Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geschoss&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschoss střela 40 náboj 18 kulka 11 patro 4 poschodí 1 podlaží
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geschoss střela
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Andere Positionen, die an sich nicht gefährlich sind, wie Geschosse oder Schrot, sind aus dem Anwendungsbereich der Verordnung herauszunehmen.
Další výrobky, které samy o sobě nejsou nebezpečné, jako střely nebo broky musí být vyjmuty s oblasti působnosti těchto pravidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann hundert Geschosse abfeuern, bevor das erste im Ziel einschlägt.
Můžete vypálit sto střel, než první zasáhne cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Der Saugnapf soll das Geschoss an der Fläche festhalten, auf die es auftrifft.
Přísavky upevněné na střely hraček jsou určeny k zajištění střely k povrchu.
   Korpustyp: EU
In Turm drei, achtern, haben wir noch ein Geschoss.
Vzadu u věže 3 zůstala ještě jedna střela.
   Korpustyp: Untertitel
Unternummer ML1b2 erfasst nicht Waffen, die besonders konstruiert sind, um ein inertes Geschoss mit Druckluft oder Kohlendioxid (CO2) zu verschießen.
Bod ML1 b) 2 se nevztahuje na zbraně speciálně určené k vypuzení inertní střely pomocí stlačeného vzduchu nebo CO2.
   Korpustyp: EU
Die Geschosse sind raus und die Blutung ist gestoppt.
Vyndala jsem střely a zastavila krvácení.
   Korpustyp: Untertitel
Zielsuch-, Zielansteuerungssysteme und Systeme zur Umlenkung des Vortriebs (seitliche Beschleunigung) für Geschosse.
pohonné systémy (příčného zrychlení) pro vyhledávání navádění, samonavádění nebo změny směru střel.
   Korpustyp: EU
Wir haben nur noch ein Geschoss, oder?
- Zbývá nám poslední střela, že?
   Korpustyp: Untertitel
Unternummer ML3a erfasst nicht Munition ohne Geschoss (Manövermunition) und Exerziermunition mit gelochter Pulverkammer.
Bod ML3 a) se nevztahuje na znehodnocené střelivo bez střely a atrapy nábojů s provrtanou komorou na střelný prach.
   Korpustyp: EU
Sie bringen die Geschosse zu Mr. Scaramanga, denn ohne sie kommt er vielleicht nicht zum Bottoms Up.
Odnesete ty střely panu Scaramangovi, protože když je nedostane, možná do klubu Do dna nepřijde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Geschoß kulka 1 patro

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschoss

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was für ein Geschoss?
Co to bylo za kulku?
   Korpustyp: Untertitel
Geschosse, inert, mit Leuchtspurmitteln
Střely, inertní, se stopovkou
   Korpustyp: EU
Munition ohne Geschoss (Manövermunition),
znehodnocené střelivo bez střely;
   Korpustyp: EU
-Etwas Schweizerkäse und Geschosse.
-Tady máte ementál a náboje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ag-Geschosse von hoher Reinheit.
Náboje s obsahem stříbra.
   Korpustyp: Untertitel
Herzlungenstillstand durch ein eingedrungenes Geschoss.
Vykrvácení z vnitřních zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Bond, Geschosse töten nicht.
Pane Bonde, kulky nezabíjejí.
   Korpustyp: Untertitel
Geschosse bereit, nähern uns Ziel.
Rakety připraveny. Nalétáváme na cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür haben wir noch Geschoss.
Do nich munici máme.
   Korpustyp: Untertitel
Geschosse mit Zerleger oder Ausstoßladung
Střely, s trhavou nebo výmetnou náložkou
   Korpustyp: EU
- Was war das letzte Geschoss?
Co bylo to poslední?
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du für Geschosse?
Jaký náboje tam máte?
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschoss ist nicht eingedrungen.
To je cedr, což je sice měkké dřevo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flagge als Geschoss verwenden.
Používat Spojeneckou vlajku jako oštěp?!
   Korpustyp: Untertitel
- Behalt deine Geschosse bei dir.
- Nech si ty střely pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Eingeschlossen sind: Geschosse, inert, mit Leuchtspurmitteln, Geschosse mit Zerleger oder Ausstoßladung, Geschosse mit Sprengladung.
Tento pojem zahrnuje inertní střely se stopovkou, střely s trhavou nebo výmetnou náložkou, střely s trhavinovou náloží.
   Korpustyp: EU
Wie Geschosse jagen sie durch alles hindurch.
Prořezávají se vším jako rakety.
   Korpustyp: Untertitel
Was darauf hindeutet, Sie können das Geschoss.
Což znamená, že můžeš naprogramovat i kulku.
   Korpustyp: Untertitel
Alle 5 Geschosse kamen aus derselben Waffe.
Všech pět nábojnic bylo ze stejné zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist im oberen Geschoss, Sir.
-Je v sedmém oddílu, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die unteren Geschosse sind etwas ganz anderes.
Nižší úrovně, jsou nicméně zcela odlišné podstaty.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie mir, wem die Geschosse gehören.
- Řekněte mi, pro koho jsou ty náboje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich jedoch fahre das geile Geschoss.
Já řídím prvotřídní káru.
   Korpustyp: Untertitel
Die sehen nicht aus wie ihre Geschosse.
To nevypadá na její patronu.
   Korpustyp: Untertitel
Submunition einschließlich Bomblets, Minelets und endphasengelenkter Geschosse.
submunice včetně pumiček, malých min a projektilů s koncovým naváděním.
   Korpustyp: EU
Submunition einschließlich Bomblets, Minelets und endphasengelenkter Geschosse.
submunice včetně pumiček, malých min a střel s koncovým naváděním.
   Korpustyp: EU
Ein weiteres Geschoss kommt auf uns zu.
Zaznamenávám další projektil. Míří přímo k nám.
   Korpustyp: Untertitel
REACT steht für "Luftgepolstertes, energieverteilendes Geschoss."
EONP znamená Energií z Ozařování Naplněný Projektil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hält Geschosse auf 45 m auf.
Ta zastaví armádní pušku M-2 na 45 m.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf, Mann, er hat dieses Geschoss.
-Bacha, chlape, má ten kvér.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das verdammte Geschoss nicht finden.
Já tu kulu nemožu najít!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Geschoss ist als Waffe nutzlos.
Ta raketa není praktická zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, die Schmorspuren, wo die Geschosse einschlugen.
Jak víte o těch brýlích?
   Korpustyp: Untertitel
Noch 30 Geschosse und 800 Pfund Treibstoff.
30 výstřelů a 800 liber paliva.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Haut war so dick, kein Geschoss konnte sie durchbohren.
Měl tak silnou kůži, že jí nepronikla žádná zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch ein paar Geschosse fertig zu machen.
Holly šla odfaxovat nějaké písemnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Junge, der das Geschoss gemacht hat, 007.
- Ten, kdo vyrobil tu kulku, 007.
   Korpustyp: Untertitel
Hol das Geschoss raus. Wetten, es ist mein Kaliber!
Vyndej kulku a uvidíš, že je to můj kalibr 0, 06!
   Korpustyp: Untertitel
Lass die Spurensicherung die Räume im oberen Geschoss genauestens durchsuchen.
Ať to tam pročešou. Zkontroluj všechny nájemníky a projeď jméno Annie Bechardová.
   Korpustyp: Untertitel
Also sind es zufällige Rothölzer und nicht abgefeuerte Geschosse.
Takže náhodné sekvoje a nevýstřelné náboje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie holen die Geschosse gerade aus dem unteren Magazin.
- Nosíme všechno z nižších pater.
   Korpustyp: Untertitel
Geschosse und U-Boote kommen nicht so gut miteinander klar.
Kulky a ponorky k sobě moc nejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Während meines ersten Einsatzes zerstörte ein Geschoss diesen Nerv.
Při mém prvním nasazení mi ten nerv poškodil šrapnel.
   Korpustyp: Untertitel
Für die zwei Bazookas haben wir nur noch acht Geschosse.
Dvě bazuky, ale zůstalo jim jen osm nábojů.
   Korpustyp: Untertitel
(Daniel) Weit, aber meist bleiben die Geschosse irgendwo stecken.
Docela daleko. Ale většinou se do něčeho zaseknou a zastaví se.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß ein großes, leeres Haus, drei Geschosse und ein Aufzug.
Jenom velký, prázdný dům o třech patrech s výtahem.
   Korpustyp: Untertitel
Geschosse, Panzer und Bomben sind für sie Spielzeug!
Děla, tanky, bomby, jsou proti nim jako hračky!
   Korpustyp: Untertitel
Munition und Geschosse (nicht zu Kriegszwecken); Teile davon, a.n.g.
Střelivo a střely a jejich části a součásti, jinde neuvedené (jiné než pro vojenské účely)
   Korpustyp: EU
Meteor-Rejektor bei Annäherung an Planeten auf Geschosse umschalten.
"Synchronizujte antimeteorickou ochranu s elektromagnetickým řízením."
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschosse sind raus und die Blutung ist gestoppt.
Vyndala jsem střely a zastavila krvácení.
   Korpustyp: Untertitel
Neun-Millimeter Hülse und ein 147er Grain LE Hohlmantel Geschoss.
9ti milimetrový plášť a 147-jádro střely s dutou špičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wurde er mit einer speziellen Munition angeschossen? - Einem neuartigen Geschoss?
Nevíte, zda měli útočníci nějakou speciální zbraň?
   Korpustyp: Untertitel
- Munition, d.h. Geschosse und Treibladungen für Kleinwaffen , Artilleriegeschütze und andere Schusswaffen.
- střelivo, čímž se rozumí náboje a hnací náplně používané v ručních palných zbraních, dělostřelectvem a v jiných střelných zbraních.
   Korpustyp: EU DCEP
– Munition, d.h. Geschosse und Treibladungen für Handfeuerwaffen , Artilleriegeschütze und andere Schusswaffen.
- střelivo, čímž se rozumí náboje a hnací náplně používané v pěchotních zbraních, dělostřelectvem a v jiných střelných zbraních.
   Korpustyp: EU DCEP
NORAD bestätigt, dass ein Geschoss mit 30.000 Knoten in unsere Atmosphäre eingedrungen ist.
NORAD potvrdil, že projektil přiletěl z vnějšku naší atmosféry rychlostí 30.000 uzlů.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Ihre Waffen sind für fingerlose Gangster, Ihre Geschosse für Mörder.
Ale vyrábíte zbraně pro bezprsté chuligány, kulky pro zabijáky.
   Korpustyp: Untertitel
stellen Sie sicher, dass du vier Sets H.E. Geschosse zum feuern hast.
- Děkuji pane.... ujistěte se, že máte čtyři tříštivé náboje připravené k palbě.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann hundert Geschosse abfeuern, bevor das erste im Ziel einschlägt.
Můžete vypálit sto střel, než první zasáhne cíl.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise hat so 'n Geschoss um die 700 PS, aber die hat 1000.
Normálně má něco kolem sedmi set koní, ale tohle má snad tisíc.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein 88mm-Geschoss, eine Handgranate oder was immer wir wollen kann der Auslöser sein.
Simuluje to exploze 88mm střely nebo ručního granátu.…dekoliv je chceme mít.
   Korpustyp: Untertitel
Weii du dei Typei keiist, dem das Geschoss gehört, kali er mir eiie SMS schickei.
Jestli znáš toho týpka, co mu patří ta kára, tak ať mi pošle SMS.
   Korpustyp: Untertitel
Eine amerikanische Drohne hat ein Geschoss auf eines unserer eigenen Panzerkraftwagen in Afghanistan abgefeuert.
Americký dron vystřelil raketu na jeden z našich ozbrojených vozů v Afghánistánu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Captain war wahrscheinlich gebückt, duckte sich zur Deckung, als das Geschoss einschlug.
Kapitám byl nejspíše předkloněn, pravděpodobně jek se kryl při dopadu střely.
   Korpustyp: Untertitel
Wir spielten gerade Ball, hörten die reinkommenden Geschosse und warfen uns zu Boden.
Jen jsme hráli basket, slyšeli svištění, a zalehli na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Bomben, Granaten, Torpedos, Minen, Raketen, Patronen und andere Munition und Geschosse; Teile dafür
Bomby, rakety a podobné válečné střelivo; náboje, ostatní střelivo a střely a jejich díly
   Korpustyp: EU
Patronen und andere Munition und Geschosse, Teile davon, einschließlich Schuss- und Patronenpfropfen (nicht zu Kriegszwecken)
Náboje a podobné střelivo a střely a jejich části a součásti, včetně broků všech druhů a nábojových krytek (jiné než pro vojenské účely)
   Korpustyp: EU
Patronen für Gewehre mit glattem Lauf, Teile davon; Geschosse für Luftgewehre und -pistolen
Náboje pro pušky a karabiny s hladkým vývrtem hlavně a jejich části a součásti; broky pro zbraně na stlačený vzduch
   Korpustyp: EU
Munition, d.h. Geschosse und Treibladungen sowie Übungsmunition für Handfeuerwaffen, andere Schusswaffen und Artilleriegeschütze.
střelivo, čímž se rozumí náboje, hnací náplně a slepé náboje používané v ručních a jiných střelných zbraních a dělostřelectvem.
   Korpustyp: EU
Patronen für Gewehre mit glattem Lauf, Teile davon; Geschosse für Luftgewehre und -pistolen
Náboje pro brokovnice a jejich části a součásti; broky pro zbraně na stlačený vzduch
   Korpustyp: EU
Unternummer ML3a erfasst nicht Munition ohne Geschoss (Manövermunition) und Exerziermunition mit gelochter Pulverkammer.
Bod ML3 a) se nevztahuje na znehodnocené střelivo bez střely a atrapy nábojů s provrtanou komorou na střelný prach.
   Korpustyp: EU
„Munition“ Geschosse mit oder ohne Treibladungen sowie Übungsmunition für Handfeuerwaffen, andere Schusswaffen und Artilleriegeschütze;
„střelivem“ náboje s hnacími náplněmi nebo bez nich a slepé náboje používané v ručních a jiných střelných zbraních a dělostřelectvem;
   Korpustyp: EU
Zielsuch-, Zielansteuerungssysteme und Systeme zur Umlenkung des Vortriebs (seitliche Beschleunigung) für Geschosse.
pohonné systémy (příčného zrychlení) pro vyhledávání navádění, samonavádění nebo změny směru střel.
   Korpustyp: EU
Sammelbezeichnung für überwiegend militärisch verwendete Gegenstände wie Bomben, Granaten, Raketen, Minen, Geschosse und dgl.
Obecný pojem převážně pro předměty pro vojenské použití, jako jsou pumy, granáty, rakety, miny, střely apod.
   Korpustyp: EU
Unternummer ML3a erfasst nicht Munition ohne Geschoss (Manövermunition) und Exerziermunition mit gelochter Pulverkammer.
Bod ML3 a) se nevztahuje na znehodnocené střelivo bez střely a cvičné střelivo s provrtanou komorou na střelný prach.
   Korpustyp: EU
„Munition“ Geschosse und Treibladungen sowie Übungsmunition für Handfeuerwaffen, andere Schusswaffen und Artilleriegeschütze;
„střelivem“ náboje, hnací náplně a cvičné náboje a nábojky používané v ručních a jiných střelných zbraních a dělostřelectvem;
   Korpustyp: EU
Andere Munition und Geschosse auch zu Kriegszwecken (z. B. für Panzerfäuste, Bazookas usw.)
Bomby, granáty, torpéda, miny, řízené střely a podobné střelivo
   Korpustyp: EU
Anmerkung 2:Unternummer ML3a erfasst nicht Munition ohne Geschoss (Manövermunition) und Exerziermunition mit gelochter Pulverkammer.
Poznámka 2Kontrole podle bodu VS 3 a) nepodléhá znehodnocené střelivo bez střely a atrapy nábojů s provrtanou komorou na střelný prach.
   Korpustyp: EU
Der Saugnapf soll das Geschoss an der Fläche festhalten, auf die es auftrifft.
Přísavky upevněné na střely hraček jsou určeny k zajištění střely k povrchu.
   Korpustyp: EU
Durch das Aufprallen und Abziehen des Geschosses wird der Saugnapf wiederholten mechanischen Beanspruchungen ausgesetzt.
Přilepování a odlepování střel znamená, že přísavka je vystavena opakované zátěži.
   Korpustyp: EU
für Exerziermunition besonders konstruierte Waffen, die nicht in der Lage sind, ein Geschoss zu verschießen,
střelné zbraně speciálně určené pro cvičné střelivo a neschopné střelby;
   Korpustyp: EU
Lang- oder Kurzwaffen, besonders konstruiert, um ein inertes Geschoss mit Druckluft oder Kohlendioxid (CO2) zu verschießen,
pušky nebo ruční střelné zbraně speciálně určené k vypuzení inertní střely pomocí stlačeného vzduchu nebo CO2.
   Korpustyp: EU
Die Knarre war heiß und die Geschosse geben keinen Hinweis auf mich.
Zbraň byla kradená, takže ty kulky ke mně nevedou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben genug Geschosse hier, um jedes Flugzeug, dass sich dem Festland nähert, abzuschießen.
Máme dost střel na sestřelení jakéhokoli letadla, které se k pevnině přiblíží.
   Korpustyp: Untertitel
Viele der Geschosse scheinen vom Meer her zu kommen, von Kriegsschiffen.
A celkem hodně z těch granátů, zdá se, že jsou z křižníků.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Geschosse aus dem Arsch von diesem Kerl holen.
Musíme temu chlapovi vytáhnúť střely z řitě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Deputies Geschosse gekauft, so wie Sie es vorschlugen.
Koupili jsme ty náboje, jak jste navrhovala.
   Korpustyp: Untertitel
Bomben, Granaten, Torpedos, Minen, Raketen und andere Munition und Geschosse (ausg. Patronen); Teile davon, a.n.g.
Bomby, granáty, torpéda, miny, řízené střely a podobné střelivo a střely a jejich části a součásti, jinde neuvedené (jiné než náboje)
   Korpustyp: EU
Anmerkung 2: Unternummer ML3a erfasst nicht Munition ohne Geschoss (Manövermunition) und Exerziermunition mit gelochter Pulverkammer.
Poznámka 2 Kontrole podle bodu ML3 a) nepodléhá znehodnocené střelivo bez střely a atrapy nábojů s provrtanou komorou na střelný prach.
   Korpustyp: EU
CPA 25.40.13: Bomben, Granaten, Torpedos, Minen, Raketen, Patronen und andere Munition und Geschosse; Teile dafür
CPA 25.40.13: Bomby, rakety a podobné válečné střelivo; náboje, ostatní střelivo a střely a jejich díly
   Korpustyp: EU
Patronen und andere Munition und Geschosse, Teile davon, einschließlich Rehposten, Jagdschrot und Patronenpfropfen (nicht zu Kriegszwecken)
Náboje a podobné střelivo a střely a jejich části a součásti, včetně broků všech druhů a nábojových krytek (jiné než pro vojenské účely)
   Korpustyp: EU
Das hierzu verwendete Geschoss ist eine Makrele für 7 Sesterze bester Qualität.
A jako projektil jsem použil kousek za sedm sesterciů té nejvyšší kvality.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschosse sollten funktionieren, wenn ihr sie auf die Augenstängel der Daleks konzentriert.
Kulky by měli stačit, když se zaměříte na Dalekovo oči.
   Korpustyp: Untertitel
Richten Sie ihr aus, dass dieses Panzerglas 57-mm-Geschosse aushält.
Řekněte jí, že skla jsou vyztužená tak, aby odolala ráži 57 mm.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann ist der Strom ausgefallen und die Geschosse unter uns wurden geflutet.
Když selhala elektřina, voda zatopila spodní patra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich kann etwas Magie an Ihrem Geschoss wirken lassen.
Myslím, že něco takového zvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir benutzen Le-Hohlmantel Geschosse, so wie das FBI, Secret Service, Navy SEALS und ein Haufen anderer Strafverfolgungs Behörden. Aber es ist kein Geschoss, wo Joe-Public seine Finger im Spiel hat.
My používáme duté špičky, a taky FBI, tajná služba, Navy SEALS a banda dalších vymahačů zákona, ale není to typ kulky, která se používá běžně na ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die ballistische Abteilung von LuthorCorp die ganze Nacht arbeiten lassen, um das Geschoss aus Cats Auto zu analysieren.
Měla jsem balistické oddělení LuthorCorpu vzhůru celou noc na rozbor té kulky z Catina auta.
   Korpustyp: Untertitel
Bomben, Granaten, Torpedos, Minen, Raketen, Patronen und andere Munition und Geschosse, Teile davon, einschließlich Rehposten, Jagdschrot und Patronenpfropfen
Bomby, granáty, torpéda, miny, řízené střely a podobné válečné střelivo a jejich části a součásti; náboje a podobné střelivo a střely a jejich části a součásti, včetně broků všech druhů a nábojových krytek
   Korpustyp: EU
Schwerwiegende und irreversible Schädigung des Gehirns durch ein oder mehrere Geschosse, die auf das Schädeldach aufschlagen und dieses durchdringen
Těžké a nevratné poškození mozku vyvolané nárazem a penetrací jedním nebo více projektily.
   Korpustyp: EU
Unternummer ML1b2 erfasst nicht Waffen, die besonders konstruiert sind, um ein inertes Geschoss mit Druckluft oder Kohlendioxid (CO2) zu verschießen.
Bod ML1 b) 2 se nevztahuje na zbraně speciálně určené k vypuzení inertní střely pomocí stlačeného vzduchu nebo CO2.
   Korpustyp: EU