Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andere Positionen, die an sich nicht gefährlich sind, wie Geschosse oder Schrot, sind aus dem Anwendungsbereich der Verordnung herauszunehmen.
Další výrobky, které samy o sobě nejsou nebezpečné, jako střely nebo broky musí být vyjmuty s oblasti působnosti těchto pravidel.
Man kann hundert Geschosse abfeuern, bevor das erste im Ziel einschlägt.
Můžete vypálit sto střel, než první zasáhne cíl.
Der Saugnapf soll das Geschoss an der Fläche festhalten, auf die es auftrifft.
Přísavky upevněné na střely hraček jsou určeny k zajištění střely k povrchu.
In Turm drei, achtern, haben wir noch ein Geschoss.
Vzadu u věže 3 zůstala ještě jedna střela.
Unternummer ML1b2 erfasst nicht Waffen, die besonders konstruiert sind, um ein inertes Geschoss mit Druckluft oder Kohlendioxid (CO2) zu verschießen.
Bod ML1 b) 2 se nevztahuje na zbraně speciálně určené k vypuzení inertní střely pomocí stlačeného vzduchu nebo CO2.
Die Geschosse sind raus und die Blutung ist gestoppt.
Vyndala jsem střely a zastavila krvácení.
Zielsuch-, Zielansteuerungssysteme und Systeme zur Umlenkung des Vortriebs (seitliche Beschleunigung) für Geschosse.
pohonné systémy (příčného zrychlení) pro vyhledávání navádění, samonavádění nebo změny směru střel.
Wir haben nur noch ein Geschoss, oder?
- Zbývá nám poslední střela, že?
Unternummer ML3a erfasst nicht Munition ohne Geschoss (Manövermunition) und Exerziermunition mit gelochter Pulverkammer.
Bod ML3 a) se nevztahuje na znehodnocené střelivo bez střely a atrapy nábojů s provrtanou komorou na střelný prach.
Sie bringen die Geschosse zu Mr. Scaramanga, denn ohne sie kommt er vielleicht nicht zum Bottoms Up.
Odnesete ty střely panu Scaramangovi, protože když je nedostane, možná do klubu Do dna nepřijde.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Munition, d.h. Geschosse und Treibladungen sowie Übungsmunition für Handfeuerwaffen, andere Schusswaffen und Artilleriegeschütze.
střelivo, čímž se rozumí náboje, hnací náplně a slepé náboje používané v ručních a jiných střelných zbraních a dělostřelectvem.
Das ist das Geschoss, das in Jo gefunden wurde, komplett mit Hülse.
To je náboj, který byl uvnitř Jo, byl celý i s pouzdrem.
– Munition, d.h. Geschosse und Treibladungen für Handfeuerwaffen , Artilleriegeschütze und andere Schusswaffen.
- střelivo, čímž se rozumí náboje a hnací náplně používané v pěchotních zbraních, dělostřelectvem a v jiných střelných zbraních.
- Sagen Sie mir, wem die Geschosse gehören.
- Řekněte mi, pro koho jsou ty náboje.
- Munition, d.h. Geschosse und Treibladungen für Kleinwaffen , Artilleriegeschütze und andere Schusswaffen.
- střelivo, čímž se rozumí náboje a hnací náplně používané v ručních palných zbraních, dělostřelectvem a v jiných střelných zbraních.
Das Geschoss war riesig und nur Zentimeter von ihrem Herz entfernt.
Náboj byl obrovský a jen centimetry od jejího srdce.
„Munition“ Geschosse mit oder ohne Treibladungen sowie Übungsmunition für Handfeuerwaffen, andere Schusswaffen und Artilleriegeschütze;
„střelivem“ náboje s hnacími náplněmi nebo bez nich a slepé náboje používané v ručních a jiných střelných zbraních a dělostřelectvem;
Für die zwei Bazookas haben wir nur noch acht Geschosse.
Dvě bazuky, ale zůstalo jim jen osm nábojů.
„Munition“ Geschosse und Treibladungen sowie Übungsmunition für Handfeuerwaffen, andere Schusswaffen und Artilleriegeschütze;
„střelivem“ náboje, hnací náplně a cvičné náboje a nábojky používané v ručních a jiných střelných zbraních a dělostřelectvem;
Kugeln, das Geschoss rechts ist ein neun Millimeter,
Kulky. Náboj vpravo je z devítky, celokovový, vysokorychlostní;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Was darauf hindeutet, Sie können das Geschoss.
Což znamená, že můžeš naprogramovat i kulku.
Bauer schoss diesen beiden Marines mitten in ihre Westen, weil er genau wusste, die Geschosse würden nicht durchschlagen.
Bauer ty dva vojáky postřelil přímo doprostřed vest, kde věděl, že tím kulky neproniknou.
Die Knarre war heiß und die Geschosse geben keinen Hinweis auf mich.
Zbraň byla kradená, takže ty kulky ke mně nevedou.
- Die Wachen hatten Waffen mit Bastic Geschossen. - Das reicht, um einen Dalek total zu zerlegen.
Stráže měli zbraně s podlitými kulkami, dost na to, aby udeřili Daleky naplno.
Mr. Bond, Geschosse töten nicht.
Pane Bonde, kulky nezabíjejí.
Aber Ihre Waffen sind für fingerlose Gangster, Ihre Geschosse für Mörder.
Ale vyrábíte zbraně pro bezprsté chuligány, kulky pro zabijáky.
Ich habe die ballistische Abteilung von LuthorCorp die ganze Nacht arbeiten lassen, um das Geschoss aus Cats Auto zu analysieren.
Měla jsem balistické oddělení LuthorCorpu vzhůru celou noc na rozbor té kulky z Catina auta.
- Der Junge, der das Geschoss gemacht hat, 007.
- Ten, kdo vyrobil tu kulku, 007.
Hol das Geschoss raus. Wetten, es ist mein Kaliber!
Vyndej kulku a uvidíš, že je to můj kalibr 0, 06!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber dann ist der Strom ausgefallen und die Geschosse unter uns wurden geflutet.
Když selhala elektřina, voda zatopila spodní patra.
Die Handlungen darin fanden in drei Geschossen statt, im ersten Stock, im Erdgeschoss, im Keller.
Odehrávalo se to ve třech patrech. První patro, přízemí, suterén.
Bloß ein großes, leeres Haus, drei Geschosse und ein Aufzug.
Jenom velký, prázdný dům o třech patrech s výtahem.
Ich wünschte, wir hätten ein zweites Geschoss, damit ich von dort runterspringen könnte.
Kéž bychom měli to druhý patro a já z něj mohl vyskočit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur bei Gebäuden mit Geschossflächen, die auf eine einzige Wohneinheit je Geschoss hindeuten, wird der Lärmpegel der am stärksten exponierten Fassade direkt für die Statistik verwendet und zur Anzahl der Bewohner in Beziehung gesetzt.
Pouze pro budovy o velikosti podlahové plochy naznačující, že na každém poschodí se nachází jediná obytná jednotka, se pro statistiky přímo použije hladina hluku nejvíce exponované fasády a vztáhne se na počet obyvatel.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Antwort begleitete überdies der Knall eines Gewehres, dessen Geschoß die Schulter Phil Evans' streifte.
Tuto odpověď doprovázel výstřel z pušky, kulka zranila Phila Evanse na rameni.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschoss
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geschosse, inert, mit Leuchtspurmitteln
Střely, inertní, se stopovkou
Munition ohne Geschoss (Manövermunition),
znehodnocené střelivo bez střely;
-Etwas Schweizerkäse und Geschosse.
-Tady máte ementál a náboje.
- Ag-Geschosse von hoher Reinheit.
Náboje s obsahem stříbra.
Herzlungenstillstand durch ein eingedrungenes Geschoss.
Vykrvácení z vnitřních zranění.
Mr. Bond, Geschosse töten nicht.
Pane Bonde, kulky nezabíjejí.
Geschosse bereit, nähern uns Ziel.
Rakety připraveny. Nalétáváme na cíl.
Dafür haben wir noch Geschoss.
Geschosse mit Zerleger oder Ausstoßladung
Střely, s trhavou nebo výmetnou náložkou
- Was war das letzte Geschoss?
Was hast du für Geschosse?
Das Geschoss ist nicht eingedrungen.
To je cedr, což je sice měkké dřevo.
Die Flagge als Geschoss verwenden.
Používat Spojeneckou vlajku jako oštěp?!
- Behalt deine Geschosse bei dir.
- Nech si ty střely pro sebe.
Eingeschlossen sind: Geschosse, inert, mit Leuchtspurmitteln, Geschosse mit Zerleger oder Ausstoßladung, Geschosse mit Sprengladung.
Tento pojem zahrnuje inertní střely se stopovkou, střely s trhavou nebo výmetnou náložkou, střely s trhavinovou náloží.
Wie Geschosse jagen sie durch alles hindurch.
Prořezávají se vším jako rakety.
Was darauf hindeutet, Sie können das Geschoss.
Což znamená, že můžeš naprogramovat i kulku.
Alle 5 Geschosse kamen aus derselben Waffe.
Všech pět nábojnic bylo ze stejné zbraně.
- Er ist im oberen Geschoss, Sir.
-Je v sedmém oddílu, pane.
Die unteren Geschosse sind etwas ganz anderes.
Nižší úrovně, jsou nicméně zcela odlišné podstaty.
- Sagen Sie mir, wem die Geschosse gehören.
- Řekněte mi, pro koho jsou ty náboje.
Ich jedoch fahre das geile Geschoss.
Já řídím prvotřídní káru.
Die sehen nicht aus wie ihre Geschosse.
To nevypadá na její patronu.
Submunition einschließlich Bomblets, Minelets und endphasengelenkter Geschosse.
submunice včetně pumiček, malých min a projektilů s koncovým naváděním.
Submunition einschließlich Bomblets, Minelets und endphasengelenkter Geschosse.
submunice včetně pumiček, malých min a střel s koncovým naváděním.
Ein weiteres Geschoss kommt auf uns zu.
Zaznamenávám další projektil. Míří přímo k nám.
REACT steht für "Luftgepolstertes, energieverteilendes Geschoss."
EONP znamená Energií z Ozařování Naplněný Projektil.
Sie hält Geschosse auf 45 m auf.
Ta zastaví armádní pušku M-2 na 45 m.
- Pass auf, Mann, er hat dieses Geschoss.
-Bacha, chlape, má ten kvér.
Ich kann das verdammte Geschoss nicht finden.
Dieses Geschoss ist als Waffe nutzlos.
Ta raketa není praktická zbraň.
Hier, die Schmorspuren, wo die Geschosse einschlugen.
Noch 30 Geschosse und 800 Pfund Treibstoff.
30 výstřelů a 800 liber paliva.
Seine Haut war so dick, kein Geschoss konnte sie durchbohren.
Měl tak silnou kůži, že jí nepronikla žádná zbraň.
lmmer noch ein paar Geschosse fertig zu machen.
Holly šla odfaxovat nějaké písemnosti.
- Der Junge, der das Geschoss gemacht hat, 007.
- Ten, kdo vyrobil tu kulku, 007.
Hol das Geschoss raus. Wetten, es ist mein Kaliber!
Vyndej kulku a uvidíš, že je to můj kalibr 0, 06!
Lass die Spurensicherung die Räume im oberen Geschoss genauestens durchsuchen.
Ať to tam pročešou. Zkontroluj všechny nájemníky a projeď jméno Annie Bechardová.
Also sind es zufällige Rothölzer und nicht abgefeuerte Geschosse.
Takže náhodné sekvoje a nevýstřelné náboje.
Sie holen die Geschosse gerade aus dem unteren Magazin.
- Nosíme všechno z nižších pater.
Geschosse und U-Boote kommen nicht so gut miteinander klar.
Kulky a ponorky k sobě moc nejdou.
Während meines ersten Einsatzes zerstörte ein Geschoss diesen Nerv.
Při mém prvním nasazení mi ten nerv poškodil šrapnel.
Für die zwei Bazookas haben wir nur noch acht Geschosse.
Dvě bazuky, ale zůstalo jim jen osm nábojů.
(Daniel) Weit, aber meist bleiben die Geschosse irgendwo stecken.
Docela daleko. Ale většinou se do něčeho zaseknou a zastaví se.
Bloß ein großes, leeres Haus, drei Geschosse und ein Aufzug.
Jenom velký, prázdný dům o třech patrech s výtahem.
Geschosse, Panzer und Bomben sind für sie Spielzeug!
Děla, tanky, bomby, jsou proti nim jako hračky!
Munition und Geschosse (nicht zu Kriegszwecken); Teile davon, a.n.g.
Střelivo a střely a jejich části a součásti, jinde neuvedené (jiné než pro vojenské účely)
Meteor-Rejektor bei Annäherung an Planeten auf Geschosse umschalten.
"Synchronizujte antimeteorickou ochranu s elektromagnetickým řízením."
Die Geschosse sind raus und die Blutung ist gestoppt.
Vyndala jsem střely a zastavila krvácení.
Neun-Millimeter Hülse und ein 147er Grain LE Hohlmantel Geschoss.
9ti milimetrový plášť a 147-jádro střely s dutou špičkou.
Wurde er mit einer speziellen Munition angeschossen? - Einem neuartigen Geschoss?
Nevíte, zda měli útočníci nějakou speciální zbraň?
- Munition, d.h. Geschosse und Treibladungen für Kleinwaffen , Artilleriegeschütze und andere Schusswaffen.
- střelivo, čímž se rozumí náboje a hnací náplně používané v ručních palných zbraních, dělostřelectvem a v jiných střelných zbraních.
– Munition, d.h. Geschosse und Treibladungen für Handfeuerwaffen , Artilleriegeschütze und andere Schusswaffen.
- střelivo, čímž se rozumí náboje a hnací náplně používané v pěchotních zbraních, dělostřelectvem a v jiných střelných zbraních.
NORAD bestätigt, dass ein Geschoss mit 30.000 Knoten in unsere Atmosphäre eingedrungen ist.
NORAD potvrdil, že projektil přiletěl z vnějšku naší atmosféry rychlostí 30.000 uzlů.
Aber Ihre Waffen sind für fingerlose Gangster, Ihre Geschosse für Mörder.
Ale vyrábíte zbraně pro bezprsté chuligány, kulky pro zabijáky.
stellen Sie sicher, dass du vier Sets H.E. Geschosse zum feuern hast.
- Děkuji pane.... ujistěte se, že máte čtyři tříštivé náboje připravené k palbě.
Man kann hundert Geschosse abfeuern, bevor das erste im Ziel einschlägt.
Můžete vypálit sto střel, než první zasáhne cíl.
Normalerweise hat so 'n Geschoss um die 700 PS, aber die hat 1000.
Normálně má něco kolem sedmi set koní, ale tohle má snad tisíc.
Und ein 88mm-Geschoss, eine Handgranate oder was immer wir wollen kann der Auslöser sein.
Simuluje to exploze 88mm střely nebo ručního granátu.…dekoliv je chceme mít.
Weii du dei Typei keiist, dem das Geschoss gehört, kali er mir eiie SMS schickei.
Jestli znáš toho týpka, co mu patří ta kára, tak ať mi pošle SMS.
Eine amerikanische Drohne hat ein Geschoss auf eines unserer eigenen Panzerkraftwagen in Afghanistan abgefeuert.
Americký dron vystřelil raketu na jeden z našich ozbrojených vozů v Afghánistánu.
Der Captain war wahrscheinlich gebückt, duckte sich zur Deckung, als das Geschoss einschlug.
Kapitám byl nejspíše předkloněn, pravděpodobně jek se kryl při dopadu střely.
Wir spielten gerade Ball, hörten die reinkommenden Geschosse und warfen uns zu Boden.
Jen jsme hráli basket, slyšeli svištění, a zalehli na zem.
Bomben, Granaten, Torpedos, Minen, Raketen, Patronen und andere Munition und Geschosse; Teile dafür
Bomby, rakety a podobné válečné střelivo; náboje, ostatní střelivo a střely a jejich díly
Patronen und andere Munition und Geschosse, Teile davon, einschließlich Schuss- und Patronenpfropfen (nicht zu Kriegszwecken)
Náboje a podobné střelivo a střely a jejich části a součásti, včetně broků všech druhů a nábojových krytek (jiné než pro vojenské účely)
Patronen für Gewehre mit glattem Lauf, Teile davon; Geschosse für Luftgewehre und -pistolen
Náboje pro pušky a karabiny s hladkým vývrtem hlavně a jejich části a součásti; broky pro zbraně na stlačený vzduch
Munition, d.h. Geschosse und Treibladungen sowie Übungsmunition für Handfeuerwaffen, andere Schusswaffen und Artilleriegeschütze.
střelivo, čímž se rozumí náboje, hnací náplně a slepé náboje používané v ručních a jiných střelných zbraních a dělostřelectvem.
Patronen für Gewehre mit glattem Lauf, Teile davon; Geschosse für Luftgewehre und -pistolen
Náboje pro brokovnice a jejich části a součásti; broky pro zbraně na stlačený vzduch
Unternummer ML3a erfasst nicht Munition ohne Geschoss (Manövermunition) und Exerziermunition mit gelochter Pulverkammer.
Bod ML3 a) se nevztahuje na znehodnocené střelivo bez střely a atrapy nábojů s provrtanou komorou na střelný prach.
„Munition“ Geschosse mit oder ohne Treibladungen sowie Übungsmunition für Handfeuerwaffen, andere Schusswaffen und Artilleriegeschütze;
„střelivem“ náboje s hnacími náplněmi nebo bez nich a slepé náboje používané v ručních a jiných střelných zbraních a dělostřelectvem;
Zielsuch-, Zielansteuerungssysteme und Systeme zur Umlenkung des Vortriebs (seitliche Beschleunigung) für Geschosse.
pohonné systémy (příčného zrychlení) pro vyhledávání navádění, samonavádění nebo změny směru střel.
Sammelbezeichnung für überwiegend militärisch verwendete Gegenstände wie Bomben, Granaten, Raketen, Minen, Geschosse und dgl.
Obecný pojem převážně pro předměty pro vojenské použití, jako jsou pumy, granáty, rakety, miny, střely apod.
Unternummer ML3a erfasst nicht Munition ohne Geschoss (Manövermunition) und Exerziermunition mit gelochter Pulverkammer.
Bod ML3 a) se nevztahuje na znehodnocené střelivo bez střely a cvičné střelivo s provrtanou komorou na střelný prach.
„Munition“ Geschosse und Treibladungen sowie Übungsmunition für Handfeuerwaffen, andere Schusswaffen und Artilleriegeschütze;
„střelivem“ náboje, hnací náplně a cvičné náboje a nábojky používané v ručních a jiných střelných zbraních a dělostřelectvem;
Andere Munition und Geschosse auch zu Kriegszwecken (z. B. für Panzerfäuste, Bazookas usw.)
Bomby, granáty, torpéda, miny, řízené střely a podobné střelivo
Anmerkung 2:Unternummer ML3a erfasst nicht Munition ohne Geschoss (Manövermunition) und Exerziermunition mit gelochter Pulverkammer.
Poznámka 2Kontrole podle bodu VS 3 a) nepodléhá znehodnocené střelivo bez střely a atrapy nábojů s provrtanou komorou na střelný prach.
Der Saugnapf soll das Geschoss an der Fläche festhalten, auf die es auftrifft.
Přísavky upevněné na střely hraček jsou určeny k zajištění střely k povrchu.
Durch das Aufprallen und Abziehen des Geschosses wird der Saugnapf wiederholten mechanischen Beanspruchungen ausgesetzt.
Přilepování a odlepování střel znamená, že přísavka je vystavena opakované zátěži.
für Exerziermunition besonders konstruierte Waffen, die nicht in der Lage sind, ein Geschoss zu verschießen,
střelné zbraně speciálně určené pro cvičné střelivo a neschopné střelby;
Lang- oder Kurzwaffen, besonders konstruiert, um ein inertes Geschoss mit Druckluft oder Kohlendioxid (CO2) zu verschießen,
pušky nebo ruční střelné zbraně speciálně určené k vypuzení inertní střely pomocí stlačeného vzduchu nebo CO2.
Die Knarre war heiß und die Geschosse geben keinen Hinweis auf mich.
Zbraň byla kradená, takže ty kulky ke mně nevedou.
Wir haben genug Geschosse hier, um jedes Flugzeug, dass sich dem Festland nähert, abzuschießen.
Máme dost střel na sestřelení jakéhokoli letadla, které se k pevnině přiblíží.
Viele der Geschosse scheinen vom Meer her zu kommen, von Kriegsschiffen.
A celkem hodně z těch granátů, zdá se, že jsou z křižníků.
Wir müssen die Geschosse aus dem Arsch von diesem Kerl holen.
Musíme temu chlapovi vytáhnúť střely z řitě.
Wir haben den Deputies Geschosse gekauft, so wie Sie es vorschlugen.
Koupili jsme ty náboje, jak jste navrhovala.
Bomben, Granaten, Torpedos, Minen, Raketen und andere Munition und Geschosse (ausg. Patronen); Teile davon, a.n.g.
Bomby, granáty, torpéda, miny, řízené střely a podobné střelivo a střely a jejich části a součásti, jinde neuvedené (jiné než náboje)
Anmerkung 2: Unternummer ML3a erfasst nicht Munition ohne Geschoss (Manövermunition) und Exerziermunition mit gelochter Pulverkammer.
Poznámka 2 Kontrole podle bodu ML3 a) nepodléhá znehodnocené střelivo bez střely a atrapy nábojů s provrtanou komorou na střelný prach.
CPA 25.40.13: Bomben, Granaten, Torpedos, Minen, Raketen, Patronen und andere Munition und Geschosse; Teile dafür
CPA 25.40.13: Bomby, rakety a podobné válečné střelivo; náboje, ostatní střelivo a střely a jejich díly
Patronen und andere Munition und Geschosse, Teile davon, einschließlich Rehposten, Jagdschrot und Patronenpfropfen (nicht zu Kriegszwecken)
Náboje a podobné střelivo a střely a jejich části a součásti, včetně broků všech druhů a nábojových krytek (jiné než pro vojenské účely)
Das hierzu verwendete Geschoss ist eine Makrele für 7 Sesterze bester Qualität.
A jako projektil jsem použil kousek za sedm sesterciů té nejvyšší kvality.
Die Geschosse sollten funktionieren, wenn ihr sie auf die Augenstängel der Daleks konzentriert.
Kulky by měli stačit, když se zaměříte na Dalekovo oči.
Richten Sie ihr aus, dass dieses Panzerglas 57-mm-Geschosse aushält.
Řekněte jí, že skla jsou vyztužená tak, aby odolala ráži 57 mm.
Aber dann ist der Strom ausgefallen und die Geschosse unter uns wurden geflutet.
Když selhala elektřina, voda zatopila spodní patra.
Ich glaube, ich kann etwas Magie an Ihrem Geschoss wirken lassen.
Myslím, že něco takového zvládnu.
Wir benutzen Le-Hohlmantel Geschosse, so wie das FBI, Secret Service, Navy SEALS und ein Haufen anderer Strafverfolgungs Behörden. Aber es ist kein Geschoss, wo Joe-Public seine Finger im Spiel hat.
My používáme duté špičky, a taky FBI, tajná služba, Navy SEALS a banda dalších vymahačů zákona, ale není to typ kulky, která se používá běžně na ulici.
Ich habe die ballistische Abteilung von LuthorCorp die ganze Nacht arbeiten lassen, um das Geschoss aus Cats Auto zu analysieren.
Měla jsem balistické oddělení LuthorCorpu vzhůru celou noc na rozbor té kulky z Catina auta.
Bomben, Granaten, Torpedos, Minen, Raketen, Patronen und andere Munition und Geschosse, Teile davon, einschließlich Rehposten, Jagdschrot und Patronenpfropfen
Bomby, granáty, torpéda, miny, řízené střely a podobné válečné střelivo a jejich části a součásti; náboje a podobné střelivo a střely a jejich části a součásti, včetně broků všech druhů a nábojových krytek
Schwerwiegende und irreversible Schädigung des Gehirns durch ein oder mehrere Geschosse, die auf das Schädeldach aufschlagen und dieses durchdringen
Těžké a nevratné poškození mozku vyvolané nárazem a penetrací jedním nebo více projektily.
Unternummer ML1b2 erfasst nicht Waffen, die besonders konstruiert sind, um ein inertes Geschoss mit Druckluft oder Kohlendioxid (CO2) zu verschießen.
Bod ML1 b) 2 se nevztahuje na zbraně speciálně určené k vypuzení inertní střely pomocí stlačeného vzduchu nebo CO2.