Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gesellschafter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesellschafter společník 350
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gesellschaft společnost 11.783 společnosti 5.511 podnik 49 společenství 47 obchodní společnost 40 spolek 9 organizace 7
Gesellschafters společníka 20
menschliche Gesellschaft lidská společnost 6
Gesellschaft leisten dělat společnost 107 dělat společníka
gemischtwirtschaftliche Gesellschaft společnost se smíšeným vlastnictvím
stille Gesellschaft tichá společnost 1 tiché společenství
klassenlose Gesellschaft beztřídní společnost 1
Thule-Gesellschaft Společnost Thule
europäische Gesellschaft evropská společnost
privatrechtliche Gesellschaft společnost soukromého práva 2
in unserer Gesellschaft v naší společnosti 114
an der Gesellschaft společnosti 15
Gesellschaft ohne Gewinnzweck nezisková organizace
Leben in der Gesellschaft společenský život
Gesellschaft des bürgerlichen Rechts občanskoprávní sdružení

Gesellschaft společnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

NEUWOGES ist eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach deutschem Recht.
Neuwoges je společnost s ručením omezeným založená podle německého práva.
   Korpustyp: EU
Sheriff, ich würde sagen, wir kriegen Gesellschaft.
Šerife, řekl bych, že budete mít společnost.
   Korpustyp: Untertitel
PT: Um eine Zweigstelle in Portugal gründen zu können, müssen ausländische Gesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
PT: K založení pobočky v Portugalsku musí zahraniční společnosti prokázat předchozí pracovní zkušenosti alespoň za období pěti let.
   Korpustyp: EU
Tod und Märtyrertum füllt die Adern der Gesellschaft mit Blut.
Umřít jako mučedník znamená vlít naší společnosti krev do žil.
   Korpustyp: Untertitel
Drogen gehören heute zu den schlimmsten Geißeln unserer Gesellschaft.
Drogy jsou dnes jednou z hlavních pohrom naší společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Herren, Sie befinden sich in bester Gesellschaft.
Pánové, nebojte se, jste v dobré společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Segregation ist ein Teufelskreis und schafft Trennlinien innerhalb der Gesellschaft.
Segregace představuje začarovaný kruh a vytváří dělicí čáru uprostřed společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin froh, auf dem Heimweg Gesellschaft zu haben.
Jsem rád, že budu mít společnost na cestě domů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wurde am 1. Juli 2001 errichtet.
Uvedená společnost s ručením omezeným byla založena dne 1. července 2001.
   Korpustyp: EU
Ordnungsprinzip jeder Gesellschaft, Mr. Garrison, ist die Kriegsvorbereitung.
Každá společnost, pane Garrisone, je organizována pro válku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesellschafter

171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesellschaft
Společnost
   Korpustyp: Wikipedia
Klassenlose Gesellschaft
Beztřídní společnost
   Korpustyp: Wikipedia
Postindustrielle Gesellschaft
Postindustriální společnost
   Korpustyp: Wikipedia
Egalitäre Gesellschaft
Rovnostářství
   Korpustyp: Wikipedia
Offene Gesellschaft
Otevřená společnost
   Korpustyp: Wikipedia
Thule-Gesellschaft
Společnost Thule
   Korpustyp: Wikipedia
Europäische Gesellschaft
Evropská společnost
   Korpustyp: Wikipedia
Stille Gesellschaft
Tichá společnost
   Korpustyp: Wikipedia
Permissive Gesellschaft
Permisivní společnost
   Korpustyp: Wikipedia
Wissenschaftliche Gesellschaft
Kategorie:Vědecké společnosti
   Korpustyp: Wikipedia
„Gesellschaft eines Mitgliedstaats“ ist jede Gesellschaft,
„společností členského státu“ každá společnost, která:
   Korpustyp: EU
Franz-Kafka-Gesellschaft
Společnost Franze Kafky
   Korpustyp: Wikipedia
Brünner Local-Eisenbahn-Gesellschaft
Brněnská společnost místních drah
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsche Gesellschaft für Soziologie
Německá sociologická společnost
   Korpustyp: Wikipedia
Gesellschaft apostolischen Lebens
Kategorie:Společnosti apoštolského života
   Korpustyp: Wikipedia
Deutsch-Ostafrikanische Gesellschaft
Německá Východoafrická společnost
   Korpustyp: Wikipedia
Prager Eisenindustrie-Gesellschaft
Pražská železářská společnost
   Korpustyp: Wikipedia
Ihr hattet genug Gesellschaft.
Už mají dost davu lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest Gesellschaft gebrauchen.
Třeba bys bral společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Er liebt deine Gesellschaft.
Má rád vaši společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, wir kriegen Gesellschaft.
Řekl jsem "do prdele". Máme společnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine so schöne Gesellschaft.
- A mám po báječném večírku.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor die Gesellschaft zusammenbrach.
Než došlo ke kolapsu společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann Gesellschaft brauchen.
- Bodla by mi společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich genieße deine Gesellschaft.
- Vážně mi je dobře v tvojí společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine schlechte Gesellschaft.
A společnost je dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie Gesellschaft mitbringen?
Myslíte, že budete mít společnost?
   Korpustyp: Untertitel
Leistet mir niemand Gesellschaft?
Jenom společnost. Vy se nepřidáte?
   Korpustyp: Untertitel
- Leisten Sie mir Gesellschaft?
Nepřisednete si?
   Korpustyp: Untertitel
In noch schlechterer Gesellschaft.
S ještě horší společností.
   Korpustyp: Untertitel
Nemo leistet mir Gesellschaft.
Nemo mi bude dělat společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Gesellschaft brauchen.
Společnost by se mi líbila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Gesellschaft brauchen.
Hodí se mi společnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wolltest doch Gesellschaft.
- Ano, chtěl jsi mít společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste dir Gesellschaft.
Zůstanu tu s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
- Leisten Sie uns Gesellschaft.
Připojte se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Gesellschaft bindet.
Společnost nás svazuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft muss zerfallen.
Tahle společnost se potřebuje zhroutit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste niemandem Gesellschaft.
K ničemu se nepřidám.
   Korpustyp: Untertitel
Die, der "ehrenwerten Gesellschaft".
Slyšel jsem, že jsi u nich.
   Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie mir Gesellschaft?
Hodil by se mi doprovod.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Gesellschaft brauchen.
Společnost mi přijde vhod.
   Korpustyp: Untertitel
Gesellschaft tut mir gut.
- Tak jí zavolej!
   Korpustyp: Untertitel
Ich leiste ihm Gesellschaft.
Já tu s ním budu.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, wir haben Gesellschaft.
Budeme muset rozbít ten beton.
   Korpustyp: Untertitel
Drogen gefährden unsere Gesellschaft.
Drogy jsou hrozbou pro naši společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Leistest du mir Gesellschaft?
Nechceš jít se mnou?
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du etwas Gesellschaft?
A chceš tam společnost?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stütze der Gesellschaft.
Ale zmýlil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Leisten wir Gilda Gesellschaft.
Pojď, Gilda nás čeká u baru.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat bezaubernde Gesellschaft.
Protože má tak milou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine vorindustrielle Gesellschaft.
Je to předprůmyslová společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Leider in schlechter Gesellschaft.
Ale, je v takové hrozné společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Zumindest hast du Gesellschaft.
- Teď budeš mít aspoň společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte etwas Gesellschaft.
Já jsem cítila potřebu společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Casey leistet mir Gesellschaft.
- Casey mi bude dělat společnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche keine Gesellschaft.
- Já nepotřebuji společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Gesellschaft vorher?
Co nejdřív nějakou společnost?
   Korpustyp: Untertitel
Keine exklusive Gesellschaft.
Není to žádná nóbl společnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich arbeite in "Gesellschaft".
- Pracuju ve "Společnosti".
   Korpustyp: Untertitel
Sie leisten mir Gesellschaft.
- Mají rádi mou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Leistet ihr mir Gesellschaft?
- Tak co, půjdeme?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte Gesellschaft.
- Nechtěl jsem být sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens haben Sie Gesellschaft.
No aspoň budeš mít společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du etwas Gesellschaft?
Chcete někoho k ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gesellschaft braucht Regeln.
Jeden ze salátů nebo polévku.
   Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie mir Gesellschaft.
Pojď ke mně, Larsi.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte leistet mir Gesellschaft.
Přidejte se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir haben Gesellschaft.
Ano, máme společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht in Gesellschaft.
To znamená, že občas netančíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre sogenannte Gesellschaft zerfällt.
Vaše takzvaná společnost se rozpadá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag keine Gesellschaft.
Já o společnost nestojím.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft ist besser.
- Přinejmenším je to aspoň lepší společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Dux-Bodenbacher Eisenbahn-Gesellschaft
Duchcovsko-podmokelská dráha
   Korpustyp: Wikipedia
Österreichisches Gesellschafts- und Wirtschaftsmuseum
Rakouské sociální a hospodářské muzeum
   Korpustyp: Wikipedia
Nesselsdorfer Wagenbau-Fabriks-Gesellschaft
Kopřivnická vozovka
   Korpustyp: Wikipedia
Danke für die Gesellschaft.
- Děkujeme za společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Und leistet mir Gesellschaft.
Bude mi dělat společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin hätte ich Gesellschaft.
Aspoň bych měl společnost, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für deine Gesellschaft.
Děkuji za Vaše společnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben Gesellschaft,
- Vedeš tu podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Na, ich hatte Gesellschaft.
-No, měl jsem nějakou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Also hatte ich Gesellschaft.
Já pobězím s vámi, pane Gumpe.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gesellschaft lebt unterirdisch.
Naše společnost žije pod povrchem.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, leiste uns Gesellschaft.
Přidej se k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Junge braucht Gesellschaft.
Váš hoch potřebuje společnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, die Gesellschaft.
- Ne, společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Leisten Sie Sebastian Gesellschaft.
Byla bych ráda, kdybyste dělal Sebastianovi společnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Leisten Sie uns Gesellschaft?
- Nechceš jít s námi, Stevene?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gesellschaft heißt "SOC".
Kde je ropa, tam přece nemůžou chybět.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schützten unsere Gesellschaft.
- Jen jsme chránili naši společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ausschließlich in Gesellschaft.
Musím jíst ve společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte die Gesellschaft.
Bylo hezké mít tu společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze deine Gesellschaft.
Mám rád tvou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Eine nette Gesellschaft hier.
Jsi v dobré společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nur in Ihrer Gesellschaft.
To jen když jsem s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe langweilige Gesellschaft.
- Nejsem v dobré společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte Gesellschaft brauchen.
- Společnost mi neuškodí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft wird kollabieren.
Spolecnost se na to musí pripravit.
   Korpustyp: Untertitel
Forschung, Gesellschaft und Wirtschaftswachstum
Výzkum, společnost a hospodářský růst
   Korpustyp: EU DCEP