Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch beruhigte sich dann auch allmählich der Herr, wie ununterbrochenes Kinderweinen allmählich in immer vereinzelteres Schluchzen übergeht, war es auch mit seinem Geschrei;
Pán se pak též pomalu uklidnil, jako neutuchající dětský pláč pomalu přejde v stále ojedinělejší vzlyky, tak to bylo i s jeho křikem;
Ich hab Geschrei gehört und dann ist er wieder rausgekommen.
Slyšela jsem nějaký křik, a pak zase mířil ven.
hätte er sie abschütteln wollen, hätte er ihnen wehtun müssen, und er fürchtete ihr Geschrei.
kdyby j e byl chtěl setřást, byl by jim způsobil bolest, a on se bál jejich křiku.
Ich will wissen, was das Geschrei zu bedeuten hatte.
Chtěl bych vědět, co všechen ten křik měl znamenat.
das war der Schrei einer Rothhaut, welchen kein Pionnier des fernen Westens mit dem Geschrei eines Raubthieres verwechseln könnte.
Byl to pokřik Indiánů, který každý zálesák ihned rozezná od křiku divoké zvěře.
Dein Sohn braucht Ruhe und nicht dein Geschrei.
Tvůj syn potřebuje klid a ne takový křik.
Das Geschrei wurde lauter, da stets neue Stimmen den Lärm vergrößerten. Die Sturmglocke heulte, und er konnte ganz deutlich den Ruf Feuer verstehen.
Křik nabýval na síle, jak se k vřavě přidávaly stále nové hlasy, a nyní již jasně rozeznával volání Hoří!
Das Geschrei stoppte und der Brujo schrie, ich soll alles vergessen.
Křik přestal. A šaman zavolal ať du zpátky.
Das hätte freilich kein Mensch geglaubt, der die scharfe Entgegnung, die Vorwürfe und das Geschrei hörte, welche den Sitzungssaal seit einer guten Viertelstunde erfüllten.
Nikdo by tomu nebyl věřil, kdyby byl slyšel námitky, spílání a křik, který plnil jednací síň už dobrou čtvrthodinu.
Und das Geschrei und der Hinweis, und die anspruchsvollsten Antworten werden beginnen.
A křik, ukazování, a žádání odpovědí započne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Stimme aus dem Televisor sprudelte noch immer ihren Bericht von Gefangenen, Beute und Gemetzel, aber das Geschrei draußen hatte sich ein wenig gelegt.
Hlas z obrazovky stále ještě chrlil hlášení o zajatcích, válečné kořisti a vraždění, ale řev venku trochu ztichl.
FROST: Das ganze Geschrei kommt von dem Spiel.
Myslím, že ten řev je z té hry.
Majestät können sich gar nicht vorstellen, was für einen Effekt es macht, wenn bei einer Maskerade plötzlich acht aneinandergefesselte Orang-Utans erscheinen, die die ganze Gesellschaft für wirkliche Tiere hält; - wenn sie so mit wildem Geschrei unter die Menge der vornehm und prächtig gekleideten Damen und Herren stürzen.
Vaše Veličenstvo si ani nedovede představit, jak mocně zapůsobí na maškarním plese takových osm orangutánů, které většina lidí pokládá za pravé a kteří s divokým řevem vtrhnou mezi vybrané a skvostně oblečené muže a ženy.
Ja, im Ernst, wir konnten das Geschrei durch die Tür hindurch hören.
Jo, její řev byl slyšet i přes dveře.
Manchmal verdeckte der harte Klang der Fäuste das Geschrei.
Někdy jste v tom řevu slyšeli jen monotónní zvuk tvrdých úderů do masa.
- Was soll das ganze Geschreie?
Ich habe vorhin das Geschrei aus dem Zimmer des Burschen gehört.
Slyšel jsem řev z pokoje toho kluka.
Arizona und ich können nicht für mehr als fünf Minuten im gleichen Raum sein, bis alles in Kugelhagel und Geschrei übergeht.
S Arizonou spolu nevydržíme v jedné místnosti déle než pět minut. Potom se všechno stočí k palbě a řevu.
Und dann kommt ein Tag ohne knallende Türen, ohne Geschrei. Nur Ruhe. Zum Nachdenken.
A můžu mít jeden den bez třískání dveřmi, řevu, jen ticho, myšlenka.
Macht euch bereit das Geschrei von 70.000 frenetischen Fans zu erfahren.
Připravte se na řev 70 000 běsnících fanoušků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und es war ein Geschrei un ganzen Aegypteland denn es war nicht gab kein Haus, in dem nicht ein toter lag
A v Egyptě byl velký nářek, neboť nebylo domu bez nebožtíka.
Zu kämpfen mit dem Feind, ihn zu verfolgen und zu vernichten. Und sich zu erfreuen an dem Geschrei der Weiber.
Rozdrtit své nepřátele, vidět je před tebou utíkat, a slyšet nářky jejich žen."
Und es soll ein solches Geschrei im ganzen Land geben, dass du sicherlich mein Volk ziehen lässt.
A v celé zemi bude takový nářek, že můj lid beze vší pochyby propustíš.
"Der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid noch Geschrei noch Schmerz wird mehr sein."
A SMRTI JIŽ NEBUDE, ANI ŽALU ANI NÁŘKU ANI BOLESTI JIŽ NEBUDE.
Seine Feinde zu zerstören und sie zu verfolgen, das Geschrei ihrer Frauen zu hören.
Rozdrtit nepřátele, hnát je před sebou a slyšet nářky jejich žen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch. er war nicht der einzige, der dieses Geschrei erhob.
Ale starý pán nebyl jediný, kdo spustil pokřik.
Oliver hörte noch verschwommen lautes Geklingel, vermischt mit dem Knall von Gewehrschüssen und dem Geschrei von Menschen. Dann fühlte er sich rasch fortgetragen.
Potom se rozlehlo hlasité řinčení zvonce a do toho se mísil rachot střelných ran, pokřik lidských hlasů a dojem, že ho někdo rychlým tempem unáší po nerovné půdě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das erste ist "Großes", das zweite ist "Geschrei".
První je "velký" a druhé "povyk".
Wenn ich weg bin, ist das Geschrei vorbei.
- Protože když půjdu, ten povyk skončí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschrei
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Kein Geschrei beim Essen.
- Ich hab Geschrei gehört.
- Jestli se tu bude řvát?
All das "Aah!" -Geschrei!
Všechno to "Aaa!" ječení!
Ich hatte Geschrei erwartet.
Předpokládal jsem, že si to slíznu.
(Explosionen und Geschrei)
Co to tady pořád pokřikuje?
- Proč všichni tak křičí?
Bedrückt dich das Geschreie?
Was soll das ganze Geschrei?
Was soll das Geschrei? Stillgestanden!
Moc tady nekřičte a dejte si na mě pozor.
Geschrei macht ihm nichts aus.
Zjevně se to našeho ječení nebojí.
Was soll denn das Geschrei?
Was bedeutet dieses Geschrei, Sir?
Proč tak všichni řvou, pane?
Und jetzt beginnt das Geschrei.
-Dieser Vogel mit seinem Geschrei.
Kdy už ten pták přestane vřeštět?
- Bitte nicht so ein Geschrei.
All das Geschreie und gemobbe.
Všechen ten kravál a tyranie.
Kein Geschrei und Gebrüll mehr.
- Beruhigen Sie sich bitte. - (Geschrei)
Uklidněte se nebo Vás seberu taky.
Fast kein Geschrei vom Colonel.
Kolonel skoro vůbec nekřičel ze spaní.
Den Lärm und das Geschrei.
"Mach kein Geschrei, tu's doch
Das schrille Geschrei? Das bist du.
Ten jekot Ten sedí na tebe.
- Ihr Geschrei geht mir auf die Nerven.
- Pořád ječíte, rozčiluje mě to.
Das würde das ganze Geschrei erklären.
Ve skutečnosti nejsme profesionální hazardéři.
[lautes Geschrei] Mensch, nicht schießen ohne Befehl!
Sakra, nestřílej bez mého rozkazu.
- Hört sich das Geschrei echt an?
- Připadá ti ten ustrašený hlas reálně?
Werft die Steine hinunter. (wildes Geschrei)
Rychle dávejte ty kameny!
Bei deren Geschrei kann ich nicht denken.
Budou křičet a potom nemůžu myslet.
- Was ist das für ein Geschrei?
Wir haben nichts gehört außer Ihrem Geschrei!
My nic neslyšíme. Jenom to, jak řvete.
Das Geschrei war nicht wegen heute.
Neječela jsem na tebe kvůli dnešku.
Was ist das für ein Geschrei?
Ich sagte, soviel Geschrei wegen einer Pistole.
Takový poprask kvůli jedné malé pistoli.
Nachdem das Geschrei endlich aufgehört hatte.
Když utichl všechen ten jekot.
- Soll dieses Geschrei mir Angst machen?
To křičení mě má vystrašit?
Geschrei vom Film Können Sie das beweisen?
Ich habe genug von ihrem Geschrei.
Řeknu vám, že už mám dost toho jejich řvaní.
Es ist werde wie der Zärtlichkeit Geschrei.
Bude to na způsob breku při sledování "Ceny za něžnost".
Etwas früh für so ein Geschrei, oder?
Jsi příliš hlučný po ránu!
Man hörte Schüsse und viel Geschrei.
Byla tu střelba ze zbraní a spousta křiku.
Heute gibt"s grosses Geschrei deswegen.
Teď kolem toho dělaj cavyky.
Ich bin vom Geschrei meiner Mutter aufgewacht.
A já se vzbudil a slyšel jsem mámu křičet.
Dieses Geschreie macht einen nämlich verrückt.
Jasně, když ti to nedělá dobře..
- Hör endlich mit dem Geschrei auf!
Zavřete huby! Ty zavři hubu.
Master Onkel! antwortete der Neger mit kläglichem Geschrei.
! zasténal černoch mezi dvojím žalostným zaječením.
Das Geschrei ist alles, was du wirklich brauchst.
Jen potřebujete, aby pořádně ječel.
Warum macht man da bloß so'n Geschrei drum?
Proč se kolem toho teda tolik nadělá?
Ich musste weg von dem Geschrei zu bekommen.
Ale musela jsem utéct od toho řvaní.
Also schlaf noch eine Runde aber lass das verdammte Geschrei.
Takže chceme spát a už neposlouchat tvoje zatracený hulákání.
Es endet ja doch mit Geschrei und Gejammer.
Stejně to po pak nakonec skončí výkřiky a nářkem.
Das war immer ein Geschrei, sie hatten viel Spaß.
Pořád ječení a řvaní, ale bylo jim dobře.
Was ist das da draußen für ein Geschrei?
Wie du es besser weißt, trotz des Gezeters und Geschreis.
Nebo bys měla vědět, ať sebevíc ječíš, křičíš nebo si stěžuješ.
Ich will, dass sie mit dem Geschrei aufhören.
Chci, aby přestali křičet.
- Wie soll sie bei dem Geschrei auch schlafen?
Jak může usnout při takovým kraválu?
Geschrei, und in ihren Augen so viel Hass.
Křičela a v očích měla tolik nenávisti.
Und danach beginnt das Geschrei um die Mindeststrafe.
Pak spustí ty svý povinný kecy.
All das Geschreie und Gerenne, was ist passiert?
Tolik křiku a pobíhání kolem.
So ein Geschrei zieht viel Aufmerksamkeit auf sich.
Přilákáš hodně pozornosti, když budeš takhle křičet.
Es wird kein Geschrei und kein Tontaubenschießen geben.
Už nebude žádné řvaní a házení věcí po lidech.
- Hört jetzt auf mit dem Geschrei! Ich kriege Kopfschmerzen davon.
Pøestaòte tu øvát, bolí mì hlava.
Ich bin eben echt ausgeflippt bei dem ganzen Geschrei.
Vším tím křikem jsi mě fakticky vyděsila.
- Und kein Gewinsel, kein Geschrei, kein Wegrennen von irgendwas.
- A žádné skuhrání nebo řvaní žádné utíkání od čehokoliv.
Da gab es sogar in "Licht im Dunkel" weniger Geschrei.
Ani ve filmu "Divotvůrkyně" tak neječeli.
Kein Stubenarrest, kein Geschrei, wir machen einfach weiter wie vorher.
Nebudeš mít zaracha. Nebudu na tebe ječet. Prostě půjdem dál.
Ich wollte wenigstens wissen, warum das ganze Geschrei.
Napadlo mě, že bych se měla podívat, po čem tolik šíleli.
Hör mit dem Geschrei auf und geh ins Bett!
Přestaň tam hulákat a běž spát!
Soll ja nicht jeder dein wehleidiges Geschrei hören.
Ať nikdo neslyší to tvé fňukání.
Hören Sie selbst das Geschrei und Kampfgebrüll der Ungeheuer!
Poslouchejte, jak usilovně monstra bojují o vítězství!
Und wenn ich nicht länger nach solchem Geschrei lechze?
A když už po takovém zvuku netoužím?
(Geschrei von nebenan) Der Bär ist noch besoffener als ich.
Ten medvěd je víc namol, než já.
Manchmal verdeckte der harte Klang der Fäuste das Geschrei.
Někdy jste v tom řevu slyšeli jen monotónní zvuk tvrdých úderů do masa.
Das hysterische Geschrei reiner Exstase wie in einer Kirchgemeinde.
To hysterické hulákání byla extáze jako v apoštolské církvi.
Ich kann keinen Sex haben bei all dem Geschrei.
Když bude takhle vřískat, nebudu s ní moct mít sex.
Aber ich hielt ihr Geschrei für ein schlechtes Omen.
Ale všechny děti brečely a já měla za to, že vědí něco co já ne.
Sie hat keinen unkontrollierten Ärger oder Geschrei oder Angst entwickelt.
Nevyvinul se u ní nekontrolovatelný vztek, pláč ani pocit úzkosti.
Sage dieser Nutte sie soll mit dem Geschrei aufhören!
Pověz té kurvě, ať prestane vřískat!
Lass das Geschrei und mach 'n Pflaster drauf.
Přestaň řvát a ošetři si to lékárničkou.
Nur das Geschrei. Nicht, was Sie gesagt haben.
Jen to řvaní, ne co jste říkali.
Wenn's geht, schalten wir ihn aus. (Aufgeregtes Geschrei)
Rozmístěte kamery a mikrofony do 19. a 21. patra.
Das Geschrei von Parlament und Kollegen darüber wird keine Änderung bewirken.
Nebude záležet na tom, zda o tom křičí Parlament a moji kolegové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hätte er sie abschütteln wollen, hätte er ihnen wehtun müssen, und er fürchtete ihr Geschrei.
kdyby j e byl chtěl setřást, byl by jim způsobil bolest, a on se bál jejich křiku.
"Der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid noch Geschrei noch Schmerz wird mehr sein."
A SMRTI JIŽ NEBUDE, ANI ŽALU ANI NÁŘKU ANI BOLESTI JIŽ NEBUDE.
Das ist wie einem Baby Zucker zu klauen. Aber mit weniger Geschrei.
Je to jako sebrat dítěti lízátko jenom s méně křikem.
Hauptsache, die Menge war da, um ihn anzufeuern mit ihrem wütenden Geschrei.
Jen aby ho dav zdravil výkřiky rozkoše a zuřivosti.
Seine Feinde zu zerstören und sie zu verfolgen, das Geschrei ihrer Frauen zu hören.
Rozdrtit nepřátele, hnát je před sebou a slyšet nářky jejich žen.
Einmal haben wir das Geschrei eines Welpen für ein Baby in Bedrängnis gehalten.
Jednou jsme si spletli kňučení malého štěněte za dítě v nouzi.
In meinen Augen sind die Anschuldigungen des Grafen nur leeres Geschrei.
Nemyslím si, že by obvinění hraběte byla víc než nejasná nařčení.
(Willow) Selbst als der Höllenschlund zu war, konnten wir das Geschrei hören.
I po tom, co se Pekelná Brána zavřela, bylo slyšet, jak křičí.
Aber Sir, es gibt kein großes Geschrei nach Sezession in Virginia.
Není jisté, že se Virginie, Tennessee, Arkansas nebo Kentucky připojí k rebelii.
Ich verstehe dich, aber das Geschrei hatte da noch nicht angefangen.
Poslouchám tě, ale pořád ještě neřvala.