyp: Untertitel
• Sie können Durchfall haben, Ihr Körper kann Wasser verlieren, Ihr Mund sich entzünden, (Stomatitis), Sie können Bauchschmerzen haben, an Gewicht verlieren, Verdauungs- beschwerden haben und eine Veränderung Ihres Geschmackssinns erfahren.
• Může se u Vás objevit průjem, ztráta vody z organismu, zánět v ústech (stomatitida), bolest břicha, pokles hmotnosti, trávicí obtíže a změna vnímání chuti.
   Korpustyp: Fachtext
Gelegentlich Selten Kopfschmerzen Störungen des Geruchssinns Schwindel Probleme beim Atmen Taubheitsgefühl und Erbrechen Kribbeln Nesselausschlag Störungen des Hautausschlag Geschmackssinns Niedriger Blutdruck Übelkeit/ Brechreiz Allergieartige Reaktion Erweiterung der Blutgefäße Schmerzen an der Injektionsstelle Reaktion an der Injektionsstelle
Méně časté Vzácné bolest hlavy poruchy čichu závratě problémy s dýcháním necitlivost a pocit brnění zvracení poruchy chuti vyrážka typu kopřivky nevolnost kožní vyrážka rozšíření cév , nízký krevní tlak bolesti v místě injekce , reakce alergického typu reakce v místě injekce
   Korpustyp: Fachtext
Gelegentlich Selten Kopfschmerzen Störungen des Geruchssinns Schwindel Probleme beim Atmen Taubheitsgefühl und Erbrechen Kribbeln Nesselausschlag Störungen des Hautausschlag Geschmackssinns Niedriger Blutdruck Übelkeit/ Brechreiz Allergieartige Reaktion Erweiterung der Blutgefäße Schmerzen an der Injektionsstelle Reaktion an der Injektionsstelle
Méně časté Vzácné bolest hlavy poruchy čichu závratě problémy s dýcháním necitlivost a pocit brnění zvracení poruchy chuti vyrážka typu kopřivky nevolnost kožní vyrážka rozšíření cév , bolesti nízký krevní tlak v místě injekce , reakce alergického typu reakce v místě injekce
   Korpustyp: Fachtext
· Sie können Durchfall haben , Ihr Körper kann Wasser verlieren , Ihr Mund sich entzünden , ( Stomatitis ) , Sie können Bauchschmerzen haben , an Gewicht verlieren , Verdauungs -beschwerden haben und eine Veränderung Ihres Geschmackssinns erfahren .
ˇ Může se u Vás objevit průjem , ztráta vody z organismu , zánět v ústech ( stomatitida ) , bolest břicha , pokles hmotnosti , trávicí obtíže a změna vnímání chuti .
   Korpustyp: Fachtext