Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geschrei&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschrei křik 57 řev 16 nářek 5 pokřik 2 povyk 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geschrei křik
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Doch beruhigte sich dann auch allmählich der Herr, wie ununterbrochenes Kinderweinen allmählich in immer vereinzelteres Schluchzen übergeht, war es auch mit seinem Geschrei;
Pán se pak též pomalu uklidnil, jako neutuchající dětský pláč pomalu přejde v stále ojedinělejší vzlyky, tak to bylo i s jeho křikem;
   Korpustyp: Literatur
Ich hab Geschrei gehört und dann ist er wieder rausgekommen.
Slyšela jsem nějaký křik, a pak zase mířil ven.
   Korpustyp: Untertitel
hätte er sie abschütteln wollen, hätte er ihnen wehtun müssen, und er fürchtete ihr Geschrei.
kdyby j e byl chtěl setřást, byl by jim způsobil bolest, a on se bál jejich křiku.
   Korpustyp: Literatur
Ich will wissen, was das Geschrei zu bedeuten hatte.
Chtěl bych vědět, co všechen ten křik měl znamenat.
   Korpustyp: Untertitel
das war der Schrei einer Rothhaut, welchen kein Pionnier des fernen Westens mit dem Geschrei eines Raubthieres verwechseln könnte.
Byl to pokřik Indiánů, který každý zálesák ihned rozezná od křiku divoké zvěře.
   Korpustyp: Literatur
Dein Sohn braucht Ruhe und nicht dein Geschrei.
Tvůj syn potřebuje klid a ne takový křik.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschrei wurde lauter, da stets neue Stimmen den Lärm vergrößerten. Die Sturmglocke heulte, und er konnte ganz deutlich den Ruf Feuer verstehen.
Křik nabýval na síle, jak se k vřavě přidávaly stále nové hlasy, a nyní již jasně rozeznával volání Hoří!
   Korpustyp: Literatur
Das Geschrei stoppte und der Brujo schrie, ich soll alles vergessen.
Křik přestal. A šaman zavolal ať du zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte freilich kein Mensch geglaubt, der die scharfe Entgegnung, die Vorwürfe und das Geschrei hörte, welche den Sitzungssaal seit einer guten Viertelstunde erfüllten.
Nikdo by tomu nebyl věřil, kdyby byl slyšel námitky, spílání a křik, který plnil jednací síň už dobrou čtvrthodinu.
   Korpustyp: Literatur
Und das Geschrei und der Hinweis, und die anspruchsvollsten Antworten werden beginnen.
A křik, ukazování, a žádání odpovědí započne.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschrei

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kein Geschrei beim Essen.
-Nepovykuj u stolu!
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das Geschrei?
- Co se tu děje?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab Geschrei gehört.
- Někdo tu křičel.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum das Geschrei?
- Uštknul mě had!
   Korpustyp: Untertitel
Wird es Geschrei geben?
- Jestli se tu bude řvát?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das Geschrei?
Kvůli čemu tak hulákáte?
   Korpustyp: Untertitel
All das "Aah!" -Geschrei!
Všechno to "Aaa!" ječení!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Geschrei erwartet.
Předpokládal jsem, že si to slíznu.
   Korpustyp: Untertitel
(Explosionen und Geschrei)
Ach, můj bože!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das Geschrei?
Co to tady pořád pokřikuje?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das Geschrei?
-Co po sobě řvou?
   Korpustyp: Untertitel
(Geschrei von draußen)
…do prdele. Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das Geschrei?
A co má být?
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll das Geschrei?
- Proč všichni tak křičí?
   Korpustyp: Untertitel
Bedrückt dich das Geschreie?
To řvaní tě deprimuje?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das ganze Geschrei?
Co se jim k sakru stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll das Geschrei? Stillgestanden!
Moc tady nekřičte a dejte si na mě pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Geschrei macht ihm nichts aus.
Zjevně se to našeho ječení nebojí.
   Korpustyp: Untertitel
Da war so viel Geschrei.
- Bylo tu hodně křiku.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll denn das Geschrei?
Co jsou to za křiky?
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet dieses Geschrei, Sir?
Proč tak všichni řvou, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt beginnt das Geschrei.
A nyní to začne.
   Korpustyp: Untertitel
-Dieser Vogel mit seinem Geschrei.
Kdy už ten pták přestane vřeštět?
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte nicht so ein Geschrei.
Teď se ztište, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
All das Geschreie und gemobbe.
Všechen ten kravál a tyranie.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Geschrei und Gebrüll mehr.
Už nemňouká a nevříská.
   Korpustyp: Untertitel
- Beruhigen Sie sich bitte. - (Geschrei)
Uklidněte se nebo Vás seberu taky.
   Korpustyp: Untertitel
Fast kein Geschrei vom Colonel.
Kolonel skoro vůbec nekřičel ze spaní.
   Korpustyp: Untertitel
Den Lärm und das Geschrei.
nějaké výkřiky z venku?
   Korpustyp: Untertitel
"Mach kein Geschrei, tu's doch
"Nemluv už dál, dokaž to
   Korpustyp: Untertitel
Das schrille Geschrei? Das bist du.
Ten jekot Ten sedí na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Geschrei geht mir auf die Nerven.
- Pořád ječíte, rozčiluje mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde das ganze Geschrei erklären.
Ve skutečnosti nejsme profesionální hazardéři.
   Korpustyp: Untertitel
[lautes Geschrei] Mensch, nicht schießen ohne Befehl!
Sakra, nestřílej bez mého rozkazu.
   Korpustyp: Untertitel
- Hört sich das Geschrei echt an?
- Připadá ti ten ustrašený hlas reálně?
   Korpustyp: Untertitel
Werft die Steine hinunter. (wildes Geschrei)
Rychle dávejte ty kameny!
   Korpustyp: Untertitel
Bei deren Geschrei kann ich nicht denken.
Budou křičet a potom nemůžu myslet.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für ein Geschrei?
Kam to jdeš, idiote!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nichts gehört außer Ihrem Geschrei!
My nic neslyšíme. Jenom to, jak řvete.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschrei war nicht wegen heute.
Neječela jsem na tebe kvůli dnešku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Geschrei?
Co to je za vřískot?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, soviel Geschrei wegen einer Pistole.
Takový poprask kvůli jedné malé pistoli.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem das Geschrei endlich aufgehört hatte.
Když utichl všechen ten jekot.
   Korpustyp: Untertitel
- Soll dieses Geschrei mir Angst machen?
To křičení mě má vystrašit?
   Korpustyp: Untertitel
Geschrei vom Film Können Sie das beweisen?
Takže to natáčí ona?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug von ihrem Geschrei.
Řeknu vám, že už mám dost toho jejich řvaní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist werde wie der Zärtlichkeit Geschrei.
Bude to na způsob breku při sledování "Ceny za něžnost".
   Korpustyp: Untertitel
Etwas früh für so ein Geschrei, oder?
Jsi příliš hlučný po ránu!
   Korpustyp: Untertitel
Man hörte Schüsse und viel Geschrei.
Byla tu střelba ze zbraní a spousta křiku.
   Korpustyp: Untertitel
Heute gibt"s grosses Geschrei deswegen.
Teď kolem toho dělaj cavyky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin vom Geschrei meiner Mutter aufgewacht.
A já se vzbudil a slyšel jsem mámu křičet.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Geschreie macht einen nämlich verrückt.
Jasně, když ti to nedělá dobře..
   Korpustyp: Untertitel
- Hör endlich mit dem Geschrei auf!
Zavřete huby! Ty zavři hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Master Onkel! antwortete der Neger mit kläglichem Geschrei.
! zasténal černoch mezi dvojím žalostným zaječením.
   Korpustyp: Literatur
Das Geschrei ist alles, was du wirklich brauchst.
Jen potřebujete, aby pořádně ječel.
   Korpustyp: Untertitel
Warum macht man da bloß so'n Geschrei drum?
Proč se kolem toho teda tolik nadělá?
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste weg von dem Geschrei zu bekommen.
Ale musela jsem utéct od toho řvaní.
   Korpustyp: Untertitel
Also schlaf noch eine Runde aber lass das verdammte Geschrei.
Takže chceme spát a už neposlouchat tvoje zatracený hulákání.
   Korpustyp: Untertitel
Es endet ja doch mit Geschrei und Gejammer.
Stejně to po pak nakonec skončí výkřiky a nářkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das war immer ein Geschrei, sie hatten viel Spaß.
Pořád ječení a řvaní, ale bylo jim dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das da draußen für ein Geschrei?
Co se to tady děje?
   Korpustyp: Untertitel
Wie du es besser weißt, trotz des Gezeters und Geschreis.
Nebo bys měla vědět, ať sebevíc ječíš, křičíš nebo si stěžuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass sie mit dem Geschrei aufhören.
Chci, aby přestali křičet.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie soll sie bei dem Geschrei auch schlafen?
Jak může usnout při takovým kraválu?
   Korpustyp: Untertitel
Geschrei, und in ihren Augen so viel Hass.
Křičela a v očích měla tolik nenávisti.
   Korpustyp: Untertitel
Und danach beginnt das Geschrei um die Mindeststrafe.
Pak spustí ty svý povinný kecy.
   Korpustyp: Untertitel
All das Geschreie und Gerenne, was ist passiert?
Tolik křiku a pobíhání kolem.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Geschrei zieht viel Aufmerksamkeit auf sich.
Přilákáš hodně pozornosti, když budeš takhle křičet.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird kein Geschrei und kein Tontaubenschießen geben.
Už nebude žádné řvaní a házení věcí po lidech.
   Korpustyp: Untertitel
- Hört jetzt auf mit dem Geschrei! Ich kriege Kopfschmerzen davon.
Pøestaòte tu øvát, bolí mì hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin eben echt ausgeflippt bei dem ganzen Geschrei.
Vším tím křikem jsi mě fakticky vyděsila.
   Korpustyp: Untertitel
- Und kein Gewinsel, kein Geschrei, kein Wegrennen von irgendwas.
- A žádné skuhrání nebo řvaní žádné utíkání od čehokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Da gab es sogar in "Licht im Dunkel" weniger Geschrei.
Ani ve filmu "Divotvůrkyně" tak neječeli.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Stubenarrest, kein Geschrei, wir machen einfach weiter wie vorher.
Nebudeš mít zaracha. Nebudu na tebe ječet. Prostě půjdem dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte wenigstens wissen, warum das ganze Geschrei.
Napadlo mě, že bych se měla podívat, po čem tolik šíleli.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mit dem Geschrei auf und geh ins Bett!
Přestaň tam hulákat a běž spát!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ja nicht jeder dein wehleidiges Geschrei hören.
Ať nikdo neslyší to tvé fňukání.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie selbst das Geschrei und Kampfgebrüll der Ungeheuer!
Poslouchejte, jak usilovně monstra bojují o vítězství!
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich nicht länger nach solchem Geschrei lechze?
A když už po takovém zvuku netoužím?
   Korpustyp: Untertitel
(Geschrei von nebenan) Der Bär ist noch besoffener als ich.
Ten medvěd je víc namol, než já.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal verdeckte der harte Klang der Fäuste das Geschrei.
Někdy jste v tom řevu slyšeli jen monotónní zvuk tvrdých úderů do masa.
   Korpustyp: Untertitel
Das hysterische Geschrei reiner Exstase wie in einer Kirchgemeinde.
To hysterické hulákání byla extáze jako v apoštolské církvi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinen Sex haben bei all dem Geschrei.
Když bude takhle vřískat, nebudu s ní moct mít sex.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hielt ihr Geschrei für ein schlechtes Omen.
Ale všechny děti brečely a já měla za to, že vědí něco co já ne.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat keinen unkontrollierten Ärger oder Geschrei oder Angst entwickelt.
Nevyvinul se u ní nekontrolovatelný vztek, pláč ani pocit úzkosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sage dieser Nutte sie soll mit dem Geschrei aufhören!
Pověz té kurvě, ať prestane vřískat!
   Korpustyp: Untertitel
Lass das Geschrei und mach 'n Pflaster drauf.
Přestaň řvát a ošetři si to lékárničkou.
   Korpustyp: Untertitel
Nur das Geschrei. Nicht, was Sie gesagt haben.
Jen to řvaní, ne co jste říkali.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's geht, schalten wir ihn aus. (Aufgeregtes Geschrei)
Rozmístěte kamery a mikrofony do 19. a 21. patra.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschrei von Parlament und Kollegen darüber wird keine Änderung bewirken.
Nebude záležet na tom, zda o tom křičí Parlament a moji kolegové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hätte er sie abschütteln wollen, hätte er ihnen wehtun müssen, und er fürchtete ihr Geschrei.
kdyby j e byl chtěl setřást, byl by jim způsobil bolest, a on se bál jejich křiku.
   Korpustyp: Literatur
"Der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid noch Geschrei noch Schmerz wird mehr sein."
A SMRTI JIŽ NEBUDE, ANI ŽALU ANI NÁŘKU ANI BOLESTI JIŽ NEBUDE.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie einem Baby Zucker zu klauen. Aber mit weniger Geschrei.
Je to jako sebrat dítěti lízátko jenom s méně křikem.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, die Menge war da, um ihn anzufeuern mit ihrem wütenden Geschrei.
Jen aby ho dav zdravil výkřiky rozkoše a zuřivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Feinde zu zerstören und sie zu verfolgen, das Geschrei ihrer Frauen zu hören.
Rozdrtit nepřátele, hnát je před sebou a slyšet nářky jejich žen.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal haben wir das Geschrei eines Welpen für ein Baby in Bedrängnis gehalten.
Jednou jsme si spletli kňučení malého štěněte za dítě v nouzi.
   Korpustyp: Untertitel
In meinen Augen sind die Anschuldigungen des Grafen nur leeres Geschrei.
Nemyslím si, že by obvinění hraběte byla víc než nejasná nařčení.
   Korpustyp: Untertitel
(Willow) Selbst als der Höllenschlund zu war, konnten wir das Geschrei hören.
I po tom, co se Pekelná Brána zavřela, bylo slyšet, jak křičí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sir, es gibt kein großes Geschrei nach Sezession in Virginia.
Není jisté, že se Virginie, Tennessee, Arkansas nebo Kentucky připojí k rebelii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe dich, aber das Geschrei hatte da noch nicht angefangen.
Poslouchám tě, ale pořád ještě neřvala.
   Korpustyp: Untertitel