Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geschmeidigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschmeidigkeit pružnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geschmeidigkeit pružnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es gibt keinen Sport, der wie dieser den Angriffsgeist in gleichem Maße fördert, blitzschnelle Entschlusskraft verlangt und den Körper zu stählerner Geschmeidigkeit erzieht.
Neexistuje žádný jiný sport, který vyžaduje chuť k útoku bleskové rozhodnutí a formuje tělo do ocelové pružnosti.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschmeidigkeit"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Zutaten bestimmen wesentlich die Konsistenz und Geschmeidigkeit der Würste.
Těmito složkami je z velké míry dána konzistence a hladkost klobás.
   Korpustyp: EU
Es gibt keinen Sport, der wie dieser den Angriffsgeist in gleichem Maße fördert, blitzschnelle Entschlusskraft verlangt und den Körper zu stählerner Geschmeidigkeit erzieht.
Neexistuje žádný jiný sport, který vyžaduje chuť k útoku bleskové rozhodnutí a formuje tělo do ocelové pružnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Mr. Clennam. Wir sind immer noch in Venedig, und mein lieber Vater und Fanny haben sich mit bewundernswerter Geschmeidigkeit an unseren neuen Reichtum gewöhnt.
Drahý pane Clenname, jsme stále ještě v Benátkách a můj tatínek a Fanny se našemu novému jmění přizpůsobili s neuvěřitelnou lehkostí.
   Korpustyp: Untertitel
Für Belarus, aber auch für die Ukraine, übt das autokratische System Russlands, das sich durch außenpolitische Geschmeidigkeit und innenpolitische Härte, Unterdrückung und Repression charakterisieren lässt, offenbar mehr Anziehungskraft aus und gibt mehr Orientierung als die Angebote der EU.
Pro Bělorusko a pro Ukrajinu je autokratický systém v Rusku se svým typickým pružným přístupem k zahraniční politice a tvrdým přístupem k domácí politice a se svým útiskem a represemi očividně přitažlivější a inspirativnější než to, co může nabídnout EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte