Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gesellschaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesellschaft společnost 11.783 společnosti 5.511 podnik 49 společenství 47 obchodní společnost 40 spolek 9 organizace 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gesellschaft společnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

NEUWOGES ist eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach deutschem Recht.
Neuwoges je společnost s ručením omezeným založená podle německého práva.
   Korpustyp: EU
Sheriff, ich würde sagen, wir kriegen Gesellschaft.
Šerife, řekl bych, že budete mít společnost.
   Korpustyp: Untertitel
PT: Um eine Zweigstelle in Portugal gründen zu können, müssen ausländische Gesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
PT: K založení pobočky v Portugalsku musí zahraniční společnosti prokázat předchozí pracovní zkušenosti alespoň za období pěti let.
   Korpustyp: EU
Tod und Märtyrertum füllt die Adern der Gesellschaft mit Blut.
Umřít jako mučedník znamená vlít naší společnosti krev do žil.
   Korpustyp: Untertitel
Drogen gehören heute zu den schlimmsten Geißeln unserer Gesellschaft.
Drogy jsou dnes jednou z hlavních pohrom naší společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Herren, Sie befinden sich in bester Gesellschaft.
Pánové, nebojte se, jste v dobré společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Segregation ist ein Teufelskreis und schafft Trennlinien innerhalb der Gesellschaft.
Segregace představuje začarovaný kruh a vytváří dělicí čáru uprostřed společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin froh, auf dem Heimweg Gesellschaft zu haben.
Jsem rád, že budu mít společnost na cestě domů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wurde am 1. Juli 2001 errichtet.
Uvedená společnost s ručením omezeným byla založena dne 1. července 2001.
   Korpustyp: EU
Ordnungsprinzip jeder Gesellschaft, Mr. Garrison, ist die Kriegsvorbereitung.
Každá společnost, pane Garrisone, je organizována pro válku.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gesellschafters společníka 20
Gesellschafter společník 350 společníci 60
menschliche Gesellschaft lidská společnost 6
Gesellschaft leisten dělat společnost 107 dělat společníka
gemischtwirtschaftliche Gesellschaft společnost se smíšeným vlastnictvím
stille Gesellschaft tichá společnost 1 tiché společenství
klassenlose Gesellschaft beztřídní společnost 1
Thule-Gesellschaft Společnost Thule
europäische Gesellschaft evropská společnost
privatrechtliche Gesellschaft společnost soukromého práva 2
in unserer Gesellschaft v naší společnosti 114
an der Gesellschaft společnosti 15
Gesellschaft ohne Gewinnzweck nezisková organizace
Leben in der Gesellschaft společenský život
Gesellschaft des bürgerlichen Rechts občanskoprávní sdružení

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesellschaft

482 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Egalitäre Gesellschaft
Rovnostářství
   Korpustyp: Wikipedia
Gesellschaft apostolischen Lebens
Kategorie:Společnosti apoštolského života
   Korpustyp: Wikipedia
Ihr hattet genug Gesellschaft.
Už mají dost davu lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine so schöne Gesellschaft.
- A mám po báječném večírku.
   Korpustyp: Untertitel
- Leisten Sie mir Gesellschaft?
Nepřisednete si?
   Korpustyp: Untertitel
In noch schlechterer Gesellschaft.
S ještě horší společností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste dir Gesellschaft.
Zůstanu tu s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
- Leisten Sie uns Gesellschaft.
Připojte se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste niemandem Gesellschaft.
K ničemu se nepřidám.
   Korpustyp: Untertitel
Die, der "ehrenwerten Gesellschaft".
Slyšel jsem, že jsi u nich.
   Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie mir Gesellschaft?
Hodil by se mi doprovod.
   Korpustyp: Untertitel
Gesellschaft tut mir gut.
- Tak jí zavolej!
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste ihm Gesellschaft.
Já tu s ním budu.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, wir haben Gesellschaft.
Budeme muset rozbít ten beton.
   Korpustyp: Untertitel
Leistest du mir Gesellschaft?
Nechceš jít se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stütze der Gesellschaft.
Ale zmýlil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Leisten wir Gilda Gesellschaft.
Pojď, Gilda nás čeká u baru.
   Korpustyp: Untertitel
- Leistet ihr mir Gesellschaft?
- Tak co, půjdeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Gesellschaft.
- Nechtěl jsem být sám.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du etwas Gesellschaft?
Chcete někoho k ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gesellschaft braucht Regeln.
Jeden ze salátů nebo polévku.
   Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie mir Gesellschaft.
Pojď ke mně, Larsi.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte leistet mir Gesellschaft.
Přidejte se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht in Gesellschaft.
To znamená, že občas netančíš.
   Korpustyp: Untertitel
Dux-Bodenbacher Eisenbahn-Gesellschaft
Duchcovsko-podmokelská dráha
   Korpustyp: Wikipedia
Nesselsdorfer Wagenbau-Fabriks-Gesellschaft
Kopřivnická vozovka
   Korpustyp: Wikipedia
Also hatte ich Gesellschaft.
Já pobězím s vámi, pane Gumpe.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, leiste uns Gesellschaft.
Přidej se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
- Leisten Sie uns Gesellschaft?
- Nechceš jít s námi, Stevene?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gesellschaft heißt "SOC".
Kde je ropa, tam přece nemůžou chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in Ihrer Gesellschaft.
To jen když jsem s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft wird kollabieren.
Spolecnost se na to musí pripravit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste ihm Gesellschaft.
Půjdu se s ním seznámit.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Güte, Eure Gesellschaft.
Vaše vlídnost, vaše přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Gesellschaft mitgebracht.
Přivedlas kamarádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Leisten Sie mir Gesellschaft?
- I ty, Brute?
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste Ihnen Gesellschaft.
Posadím se k vám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind gute Gesellschafter.
Jsou to milî společnîci.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäftsleitung, Leitungsorgan und Gesellschafter
Vrcholné vedení, vedoucí orgán a akcionáři
   Korpustyp: EU
Kapitalzufuhr durch die Gesellschafter;
doplněním kapitálu od společníků;
   Korpustyp: EU
- Ich wollte nur Gesellschaft.
- Nechtěl jsem být sám.
   Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie uns Gesellschaft.
Přidej se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Gesellschaft.
- Do hajzlu se společností.
   Korpustyp: Untertitel
Dann leiste uns Gesellschaft.
Pak se ke mě připojte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste Ihnen Gesellschaft.
Už se nechci víc bavit o obchodě.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wegen der Gesellschaft.
Tak jen přijdete mezi lidi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bekommen Gesellschaft.
Sháníte se po utkání?
   Korpustyp: Untertitel
Liegt an der Gesellschaft.
To bude tou společností.
   Korpustyp: Untertitel
Leistest du mir Gesellschaft?
Přidáš se ke mně?
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du Gesellschaft haben?
Nechceš společníka.
   Korpustyp: Untertitel
Leistet ihnen erstmal Gesellschaft.
Vy je běžte zatím zabavit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kriegen bald Gesellschaft.
Za chvíli je máme za zadkem.
   Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie uns Gesellschaft.
Posaď se u nás.
   Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie mir Gesellschaft.
Donesu vám sklenku mléka.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in dieser Gesellschaft.
Sem vybíravý ve výběru přátel.
   Korpustyp: Untertitel
- Welch fröhliche Gesellschaft.
- Je to tu pestré.
   Korpustyp: Untertitel
Deeks hat unerwartete Gesellschaft.
Deeks má nezvanou návštěvu.
   Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie mir Gesellschaft?
Dáte si se mnou něco osvěžujícího?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Gesellschaft gebrauchen.
Ale to mě taky.
   Korpustyp: Untertitel
Viktor, leiste uns Gesellschaft.
Victore, prosím. Přidej se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft folgte unserem Beispiele.
Ostatní následovali náš příklad a nijak se přitom neomezovali.
   Korpustyp: Literatur
Name und Rechtsform der Gesellschaft;
nбzev a prбvnн forma spoleиnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
-Bitte, leisten Sie mir Gesellschaft?
Připojíš se ke mně?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du mir Gesellschaft leisten?
Chceš ke mně připojit?
   Korpustyp: Untertitel
Es betrifft die ganze Gesellschaft.
Je to jako všude ve světě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie leistet deiner Mutter Gesellschaft.
- No, dělá také společnici tvé matce.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns Gesellschaft leisten.
Přidá se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine nette Gesellschaft.
Bylo to tak šlechetné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr gehört zu dieser Gesellschaft.
- Paní, vy k nim přece patříte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich könnte Gesellschaft brauchen.
-Rád si s někým popovídám.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dir Gesellschaft leisten?
Mohla bych tu s tebou zůstat?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich euch gesellschaft leisten?
- Bude vám vadit, když se k vám přidám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab keine Gesellschaft erwartet.
nečekal jsem vás tu.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als bekämen wir Gesellschaft.
Zdá se, že budeme mít hosty.
   Korpustyp: Untertitel
- Leiste mir heute Nacht Gesellschaft.
Tak si tě v noci pohlídám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine perfekte Gesellschaft.
Tohle je moje ideální utopie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft kann sich erhängen.
S těmi jsem se rozešel.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen Gesellschaft leisten?
Nikdy nemůžete mít z této války dobrý pocit.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist in guter Gesellschaft.
Já jich mám taky pár za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, bitte leiste uns Gesellschaft.
- Ne, prosím, připoj se k nám. Zůstaň.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du uns Gesellschaft leisten?
-Přidáš se k nám?
   Korpustyp: Untertitel
Leiste uns beim Abendessen Gesellschaft.
Přidej se k nám na večeři.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich Ihnen Gesellschaft leisten?
- Mohu se připojit, poručíku?
   Korpustyp: Untertitel
Wir können uns Gesellschaft leisten.
Je to o tři domy vedle.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine gemischte Gesellschaft.
To je ale směsice.
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du mir Gesellschaft leisten?
Nepřídala by jsi se?
   Korpustyp: Untertitel
Amanda wird uns Gesellschaft leisten.
Připojí se k nám Amanda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir würden ihre Gesellschaft genießen.
Moc rádi ti ji pohlídáme.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte an Ihrer Gesellschaft liegen.
Možná je to tím, s kým je pozoruji.
   Korpustyp: Untertitel
Bring uns zu der Gesellschaft.
Vezmi nás do Asociace.
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst zu der Gesellschaft!
Na ten večírek půjdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Die "Kairoer Gesellschaft für Hühnerzucht".
V Káhirské spolecnosti chovatelů drůbeže.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist aber edle gesellschaft.
To je velká zkušenost.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag offenbar keine Gesellschaft.
- Není zrovna společenská.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du ihm Gesellschaft leisten?
- Chceš ho následovat?
   Korpustyp: Untertitel
Gesellschaft leisten wird beim Abendbrot.
Společně budeme u večeřě.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir Gesellschaft leisten?
Prosím. Nesednete si se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Ihnen Gesellschaft leisten?
Smím se k vám připojit?
   Korpustyp: Untertitel
der Gesellschaft und ihren Hauptgesellschaftern,
společností a jejími největšími podílníky
   Korpustyp: EU
Private Gesellschafter gibt es nicht.
Žádné podíly nejsou ve vlastnictví soukromých akcionářů.
   Korpustyp: EU