Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geschwader&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschwader eskadra 12 peruť 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geschwader eskadra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geschwader
Eskadra
   Korpustyp: Wikipedia
Signalisieren Sie dem Geschwader, den Aufbruch vorzubereiten.
Signalizujte eskadře, ať se připraví na odlet.
   Korpustyp: Untertitel
Russisches Geschwader
Bělogvardějská námořní eskadra
   Korpustyp: Wikipedia
Dann in Geschwader aufteilen und nichts wie weg.
Pak se rozdělte na eskadry a zmizte odtamtud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht auf ein Gefecht mit einem Geschwader Warbirds einlassen.
Nemám v plánu zaútočit na eskadru romulanských válečných ptáků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen hier vor sich das erfolgreichste Geschwader des Krieges.
Vidíte před sebou nejúspěšnější eskadru války.
   Korpustyp: Untertitel
Er kommandierte das Geschwader, das uns gestern vernichten wollte.
Velel eskadře, co se nás pokusila včera zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Ein halbes Dutzend Geschwader aus der Formation soll ihnen folgen.
Ať šest eskader poruší formaci a zaútočí na stihače.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Feind seine Reparaturcrews ausschickt, enttarnt sich der Rest des Geschwaders.
Až nepřítel vyšle opravařské jednotky, demaskuje se zbytek eskadry.
   Korpustyp: Untertitel
Die J-16 haben sich einem anderen Geschwader angeschlossen, aber sie bleiben auf 30.000 Fuß.
Naše stíhačky doplnila další eskadra, ale drží si zatím odstup.
   Korpustyp: Untertitel

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Geschwader"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hauptquartier an Geschwader! Hauptquartier an Geschwader!
Pátrání po Godzille pokračuje, včerejší hledání bylo neúspěšné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das halbe Geschwader?
- Půlku letky?
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschwader kommt näher!
Flotila se žene ke křižníku!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss zu meinem Geschwader.
- Musím ke své eskadroně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Leightons Geschwader zugeteilt.
Připojíte se k flotile Leightona.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Geschwader ist in Sicht.
Zřejmě zahlédli naši flotilu admirála Leightona!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geschwader hat morgen Startbefehl.
Moje letka zítra startuje.
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzer und Geschwader halbes Impulstempo.
Křižníky a lodě třídy Galaxy na půl impulsu.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Geschwader, links und oben.
Dvě perutě, nalevo a nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
2. taktisches Geschwader, folgt uns.
Druhá taktická jednotko, sledujte nás.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufgepasst! Geschwader im Anflug, .06.
- Pozor, letka na vektoru 06!
   Korpustyp: Untertitel
Bereithalten, das blaue Geschwader zu starten.
Čekejte na rozkaz vypustit modrou letku.
   Korpustyp: Untertitel
Cartel, Sie und Ihr Geschwader folgen mir.
Cartele, vy se svou četou pojedete se mnou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das Alpha-Geschwader noch da?
- Je letka Alfa stále tam?
   Korpustyp: Untertitel
Das Geschwader Baker traf am Kontrollpunkt ein.
Letka Baker je na svém místě.
   Korpustyp: Untertitel
Funker, stellen Sie mich zum Geschwader durch.
Radisto, spojte mě s letkou.
   Korpustyp: Untertitel
Funker, stellen Sie mich durch zum Geschwader.
Radisto, spojte mě s letkou.
   Korpustyp: Untertitel
Anna, mein Geschwader wurde in Alarmbereitschaft versetzt.
Anno, v mojí eskadroně byla vyhlášena bojová pohotovost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Geschwader kommt direkt auf uns zu.
Byli jsme odpojeni od obranné sítě.
   Korpustyp: Untertitel
Signalisieren Sie dem Geschwader, den Aufbruch vorzubereiten.
Signalizujte eskadře, ať se připraví na odlet.
   Korpustyp: Untertitel
Erdallianz-Geschwader Black Omega an gestohlenes Schiff.
Tady je letka Zemské Aliance Black Omega. Ukradenému transportéru:
   Korpustyp: Untertitel
Kreuzer und Galaxy-Geschwader auf halben Impuls.
Křižníky a lodě třídy Galaxy zpomalit na půl impulsu.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, der Kontakt zum Geschwader ist abgerissen.
Pane, ztratili jsme spojení se zbytkem torpédoborců.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest des Geschwaders ist da hinten.
Prý na nás kousek odsud číhají stíhači.
   Korpustyp: Untertitel
Babylon-Kontrollzentrum an alle Starfury-Geschwader.
Velení Babylonu všem eskadrám Starfury.
   Korpustyp: Untertitel
Fünfter Akt "BEGEGNUNG MIT DEM GESCHWADER"
PÁTÁ ČÁST - SETKÁNÍ S FLOTILOU
   Korpustyp: Untertitel
Einmütig beschlossen sie, dem Geschwader zu begegnen.
Jako jedna mysl, rozhodli se čelit flotile.
   Korpustyp: Untertitel
lm Dunkeln kroch das Geschwader heran.
V noci se flotila přiblížila.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mal von Ihrem Geschwader.
Projdeme si redukci vaší letky, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Thor nimmt es mit einem Geschwader in der Sechsten auf.
- Thor má večírek dole na 6. ulici.
   Korpustyp: Untertitel
Alpha-Geschwader, ich will das Schiff nicht mehr sehen!
Letka Alfa, chci mít tu loď pryč z oblohy!
   Korpustyp: Untertitel
Er kommandierte das Geschwader, das uns gestern vernichten wollte.
Velel eskadře, co se nás pokusila včera zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Topper Harley das Geschwader ins Gefecht leitet.
A chci, aby naši letku vedl do boje Topper Harley.
   Korpustyp: Untertitel
Sein letztes Geschwader wurde aufgelöst wegen schwerer Verluste.
Jeho poslední letka byla rozpuštěna kvůli těžkým ztrátám.
   Korpustyp: Untertitel
Das war unser Geschwader, es sprengt sich den Weg frei.
To bylo naše komando prostřelující se dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen hier vor sich das erfolgreichste Geschwader des Krieges.
Vidíte před sebou nejúspěšnější eskadru války.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, nur vom Geschwader oder von der gesamten Weicheier-Division?
- Jen v letce, nebo v celé Teplé Divizi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schicke die Malpara und Ning'tao vor dem Geschwader rein.
Posílám Malparu a Ning'tao jako předvoj.
   Korpustyp: Untertitel
Ganze Geschwader verloren Energie, als sie den Feind angreifen wollten.
Na dálku jste vypnuli celou obrannou síť, bez jediného výstřelu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann in Geschwader aufteilen und nichts wie weg.
Pak se rozdělte na eskadry a zmizte odtamtud.
   Korpustyp: Untertitel
Ein halbes Dutzend Geschwader aus der Formation soll ihnen folgen.
Ať šest eskader poruší formaci a zaútočí na stihače.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Geschichten über sein Geschwader, die Luftpiraten.
O jeho letce Piráti nebes kolujou legendy.
   Korpustyp: Untertitel
White-Star-Geschwader, greifen Sie alle funktionstüchtigen Schiffe an.
Taktická flotilo Bílých Hvězd, palte na nepoškozené nepřátelské lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschwader fliegen seit dem Beschluss des Präsidenten Warteschleifen.
Letky jsou ve vyčkávacím obrazci od chvíle, kdy prezident odvolal útok.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen weder ein großes noch ein kleines Geschwader.
Nepotřebujeme ani velká, ani malá křídla.
   Korpustyp: Untertitel
War das Nova-Geschwader vor der Kollision in Diamantenformation?
Byla letka před kolizí stále v diamantové formaci?
   Korpustyp: Untertitel
Boothby, erzählen Sie mir etwas über das Nova-Geschwader.
Boothby, řekněte mi něco o letce Nova.
   Korpustyp: Untertitel
Heute sind die Kadetten genauso stolz auf das Nova-Geschwader.
No, dnešní kadeti jsou zrovna tak pyšní na Novu.
   Korpustyp: Untertitel
Halseys Geschwader braucht mindestens 48 Stunden, um Midway zu erreichen.
Halseymu to bude trvat nejméně 48 hodin, než se dostane k Midway.
   Korpustyp: Untertitel
Captain, erbitte Erlaubnis für anschluss an Starfury-Geschwader.
Kapitáne, žádám o povolení připojit se k eskadře Starfury.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihnen ein Zuhause und verstärken Sie Ihre Geschwader.
Dejte domů ty a získáte tak opět plnou stíhací podporu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde. anschließend ist das nächste Geschwader dran.
Ještě hodinu, potom ať se polovina vrátí dotankovat palivo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wartet mit dem 1. White-Star-Geschwader im Hyperraum.
Je připravený s letkou Bílých hvězd 1.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten besser durch, als alle anderen im Geschwader.
Ještě někomu zdřevěněly jisté části těla?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe ja gern einem Minbari-Geschwader ins Auge.
No neříkám, že se mi líbilo stát tváří v tvář celé eskadře minbarijských stíhačů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehörten zum Geschwader 97 der britischen Luftwaffe und hatten ihren Stützpunkt in Cambridgeshire.
Patřili k 97. letce se základnou RAF Bourn v Cambridgeshire.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht sind heute Abend ganze Geschwader von UFOs im Innenhof des Parlaments gelandet.
Dnes večer by na nádvoří Parlamentu mohla přistát celá flotila UFO.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alle Geschwader für den Angriff bitte zur Besprechung in Raum 4.
Útočné letky, hlaste se do přípravny 4 k brífingu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der FTL zerstört ist, greifen unsere Geschwader das Auferstehungsschiff selbst an.
Po zničení FTL motorů naše útočné letky vyrazí po lodi Znovuzrození samotné.
   Korpustyp: Untertitel
Lieutenant, ich weiß es ist keine gute Zeit, aber das Geschwader braucht einen Commander.
Poručíku, vím, že není nejvhodnější čas ale letka Zeta potřebuje nového velitele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Geschwader F-16 angefordert, um den Ort zu vernichten.
Vydala jsem rozkaz letce F-16tek, aby zničila oblast.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, dass ich dich nicht mit dem Geschwader begrüßen konnte.
Mrzí mě, že jsem tě nebyla přivítat společně se zbytkem mužstva.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwader 43 bis 57, sofort zu Quadrant Foxtrott 38 bis 89.
- Eskadry 43 až 57 do kvadrantu F 38, 39!
   Korpustyp: Untertitel
Vor Einbruch der Nacht wird euch unser Geschwader abholen. Ihr seid frei.
Naše flotila připluje před setměním, to znamená, že budete volní.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Feind seine Reparaturcrews ausschickt, enttarnt sich der Rest des Geschwaders.
Až nepřítel vyšle opravařské jednotky, demaskuje se zbytek eskadry.
   Korpustyp: Untertitel
- Das werde ich. Sie und ich sind für ein ganzes taktisches Geschwader verantwortlich.
Admirále, můžete mě poslat do kajuty, ale nepřinutíte mě usnout.
   Korpustyp: Untertitel
Fähnrich, Galaxy-Geschwader 9-1 und 9-3 die Zerstörer angreifen lassen.
Praporčíku, ať lodě třídy Galaxy 91 a 93 zaútočí na ty lodě.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben 10.000 Ladungen Munition und ein F-15 Geschwader einen Funkruf entfernt.
Mají deset tisíc nábojů, a letku F-15tek na povel.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stadt wurde eingekesselt, und mein Kampfkeks-Geschwader ist in wenigen Minuten gefechtsbereit.
Jste úplně obklíčeni, a moje bojové jednotky budou do několika minut připraveny k útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Ihr Geschwader oben ist, hat der Feind sein Ziel erreicht.
Než stačíte vzlétnout, nepřítel je na cestě zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann Leigh-Mallory doch noch zeigen, was sein "Großes Geschwader" drauf hat.
Snad konečně uvidíme, co dokáží Leighova-Malloryho "Velká křídla".
   Korpustyp: Untertitel
Sein Geschwader führte im Fluggebiet der Akademie um Saturn eine Übung durch.
Vypadá to, že jeho letka cvičila na letecké základně Akademie poblíž Saturnu.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Satelk und ich werden um 15 Uhr die Soldaten des Nova-Geschwaders vernehmen.
S kapitánem Satelkem vyslechneme svědectví letky Nova dnes v 15:00.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Nova-Geschwader von diesem Flugplan abgewichen, nachdem Sie in den Saturn-Bereich eintraten?
Odchýlila se nějak letka Nova od letového plánu, poté, co jste se přiblížili k Saturnu?
   Korpustyp: Untertitel
Das Boot ist eine Vergeltungsmaßnahme zur Belustigung von Geschwader-Kommandant Markov.
Je to na této ponorce za odplatu k zábavě velitele flotily Markova.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht auf ein Gefecht mit einem Geschwader Warbirds einlassen.
Nemám v plánu zaútočit na eskadru romulanských válečných ptáků.
   Korpustyp: Untertitel
DEVGRU zieht ein Evakuierungsteam von einem Geschwader aus Herat, Afghanistan, zusammen.
DEVGRU dává dohromady tým pro vyzvednutí z jednotky - umístěné v Herátu, v Afghánistánu.
   Korpustyp: Untertitel
Um es offen zu sagen, potenzielle Mütter sind um vieles wichtiger als ein ganzes Geschwader von Viper-Pilotinnen.
A abych byl upřímný, potenciální matky jsou o dost víc cennější, než celá letka pilotů.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erinnere ich mich erst wieder an die Notfallstation auf Mimas, mit dem Rest des Geschwaders - bis auf Josh.
A pak si pamatuji, že jsem se ocitl v nouzové evakuační stanici na Mimasu s ostatními z letky. Až na Joshe.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Zeitindex geschah das, was sie auf dem Monitor sehen, sieben Sekunden, nachdem das Nova-Geschwader den Looping abschloss.
Podle časového indexu to, co vidíte na monitoru se stalo 7 sekund potom, co letka Nova dokončila Yeagerův looping.
   Korpustyp: Untertitel
Stolz wehte die rote Fahne der Freiheit. Ohne einen einzigen Schuss passierte der aufständische Panzerkreuzer die Reihen des Geschwaders.
Potěmkin proplul flotilou bez jediného výstřelu a nad ním hrdě vlála vlajka svobody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren auf einer der üblichen Patrouillen über der Adria. Unser Geschwader war auf dem Weg nach Istrien.
Letěli jsme tehdy na běžnou hlídku přes Jadran k Istrii.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Geschwader suchen bereits nach ihr, aber die Drohnen sind für Radar unsichtbar, so dass die Piloten nur beschränkt Sichtprüfung über hunderte Quadratkilometer durchführen können.
Zapojila do toho už tři námořní letky, ale tyto projektily jsou na radaru neviditelné a piloti mají ve tmě omezené možnosti vizuální identifikace na téměř 200 čtverečních kilometrech.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den Drohnen-Crews des 61. Angriffs-Geschwaders wurde Crew 3-2 ausgewählt, eine Sondermission im Kampf gegen den Terror durchzuführen.
Všem jednotkám v 61. Útočné jednotky 3-2 - - Byly vybrány k provedení speciální mise v boji proti terorismu.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten wir sie nicht überzeugt, dass wir Klaangs Leiche nach Kronos bringen, würde die Erde bis zum Ende der Woche von einem Geschwader von Kampfflugzeugen bombardiert.
Kdybychom se s nimi nedohodli, že Klaangovo tělo dopravíme na Kronos, Země by zřejmě do konce týdne čelila flotile válečných lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte außerdem Brett und Luella Langevad danken, die die Gedenkstätte finanzieren, sowie dem Geschwader 9 der britischen Luftwaffe, das zwei Vertreter zu der Gedenkveranstaltung am Samstag schicken wird.
Také bych ráda poděkovala Brettovi a Luelle Langevadovým, kteří památník zaplatí, a 9. letce RAF za vyslání dvou posádek na sobotní obřad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gerade kam die Nachricht, dass Piloten eines Starfury-Geschwaders, das nach Proxima 3 geschickt wurde, um die Einhaltung des Kriegsrechts, das Präsident Clark verfügt hat, mit Gewalt durchzusetzen, zum Widerstand übergelaufen sind.
Nyní ještě jedna čerstvá zpráva. Letka, která měla zaútočit na Proximu 3 a přinutit ji, aby se podrobila stannému právu Prezidenta Clarka přešla k nám a přidala se k odporu na Proximě.
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem China vier neue Luftwaffenstützpunkte in Tibet und drei in seinen an Indien grenzenden südlichen Provinzen errichtet hat, ist die indische Luftwaffe nun angeblich dabei, ihre eigene Präsenz in Nähe der chinesischen Grenze durch zwei Geschwader mit Kampfflugzeugen vom Typ Sukhoi-30MKI zu verstärken.
Čína zřídila čtyři nové letecké základny v Tibetu a tři ve svých jižních provinciích hraničících s Indií, a tak indické letectvo rovněž údajně posiluje svou přítomnost v okolí čínské hranice rozmístěním dvou letek bojových letounů Suchoj-30MKI.
   Korpustyp: Zeitungskommentar