Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland macht geltend, dass die Gesellschafter nur sehr begrenzte Eigenmittel einbringen konnten.
Německo tvrdí, že společníci mohli poskytnout pouze velmi omezené vlastní zdroje.
Wir brauchen einen Gesellschafter, und du kennst dich aus mit Bistros.
Věděl jsem, že budu potřebovat společníka, a říkal jsem kamarádovi:
Außerdem sollte eine Besteuerung der Gesellschafter anlässlich der Sitzverlegung ausgeschlossen werden.
Dále by se mělo vyloučit zdanění společníků u příležitosti přemístění sídla.
Also Paul, ich habe jetzt schon mal mit den Gesellschaftern gesprochen.
Podívej, Paule, už jsem mluvil se společníky.
Zu diesem Zweck können die Mitgliedstaaten in spezifischen Fällen Einschränkungen beim Zugang zur Einpersonengesellschaft oder eine unbeschränkte Haftung des einzigen Gesellschafters vorsehen.
Za tímto účelem mohou členské státy ve zvláštních případech stanovit omezení práva na založení společnosti jedné osoby nebo neomezené ručení jediného společníka.
Auf der Empfängerseite, haben wir bereits ein halbes Dutzend bekannter Gesellschafter von Abu Nazir identifiziert.
Z příjemců jsme už identifikovali půl tuctu známých společníků Abú Nazíra.
eine Einpersonengesellschaft oder eine andere juristische Person einziger Gesellschafter einer Gesellschaft ist.
je-li společnost jedné osoby nebo jakákoli právnická osoba jediným společníkem některé společnosti.
Er ist sicher ein guter Gesellschafter. Aber wird die "goldene Junggesellennummer" nicht langsam fade?
Určitě je výborný společník, ale není ta hra na bohatého starého mládence nudná?
Während desselben Zeitraums mussten die Gesellschafter ihre Anteile an den Miteigentümergesellschaften halten.
Po stejnou dobu si společníci měli ponechat své podíly v podílnických společnostech.
Ein sehr amüsanter Gesellschafter. Er kennt das Leben.
Je vyhledávaný společník a vyzná se.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NEUWOGES ist eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung nach deutschem Recht.
Neuwoges je společnost s ručením omezeným založená podle německého práva.
Sheriff, ich würde sagen, wir kriegen Gesellschaft.
Šerife, řekl bych, že budete mít společnost.
PT: Um eine Zweigstelle in Portugal gründen zu können, müssen ausländische Gesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
PT: K založení pobočky v Portugalsku musí zahraniční společnosti prokázat předchozí pracovní zkušenosti alespoň za období pěti let.
Tod und Märtyrertum füllt die Adern der Gesellschaft mit Blut.
Umřít jako mučedník znamená vlít naší společnosti krev do žil.
Drogen gehören heute zu den schlimmsten Geißeln unserer Gesellschaft.
Drogy jsou dnes jednou z hlavních pohrom naší společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Herren, Sie befinden sich in bester Gesellschaft.
Pánové, nebojte se, jste v dobré společnosti.
Segregation ist ein Teufelskreis und schafft Trennlinien innerhalb der Gesellschaft.
Segregace představuje začarovaný kruh a vytváří dělicí čáru uprostřed společností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin froh, auf dem Heimweg Gesellschaft zu haben.
Jsem rád, že budu mít společnost na cestě domů.
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wurde am 1. Juli 2001 errichtet.
Uvedená společnost s ručením omezeným byla založena dne 1. července 2001.
Ordnungsprinzip jeder Gesellschaft, Mr. Garrison, ist die Kriegsvorbereitung.
Každá společnost, pane Garrisone, je organizována pro válku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drogen gehören heute zu den schlimmsten Geißeln unserer Gesellschaft.
Drogy jsou dnes jednou z hlavních pohrom naší společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tod und Märtyrertum füllt die Adern der Gesellschaft mit Blut.
Umřít jako mučedník znamená vlít naší společnosti krev do žil.
Informations- und Kommunikationstechnologien sind zu wichtigen Elementen in unserer Wirtschaft und Gesellschaft insgesamt geworden.
Informace a komunikační technologie se staly klíčovými prvky naší ekonomiky i společnosti jako celku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Herren, Sie befinden sich in bester Gesellschaft.
Pánové, nebojte se, jste v dobré společnosti.
Gegenstand der Forschung ist die gesamte Krisenbewältigung und die Widerstandsfähigkeit der Gesellschaft; die Einrichtung einer Europäischen Notfallabwehrkapazität wird unterstützt.
Výzkum bude zahrnovat celý řetězec zvládání krizí a odolnost společnosti a podpoří vytvoření evropské kapacity pro reakci na mimořádné situace.
Fakt ist, daß wir ihre Gesellschaft noch nicht sehr gut verstehen.
Skutečností je, že dosud známe jen velmi málo o jejich společnosti.
Kinder sind die Zukunft einer jeden Gesellschaft. Kinder müssen deshalb mit allergrößter Würde behandelt werden.
Děti jsou budoucností každé společnosti, a proto je nutno s nimi zacházet s maximální úctou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manche Patienten sollten sich in Pflegeeinrichtungen befinden, anstatt sich frei in der Gesellschaft zu bewegen.
Jsou pacienti, kteří by měli být v péči ústavu - namísto volného pohybu ve společnosti.
Unter einer vollständig vernetzten Gesellschaft ist heutzutage auch eine mobile Gesellschaft zu verstehen.
Připojení celé společnosti dnes rovněž znamená, že se jedná o mobilní společnost.
Wilson sprach davon, dass Computer unsere Gesellschaft in den nächsten Jahren völlig verändern werden.
Wilson řekl, že počítače způsobí ve společnosti hotový převrat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei SFR handelt es sich um eine französische Gesellschaft, die in Frankreich im Mobiltelefonie-Sektor tätig ist.
SFR je francouzský podnik působící v odvětví mobilní telefonie ve Francii.
Der Betrieb des Grenztunnels wurde einer italienisch/ schweizerischen Gesellschaft und zwei Konzessionären mit Sitz in Italien bzw. in der Schweiz übertragen.
Tunel protíná státní hranici a je provozován společným italsko švýcarským podnikem a dvěma provozními společnostmi, z nichž každá sídlí v jedné zemi.
SACE BT basiert nicht auf der bestehenden Erfolgsbilanz der Gesellschaft (oder auf der Umstrukturierung einer bestehenden Gesellschaft), sondern wurde neu errichtet.
Jinými slovy, obchodní plán nebyl založen na stávajících výsledcích podniku (nebo restrukturalizaci bývalého podniku), nýbrž byl vypracován nově.
Eine Gesellschaft, die Kinder ins Zentrum ihrer Politik stellt, sei Voraussetzung für eine höhere Geburtenrate, betont das EP.
Poslanci vyzývají k zevrubné reformě způsobu, jakým se odvíjí kariérní postup zaměstnanců nad 50 let, a navrhují co nejrychleji snížit počet případů, kdy podniky posílají zaměstnance předčasně do důchodu.
in der Erwägung, dass sich der Prozess der Umstrukturierung, der Unternehmenszusammenschlüsse, Standortverlagerungen usw., der alle Wirtschaftszweige betrifft und zu einem strukturellen Wandel der Gesellschaft, der Produktion und der Beschäftigung führt, verstärkt hat,
vzhledem k tomu, že se zintenzívnil proces restrukturalizace, slučování, přemisťování podniků atd., které postihují všechny oblasti činnosti a vedou ke změnám struktury podniků, výroby a zaměstnanosti,
Die von den Anbietern erhobenen und an die Mitgliedstaaten weitergegebenen Informationen über den Ursprung des Kraftstoffs sind vertraulich; dies steht jedoch einer Veröffentlichung allgemeiner Informationen oder zusammengefasster Informationen ohne Einzelheiten zu einzelnen Gesellschaften durch die Kommission nicht entgegen.
Informace o původu paliva, které shromažďují a v příslušné zprávě členským státům poskytují dodavatelé, jsou důvěrné, což ovšem Komisi nebrání zveřejňovat obecné informace nebo informace v souhrnné podobě, které neobsahují podrobnosti o jednotlivých podnicích.
als die Fischereitätigkeit, die Schaffung gemischter Gesellschaften oder die Ausfuhr zu anderen Zwecken als der Fischerei
nerybářskou činnost, vytvořením společného podniku nebo vývozem za jiným účelem, než je rybolov.
Gesellschaften, die einen konsolidierten Lagebericht erstellen, brauchen keine gesonderte Erklärung zur Unternehmensführung vorzulegen.
Není nutné stanovit povinnost oddělených výkazů o správě a řízení společnosti pro podniky, které sestavují konsolidovanou výroční zprávu.
Erstens sollte nicht übersehen werden, dass bei anderen Umstrukturierungen staatlicher Gesellschaften keine dem angefochtenen Gesetz vergleichbare Bestimmungen erlassen wurden.
Za prvé by se neměla přehlížet skutečnost, že při reorganizaci jiných státních podniků nebyla podobná ustanovení sporného zákona přijata.
Die Mitgliedstaaten können den Gesellschaften gestatten, auf Fragen gleichen Inhalts eine Gesamtantwort zu geben .
Členské státy mohou umožnit podnikům, aby poskytly jednu celkovou odpověď na otázky se stejným obsahem.
Gesellschaft
společenství
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Monopole verringern somit den bereits kleinen Anteil privaten Kapitals, das sie verwenden, indem sie Projekte übernehmen, die nachteilig für die Gesellschaft als Ganzes sind.
Monopoly tak zmenšují již omezené množství soukromého kapitálu, který používají při přijímání projektů, což poškozuje Společenství jako celek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, die überarbeitete ungarische Verfassung von April dieses Jahres wird zu Recht von der gesamten demokratischen Gesellschaft Europas kritisiert.
Paní předsedající, revidovaná maďarská ústava z dubna tohoto roku se oprávněně stala předmětem kritiky ze strany celého evropského demokratického společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Wissen über unsere Ernährung muss in Familie, Schule und Gesellschaft vermittelt werden.
Znalosti o stravě jsou něco, co se musí předávat v rodině, ve školách a ve společenstvích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir mögen einmal eine kleine Gesellschaft auf einem großen Planeten gewesen sein; heute sind wir eine große Gesellschaft auf einem kleinen Planeten.
Kdysi jsme možná byli malým společenstvím na velké planetě. Dnes jsme však velká společnost na malé planetě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bürger, die aktiv am Aufbau der europäischen Gesellschaften mitwirken, sollten in ihrem Engagement unterstützt werden.
Občané, kteří se aktivně účastní budování evropských společenství, by měli být ve své činnosti podporováni.
Diese Kosten sind erheblich und müssen von den Gesellschaften und Staaten getragen werden, aus denen die Arbeitskräfte stammen.
Tyto náklady jsou podstatné a jejich platba je na společenstvích a státech, odkud tito pracovníci pocházejí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls es wirklich so kommen sollte, dass jeder fünfte Arbeitsplatz in der Opel-Gruppe verloren gehen wird, dann wird das sowohl für die Menschen als auch für die betroffenen Gesellschaften unabhängig von dem jeweiligen Land enorme Belastungen bedeuten.
Bude-li to tak, že ve skupině Opel bude zrušeno každé páté pracovní místo, vyvolá to neuvěřitelné napětí mezi lidmi i mezi dotčenými společenstvími, a to bez ohledu na to, ve které zemi se tak stane.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde es nur Sie betreffen, wäre es in Ordnung, aber es kollidiert mit den Gesetzen und der Tradition unserer gesellschaft.
Co ovlivní pouze Vás je Vaše věc. Ale nesmí to ovlivnit dějiny zákony a pravidla našeho společenství.
Ziel ist die Steigerung und qualitative Verbesserung der Investitionen in physische und Humanressourcen, die Entwicklung der Innovation und der Wissensgesellschaft, die Förderung der Fähigkeit zur Anpassung an den Wandel in Wirtschaft und Gesellschaft, den Schutz und die Verbesserung der Umwelt sowie eine effiziente Verwaltung.
Rada nicméně zavrhla navrhované společné prohlášení Rady EU, Evropské komise a Evropského parlamentu, na jehož základě by se nevyužité prostředky nevracely přímo do společného rozpočtu, ale vkládaly do "rezervy Společenství na kvalitu a výkon".
Jede Gesellschaft lässt sich auf einer Skala irgendwo zwischen Demokratie und Despotismus einordnen.
Každé společenství můžete přibližně umístit na stupnici od demokracie po krutovládu.
Gesellschaft
obchodní společnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danach löscht der Herkunftsmitgliedstaat die Gesellschaft aus dem Register.
Tento orgán v domovském členském státě následně vymaže obchodní společnost z rejstříku.
Gründung von Gesellschaften oder anderen juristischen Personen;
zřizování obchodních společností nebo jiných právnických osob;
Gründung von Gesellschaften oder anderen juristischen Personen;
zakládání obchodních společností nebo jiných právnických osob;
Die Plattform sollte überdies weder den Inhalt der in den inländischen Registern gespeicherten Daten zu Gesellschaften noch die durch das System der Registervernetzung übertragenen Daten zu Gesellschaften verändern.
Platforma by navíc neměla měnit obsah údajů o obchodních společnostech, které jsou uloženy v národních rejstřících, ani informace o obchodních společnostech předané prostřednictvím systému propojení rejstříků.
Die im Rahmen der vorliegenden Richtlinie erlassenen Maßnahmen sollten nicht zwangsläufig auf Gesellschaften oder Unternehmen der gleichen Art Anwendung finden.
Jednotlivá opatření přijatá podle této směrnice by nemusela nezbytně platit pro tentýž typ obchodních společností nebo podniků.
Die Ausübung der Funktion eines Leiters oder eines Geschäftsführers einer Gesellschaft macht die betreffende Person nicht automatisch zum Dienstleister für Trusts und Gesellschaften.
Vykonáváním funkce vedoucího nebo jednatele společnosti se daná osoba nestává automaticky poskytovatelem služeb pro svěřenectví a obchodní společnosti.
wenn der Aufnahmemitgliedstaat nicht zumindest den gleichen Grad an Mitbestimmung vorsieht, wie er im Herkunftsmitgliedstaat in der Gesellschaft praktiziert wurde, oder
pokud hostitelský členský stát nestanoví alespoň stejnou míru zaměstnanecké participace, kterou obchodní společnost poskytovala v domovském členském státě, nebo
(c) die für die Gesellschaft vorgesehene Satzung im Aufnahmemitgliedstaat,
c) zakladatelskou listinu a stanovy, které obchodní společnost bude v hostitelském členském státě uplatňovat;
Dienstleister für Trusts und Gesellschaften, die nicht unter die Buchstaben a oder b fallen;
poskytovatele svěřenských služeb nebo služeb pro obchodní společnosti, pokud již nejsou zahrnuti pod písmeny a) nebo b),
Dienstleister für Trusts oder Gesellschaften, die nicht unter die Buchstaben a oder b fallen,
poskytovatele svěřenských služeb nebo služeb pro obchodní společnosti, pokud již nejsou zahrnuti pod písmeny a) nebo b);
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwar verehren viele schiitische Muslime den 12. Imam, doch nun setzt eine zuvor geheime Gesellschaft mächtiger Kleriker, die den neuen Präsidenten jetzt offen beraten, diese messianischen Glaubenssätze in Regierungspolitik um.
Ačkoli 12. imáma mnozí šíitští muslimové uctívají, dříve tajný spolek mocných duchovních, který dnes radí novému prezidentovi, přetváří tato mesianistická přesvědčení ve vládní politiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Gesetze sagen, dass es nur dem Meister der Gesellschaft gehört.
Naše pravidla praví, že Čínské tajemství musí být v držení mistra našeho spolku.
Jeder von uns fühlt sich mehr oder weniger und auf seine eigene Art und Weise seiner Familie, Gemeinde, Region, Firma, Kirche, Gesellschaft oder politischen Partei, seiner Nation, der zivilisierten Welt und schließlich zur Bevölkerung dieses Planeten zugehörig.
Ve větší či menší míře každého z nás spolutvoří i jeho příslušnost k jeho rodině, obci, kraji, firmě, církvi, spolku či politické straně, k jeho národu, civilizačnímu okruhu a posléze i k obyvatelstvu této planety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine andere ist noch prächtiger, die verwende ich in vornehmer Gesellschaft.
Mám ještě jednu hezčí za to, že jsem ve spolku.
Familien sind kleine gesellschaften.
Rodina je jako malý spolek.
Nachdem ich die ganze Augustine Gesellschaft getötet habe, werde ich jedes Whitmore Familienmitglied töten.
Až zlikviduju celý ten spolek, zabiju každého člena Whitmorovy rodiny.
Es ist seit zwölf Jahren im Besitz unserer Gesellschaft.
Posledních dvanáct let to bylo spolku.
Ich ging zurück nach Japan, um dort zum Meister unserer Gesellschaft zu werden, und damit man mir das "chinesische Geheimnis" gibt.
Vrátil jsem se do Japonska, abych byl jmenován Mistrem našeho spolku. A abych předal Čínské tajemství.
Mit Gesellschaften bin ich fertig.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den meisten Fällen landen diese öffentlichen Gelder in den Taschen von kriminellen Gesellschaften, korrupten Politikern und der Mafia.
Tyto veřejné prostředky zhusta končí v kapsách zločineckých organizací, zkorumpovaných politiků a mafie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist unmöglich, man bräuchte direkten Zugang zu einem bundesstaatlichen Hauptrechner, zur Schufa, zu unzähligen privaten Gesellschaften.
To je nemožné, potřebujete mít přímý přístup k federálnímu mainframu, hodnocením, nespočetným privátním organizacím.
Ich denke auch, dass die von Ihnen erwähnte Idee einer Forderung nach einer demokratischen Gesellschaft die Aufmerksamkeit auf diese Doppelmoral lenkt.
Domnívám se také, že na tento dvojí metr soustředila pozornost právě vaše myšlenka, kterou jste zmínila v souvislosti s demokracií organizací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Barnier, Sie können dies vor ihrer Anhörung zur Kenntnis nehmen, aber es gibt einen Praktikanten in einem großen Mitgliedstaat der die Gesellschaft betreibt.
Možná si to budete chtít poznamenat před svým výstupem, pane Barnieri, ale v jednom velkém členském státě vede tuto organizaci medik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang sei kurz daran erinnert, dass es sich bei der „Internet Corporation for Assigned Names and Numbers“ (ICANN) um eine dem kalifornischen Recht unterliegende gemeinnützige Gesellschaft handelt, was fortwährend rechtliche Probleme aufwirft.
Stojí za to v krátkosti připomenout, že ICANN je nezisková organizace, která se řídí kalifornským právem, což způsobuje neustálé právní problémy.
Einerseits gilt es, die weltweiten Auswirkungen zu berücksichtigen, denn aus dieser Situation könnte überhöhter Druck auf den Rohstoffverbrauch mit äußerst negativen Folgen für Umwelt, Wirtschaft und Gesellschaft in den Entwicklungsländern entstehen, während wir gleichzeitig auch unsere eigene Lage betrachten und Verständnis für unsere eigenen Schwierigkeiten entwickeln müssen.
Na jedné straně musíme brát v úvahu možné dopady po celém světě, neboť by mohl vzniknout nadměrný tlak na spotřebu surovin s velmi nepříznivými důsledky pro životní prostředí a hospodářskou a společenskou organizaci v rozvojových zemích, ale na druhé straně se také musíme dívat na naši vlastní situaci a chápat naše vlastní těžkosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Abgeordneter des Parlaments habe ich die Gelegenheit gehabt, in Entwicklungsländer zu reisen und mit großen gemeinnützigen Gesellschaften wie der UNICEF zusammenzuarbeiten, und ich bin mir bewusst, dass es viele dringende Probleme gibt, die angegangen werden müssen.
Jako poslanec EP mám možnost cestovat do rozvojových zemí a pracovat s velkými neziskovými organizacemi, například s UNICEF, a jsem si vědom, že je tady mnoho naléhavých otázek, jimiž se musíme zabývat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gesellschafters
společníka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zu diesem Zweck können die Mitgliedstaaten in spezifischen Fällen Einschränkungen beim Zugang zur Einpersonengesellschaft oder eine unbeschränkte Haftung des einzigen Gesellschafters vorsehen.
Za tímto účelem mohou členské státy ve zvláštních případech stanovit omezení práva na založení společnosti jedné osoby nebo neomezené ručení jediného společníka.
Kapitaleinlage des Gesellschafters von 50000 FRF (ca. 7700 EUR).
vkladem kapitálu společníka ve výši 50000 FRF (přibližně 7700 EUR),
Die Vereinigung aller Anteile in einer Hand sowie die Identität des Gesellschafters sollten Gegenstand der Offenlegung in einem für jedermann zugänglichen Register sein.
Soustředění všech podílů do jediných rukou a totožnost jediného společníka by měly být zveřejněny v rejstříku, který je přístupný veřejnosti.
Der stille Gesellschafter habe von Gesetzes wegen kein Stimmrecht, und der Markt honoriere den „Verzicht“ des stillen Gesellschafters auf Einflussmöglichkeiten nicht.
Tichý společník nemá ze zákona hlasovací právo a na trhu se nehonoruje „vzdání“ se možností vlivu ze strany tichého společníka.
Im Übrigen hätte der Staatsvertrag zwischen den Ländern Hessen und Thüringen über die Bildung einer gemeinsamen Sparkassenorganisation der Bank die Aufnahme eines atypischen stillen Gesellschafters nicht erlaubt.
Státní smlouva mezi zeměmi Hesensko a Duryňsko o vytvoření společné spořitelní organizace banky nedovolila přijetí atypického tichého společníka.
Die Zuteilung von Anteilen am Gesellschaftskapital der übernehmenden Gesellschaft an einen Gesellschafter der einbringenden Gesellschaft aufgrund einer Abspaltung darf für sich allein keine Besteuerung des Veräußerungsgewinns dieses Gesellschafters auslösen.
Přidělení cenných papírů představujících základní kapitál přijímající společnosti společníku převádějící společnosti při částečném rozdělení nemá samo o sobě za následek zdanění příjmů, zisků nebo kapitálových zisků tohoto společníka.
Ein Mitgliedstaat kann von der Bemessungsgrundlage für die Gesellschaftssteuer den Betrag der von einem für die Verbindlichkeiten einer Kapitalgesellschaft unbeschränkt haftenden Gesellschafter geleisteten Einlage sowie den Anteil eines solchen Gesellschafters am Gesellschaftsvermögen ausnehmen.
Členský stát může vyloučit z vyměřovacího základu daně z kapitálu vklad společníka kapitálové společnosti s neomezeným ručením za závazky společnosti a podíl takového společníka na obchodním majetku společnosti.
Ausübung der Leitungs- oder Geschäftsführungsfunktion einer Gesellschaft, der Funktion eines Gesellschafters einer Personengesellschaft oder einer vergleichbaren Funktion bei einer anderen juristischen Person oder Bestellung einer anderen Person für die zuvor genannten Funktionen;
výkon řídící funkce či funkce ředitele nebo jednatele obchodní společnosti, společníka osobní společnosti nebo srovnatelné funkce v případě jiných právnických osob nebo zajištění jiné osoby, aby tyto funkce vykonávala;
Für die Zwecke dieses Artikels ist der ‚steuerliche Wert‘ der Wert, auf dessen Grundlage ein etwaiger Gewinn oder Verlust für die Zwecke der Besteuerung des Veräußerungsgewinns eines Gesellschafters ermittelt würde.
‚Hodnotou pro daňové účely‘ se v tomto článku rozumí částka, na jejímž základě by byl vypočten zisk nebo ztráta pro účely zdanění příjmu, zisku nebo kapitálových zisků společníka společnosti.
– „ ’ Der Kapitalismus in Rot ‛ ist ein Beitrag der Stiftung FREE, um die Praxis des „stillen Gesellschafters“ der roten Genossenschaften zu kritisieren und die Regeln und die Motivation der Genossenschaftsbewegung zu erneuern.“ (Seite 15).
„Rudý kapitalismus je součástí úsilí sdružení FREE upozornit na praxi „skrytého společníka“ „rudých“ družstev a obnovit původní pravidla a důvody existence družstevního hnutí “ (strana 15);
menschliche Gesellschaft
lidská společnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Woher wollen wir wissen, wie die menschliche Gesellschaft und der Planet Erde in zehntausend Jahren aussehen?
Můžeme snad vědět, jak bude lidská společnost a planeta Země vypadat za dalších deset tisíc let?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn auch die Märkte so geartet sind, kann doch keine menschliche Gesellschaft auf diese Weise leben.
Ale přestože mají trhy tento charakter, žádná lidská společnost nemůže žít takovým způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die grundlegende Theorie, nach der die menschliche Gesellschaft die Umwelt durch das Verbrennen fossiler Brennstoffe erwärmt, wurde bereits vor mehr als 100 Jahren formuliert.
První základní teorie o tom, jak lidská společnost spalováním fosilních paliv zahřívá životní prostředí, byla předložena už před více než sto lety.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zum ersten Mal in der Geschichte der Menschheit untergräbt die menschliche Gesellschaft die Umwelt in weltweitem Ausmaß, und zwar durch die Klimaänderungen, das Artensterben und die Verletzung der Ökosysteme.
Poprvé v historii lidská společnost podkopává životní prostředí v globálním měřítku: jejím působením dochází ke změnám klimatu, k mizení a vymírání přírodních druhů a ke znehodnocování ekosystémů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielmehr meine ich, dass eine menschliche Gesellschaft selbst im 21. Jahrhundert, ungeachtet ihres „Entwicklungsstandes", noch immer imstande ist, barbarischen Denkmustern und Taten zu verfallen.
Říkám, že lidská společnost, a to i v jedenadvacátém století, může sklouznout k barbarskému myšlení a jednání, ať už je na jakémkoliv stupni „rozvoje".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird nichts dagegen unternommen, könnte es zu gröberen Verwerfungen für die menschliche Gesellschaft kommen. Vielfach wird argumentiert, dass sich Wasser von anderen Ressourcen wie Öl unterscheidet, weil Wasser in den meisten Fällen nicht ersetzt werden kann (vor allem beim Anbau von Nahrungsmitteln ).
Necháme-li věcem volný průběh, může lidská společnost zažít velké komplikace. Podle mnoha lidí se voda liší od zdrojů, jako je ropa, protože pro většinu účelů (zejména pro pěstování plodin) ji nelze ničím nahradit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gesellschaft leisten
dělat společnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in diesem Schrank, wo es ihren alten Turnschuhen Gesellschaft leisten konnte.
ve skříni, kde bude dělat společnost jejím starým teniskám.
Nein, ich habe nur gedacht, dass sie ihm Gesellschaft leistet.
Ne, jen jsem myslel, že by mu mohla dělat společnost.
Wenn wir die Landwirte für all die von ihnen produzierten Leistungen vergüten würden, die für die gesamte Gesellschaft - wie es der Fall ist - lebensnotwendig sind, sollten wir die Menschen anstatt für ihre Besitzgüter für das bezahlen, was sie leisten.
Kdybychom zemědělcům platili za veškerý jejich přínos, zásadní - jako v tomto případě - pro život celé společnosti, pak bychom je skutečně platili za to, co dělají, nikoliv za to, co vlastní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Scorpius wird jemanden haben, der ihm unterwegs Gesellschaft leistet.
Scorpiovi aspoň někdo bude dělat společnost na cestě.
Ich habe meinen Mann, der mir Gesellschaft leistet.
Mám tady chlapáka, co mi bude dělat společnost.
Jetzt bin nur noch ich da, um Ihnen Gesellschaft zu leisten.
Zdá se, že jsem jediný, kdo ti bude dělat společnost.
So program-miert, dass er mir Gesellschaft leistet.
Naprogramoval jsem ji, aby mi dělala společnost.
Ratten leisten einem Gesellschaft. Und durch ein Fensterchen sieht man die Welt an sich vorbeiziehen.
Krysy vám budou dělat společnost, malým okénkem budete sledovat, jak kolem ubíhá život.
Lexi wird mir Gesellschaft leisten.
Lexi mi bude dělat společnost.
Du hast dich um mich gekümmert, mir in meinen letzten Wochen Gesellschaft geleistet.
Postaral jsi se o mě a v mých posledních týdnech jsi mi dělal společnost.
stille Gesellschaft
tichá společnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses unternehmerische Risiko rechtfertige das Bestehen einer Mitunternehmerschaft (sog. atypische stille Gesellschaft), die steuerliche Qualifikation der Stillen Einlage als Eigenkapital der Mitunternehmerschaft und die Nichtabzugsfähigkeit des Gewinnanteils des stillen Gesellschafters als Betriebsausgabe bei der Helaba.
Toto podnikatelské riziko ospravedlňuje existenci spolupodnikání (tzv. atypická tichá společnost), daňovou kvalifikaci vkladu tichého společníka jako vlastního kapitálu spolupodnikání a neodčitatelnost podílu na zisku tichého společníka jako provozní výdaj u společnosti Helaba.
klassenlose Gesellschaft
beztřídní společnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
privatrechtliche Gesellschaft
společnost soukromého práva
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn eine privatrechtliche Gesellschaft aufgelöst wird, können ihre Rechte und Verpflichtungen mit ihrer Auflösung wegfallen.
Pokud společnost soukromého práva zanikne, její práva a povinnosti mohou zaniknout spolu s ní.
Wenn eine Behörde des Staates mit einem Zusatzhaushalt in eine privatrechtliche Gesellschaft „umgewandelt“ wird, kommt selbstverständlich nur dieses Verfahren in Betracht.
Tento postup je zjevně jediný hodný úvahy, jedná-li se o státní správu s dodatečným rozpočtem, která se „přeměňuje“ na společnost soukromého práva.
in unserer Gesellschaft
v naší společnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich möchte jeden dringend darum bitten, Lösungen nicht nur beim Staat zu suchen, um den Ärmsten in unserer Gesellschaft zu helfen.
Chci každého vyzvat, aby se podíval dál než na stát, když hledá řešení na pomoc opravdu nejchudším lidem v naší společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In unserer Gesellschaft, einer ressourcenbasierter Wirtschaft, befreien Maschinen die Menschen.
V naší společnosti, ekonomice založené na zdrojích, stroje lidi osvobozují.
In unserer vernetzten und von Technologie geprägten globalen Gesellschaft werden wissenschaftlich komplexe Fragen zunehmend unser Leben bestimmen.
V naší vzájemně propojené technologické globální společnosti budou náš život čím dál víc ovlivňovat vědecky komplexní otázky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedes Kind wurde für eine ihm vorbestimmte Rolle in unserer Gesellschaft geschaffen.
Každé dítě bylo stvořeno k předurčené roli v naší společnosti.
Die EU muss im Kampf gegen Diskriminierung in unserer Gesellschaft endlich einen weiteren Schritt nach vorne tun!
EU musí konečně učinit další pokrok v boji proti diskriminaci v naší společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sieht man den Menschen in unserer Gesellschaft an.
Takové věci můžete vidět v naší společnosti.
Eine "Digitale Agenda" ist in unserer Gesellschaft zunehmend wichtig und unumgänglich.
"Digitální agenda" je v naší společnosti stále tím důležitější a nevyhnutelnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, man sieht, die Basis der Korruption liegt in unserer Gesellschaft.
Takže jak vidíte, základna pro zkorumpovanost sama tkví v naší společnosti.
Frauen wie auch Kinder sind in bestimmten Zusammenhängen besonders schwache Mitglieder unserer Gesellschaft.
Ženy, stejně jako děti, jsou v některých ohledech zvláště křehkými příslušníky naší společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Männer sind in unserer Gesellschaft sehr rar.
Muži jsou v naší společnosti vzácní.
an der Gesellschaft
společnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus unserer Sicht muss der Landwirt als Dienstleister an der Gesellschaft entlohnt werden.
Podle našeho názoru je třeba zemědělce odměňovat za služby společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich habe meine Schuld an die Gesellschaft zurückgezahlt.
Ale zaplatil jsem svůj dluh společnosti.
Die Zuteilung von Anteilen an der übernehmenden oder erwerbenden Gesellschaft an die Gesellschafter der einbringenden Gesellschaft sollte für sich allein keine Besteuerung in der Person der Gesellschafter auslösen.
Přidělení cenných papírů přijímající nebo nabývající společnosti společníkům převádějící společnosti by nemělo samo o sobě vést k žádnému zdanění vůči těmto společníkům.
Wenn ein Mann seine Schuld an der Gesellschaft beglichen hat verdient er nach seiner Entlassung eine Chance auf ein normales Leben.
Ten muž splatí svůj dluh společnosti, a napraví svoji chybu, poté, co ho propustí, si zaslouží šanci na normální život.
Die Zuteilung von Anteilen am Gesellschaftskapital der übernehmenden Gesellschaft an einen Gesellschafter der einbringenden Gesellschaft aufgrund einer Abspaltung darf für sich allein keine Besteuerung des Veräußerungsgewinns dieses Gesellschafters auslösen.
Přidělení cenných papírů představujících základní kapitál přijímající společnosti společníku převádějící společnosti při částečném rozdělení nemá samo o sobě za následek zdanění příjmů, zisků nebo kapitálových zisků tohoto společníka.
Ich habe wohl die Fähigkeit, mich an der Gesellschaft derjenigen zu erfreuen, die meine Freunde sind. Sowohl schweigend, als auch ins Gespräch vertieft.
Dávám raději přednost, a těší mě společnosti lidí, kteří jsou mými přáteli, ať mluví nebo mlčí.
2. erkennt die wichtige Rolle der Freiheit der Medien – einschließlich der Internetfreiheit – auch bei der Bekämpfung von Korruption und beim Aufbau einer modernen Gesellschaft an;
2. uznává klíčovou úlohu svobody sdělovacích prostředků, včetně svobody sdělování informací prostřednictvím internetu, také v boji proti korupci a při budování moderní společnosti;
Geben Sie den Namen des Eigentümers und/oder der Gesellschaft an, die Aquakulturlizenznummer und (gegebenenfalls) die Gewerbeberechtigung oder den Namen der Regierungsstelle an, einschließlich Namen der Kontaktperson mit Telefonnummer, Fax und E-Mail-Anschrift.
Uveďte jméno vlastníka nebo společnosti, číslo povolení k chovu vodních živočichů a (případně) živnostenské oprávnění nebo název státní agentury nebo úřadu, včetně jména, telefonního a faxového čísla a adresy elektronické pošty kontaktní osoby.
Diese jungen Aktivisten führten die Intifada an und gewannen dadurch in der palästinensischen Gesellschaft an Format aber auch die Überzeugung, dass sie die traditionellen Führungskräfte der PLO bald ablösen könnten.
Tito mladsí předáci řídili intifádu, budovali si postavení uvnitř palestinské společnosti a vytvářeli dojem, že by již brzy mohli nahradit tradiční starou gardu z OOP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der populistischen Vorstellung gehören sowohl die Menschen am obersten als auch diejenigen am untersten Rand der Gesellschaft dieser nicht wirklich an: sie werden direkt oder indirekt von fremden Mächten unterstützt (man denke an die proeuropäischen liberalen Eliten in Mittel- und Osteuropa).
Nejvýše ani nejníže postavení nejsou podle populistických představ skutečnou součástí společnosti: přímo či nepřímo je podporují cizí mocnosti (viz proevropské liberální elity ve střední a východní Evropě) nebo jde – což je ještě zřetelnější – o přistěhovalce a menšiny, kupříkladu Romy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesellschafter
171 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Postindustrielle Gesellschaft
Postindustriální společnost
Wissenschaftliche Gesellschaft
Kategorie:Vědecké společnosti
„Gesellschaft eines Mitgliedstaats“ ist jede Gesellschaft,
„společností členského státu“ každá společnost, která:
Brünner Local-Eisenbahn-Gesellschaft
Brněnská společnost místních drah
Deutsche Gesellschaft für Soziologie
Německá sociologická společnost
Gesellschaft apostolischen Lebens
Kategorie:Společnosti apoštolského života
Deutsch-Ostafrikanische Gesellschaft
Německá Východoafrická společnost
Prager Eisenindustrie-Gesellschaft
Pražská železářská společnost
Ihr hattet genug Gesellschaft.
Du könntest Gesellschaft gebrauchen.
Třeba bys bral společnost.
Er liebt deine Gesellschaft.
Scheiße, wir kriegen Gesellschaft.
Řekl jsem "do prdele". Máme společnost.
- Eine so schöne Gesellschaft.
- A mám po báječném večírku.
Bevor die Gesellschaft zusammenbrach.
Než došlo ke kolapsu společnosti.
- Ich kann Gesellschaft brauchen.
- Bodla by mi společnost.
Ich genieße deine Gesellschaft.
- Vážně mi je dobře v tvojí společnosti.
Und keine schlechte Gesellschaft.
Werden Sie Gesellschaft mitbringen?
Myslíte, že budete mít společnost?
Leistet mir niemand Gesellschaft?
Jenom společnost. Vy se nepřidáte?
- Leisten Sie mir Gesellschaft?
In noch schlechterer Gesellschaft.
S ještě horší společností.
Nemo leistet mir Gesellschaft.
Nemo mi bude dělat společnost.
Ich kann Gesellschaft brauchen.
Společnost by se mi líbila.
Ich kann Gesellschaft brauchen.
- Du wolltest doch Gesellschaft.
- Ano, chtěl jsi mít společnost.
Ich leiste dir Gesellschaft.
- Leisten Sie uns Gesellschaft.
Nein, die Gesellschaft bindet.
Die Gesellschaft muss zerfallen.
Tahle společnost se potřebuje zhroutit.
Ich leiste niemandem Gesellschaft.
Die, der "ehrenwerten Gesellschaft".
Slyšel jsem, že jsi u nich.
Leisten Sie mir Gesellschaft?
Ich könnte Gesellschaft brauchen.
Společnost mi přijde vhod.
Gesellschaft tut mir gut.
Ich leiste ihm Gesellschaft.
Yo, wir haben Gesellschaft.
Budeme muset rozbít ten beton.
Drogen gefährden unsere Gesellschaft.
Drogy jsou hrozbou pro naši společnost.
Leistest du mir Gesellschaft?
Möchtest du etwas Gesellschaft?
Eine Stütze der Gesellschaft.
Leisten wir Gilda Gesellschaft.
Pojď, Gilda nás čeká u baru.
Er hat bezaubernde Gesellschaft.
Protože má tak milou společnost.
- Eine vorindustrielle Gesellschaft.
Je to předprůmyslová společnost.
Leider in schlechter Gesellschaft.
Ale, je v takové hrozné společnosti.
- Zumindest hast du Gesellschaft.
- Teď budeš mít aspoň společnost.
Ich wollte etwas Gesellschaft.
Já jsem cítila potřebu společnosti.
- Casey leistet mir Gesellschaft.
- Casey mi bude dělat společnost.
- Ich brauche keine Gesellschaft.
- Já nepotřebuji společnost.
Ein bisschen Gesellschaft vorher?
Co nejdřív nějakou společnost?
Keine exklusive Gesellschaft.
Není to žádná nóbl společnost.
- Ich arbeite in "Gesellschaft".
- Pracuju ve "Společnosti".
Sie leisten mir Gesellschaft.
- Mají rádi mou společnost.
- Leistet ihr mir Gesellschaft?
- Ich wollte Gesellschaft.
Wenigstens haben Sie Gesellschaft.
No aspoň budeš mít společnost.
Willst du etwas Gesellschaft?
Eine Gesellschaft braucht Regeln.
Jeden ze salátů nebo polévku.
Leisten Sie mir Gesellschaft.
Bitte leistet mir Gesellschaft.
Ja, wir haben Gesellschaft.
Jedenfalls nicht in Gesellschaft.
To znamená, že občas netančíš.
Ihre sogenannte Gesellschaft zerfällt.
Vaše takzvaná společnost se rozpadá.
Ich mag keine Gesellschaft.
Já o společnost nestojím.
Die Gesellschaft ist besser.
- Přinejmenším je to aspoň lepší společnost.
Dux-Bodenbacher Eisenbahn-Gesellschaft
Duchcovsko-podmokelská dráha
Österreichisches Gesellschafts- und Wirtschaftsmuseum
Rakouské sociální a hospodářské muzeum
Nesselsdorfer Wagenbau-Fabriks-Gesellschaft
Danke für die Gesellschaft.
- Děkujeme za společnost.
Und leistet mir Gesellschaft.
Bude mi dělat společnost.
Immerhin hätte ich Gesellschaft.
Aspoň bych měl společnost, ne?
Danke für deine Gesellschaft.
Děkuji za Vaše společnost.
- Sie haben Gesellschaft,
Na, ich hatte Gesellschaft.
-No, měl jsem nějakou společnost.
Also hatte ich Gesellschaft.
Já pobězím s vámi, pane Gumpe.
Unsere Gesellschaft lebt unterirdisch.
Naše společnost žije pod povrchem.
Komm, leiste uns Gesellschaft.
Ihr Junge braucht Gesellschaft.
Váš hoch potřebuje společnost.
- Nein, die Gesellschaft.
Leisten Sie Sebastian Gesellschaft.
Byla bych ráda, kdybyste dělal Sebastianovi společnost.
- Leisten Sie uns Gesellschaft?
- Nechceš jít s námi, Stevene?
Ihre Gesellschaft heißt "SOC".
Kde je ropa, tam přece nemůžou chybět.
- Wir schützten unsere Gesellschaft.
- Jen jsme chránili naši společnost.
Ja, ausschließlich in Gesellschaft.
Musím jíst ve společnosti.
Ich brauchte die Gesellschaft.
Bylo hezké mít tu společnost.
Ich schätze deine Gesellschaft.
Eine nette Gesellschaft hier.
Nur in Ihrer Gesellschaft.
- Ich habe langweilige Gesellschaft.
- Nejsem v dobré společnosti.
- Ich könnte Gesellschaft brauchen.
- Společnost mi neuškodí.
Die Gesellschaft wird kollabieren.
Spolecnost se na to musí pripravit.
Forschung, Gesellschaft und Wirtschaftswachstum
Výzkum, společnost a hospodářský růst