Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geschwindigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geschwindigkeit rychlost 2.225 rychlosti 711 rychlostí 425 tempo 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geschwindigkeit rychlost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ziel war es, die Geschwindigkeit der Gasabsaugung zu regulieren.
Cílem nového zařízení byla regulace rychlosti mechanismu pro odvod plynů.
   Korpustyp: EU
Captain Speedy würde sagen, die Geschwindigkeit liefert uns Schnelligkeit und Kraft.
Kapitán Speedy by řekl, že rychlost nám dodá pohyb a sílu.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit und Ausmaß der bakteriziden Wirkung sind direkt proportional zur Wirkstoffkonzentration.
Rychlost a rozsah " zabíjení " je přímo úměrný koncentraci léčiva.
   Korpustyp: Fachtext
Kurs und Geschwindigkeit 28 Sekunden halten, dann Stillstand.
Držte kurz a rychlost 28 vteřin, pak zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Das Messgut darf keine andere Geschwindigkeit aufweisen als das Band.
Produkt nesmí mít jinou rychlost, než je rychlost pásu.
   Korpustyp: EU
Gehen wir von einer Geschwindigkeit von 30 Knoten aus.
Řekněme, že loď může vyvinout rychlost 30 uzlů.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Geschwindigkeiten über 230 km/h sind unvermittelte Änderungen des Überhöhungsfehlbetrags nicht zulässig.
Náhlá změna nedostatku převýšení pro rychlosti vyšší než 230 km/h není povolena.
   Korpustyp: EU
Leute werden bei so einer Geschwindigkeit nicht verletzt.
Při téhle rychlosti se lidem nemůže nic stát.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen zur Bestimmung des Verhältnisses zwischen höchstzulässiger Radsatzlast und höchstzulässiger Geschwindigkeit je nach Fahrzeugtyp sind in Anlage E und Anlage F enthalten.
Informace vymezující vztah mezi maximální hmotností na nápravu a maximální rychlostí podle typu vozidla jsou uvedeny v dodatku E a dodatku F.
   Korpustyp: EU
Der Flug bei unendlicher Geschwindigkeit beschleunigte den Evolutionsprozess um Millionen Jahre.
Cestování nekonečnou rychlostí nějak urychlilo přirozený evoluční proces o miliony let.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geschwindigkeits~ rychlostní
mittlere Geschwindigkeit střední rychlost 2
Geschwindigkeit messen měřit rychlost 14
niedrige Geschwindigkeit nízká rychlost 1
Geschwindigkeit vermindern snížit rychlost 2 snížit rychlost 2
Geschwindigkeit herabsetzen snížit rychlost 1
relative Geschwindigkeit relativní rychlost 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geschwindigkeit

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Geschwindigkeit unserer Zeit.
Z ukvapenosti naší éry.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit: ein Drittel Impulskraft.
Zpomalte na třetinu impulsu.
   Korpustyp: Untertitel
Datenfehler Weg und Geschwindigkeit,
chyba v údajích o pohybu vozidla,
   Korpustyp: EU
die jeweilige Geschwindigkeit (s),
při jejich různých rychlostech (s),
   Korpustyp: EU
- Volle Geschwindigkeit, danke.
- Pořádně, díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Geschwindigkeit reduzieren.
- Hodlám nás zpomalit.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer affenartigen Geschwindigkeit.
Takhle velikej byl!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht deine Geschwindigkeit, was?
To není nic pro tebe, co?
   Korpustyp: Untertitel
Halte die Geschwindigkeit, Baum.
Zapadni do řady, Baume.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit ist keine Hexerei.
Je to podvod nebo kouzlo?
   Korpustyp: Untertitel
Langsamste Geschwindigkeit: Das Programm mit der langsamsten Geschwindigkeit ausführen@option:radio
Nejpomaleji: Spustí program co nejpomaleji@ option: radio
   Korpustyp: Fachtext
Geschwindigkeit auf Warp 11 erhöhen.
Zrychlit na warp 11.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit auf Warp 11 erhöhen.
Na warp 11, pane Čechove.
   Korpustyp: Untertitel
Die dreifache Geschwindigkeit eines Pentiums.
Třikrát rychlejší než Pentium.
   Korpustyp: Untertitel
-Geschwindigkeit ist eine teure Droge.
-To víš, LSD je drahý.
   Korpustyp: Untertitel
- Geschwindigkeit geht auf Warp 3.
Zrychlujeme na warp 3, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit erhöhen auf Warp acht.
- Kolik tu žije lidí?
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Geschwindigkeit gleich.
Držte plynovou páku v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Kraft mal Masse ergibt Geschwindigkeit.
Síla krát hmota je zrychlení.
   Korpustyp: Untertitel
- Äh, volle oder halbe Geschwindigkeit?
- Pořádně nebo zlehka?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine normale Geschwindigkeit.
Takhle já chodím normálně.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Geschwindigkeit beträgt Mach 0.6.
Letíme na Mach 0, 6.
   Korpustyp: Untertitel
Mittlere Geschwindigkeit Blutspritzer hier richtig.
Cákanec krve na umyvadle.
   Korpustyp: Untertitel
Farbe der Geschwindigkeit im Download-Diagramm
Barva pro pozadí rozvrhu plánovače.
   Korpustyp: Fachtext
Farbe der Geschwindigkeit im Upload-Diagramm
Barva pro pozadí rozvrhu plánovače.
   Korpustyp: Fachtext
Geschwindigkeit und Menge vergleichbaren Resorption - bioäquivalent.
Rovně je mož je bezprostř př použ rozpustit né edně ed
   Korpustyp: Fachtext
Kurs auf 37, 18. Geschwindigkeit Warp sechs.
Kurz 37 na 180. Warp 6.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeits-Absorption bei 35 % und steigend.
Absorbování rychlostní Síly na 35% a stoupá.
   Korpustyp: Untertitel
Das fremde Schiff änderte Kurs und Geschwindigkeit.
No tak, pomozte mi s ním na stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenstoß mit hoher Geschwindigkeit auf der Fahrerseite.
Auto bylo na kaši. Velký náraz, na straně řidiče.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschwindigkeit hilft mir, zu vergessen.
Pomáhá mi to zapomenout.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie es bei 10facher Geschwindigkeit.
To vypadá uměle, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine Geschwindigkeit - 100 Prozent Mieze.
No, to mu odpovídá, 100 % srab.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, Bob, funktioniert verfälschte Geschwindigkeit beim umdrehen?
Ehm, Bobe, dokážeš couvat ve warpu?
   Korpustyp: Untertitel
Reduziere die Geschwindigkeit und aktiviere die Scanner.
Zrychlete, a zapněte své skenery.
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit auf 80 km/h gefallen.
Snížila se na 80 km/h.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lokführer soll mit voller Geschwindigkeit fahren.
Řekněte strojvůdci, ať jede plnou parou vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschwindigkeit erhöht sich auf Warp 4.
Zrychlujeme na warp 4.
   Korpustyp: Untertitel
Das Virus verändert sich mit unglaublicher Geschwindigkeit.
Příznaky tohoto viru zmutovaly v rekordně krátkém čase.
   Korpustyp: Untertitel
Todesursache ist mit hoher Geschwindigkeit Trauma,
Příčinou smrti je vysokorychlostní úraz,
   Korpustyp: Untertitel
REIFENTRAGFÄHIGKEIT IN ABHÄNGIGKEIT VON DER GESCHWINDIGKEIT
ÚNOSNOST PNEUMATIK PŘI RŮZNÝCH RYCHLOSTECH
   Korpustyp: EU
China entwickelt sich mit atemberaubender Geschwindigkeit.
Čína se rozvíjí závratným tempem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Erwärmungsprozess nimmt an Geschwindigkeit zu.
Proces oteplování se zrychluje.
   Korpustyp: Untertitel
Es passt sich weiter der Geschwindigkeit an.
Cizí loď nadále dokonale kopíruje naše zrychlení.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Geschwindigkeit nicht gemessen.
Taky jsme to zapomněli měřit.
   Korpustyp: Untertitel
Mit welcher Geschwindigkeit, glauben Sie, fliegen die?
Podívejte se, co aeroplán?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, in einer ziemlich alarmierenden Geschwindigkeit.
Jo, a to v dost alarmujím množství.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt soll sie ihre Geschwindigkeit bewundern.
Musíme jim poskytnout něco nového.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet die Geschwindigkeit und bleibt nicht stehen!
Držte krok a nezastavujte!
   Korpustyp: Untertitel
Aber seine Geschwindigkeit hat rapide abgenommen.
Ale nebylo to dost rychlé na thle zatáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Er verbrennt das elixier mit zunehmender Geschwindigkeit.
Použil moc elixíru a urychlí tak degeneraci.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Geschwindigkeit etwa zehn Minuten.
Za těchto okolností asi tak deset minut.
   Korpustyp: Untertitel
Gefälle, Geschwindigkeit, dann auf die Nuss.
Proč vedle? Měl spadnout na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geschwindigkeit des Fortschritts ist medizinisch unmöglich.
Tak rychlý postup není z lékařského hlediska možný.
   Korpustyp: Untertitel
Unglaublich, die Feuerkraft und die Geschwindigkeit.
Ale oni nevědí, že spěchají na schůzku se Cylony.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Kurs und Geschwindigkeit bei, Sir.
To je jen ta záporná stránka, pane Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
Tarnung und Geschwindigkeit sind unsere besten Freunde.
všechno by mělo probíhat v utajení.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen verstehen Veränderung nur in gekannter Geschwindigkeit.
Lidé mohou jen uchopit změna v poměru, který oni mají zažil to.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Prüfung darf die stabilisierte Geschwindigkeit Vstab die eingestellte Geschwindigkeit Vset nicht überschreiten.
při žádné ze zkušebních jízd nepřekročí dosažená Vstab hodnotu Vset.
   Korpustyp: EU
Deshalb meine Bitte an die Kommission: Nehmen Sie Geschwindigkeit auf!
Proto bych chtěl vyzvat Komisi, aby zrychlila postup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er blies mit größerer Geschwindigkeit und wühlte den Wüstensand auf.
Začal foukat rychleji a vířil pouštní písek.
   Korpustyp: Literatur
Erhöht die Geschwindigkeit bei Aktivierung, aber reduziert die Qualität.
Pokud je povoleno, urychlí explozi loga ale sníží kvalitu
   Korpustyp: Fachtext
Keine Wirtschaft wächst in derselben Geschwindigkeit endlos weiter.
Žádná ekonomika neroste týmž tempem napořád.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Globalisierung der Finanzwelt schreitet mit unerhörter Geschwindigkeit voran.
Finanční globalizace se prudce šíří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nationale und internationale Ungleichheiten verstärken sich mit rasender Geschwindigkeit.
Domácích i mezinárodních nerovností přibývá překotným tempem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Nicht alle müssen mit der gleichen Geschwindigkeit vorgehen"
Proto bychom neměli podporovat negativní hlasy.
   Korpustyp: EU DCEP
Abnahme der Geschwindigkeit, mit der sich die Symptome verschlimmerten, führte.
Z průzkumu vyplynulo, že užívání přípravku Zavesca vedlo ke stabilizaci nebo snížení míry zhoršení příznaků u přibližně tří čtvrtin pacientů.
   Korpustyp: Fachtext
Einen Mann, der mit hoher Geschwindigkeit in den Abgrund rast.
Chlapa, co se řítí stovkou rovnou do propasti.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, und nun die letzte Woche in 64-facher Geschwindigkeit?
Skvělé, a vraťte mi to do času 64 tento týden.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, es nähern sich zwei Schiffe mit Warp-Geschwindigkeit.
Pane, mám tu dvě lodě blížící se vysokým warpem.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Wind und Geschwindigkeit ist das Gas nutzlos.
Použili jsme narkotika, ale neúčinkují na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Ooh! Ich komme nicht über die Geschwindigkeit hinweg.
To není možné, jak je ten stroj rychlý!
   Korpustyp: Untertitel
SkyNet ist voll einsatzfähig, Geschwindigkeit bei 60 Terrablops pro Sekunde
Skynet je plně funkční, pracuje 60 TeraFLOPů/sec,
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Geschwindigkeit sind wir bis Ostern fertig.
- Tímhle tempem to dokončíme o Velikonocích.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Geschwindigkeit wird uns der Captain nie finden.
- Takhle nás kapitán nikdy nenajde.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb jeder Störung hat die Zeit eine andere Geschwindigkeit.
V každé poruše zřejmě čas plyne jiným tempem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssten jedes Mal Kurs und Geschwindigkeit ändern.
Jestli se pořád ještě milují, v čem je problém?
   Korpustyp: Untertitel
Geschwindigkeit ist die Strecke, die pro Stunde zurückgelegt wird.
To znamená, že tuhle vzdálenost uletí za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Treibt er weiter flußab, nimmt die Geschwindigkeit zu.
Ale když se dostane níž, rozběhne se.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird schwieriger, die Geschwindigkeit zu drosseln, wenn wir landen.
Že bude hodně těžké zpomalovat, až budeme blízko domova.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Geschwindigkeit sollte sie Ende des Tages tot sein.
Tímhle tempem může být mrtvá do konce dne.
   Korpustyp: Untertitel
Kurs auf den Planeten der Gründer aufnehmen, maximale Geschwindigkeit.
Obnovit kurs k planetě Zakladatelů, maximální warp.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Befehl Geschwindigkeit auf Warp 7, 3 erhöhen.
Připravte se zrychlit na warp 7.3. Na můj povel.
   Korpustyp: Untertitel
Sag dem Zugführer, er soll die Geschwindigkeit verringern.
Řekni strojvůdci, ať zpomalí.
   Korpustyp: Untertitel
In der Geschwindigkeit könnten es morgen Tausende sein.
Zítra touto dobou by jich mohly být tisíce.
   Korpustyp: Untertitel
Wess, du hast die Geschwindigkeit und Umlaufzeit dieses Planeten errechnet.
Wessi, tys dělal pozorování a výpočty.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber in dieser Geschwindigkeit wird es ewig dauern.
Ano, ale tímhle tempem to potrvá věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Fangen Sie mit halber Geschwindigkeit noch mal von vorn an.
Restartuj systém a začni znovu, ale tentokrát dvakrát pomaleji.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sturm nimmt an der Südseite Geschwindigkeit auf.
Na jižní straně začíná bouřka.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Geschwindigkeit wird es bald keine USA mehr geben.
Takto už příští týden nemusí žádná Amerika existovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt die Geschwindigkeit genauso halten wie ich.
Když já můžu být vzhůru, tak aj vy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese Anthrozyten heilen Dich, mit enormer Geschwindigkeit.
Ale antrocity tě léčí. V ohromném rozsahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben verdammt recht. Wir brauchen Geschwindigkeit um da durchzukommen.
– Máš zatracenou pravdu, potřebujeme ji, abychom se přes ty sračky dostali.
   Korpustyp: Untertitel
in Tabellenform dargestellte Resorptionsdaten (angegeben als Geschwindigkeit, Menge oder Prozentwert);
tabelované absorpční údaje (vyjádřené jako podíl, množství nebo procentní podíl),
   Korpustyp: EU
Ist die stabilisierte Geschwindigkeit zum ersten Mal erreicht:
Poté, co je Vstab je dosaženo poprvé:
   Korpustyp: EU
Die Geschwindigkeit ist auf ± 0,5 % genau zu messen.
Měří se s přesností ± 0,5 %.
   Korpustyp: EU
Anhang 8 — Reifentragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit
Příloha 8 – Únosnost pneumatik při různých rychlostech
   Korpustyp: EU
Fabrikmarke und Typ der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung, falls vorhanden,
značka a typ případného SLD,
   Korpustyp: EU
Anhang 7 — Änderung der Reifentragfähigkeit in Abhängigkeit von der Geschwindigkeit
Příloha 7 – Změna únosnosti při různých rychlostech
   Korpustyp: EU
ÄNDERUNG DER REIFENTRAGFÄHIGKEIT IN ABHÄNGIGKEIT VON DER GESCHWINDIGKEIT
ZMĚNA ÚNOSNOSTI PŘI RŮZNÝCH RYCHLOSTECH
   Korpustyp: EU