Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ziel war es, die Geschwindigkeit der Gasabsaugung zu regulieren.
Cílem nového zařízení byla regulace rychlosti mechanismu pro odvod plynů.
Captain Speedy würde sagen, die Geschwindigkeit liefert uns Schnelligkeit und Kraft.
Kapitán Speedy by řekl, že rychlost nám dodá pohyb a sílu.
Geschwindigkeit und Ausmaß der bakteriziden Wirkung sind direkt proportional zur Wirkstoffkonzentration.
Rychlost a rozsah " zabíjení " je přímo úměrný koncentraci léčiva.
Kurs und Geschwindigkeit 28 Sekunden halten, dann Stillstand.
Držte kurz a rychlost 28 vteřin, pak zastavit.
Das Messgut darf keine andere Geschwindigkeit aufweisen als das Band.
Produkt nesmí mít jinou rychlost, než je rychlost pásu.
Gehen wir von einer Geschwindigkeit von 30 Knoten aus.
Řekněme, že loď může vyvinout rychlost 30 uzlů.
Bei Geschwindigkeiten über 230 km/h sind unvermittelte Änderungen des Überhöhungsfehlbetrags nicht zulässig.
Náhlá změna nedostatku převýšení pro rychlosti vyšší než 230 km/h není povolena.
Leute werden bei so einer Geschwindigkeit nicht verletzt.
Při téhle rychlosti se lidem nemůže nic stát.
Informationen zur Bestimmung des Verhältnisses zwischen höchstzulässiger Radsatzlast und höchstzulässiger Geschwindigkeit je nach Fahrzeugtyp sind in Anlage E und Anlage F enthalten.
Informace vymezující vztah mezi maximální hmotností na nápravu a maximální rychlostí podle typu vozidla jsou uvedeny v dodatku E a dodatku F.
Der Flug bei unendlicher Geschwindigkeit beschleunigte den Evolutionsprozess um Millionen Jahre.
Cestování nekonečnou rychlostí nějak urychlilo přirozený evoluční proces o miliony let.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ziel war es, die Geschwindigkeit der Gasabsaugung zu regulieren.
Cílem nového zařízení byla regulace rychlosti mechanismu pro odvod plynů.
Leute werden bei so einer Geschwindigkeit nicht verletzt.
Při téhle rychlosti se lidem nemůže nic stát.
Reicht die Zugkraft der Zugmaschine nicht aus, so kann die Prüfung mit einer kleineren Geschwindigkeit auf einer längeren Strecke wie folgt durchgeführt werden:
Jestliže není k dispozici dostatečný výkon pro tažení vozidla, může se zkouška vykonat při nižší rychlosti a na delší dráze podle následující tabulky:
Oh, das bin übrigens ich mit voller Geschwindigkeit.
- Mimochodem, tohle jsem já v plné rychlosti.
Zur Berechnung des berichtigten Bremswegs anhand der tatsächlichen Geschwindigkeit des Fahrzeugs wird folgende Formel verwendet:
Pro výpočet korigované brzdné dráhy za použití skutečné zkušební rychlosti vozidla se použije následující vzorec:
- Land, Wasser, bei der Geschwindigkeit - werden wir beim Aufschlag zerfetzt.
Přístání na vodě zase tolik nepomůže, v téhle rychlosti se vypaří při nárazu.
Das zur Aufzeichnung der Geschwindigkeit nach Absatz 2.5 benutzte Instrument muss eine Messgenauigkeit von 1 % besitzen.
Přístroj použitý pro zaznamenání rychlosti uvedené v bodě 2.5 výše musí být přesný s odchylkou jednoho procenta.
Bei jetziger Geschwindigkeit werden die Wesen und wir in sieben Stunden in das kosmische Band gezogen.
Při současné rychlosti budou dvourozměrné bytosti a Enterprise vtaženy do fragmentu vesmírného řetězce za 7 hodin.
Die Prüfung ist bei der für die jeweilige Fahrzeugklasse angegebenen Geschwindigkeit vorzunehmen; bei den zugehörigen Werten ist eine gewisse Toleranz zulässig.
Zkouška musí být provedena z rychlosti uvedené pro každou kategorii vozidel; pro číselné hodnoty této rychlosti je přípustná určitá povolená odchylka.
Die Ergenstrasse fährt nun entlang der Küste Norwegens, bei einer Geschwindigkeit von ungefähr 5 Knoten.
Ergenstrasse právě postupuje kolem pobřeží Norska, při současně rychlosti kolem pěti uzlů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Informationen zur Bestimmung des Verhältnisses zwischen höchstzulässiger Radsatzlast und höchstzulässiger Geschwindigkeit je nach Fahrzeugtyp sind in Anlage E und Anlage F enthalten.
Informace vymezující vztah mezi maximální hmotností na nápravu a maximální rychlostí podle typu vozidla jsou uvedeny v dodatku E a dodatku F.
Der Flug bei unendlicher Geschwindigkeit beschleunigte den Evolutionsprozess um Millionen Jahre.
Cestování nekonečnou rychlostí nějak urychlilo přirozený evoluční proces o miliony let.
Wissenschaft und Technik entwickelten sich mit wunderbarer Geschwindigkeit, und die Annahme schien natürlich, daß sie sich immer weiterentwickeln würden.
Věda a technika se rozvíjely obrovskou rychlostí, a zdálo se přirozené předpokládat, že se tak budou rozvíjet i nadále.
Bei unserer Geschwindigkeit, wäre die Suche sofort bei einigen Kanonenschüssen zu Ende.
S naší rychlostí by pak pátrání skončilo krátkou honbou a jednou palebnou dávkou.
Das Fahrzeug wird mit einer Geschwindigkeit von mindestens 28 km/h gefahren.
Jeďte s vozidlem rychlostí, která není nižší než 28 km/h.
Jegliches Material kann, wenn es einer hohen Geschwindigkeit ausgesetzt wird, geschwächt werden.
Pokud je jakýkoliv materiál zasažen dostatečně velkou rychlostí, - může tím být oslaben.
Die Geschwindigkeit, mit der Vladimir Putin innerhalb des russichen Machtapparates aufgestiegen ist, überrrascht jeden.
Všichni stojí v úžasu před rychlostí, s jakou Vladimir Putin zdánlivě neodolatelně míří směrem vzhůru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es bewegt sich mit einer Geschwindigkeit von über 6.000 km/h um die Erde.
Objekt je sledován radary po celé Zemi, pohybuje se rychlostí 4000 mil/h.
Birma entfernt sich mit beängstigender Geschwindigkeit von demokratischen Werten.
Barma se distancuje od demokratických hodnot děsivou rychlostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Fahrzeug fuhr mit einer Geschwindigkeit von 70 Meilen pro Stunde."
Vůz jel rychlostí přes 110 km/h.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da nicht mit einer unbeschränkten Auswirkung der Modernisierung bzw. Erweiterung des Sportpalastes auf die Einnahmen des Betreibers zu rechnen ist, vertritt die Kommission die Ansicht, dass es in diesem Fall gerechtfertigt ist, die Geschwindigkeit der Mietsteigerung zu staffeln und gleichzeitig einen maximalen Mietaufschlag festzusetzen [30].
Jelikož nelze očekávat, že účinek modernizace/rozšíření Ahoy arény na příjmy provozovatele bude neomezený, Komise zastává názor, že v tomto případě je rozlišení tempa růstu nájemného a současně stanovení horní hranice maximálního příplatku k nájemnému opodstatněné [30].
Innerhalb jeder Störung hat die Zeit eine andere Geschwindigkeit.
V každé poruše zřejmě čas plyne jiným tempem.
Auf dieser Grundlage entstand ein imposantes Gefüge aus Anleihemärkten und Banken, das die Kosten der Finanzierung senkte und die Geschwindigkeit des Wirtschaftswachstums erhöhte.
Na těchto základech pak vyrostla impozantní stavba trhů cenných papírů a bank, které snižovaly náklady financí, a tím urychlovaly tempo hospodářského růstu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch steigt die Inflation in Europa derzeit ungefähr mit der gleichen Geschwindigkeit.
Evropská inflace však roste přibližně stejným tempem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Geschwindigkeit, mit der der Meeresspiegel im letzten Jahrhundert anstieg, war zehnmal schneller als die durchschnittliche Geschwindigkeit der letzten drei Jahrtausende.
Tempo zvyšování hladiny moří bylo v posledním století desetkrát rychlejší než průměrné tempo za poslední tři tisíciletí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit welcher Geschwindigkeit es fortschreiten wird, liegt einzig und allein an Serbien selbst.
Jakým tempem bude postupovat, to záleží pouze na Srbsku samotném.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um verschiedene Verfahren, und jedes hat seine eigene Geschwindigkeit.
Tyto procesy jsou odlišné a každý z nich má vlastní tempo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nationale und internationale Ungleichheiten verstärken sich mit rasender Geschwindigkeit.
Domácích i mezinárodních nerovností přibývá překotným tempem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein weiterer klassischer Indikator für eine empfindliche Wirtschaft sind fallende Häuserpreise, auch wenn die genaue Geschwindigkeit des Rückgangs schwer zu ermitteln ist.
Dalším klasickým ukazatelem zranitelné ekonomiky jsou prudce klesající ceny nemovitostí, ačkoliv přesné tempo poklesu se obtížně odhaduje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verletzungen von Menschenrechten und des internationalen Rechts gehen bis heute weiter und breiten sich mit einer alarmierenden Geschwindigkeit in der Region aus.
Porušování lidských práv a mezinárodního práva pokračuje dodnes a znepokojivým tempem se šíří po celém regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
mittlere Geschwindigkeit
střední rychlost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„eingestellte Geschwindigkeit Vset“ die beabsichtigte mittlere Geschwindigkeit des Fahrzeugs, wenn dieses mit stabilisierter Geschwindigkeit gefahren wird;
„nastavenou rychlostí Vset“ se rozumí požadovaná střední rychlost vozidla jedoucího v ustáleném režimu;
Bei Fahrzeugen, bei denen die Energie allein durch die Motorbremswirkung aufgenommen wird, ist eine Toleranz von ± 5 km/h für die mittlere Geschwindigkeit zugelassen, dabei ist der Gang einzulegen, der auf 6 %-igem Gefälle eine gleich bleibende Geschwindigkeit möglichst nahe bei 30 km/h ergibt.
U vozidel, u nichž se energie pohlcuje pouze brzdným účinkem samotného motoru, se připouští tolerance ± 5 km/h na střední rychlost a musí být zařazen převodový stupeň, který dovoluje ustálit rychlost na hodnotě ležící co nejblíže 30 km/h na 6% klesání.
Geschwindigkeit messen
měřit rychlost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drehmoment und Geschwindigkeit werden durch den Drehmomentmesser gemessen.
Točivý moment a rychlost otáčení se měří pomocí měřiče točivého momentu.
Sie muss bei Geschwindigkeiten über 10 km/h auf ± 1 km/h genau gemessen werden.
Při rychlostech vyšších než 10 km/h se rychlost musí měřit s přesností ±1 km/h.
Das Fahrgeräusch eines Zuges ist bei 80 km/h und bei Höchstgeschwindigkeit, nicht jedoch bei einer Geschwindigkeit von über 190 km/h zu messen.
Hluk projíždějícího vlaku se měří při rychlosti 80 km/h a při maximální rychlosti, nejvýše však při rychlosti 190 km/h.
Ich messe die Geschwindigkeit von niemandem. Ich erhalte dieses Notsignal und leite es an die Mitglieder weiter, damit jeder der Aussprache folgen kann.
Nikomu neměřím rychlost; obdržím jen nouzový signál a předám ho poslancům, aby každý mohl sledovat rozpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweck dieser Versuche, durch die die Geschwindigkeit gemessen wird, mit der Rückstände im Zieltier nach der letzten Verabreichung des Arzneimittels abgebaut werden, ist die Bestimmung von Wartezeiten.
Účelem těchto studií, kterými se měří rychlost snižování obsahu reziduí v cílovém zvířeti po posledním podání léčivého přípravku, je stanovení ochranných lhůt.
Bei Telekommunikations-Vermittlungseinrichtungen ist die “gesamte digitale Übertragungsrate” die unidirektionale Geschwindigkeit einer einzelnen Schnittstelle, gemessen an dem Leitungsanschluss mit der höchsten Übermittlungsgeschwindigkeit.
Pro telekomunikační přepojovací zařízení je „celková číslicová přenosová rychlost“ jednosměrná rychlost jediného rozhraní, která je měřena na nejvyšším rychlostním vstupním bodu nebo lince.
Das Vorbeifahrgeräusch eines Zuges ist bei 80 km/h und bei der Geschwindigkeit „v“ zu messen (dabei gilt: v = 190 km/h oder die maximal zugelassene Betriebsgeschwindigkeit des Zuges, wenn diese weniger als 190 km/h beträgt).
V opačném případě se hluk projíždějící jednotky měří při rychlosti 80 km/h a při rychlosti v (kde v = 190 km/h nebo nejvyšší provozní rychlosti jednotky, pro kterou je daná jednotka navržena, pokud je tato nejvyšší rychlost nižší než 190 km/h).
Die Gurtspannung ist so nahe wie möglich am Berührungspunkt mit der Prüfpuppe zu messen (ohne diese jedoch zu berühren), wobei der Gurt mit einer Geschwindigkeit von etwa 0,6 m/min aufzurollen ist.
Napnutí popruhu se měří v místě dotyku s figurínou (avšak těsně před ním), zatímco popruh je navíjen rychlostí přibližně 0,6 m/min.
Die Gurtbandspannung ist so nahe wie möglich am Berührungspunkt mit der Prüfpuppe zu messen (ohne diese jedoch zu berühren), wobei der Gurt mit einer Geschwindigkeit von etwa 0,6 s/min aufzurollen ist.
Napnutí popruhu se měří v místě dotyku s figurínou (avšak těsně před ním), zatímco popruh je navíjen rychlostí přibližně 0,6 m/min.
Windkanäle für Geschwindigkeiten größer/gleich Mach 1,2, ausgenommen besonders für Unterrichtszwecke konstruierte Kanäle mit einer 'Abmessung des Messquerschnitts' (quer gemessen) kleiner als 250 mm;
aerodynamické tunely konstruované pro rychlosti 1,2 Mach nebo větší, kromě těch, které jsou speciálně konstruovány pro vzdělávací účely a mají 'velikost zkušebního prostoru' (měřeno příčně) menší než 250 mm;
niedrige Geschwindigkeit
nízká rychlost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre niedrige Geschwindigkeit kann nur einen Grund haben.
Vysvětlovat to může jejich nízká rychlost letu.
Geschwindigkeit vermindern
snížit rychlost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn der Tunnel nicht modifiziert wird, um die Einhaltung des Druckgrenzwerts zu ermöglichen, muss die Geschwindigkeit so weit vermindert werden, dass der Druckgrenzwert eingehalten wird.
Jestliže tunel neumožňuje dodržení mezní hodnoty tlaku, sníží se rychlost tak, aby byla tato mezní hodnota tlaku dodržena.
Durch die Schwerkraft der unterschiedlichen Massen verminderte sich unsere Geschwindigkeit um acht Prozent.
Pane, gravitační pole okolních objektů snížila naši rychlost o 8 procent.
Geschwindigkeit vermindern
snížit rychlost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn der Tunnel nicht modifiziert wird, um die Einhaltung des Druckgrenzwerts zu ermöglichen, muss die Geschwindigkeit so weit vermindert werden, dass der Druckgrenzwert eingehalten wird.
Jestliže tunel neumožňuje dodržení mezní hodnoty tlaku, sníží se rychlost tak, aby byla tato mezní hodnota tlaku dodržena.
Durch die Schwerkraft der unterschiedlichen Massen verminderte sich unsere Geschwindigkeit um acht Prozent.
Pane, gravitační pole okolních objektů snížila naši rychlost o 8 procent.
Geschwindigkeit herabsetzen
snížit rychlost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Geschwindigkeit muss für den Fahrer spürbar gedrosselt und die Höchstgeschwindigkeit des Fahrzeugs erheblich herabgesetzt werden.
Stupeň omezení rychlosti musí být postřehnutelný řidičem a musí výrazně snížit maximální rychlost vozidla.
relative Geschwindigkeit
relativní rychlost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Prüfeinrichtung muss eine relative Geschwindigkeit zwischen der Tür und dem Prüfstand in Übereinstimmung mit Anhang 7 Anlage 3 reproduzieren.
Zkušební zařízení musí vyvinout relativní rychlost mezi dveřním panelem a zkušebním stavem v souladu s dodatkem 3 k příloze 7.
Die relative Geschwindigkeit zwischen der Türverkleidung und dem Prüfstand darf nicht durch Kontakt mit dem Kinderrückhaltesystem beeinflusst werden und muss innerhalb des in Anhang 7 Anlage 3 festgelegten Bereichs bleiben.
Relativní rychlost mezi dveřním panelem a zkušebním stavem nesmí být ovlivněna dotykem s CRS a musí zůstat v mezích definovaných v dodatku 3 k příloze 7.
Die von anderen Schiffen benötigten Informationen beziehen sich hierbei besonders auf die Lage des eigenen Schiffes, wie relative Position, relative Geschwindigkeit usw. In dieser Phase werden die folgenden Informationen mit höchster Genauigkeit benötigt:
Dopravní informace potřebné od ostatních plavidel zvláště v této situaci se týkají podmínek vlastního plavidla, jako je relativní poloha, relativní rychlost atd. V této fázi jsou potřebné následující vysoce přesné informace:
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschwindigkeit
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Geschwindigkeit unserer Zeit.
Geschwindigkeit: ein Drittel Impulskraft.
Zpomalte na třetinu impulsu.
Datenfehler Weg und Geschwindigkeit,
chyba v údajích o pohybu vozidla,
die jeweilige Geschwindigkeit (s),
při jejich různých rychlostech (s),
- Volle Geschwindigkeit, danke.
- Die Geschwindigkeit reduzieren.
Mit einer affenartigen Geschwindigkeit.
Nicht deine Geschwindigkeit, was?
To není nic pro tebe, co?
Halte die Geschwindigkeit, Baum.
Geschwindigkeit ist keine Hexerei.
Je to podvod nebo kouzlo?
Langsamste Geschwindigkeit: Das Programm mit der langsamsten Geschwindigkeit ausführen@option:radio
Nejpomaleji: Spustí program co nejpomaleji@ option: radio
Geschwindigkeit auf Warp 11 erhöhen.
Geschwindigkeit auf Warp 11 erhöhen.
Na warp 11, pane Čechove.
Die dreifache Geschwindigkeit eines Pentiums.
Třikrát rychlejší než Pentium.
-Geschwindigkeit ist eine teure Droge.
- Geschwindigkeit geht auf Warp 3.
Zrychlujeme na warp 3, kapitáne.
Geschwindigkeit erhöhen auf Warp acht.
Halten Sie die Geschwindigkeit gleich.
Držte plynovou páku v klidu.
Kraft mal Masse ergibt Geschwindigkeit.
Síla krát hmota je zrychlení.
- Äh, volle oder halbe Geschwindigkeit?
Das ist meine normale Geschwindigkeit.
Takhle já chodím normálně.
Unsere Geschwindigkeit beträgt Mach 0.6.
Mittlere Geschwindigkeit Blutspritzer hier richtig.
Cákanec krve na umyvadle.
Farbe der Geschwindigkeit im Download-Diagramm
Barva pro pozadí rozvrhu plánovače.
Farbe der Geschwindigkeit im Upload-Diagramm
Barva pro pozadí rozvrhu plánovače.
Geschwindigkeit und Menge vergleichbaren Resorption - bioäquivalent.
Rovně je mož je bezprostř př použ rozpustit né edně ed
Kurs auf 37, 18. Geschwindigkeit Warp sechs.
Geschwindigkeits-Absorption bei 35 % und steigend.
Absorbování rychlostní Síly na 35% a stoupá.
Das fremde Schiff änderte Kurs und Geschwindigkeit.
No tak, pomozte mi s ním na stůl.
Zusammenstoß mit hoher Geschwindigkeit auf der Fahrerseite.
Auto bylo na kaši. Velký náraz, na straně řidiče.
Die Geschwindigkeit hilft mir, zu vergessen.
Hören Sie es bei 10facher Geschwindigkeit.
To vypadá uměle, kapitáne.
Das ist seine Geschwindigkeit - 100 Prozent Mieze.
No, to mu odpovídá, 100 % srab.
Uh, Bob, funktioniert verfälschte Geschwindigkeit beim umdrehen?
Ehm, Bobe, dokážeš couvat ve warpu?
Reduziere die Geschwindigkeit und aktiviere die Scanner.
Zrychlete, a zapněte své skenery.
Geschwindigkeit auf 80 km/h gefallen.
Der Lokführer soll mit voller Geschwindigkeit fahren.
Řekněte strojvůdci, ať jede plnou parou vpřed.
Die Geschwindigkeit erhöht sich auf Warp 4.
Das Virus verändert sich mit unglaublicher Geschwindigkeit.
Příznaky tohoto viru zmutovaly v rekordně krátkém čase.
Todesursache ist mit hoher Geschwindigkeit Trauma,
Příčinou smrti je vysokorychlostní úraz,
REIFENTRAGFÄHIGKEIT IN ABHÄNGIGKEIT VON DER GESCHWINDIGKEIT
ÚNOSNOST PNEUMATIK PŘI RŮZNÝCH RYCHLOSTECH
China entwickelt sich mit atemberaubender Geschwindigkeit.
Čína se rozvíjí závratným tempem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Erwärmungsprozess nimmt an Geschwindigkeit zu.
Proces oteplování se zrychluje.
Es passt sich weiter der Geschwindigkeit an.
Cizí loď nadále dokonale kopíruje naše zrychlení.
Wir haben die Geschwindigkeit nicht gemessen.
Taky jsme to zapomněli měřit.
Mit welcher Geschwindigkeit, glauben Sie, fliegen die?
Podívejte se, co aeroplán?
Ja, in einer ziemlich alarmierenden Geschwindigkeit.
Jo, a to v dost alarmujím množství.
Jetzt soll sie ihre Geschwindigkeit bewundern.
Musíme jim poskytnout něco nového.
Haltet die Geschwindigkeit und bleibt nicht stehen!
Držte krok a nezastavujte!
Aber seine Geschwindigkeit hat rapide abgenommen.
Ale nebylo to dost rychlé na thle zatáčku.
Er verbrennt das elixier mit zunehmender Geschwindigkeit.
Použil moc elixíru a urychlí tak degeneraci.
Bei dieser Geschwindigkeit etwa zehn Minuten.
Za těchto okolností asi tak deset minut.
Gefälle, Geschwindigkeit, dann auf die Nuss.
Proč vedle? Měl spadnout na ně.
Diese Geschwindigkeit des Fortschritts ist medizinisch unmöglich.
Tak rychlý postup není z lékařského hlediska možný.
Unglaublich, die Feuerkraft und die Geschwindigkeit.
Ale oni nevědí, že spěchají na schůzku se Cylony.
Halten Kurs und Geschwindigkeit bei, Sir.
To je jen ta záporná stránka, pane Spocku.
Tarnung und Geschwindigkeit sind unsere besten Freunde.
všechno by mělo probíhat v utajení.
Menschen verstehen Veränderung nur in gekannter Geschwindigkeit.
Lidé mohou jen uchopit změna v poměru, který oni mají zažil to.
Bei jeder Prüfung darf die stabilisierte Geschwindigkeit Vstab die eingestellte Geschwindigkeit Vset nicht überschreiten.
při žádné ze zkušebních jízd nepřekročí dosažená Vstab hodnotu Vset.
Deshalb meine Bitte an die Kommission: Nehmen Sie Geschwindigkeit auf!
Proto bych chtěl vyzvat Komisi, aby zrychlila postup.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er blies mit größerer Geschwindigkeit und wühlte den Wüstensand auf.
Začal foukat rychleji a vířil pouštní písek.
Erhöht die Geschwindigkeit bei Aktivierung, aber reduziert die Qualität.
Pokud je povoleno, urychlí explozi loga ale sníží kvalitu
Keine Wirtschaft wächst in derselben Geschwindigkeit endlos weiter.
Žádná ekonomika neroste týmž tempem napořád.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Globalisierung der Finanzwelt schreitet mit unerhörter Geschwindigkeit voran.
Finanční globalizace se prudce šíří.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nationale und internationale Ungleichheiten verstärken sich mit rasender Geschwindigkeit.
Domácích i mezinárodních nerovností přibývá překotným tempem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Nicht alle müssen mit der gleichen Geschwindigkeit vorgehen"
Proto bychom neměli podporovat negativní hlasy.
Abnahme der Geschwindigkeit, mit der sich die Symptome verschlimmerten, führte.
Z průzkumu vyplynulo, že užívání přípravku Zavesca vedlo ke stabilizaci nebo snížení míry zhoršení příznaků u přibližně tří čtvrtin pacientů.
Einen Mann, der mit hoher Geschwindigkeit in den Abgrund rast.
Chlapa, co se řítí stovkou rovnou do propasti.
Okay, und nun die letzte Woche in 64-facher Geschwindigkeit?
Skvělé, a vraťte mi to do času 64 tento týden.
Sir, es nähern sich zwei Schiffe mit Warp-Geschwindigkeit.
Pane, mám tu dvě lodě blížící se vysokým warpem.
Durch Wind und Geschwindigkeit ist das Gas nutzlos.
Použili jsme narkotika, ale neúčinkují na něj.
Ooh! Ich komme nicht über die Geschwindigkeit hinweg.
To není možné, jak je ten stroj rychlý!
SkyNet ist voll einsatzfähig, Geschwindigkeit bei 60 Terrablops pro Sekunde
Skynet je plně funkční, pracuje 60 TeraFLOPů/sec,
Bei dieser Geschwindigkeit sind wir bis Ostern fertig.
- Tímhle tempem to dokončíme o Velikonocích.
Bei der Geschwindigkeit wird uns der Captain nie finden.
- Takhle nás kapitán nikdy nenajde.
Innerhalb jeder Störung hat die Zeit eine andere Geschwindigkeit.
V každé poruše zřejmě čas plyne jiným tempem.
Wir müssten jedes Mal Kurs und Geschwindigkeit ändern.
Jestli se pořád ještě milují, v čem je problém?
Geschwindigkeit ist die Strecke, die pro Stunde zurückgelegt wird.
To znamená, že tuhle vzdálenost uletí za hodinu.
Treibt er weiter flußab, nimmt die Geschwindigkeit zu.
Ale když se dostane níž, rozběhne se.
Es wird schwieriger, die Geschwindigkeit zu drosseln, wenn wir landen.
Že bude hodně těžké zpomalovat, až budeme blízko domova.
Mit dieser Geschwindigkeit sollte sie Ende des Tages tot sein.
Tímhle tempem může být mrtvá do konce dne.
Kurs auf den Planeten der Gründer aufnehmen, maximale Geschwindigkeit.
Obnovit kurs k planetě Zakladatelů, maximální warp.
Auf Befehl Geschwindigkeit auf Warp 7, 3 erhöhen.
Připravte se zrychlit na warp 7.3. Na můj povel.
Sag dem Zugführer, er soll die Geschwindigkeit verringern.
Řekni strojvůdci, ať zpomalí.
In der Geschwindigkeit könnten es morgen Tausende sein.
Zítra touto dobou by jich mohly být tisíce.
Wess, du hast die Geschwindigkeit und Umlaufzeit dieses Planeten errechnet.
Wessi, tys dělal pozorování a výpočty.
Ja, aber in dieser Geschwindigkeit wird es ewig dauern.
Ano, ale tímhle tempem to potrvá věčnost.
Fangen Sie mit halber Geschwindigkeit noch mal von vorn an.
Restartuj systém a začni znovu, ale tentokrát dvakrát pomaleji.
Der Sturm nimmt an der Südseite Geschwindigkeit auf.
Na jižní straně začíná bouřka.
Bei der Geschwindigkeit wird es bald keine USA mehr geben.
Takto už příští týden nemusí žádná Amerika existovat.
Ihr könnt die Geschwindigkeit genauso halten wie ich.
Když já můžu být vzhůru, tak aj vy.
Aber diese Anthrozyten heilen Dich, mit enormer Geschwindigkeit.
Ale antrocity tě léčí. V ohromném rozsahu.
Sie haben verdammt recht. Wir brauchen Geschwindigkeit um da durchzukommen.
– Máš zatracenou pravdu, potřebujeme ji, abychom se přes ty sračky dostali.
in Tabellenform dargestellte Resorptionsdaten (angegeben als Geschwindigkeit, Menge oder Prozentwert);
tabelované absorpční údaje (vyjádřené jako podíl, množství nebo procentní podíl),
Ist die stabilisierte Geschwindigkeit zum ersten Mal erreicht:
Poté, co je Vstab je dosaženo poprvé:
Die Geschwindigkeit ist auf ± 0,5 % genau zu messen.
Měří se s přesností ± 0,5 %.
Anhang 8 — Reifentragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit
Příloha 8 – Únosnost pneumatik při různých rychlostech
Fabrikmarke und Typ der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung, falls vorhanden,
značka a typ případného SLD,
Anhang 7 — Änderung der Reifentragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit
Příloha 7 – Změna únosnosti při různých rychlostech
ÄNDERUNG DER REIFENTRAGFÄHIGKEIT IN ABHÄNGIGKEIT VON DER GESCHWINDIGKEIT
ZMĚNA ÚNOSNOSTI PŘI RŮZNÝCH RYCHLOSTECH