Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und trotz anhaltend starkem republikanischen Widerstand: Das Gesetz war ein wichtiger innenpolitischer Erfolg für Obama.
A přestože republikánská opozice zůstává silná, bylo přijetí zákona velkým domácím politickým vítězstvím pro Obamu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Man kann als Mann und Frau leben ohne das Gesetz.
Lidé mohou žít jako muž a žena i bez zákona.
Die Mitgliedstaaten müssen einen Versorger letzter Instanz benennen (per Gesetz einzurichten) und die Verbraucher darüber informieren.
Členské státy tudíž musejí jmenovat dodavatele poslední instance (ze zákona) a informovat o této skutečnosti spotřebitele.
Laut dem Gesetz bekommt jedes Verbrechen ein mindest Strafmaß.
Podle zákona má každý zločin hodnotu jistého počtu let.
Der aus dem Gesetz resultierende Wettbewerbsvorteil kann den Wettbewerb und den Handelsverkehr zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Konkurenční výhoda vyplývající ze zákona může narušit hospodářskou soutěž a ovlivnit obchod mezi členskými státy.
Das Gesetz ist das Einzige, was Claire vor Randall schützt.
Litera zákona je jediná věc, která udrží Randalla od Claire.
Nach dem Gesetz wird die Energiesteuer auf fossile Brennstoffe und Strom erhoben.
Podle zákona se energetická daň vybírá z fosilních paliv a z elektřiny.
Etwas Recht und Gesetz in Shinbone täte keinem weh.
Trocha zákona a porádku kolem Shinbone by nikomu neublížila.
Erstens sollte nicht übersehen werden, dass bei anderen Umstrukturierungen staatlicher Gesellschaften keine dem angefochtenen Gesetz vergleichbare Bestimmungen erlassen wurden.
Za prvé by se neměla přehlížet skutečnost, že při reorganizaci jiných státních podniků nebyla podobná ustanovení sporného zákona přijata.
Es geht mir darum, das Gesetz nicht zu brechen.
Tady jde o to, že nepůjdu za hranice zákona.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß diesem Gesetz sollte die Verlängerung des Tarifs am 1. Januar 2005 in Kraft treten.
V souladu s tímto zákonem mělo prodloužení platnosti sazby nabýt účinnosti dnem 1. ledna 2005.
Die Anziehung. Das Geheimnis besteht im Gesetz der Anziehung.
My všichni pracujeme s jednou energií, s jedním zákonem.
in einem Beschäftigungsdokument oder per Gesetz festgelegt sind;
jsou stanoveny v dokladu o zaměstnání nebo zákonem,
Du denkst einfach, Du stehst über dem Gesetz.
Ty si jen myslíš, že jsi nad zákonem.
In Polen regelt das Gesetz vom 23. Januar 2004 die Wahlen zum Europäischen Parlament.
Volby do Evropského parlamentu v Polsku se řídí zákonem ze dne 23. ledna 2004.
lm Mittelalter warst du in Konflikt mit der Kirche. Jetzt ist es das Gesetz.
Ve středověku jste se dostali do sporu s církví, v dnešní době se zákonem.
In diesem Fall wird jeder vor dem Gesetz gleichbehandelt, und wir können sparen.
V takovém případě si všichni budou před zákonem rovni a budeme moci dosáhnout úspor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Versteht, ihr guten Leute, niemand steht über dem Gesetz.
Pochopte, dobří lidé, že nikdo není nad zákonem.
Dabei käme das mit dem Gesetz vom 16. Juli 1980 eingeführte Verfahren zur Anwendung.
V tom případě by bylo uplatněno řízení zavedené zákonem ze dne 16. července 1980.
Also, wenn ein Mädchen unter 21 ist, wird sie vom Gesetz geschützt.
Víte, když je holce méně, než 21, tak je chráněná zákonem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesetze müssen - wie überall - auch im Internet gelten.
Zákony se musí vztahovat na internet stejně jako všechno ostatní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gesetze wurden vor Jahren beschlossen, als HIV noch als Todesurteil galt.
Zákony byly sepsány před několika lety, ještě když bylo HIV rozsudkem smrti.
Gesetze sind gut und schön, aber die Durchsetzung ist ebenso wichtig.
Zákony jsou sice skvělé, ale velmi důležité je rovněž jejich prosazování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Gesetz, das nicht mal Gott brechen kann?
Zákon, který dokonce ani sám Bůh nesmí porušit?
Gesetze müssen transparent sein und auch Behörden müssen auf angemessene Weise handeln.
Zákony musejí být transparentní a také správní subjekty musejí jednat odpovídajícím způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gesetze der Wissenschaft galten nicht für Herzensangelegenheiten.
Zákony vědy se nedají použít na srdeční záležitosti.
Das Gesetz 808/1985 sah drei mögliche staatliche Maßnahmen zugunsten von Unternehmen der Luftfahrtindustrie vor.
Zákon 808/1985 stanovil tři druhy možného zásahu státu ve prospěch společností v leteckém průmyslu.
Es gibt ein Gesetz, dass jedem Kandidaten verbietet 300 Meter nahe eines Wahllokals für sich zu werben
Zákon přísně zakazuje, aby kandidát někoho ovlivňoval pokud je méně než 300 stop od volební místnosti.
Gesetz Nr. 58/90 vom 7. September 1990, das die Ausübung der Fernsehtätigkeit regelt.
Zákon č. 58/90 ze dne 7. září 1990, který upravuje výkon televizní činnosti.
Gesetze sind da, um gebrochen zu werden.
Zákony jsou od toho, aby se porušovaly.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
1. fordert die Agentur für Grundrechte auf, anhand der EU-Verträge und der europäischen Vorschriften eine Stellungnahme zu dem Gesetz und seinen Änderungen abzugeben;
1. žádá Agenturu pro základní práva, aby k uvedenému zákonu a jeho změnám zaujala stanovisko s ohledem na smlouvy a právní předpisy EU;
Clyde, du hast verdammt wenig Respekt vor dem Gesetz.
Clyde, měl by jsi mít trochu úcty k zákonu.
Beiträge chinesischer Prominenter wurden dazu verwendet, die Aufmerksamkeit auf ein Gesetz zum Rauchverbot in geschlossenen öffentlichen Räumen zu lenken.
Příspěvky čínských celebrit posloužily ke zvýšení povědomí o zákonu, jenž zakázal kouření ve vnitřních veřejných prostorách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wäre gegen das Gesetz, du wunderschöne Kreatur.
Bylo by to proti zákonu, ty úžasné stvoření.
Gegenwärtig liegt eine Anfechtungsklage gegen das Gesetz vor dem Obersten Zivilgericht in Delhi.
Právní námitka proti zákonu v současnosti leží před nejvyšším soudem v Dillí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist ist gegen das Gesetz, Quagmire, und damit BASTA.
Je to proti zákonu, Quagmire, a tím to hasne.
Schließlich unterliegt das Paket dem "Gesetz" des Binnenmarkts.
A konečně tento soubor opatření podléhá "zákonu" vnitřního trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du wirst es nicht machen, es ist gegen das Gesetz.
Víš, že to nemůžeš udělat, je to proti zákonu.
Die Ukraine muss diesen Weg weiter verfolgen, wenn die Menschen dem Gesetz und den Institutionen vertrauen sollen.
Má-li náš lid uvěřit zákonu a jeho institucím, musí Ukrajina tímto způsobem pokračovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stehlen ist gegen das Gesetz, he?
Krádež je proti zákonu, no ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie beherbergen enorme Zahlen von Personen, welche fünf Jahre warten müssen, um die durch dieses Gesetz festgelegten Rechte zu erwerben.
Hostí obrovské počty osob, jež musí čekat pět let, aby mohly využívat výhody těchto práv, která stanoví tento předpis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hongkong wird angeblich vom Gesetz regiert!
Hong Kong je řízen prostřednictvím práva!
Darüber hinaus ist in vielen Ländern eine große Mehrheit der Muslime der Ansicht, die Scharia solle zum offiziellen Gesetz werden.
V mnoha zemích navíc výrazná většina muslimů říká, že by se šaría měla stát státním právem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gesetz und gesunder Menschenverstand sind nicht immer eins.
Právo občas není v souladu s běžným rozumem.
Jeder andere in eurer Welt unterliegt dem Gesetz.
Ale ve vašem světě všichni ostatní podléhají právu.
Ihr habt weder Gesetze noch Ehre!
Sie wollen sich an die Gesetze halten, ohne Rücksicht auf verluste?
Chcete říci, že se budete držet práva za jakoukoliv cenu?
Die Engländer sind schlechte Verlierer und missachten internationale Gesetze.
Angličani neradi prohrávají a ohánějí se mezinárodním právem.
Gesetze zur Gleichbehandlung von Frauen und Männern existieren in jedem Mitgliedstaat.
Právo na rovné zacházení s ženami a muži existuje v každém členském státě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meine Herren, ich kenne die Gesetze.
Vyznám se trochu v právu, pánové.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine entsprechende Verpflichtung ist im Gesetz 3220/2004 nicht gegeben.
V zákoně č. 3220/2004 se žádná podobná povinnost neobjevuje.
Das Schöne am Gesetz der Anziehung ist, dass Sie anfangen können, wo Sie gerade stehen.
Na "zákoně přitažlivosti" je skvělé to, že můžete začít tam, kde zrovna jste.
Der Kommissar hat das Gesetz über das öffentliche Beschaffungswesen genannt.
Pan komisař se zmínil o zákoně o veřejných zakázkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du kennst dich wohl aus mit dem Gesetz.
Myslíš si, že víš něco o zákoně.
Der moderne säkulare Staat soll aber auf dem Gesetz basieren, nicht auf einer Reihe von bedeutsamen moralischen Verpflichtungen.
Moderní světský stát by však měl být založen na zákoně, nikoli na souboru našich samobytných závazků vůči hodnotám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was sagt man in Moskau über das neue Gesetz?
Co říkají v Moskvě o novém zákoně?
Jetzt allerdings möchte er vom Parlament ein Gesetz, das auch eine breitere Repräsentation vorsieht.
Král si však nyní přeje, aby parlament v zákoně posílil prvek zastoupení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Vater hat hart an dem Gesetz gearbeitet, Miss Lane.
Váš otec pracoval na zákoně o registraci, slečno Laneovou.
Bei Gott, über das ,,Gesetz Cirami" wird gestritten!
Tak, a můžeme se pohádat o ,,Ciramově zákoně"!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Lustige am Gesetz ist, dass es sehr flexibel sein kann.
Zajímavé věci o zákoně, který může být dost pružnej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein nicht umsetzbares Gesetz ist ein besonders schlechtes Gesetz.
Právní předpis, který není možné uplatňovat, je především špatný předpis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass die RTP gewährte Schuldenregulierung nicht als Teil einer allgemeinen Regelung nach Maßgabe des Gesetzes Nr. 411/91 angesehen werden kann, da RTP die in dem Gesetz festgelegten Kriterien für die Genehmigung der Schuldenregulierung nicht erfüllte.
Komise se domnívá, že úpravu dluhu společnosti RTP nelze považovat za součást obecného systému na základě nařízení vlády č. 411/91, jelikož společnost RTP nesplňovala kritéria pro takovéto povolení stanovená v tomto předpise.
Die Gründung neuer Kreditinstitute per Gesetz, die Fusion oder Aufspaltung öffentlich-rechtlicher Kreditanstalten sowie Veränderungen ihrer rechtlichen Grundlagen wirken zweifellos auf die Tätigkeit der Unternehmen zurück und können auch das Funktionieren des Gemeinsamen Marktes, den Wettbewerb oder einfach den realen Umfang der Beihilfe, der für die Unternehmen zur Verfügung steht, beeinflussen.
Zřizování nových bank právním předpisem, spojování či dělení veřejných bank a další změny právních předpisů, které upravují veřejné banky, mohou dozajista ovlivnit činnost podniku a mohou mít také vliv na fungování společného trhu, na hospodářskou soutěž nebo pouze na skutečnou částku podpory, kterou mají podniky k dispozici.
Captain, dieses Gesetz kenne ich gar nicht.
Kapitáne, nejsem si vědom předpisu 6.57.
Grenzüberschreitende Gesundheitsvorsorge: Am Mittwoch wurde ein neues Gesetz verabschiedet, dass es Patienten erleichtern soll in anderen EU-Mitgliedsländern medizinische Dienstleistungen in Anspruch zu nehmen.
Přijatá směrnice o právech pacientů vyjasňuje předpisy například pro povolení léčby či zákroku v jiné členské zemi EU, ale i proplácení lékařských výdajů.
Darüber hinaus ärgert es mich, herauszufinden, dass dies wegen Menschen geschieht, die absichtlich das Gesetz gebrochen haben, und nicht aufgrund eines echten Fehlers.
Navíc mě rozčiluje zjištění, že k tomu došlo úmyslným porušením předpisů, nikoli skutečně omylem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Guinea wird derzeit von tragischen Ereignissen erschüttert, durch die die internationale Öffentlichkeit schockiert und Recht und Gesetz mit Füßen getreten wurden.
Pane předsedající, dámy a pánové, Guineou v současné době zmítají tragické události, které otřásly mezinárodní veřejností a byly výsměchem právním předpisům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was wir allerdings vor der Annahme irgendwelcher neuen Gesetze benötigen, ist eine tiefgreifende Folgenabschätzung über die Auswirkungen der Solvabilität.
Ještě předtím, než přijmeme jakýkoliv předpis, však potřebujeme podrobné posouzení dopadů solventnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meines Erachtens hat uns die Entwicklung der Zivilisation dazu gebracht, zu verstehen, dass Tiere keine Sachen sind, sondern dass es sich dabei um Lebewesen handelt, die wesentliche Rechte haben. Diese Ansicht fand auch Eingang in unsere Gesetze.
Myslím si, že vývojem civilizace jsme dospěli k názoru, že zvíře není věc, že je to existující bytost, která má svá imanentní práva, a tento názor jsme vyjádřili ve svých předpisech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kellin hat beide Gesetze missachtet.
Kellin porušila oba tyto předpisy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drei Jahre später gibt es das Gesetz immer noch nicht.
O tři roky později tato legislativa ještě stále neexistuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor kurzem dann, als der US-Kongress mit einem Gesetz gegen die chinesischen Währungsmanipulationen drohte, ließ China zu, dass der Renminbi gegenüber dem Dollar um ein paar Prozentpunkte aufwertete.
Když nedávno Kongres Spojených států pohrozil legislativou namířenou proti čínským měnovým manipulacím, Čína nechala žen-min-pi oproti dolaru zhodnotit o několik procentních bodů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich müssen Sie nach Recht und Gesetz prüfen, was denn sonst!
Přirozeně, musíte prověřit právní předpisy a legislativu - jaká by mohla být alternativa?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im vergangenen Monat erwogen die USA ein Gesetz, das darauf abzielte, die Internetpiraterie zu stoppen.
Spojené státy zvažovaly minulý měsíc schválení legislativy, jejímž cílem bylo zastavení internetového pirátství.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies würde mit Sicherheit für ein nationales Gesetz zum Klimawandel gelten.
A právě to se s jistotou stane domácí legislativě týkající se změny klimatu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die nach der Krise eingeführten Gesetze und Regulierungsmaßnahmen waren hauptsächlich Flickschusterei, um den Status Quo beibehalten zu können.
Legislativa a regulace vzniklá hned po krizi sloužila převážně jako záplata nutná k zachování statu quo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Großbritannien ist nicht das einzige Land, wo historische Habeas-Corpus-Rechte, wie die Unantastbarkeit der Person, durch neue Gesetze beschränkt werden sollen, die beispielsweise eine Verlängerung der Haftdauer ohne Anklage vorsehen.
Velká Británie není jedinou zemí, kde má být odvěké právo habeas corpus neboli nedotknutelnosti občana omezeno novou legislativou, která například prodlužuje přípustnou délku zadržování bez sdělení obžaloby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies bedeutet nicht zwangsläufig mehr oder strengere Gesetze.
To nezbytně nepředstavuje více zákonů či přísnější legislativu.
Gesetze und Regelungen können kumulativ jedoch erhebliche wirtschaftliche Kosten verursachen.
Kumulativní dopad legislativy a regulace však může způsobit značné ekonomické náklady.
Die Finanzbranche hat gegen diese neuen Gesetze angekämpft.
Finanční průmysl proti této nové legislativě svedl bitvu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
GESETZ DER VIER WER IST 67?
Pravidlo čtyř. Kdo je 67?
Der Preis, um das Gesetz zu brechen, ist mein menschliches Gesicht.
Cena za porušení pravidel je moje lidská tvář.
Von Recht, Gesetz und Tradition lebt die Nation
Tradice, disciplína a pravidla musí být dodržovány.
- Das steht nicht im Gesetz.
JunkFood ist das ungeschriebene Gesetz der Strasse.
Blbý jídlo je nepsaným pravidlem cestování.
Loker, es gibt so etwas wie das wahre Gesetz der Frauen nicht.
Lokere, není nic, jako pravdivé pravidlo ženství.
Das verstößt gegen das Gesetz des Rennens.
Je to proti pravidlům závodu.
- Nur einige wenige Gesetze stehen auf eigenen Beinen, d.h. können vollständig verstanden und durchgesetzt werden ohne Bezug zu anderen Rechtsterminologien und –konzepten.
Jen málo pravidel je samostatných, tj. takových, jež lze plně chápat a uplatňovat bez poukazu na jiné právnické termíny a koncepty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rassismus und rassistische Gesetze sind deshalb Quellen von Unsicherheit.
Rasismus a rasová pravidla jsou proto zdrojem nedostatku bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Chinesen können eines der grundlegenden Gesetze der Wirtschaft zwar hinauszögern, davor verstecken können sie sich allerdings nicht:
Číňané mohou otálet, ale nemohou se skrýt před zásadním ekonomickým pravidlem:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Großbritannien hat bereits sehr gute Gesetze und Schutzmechanismen zu den Grundrechten.
Spojené království má již zcela vyhovující zákony a ochranu základních práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zivilisationsbedingte Gesetze sind Versuche, mit auftretenden Problemen fertig zu werden.
Člověkem vytvořené zákony jsou pokusem vypořádat se s opakujícími se problémy.
Deshalb sind Gesetze für das Recht auf Information so wichtig.
Právě proto jsou tak důležité zákony o právu na informace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sonny hat die Drei Gesetze. Aber er kann beschließen, sie zu missachten.
Sonny má v sobě tři zákony, ale může si vybrat se jimi neřídit.
Annahme und Umsetzung der Gesetze über die Gerichte und die Staatsanwaltschaft.
Schválit zákony týkající se soudů a státních zastupitelství a uplatňovat je.
Die halbe Bevölkerung dieser Stadt hat die Gesetze der Heiligen Schrift gebrochen.
Polovina mužů, žen a dětí v tomhle městě porušuje svaté zákony.
· Alle EU-Beschlüsse sollten auf zwei unterschiedliche Arten reduziert werden: Gesetze und Empfehlungen.
· Všechna rozhodnutí EU by měla zúžena na dva druhy: zákony a doporučení.
Seine Gesetze folgen dem Zufall, also macht es viele Fehler.
Jeho zákony jsou založené na náhodě, proto dělá množství chyb.
Die EU sollte nicht das Recht haben, Gesetze für das Vereinigte Königreich zu verabschieden.
EU by neměla mít právo přijímat zákony za Spojené království.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Gesetz muss jeden verpflichten, sonst gibt es keine Gesetze.
Mé zákony musí platit pro každého, jinak to nejsou zákony.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sicherheit erfordert nicht nur Truppen, sondern auch Gesetze und deren Vollstreckung.
Bezpečnost si nežádá jen vojsk, ale též zákonů a jejich vymáhání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gesetze wurden gebrochen, und Menschen wurden getötet.
Došlo k porušení zákonů a lidé byli zavražděni.
Auf die Tragweite der durch die angemeldete Maßnahme veränderten Gesetze muss nun ausführlich eingegangen werden.
Pokud jde o dosah zákonů změněných oznámeným opatřením, je nutné přistoupit k podrobnějšímu popisu.
Ist die Integrität der staatlichen Gesetze gefährdet durch Jugendfreundschaft?
Může být ohrožena integrita herních zákonů přátelstvím z dětství?
Entsprechend ausgebildete Mitarbeiter sind ein absolutes Muss für die wirksame Umsetzung der Gesetze und wirkliche Verringerung von Umweltstraftaten.
Přiměřeně vyškolení úředníci jsou nezbytnou podmínkou účinné realizace zákonů a skutečného snížení počtu trestných činů proti životnímu prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amerika hat viele Gesetze.
Amerika má spoustu zákonů.
Entsprechend ausgebildete Mitarbeiter sind ein absolutes Muss für die wirksame Umsetzung der Gesetze und wirkliche Verringerung von Umweltstraftaten.
Přiměřeně vyškolení úředníci jsou nezbytnou podmínkou účinného uplatnění zákonů a skutečného snížení počtu trestných činů proti životnímu prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eins der besten Gesetze, die je in Washington erlassen wurden.
Jeden z nejlepších zákonů, co opustily Washington.
Unternehmen müssen mit einer Unmenge verschiedener Gesetze zum Schutz von Persönlichkeitsrechten umgehen.
Firmy se musí přizpůsobovat nepřebernému množství různých zákonů na ochranu soukromí.
Niemand, auch nicht das Staatsoberhaupt, der dazu drängt, herrschende Gesetze zu brechen, hat in der tschechischen Politik einen Platz.
Každý, byť by to byla hlava státu, kdo vyzývá k porušování zákonů, nemá podle mne v české politice co dělat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Premierminister Berlusconi hat das italienische Parlament davon überzeugt, Gesetze zu verabschieden, die vorrangig für ihn und seine wirtschaftlichen Interessen von Vorteil sind.
Premiéru Berlusconimu se například podařilo přesvědčit italský parlament k tomu, aby přijal zákon, který přinese užitek především jemu a jeho obchodním zájmům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch der KGB muss Gesetze einhalten, sonst ist er nicht besser als die CIA.
KGB nesmí, nemůže operovat mimo zákon, nebo nebudou o nic lepší než CIA.
Die EU sollte bestimmt und einheitlich vorgehen, um die pakistanischen Behörden davon zu überzeugen, diese grausamen Gesetze aufzuheben.
EU by měla jednat rozhodně a důsledně a přesvědčit pákistánské úřady, aby tento krutý zákon zrušily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben den Großteil Ihres Lebens Gesetze gebrochen.
A dnes jste překračoval jeden zákon za druhým.
Auf die geltenden Gesetze oder andere Rechtsvorschriften im die Genehmigung erteilenden Staat sollte verwiesen werden.
Odkazem na zákon nebo jiné právní předpisy by měly být určeny právní předpisy použitelné ve vydávajícím státě.
- Meine Liebe, ich mache die Gesetze nicht.
- Moje milá, já si ten zákon nevymyslel.
Die Bauproduktegesetzgebung der Schweiz (eidgenössische Gesetze und Verordnungen über Bauprodukte) wird derzeit geändert;
Švýcarské právní předpisy týkající se stavebních výrobků (spolkový zákon a nařízení o stavebních výrobcích) jsou ve fázi změny.
Bender, du hast die Absicht die Gesetze ohne Rücksicht auf Verluste durchzusetzen.
Přísně jsi aplikoval zákon bez ohledu na následky.
Ich werde sterben, aber die Gesetze werden bleiben und sich auf das Leben von Millionen von Menschen auswirken."
Zemřu, ale zákon zůstane a ovlivní životy milionů lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich brach keine Gesetze, nicht eins.
Respektoval jsem do písmenka každej zasranej zákon.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Manchmal ist dies auf Gesetzeslücken zurückzuführen und manchmal die Folge von Unkenntnis darüber, wie die Gesetze anzuwenden sind.
Někdy jsou tyto příklady výsledkem právních mezer, jindy výsledkem neznalosti uplatnění práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die flucht wäre ein Verstoß gegen die militärischen Gesetze.
Takže náš útěk by asi znamenal porušení vojenského práva.
Der erste Punkt der Entschließung hat die bedeutenden Änderungen in Bezug auf die Politik der Vereinigten Staaten hinsichtlich humanitärer Gesetze zum Gegenstand.
V prvním bodu usnesení se uvádí významné změny politiky Spojených států v oblasti humanitárního práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seid das Gewissen der Nation und der Hüter der Gesetze für die Welt.
Národ je na vás právem pyšný. Jste zastáncem práva na celém světě.
Die Kampagnen werden positive Botschaften aussenden, und sie werden zeigen, wie Gesetze in der Praxis angewandt werden.
Sdělení předávaná v rámci kampaní budou laděna pozitivně a budou informovat o provádění práva v praxi.
Sie wollen sich an die Gesetze halten, ohne Rücksicht auf verluste?
Chcete říci, že se budete držet práva za jakoukoliv cenu?
Sie muss die Anwendung der Gesetze der Union unter der Kontrolle des Gerichtshofes der Europäischen Union überwachen.
Pod kontrolou Soudního dvora Evropské unie dohlíží na uplatňování práva Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sind Ihnen die Gesetze der Vereinigten Staaten völlig unbekannt?
Takže, opravdu jsou ti práva Spojených Států dostatečne známá?
Ich will in Gesetze gegossene Rechte, die nicht vorenthalten werden können - keine Geschenke also sondern Rechte.
Chci práva vymezená zákonem, která nemohou být odstraněna - žádné dary, ale práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist unter dem Schutz eurer Gesetze geboren und in ihrer Hut aufgewachsen.
Vy jste se narodil podle práva a vyrostl podle práva.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 2 des Gesetzes bildete die rechtliche Grundlage für die staatliche Wohnraumbehörde.
Právní základ státní agentury pro bydlení byl stanoven v článku 2 zákona.
Dextry vermutet, dass McNamara und Stillman Betrüger sind, unter dem Deckmantel des Gesetzes.
Dextry si myslí, že McNamara a Stillman jsou podvodníci, maskovaní pod rouškou zákona.
Diese beiden Fonds wurden mit Inkrafttreten des Gesetzes zusammengeführt und aufgelöst.
Fondy měly být spojeny a zrušeny při vstupu zákona v platnost.
Um den Vorwürfen gemeinsam und im Rahmen des Gesetzes entgegenzutreten.
Společně budeme čelit obviněním čestně a v rámci hranic zákona.
Artikel 50 des Gesetzes sah für den Wohnraumfonds für Arbeitnehmer folgende Darlehenskategorien vor:
Kategorie půjček z fondu pro bydlení pracovníků byly vyjmenovány v článku 50 zákona:
lm Namen des Gesetzes sollten sie für Ordnung sorgen.
V rámci zákona tito tajní strážci obcházejí soudní řád.
Die Aufgaben dieser Abteilung waren in Artikel 19 des Gesetzes beschrieben:
Podle článku 19 zákona je úkolem útvaru pro dluhopisy na bydlení:
Anna und ich waren wegen eines Gesetzes verheiratet.
Anna a já jsme se vzali jen ze zákona.
Griechenland hat eine Kopie obigen Gesetzes als Anhang 10 seines Schreibens vom 5. Oktober 2006 vorgelegt.
Řecko předložilo kopii téhož zákona v příloze č. 10 svého dopisu ze dne 5. října 2006.
Absatz 4 des heute im Parlament verabschiedeten Gesetzes beschränkt jüdische Beteiligung am öffentlichen und wirtschaftlichen Leben.
Odstavec 4 dnes uzákonění zákona v parlamentu omezuje židovské obyvatelstvo v účasti na veřejném i hospodářském životě.
Gesetz erlassen
vydat zákon
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tätigkeiten der FSC werden durch das Gesetz zur Finanzstabilität und das Gesetz über Finanzgeschäfte und die aufgrund dieser Gesetze erlassenen Durchführungsverordnungen geregelt.
Činnosti společnosti FSC se řídí zákonem o finanční stabilitě a zákonem o finančních podnicích a nařízeními vlády, která byla vydána na jejich základě.
Woran soll man sich denn sonst halten, wenn nicht an das Gesetz, egal, wer es erlassen hat?
Čeho by se pak měl člověk jinak držet, když ne zákona, ať už ho vydal kdokoli?
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung der Volksabstimmung das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht,
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala vláda zákon č. 1/2008, který členům náboženských řádů upírá volební právo,
Bis Männer wie unsere Väter die Klöster ausräumten, das Gemeindeland einzäunten, die Bauern von den Feldern vertrieben und unheilige Gesetze erließen, womit sie fürs Betteln gebrandmarkt wurden!
Dokud lidé jako naši otci nezbavili kláštery majetku, neobehnali jejich půdu ploty, nevyhnali rolníký z polí a nevydali zákony o cejchování žebráků!
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung des Referendums das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht,
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala vláda zákon č. 1/2008, který členům náboženských řádů upírá volební právo,
Da diese beiden PPA als einzige nicht unter das Gesetz fallen, sind sie auch nicht Gegenstand dieser Entscheidung der Kommission, die im Falle dieser beiden Unternehmen eine gesonderte Entscheidung erlässt.
Jelikož se na tyto dvě smlouvy jako na jediné zákon nevztahuje, nevztahuje se na ně rovněž oblast působnosti tohoto rozhodnutí a s ohledem na tyto dvě společnosti Komise vydá zvláštní rozhodnutí.
Das ausschlaggebende Element des Verfahrens kraft des erwähnten Gesetzes ist der Umstrukturierungsbeschluss, der vom Vorsitzenden der Agentur für Industrieentwicklung am 29. April 2005, also nach dem Beitrittstag, erlassen wurde.
Rozhodujícím prvkem postupu podle tohoto zákona je rozhodnutí o restrukturalizaci, které předseda Agentury pro rozvoj průmyslu vydal dne 29. dubna 2005, tj. po přistoupení.
Das klingt vernünftig, doch als das Gesetz erlassen wurde, konnte sich keiner vorstellen, dass heute so viele Menschen die Europäische Union oder einen ihren Mitgliedstaaten per Schiff erreichen würden, indem sie den Atlantik oder das Mittelmeer überqueren, um in die Europäische Union einzureisen.
Zní to rozumně, ale když byl tento zákon vydán, nikdo si nepředstavoval, zejména v současné době, že mnoho lidí přijede do Evropské unie, tedy některého členského státu na lodi, že přepluje Atlantik nebo Středozemní moře, aby se dostali do Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung des Referendums das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht, und verschiedene Maßnahmen getroffen hat, um eine Mehrheit von Ja-Stimmen bei der Abstimmung sicherzustellen,
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala barmská vláda zákon č. 1/2008, který upírá volební práva členům náboženských řádů, a učinila několik opatření, jež zajišťují většinu hlasů ve volbách,
in der Erwägung, dass die Regierung seit der Ankündigung des Referendums das Gesetz Nr. 1/2008 erlassen hat, das Mitgliedern religiöser Orden das Wahlrecht abspricht, in der Erwägung, dass der Großteil der Opposition in Birma beschlossen hat, das Referendum zu boykottieren,
vzhledem k tomu, že po vyhlášení referenda vydala vláda zákon č. 1/2008, který členům náboženských řádů upírá volební právo; vzhledem k tomu, že se většina barmské opozice rozhodla referendum bojkotovat,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus Gründen der Gleichbehandlung können laut Gesetz auch landwirtschaftliche Brennereien auf Antrag das Monopol verlassen; sie erhalten dann dieselben Ausgleichsbeträge wie die gewerblichen Brennereien.
Z důvodů rovného zacházení mohou podle zákona na žádost vystoupit z monopolu i zemědělské lihovary; v takovém případě obdrží stejné vyrovnávací platby jako průmyslové lihovary.
Laut Gesetz ist für eine Firma keine Geldstrafe über 25.000 $ am Tag zulässig.
Podle zákona nesmí žádná firma platit pokutu vyšší než 25 000$ denně.
Laut Gesetz ist die höchste Schutzstufe für die zuletzt genannten durch die Art der betreffenden Wirtschaftsbereiche, die wirtschaftliche Leistungsfähigkeit ihrer Mitglieder und die weitestgehende Annäherung an das Genossenschaftsprinzip bedingt.
Podle zákona se jim dostává nejvyšší míra ochrany kvůli povaze dotčených odvětví činnosti, hospodářskému postavení jejich členů a jejich úzkému přiblížení zásadě vzájemnosti.
Der schuldige wird gefunden und laut Gesetz verurteilt.
A ať to udělal kdokoliv, bude se zodpovídat podle zákona.
Die Gewinne von Norsk Tipping AS werden laut Gesetz abgeführt und sind für sportliche, kulturelle und seit 2006 auch für humanitäre und soziale Zwecke bestimmt, wie in Paragraph 10 des Glücksspielgesetzes Nr. 103 vom 28. August 1992 (lov om pengespill) festgelegt.
Zisk společnosti Norsk Tipping AS je podle zákona zadržen a vyhrazen na sportovní, kulturní a od roku 2006 rovněž na humanitární a sociálně prospěšné účely, viz § 10 zákona o hrách č. 103 ze dne 28. srpna 1992 (lov om pengespill).
Laut Gesetz dürfen wir eine Untersuchung durch einen eigenen Arzt fordern.
Podle zákona máme právo žádat prohlídku naším lékarem.
Das Kapital sei außerdem als Polster für plötzliche Einbrüche bei den Werbeeinnahmen nötig gewesen, und TV2 dürfe laut Gesetz keine Kredite aufnehmen, die 4 % des Jahresumsatzes übersteigen.
Kapitál byl kromě toho nutný jako kompenzační prostředek v případě náhlého poklesu příjmů z reklamy, a TV2 si podle zákona nemůže vzít vyšší půjčku než ve výši 4 % ročního obratu.
Wenn ihr's bereut, muss ich laut Gesetz zahlen.
Podle zákona můžete změnit názor, to bych pak musel platit.
ist laut Gesetz verpflichtet, als öffentliche Dienstleistung „der gesamten dänischen Bevölkerung über das Fernsehen, den Rundfunk, das Internet und andere Mittel ein breites Angebot an Programmen und Diensten zur Verfügung zu stellen, darunter Nachrichten, Informations-, Bildungs-, Kunst- und Unterhaltungsprogramme“.
má podle zákona v rámci poskytování veřejných služeb povinnost „zajistit dánskému obyvatelstvu prostřednictvím televize, rozhlasu a internetu nebo podobných médií širokou nabídku programů a služeb, jež zahrnují zprostředkování zpráv, poskytování informací, vzdělávání, zprostředkování umění a zábavy“.
Laut Gesetz bin ich tot, wenn Sie sagen, Sie hätten mich umgebracht.
Podle zákona budu mrtvý, když vy žeknete, že jste mì zabil.
Gesetz auslegen
vykládat zákon
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
CY: Die in dieser Liste genannten Gesetze und sonstigen Vorschriften sind nicht als erschöpfende Bezugnahme auf alle für den Finanzsektor maßgebenden Gesetze und sonstigen Vorschriften auszulegen.
CY: Zákony a předpisy uvedené v této listině by neměly být vykládány jako vyčerpávající odkaz na veškeré zákony a předpisy platné pro finanční sektor.
CY: Die in dieser Liste genannten Gesetze und sonstigen Vorschriften sind nicht als erschöpfende Bezugnahme auf alle für den Finanzsektor maßgebenden Gesetze und sonstigen Vorschriften auszulegen.
CY: Zákony a předpisy uvedené v tomto programy by neměly být vykládány jako vyčerpávající odkaz na veškeré zákony a nařízení platná pro finanční sektor.
Wir erlassen die Gesetze; und die Grundsätze der Rechtsstaatlichkeit sehen vor, dass es die Gerichte sind, die sie später auslegen.
My vytváříme zákony, a zásady právního státu stanoví, že jsou to soudy, které je následně vykládají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum sollte einem Staat die Möglichkeit verwehrt werden, diese Widersprüche durch seine Gesetze zu lösen und Menschenrechte gemäß den ethischen Ansichten seines Volkes auszulegen und anzuwenden?
Proč by měla být státu odpírána možnost tyto konflikty řešit svými zákony a vykládat a provádět lidská práva v souladu s etickými stanovisky jeho občanů?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir nicht damit zufrieden sind, wie Brasilien und Europa mit Auslieferungsfällen umgehen, und wenn wir nicht damit zufrieden sind, wie unsere Gesetze in einzelstaatlichen Gerichten ausgelegt werden, dann sollten wir die Gesetze ändern, damit sie für alle gleich sind.
Pokud nejsme spokojeni s tím, jak Brazílie a Evropa řeší otázky vydávání, a pokud nejsme spokojeni s tím, jak jsou naše zákony vykládány u vnitrostátních soudů, měli bychom změnit zákony tak, aby platily stejně pro všechny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum wird in der Entschließung der Widerstand der AKP gegen eine verfassungsrechtliche Bestimmung, die die Konvertierung zu einer anderen Religion nicht länger per Gesetz unter Strafe stellt, nicht erwähnt?
Proč se toto usnesení nezmiňuje o odporu strany AKP vůči ústavním ustanovením, podle kterých by obrácení na jinou víru už dál nebylo podle zákona trestné?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Per Gesetz sind wir verantwortlich.
Podle zákona jsme za to zodpovědní my.
D. in der Erwägung, dass die ZPB das Polnische Haus in Iwjanez 2003 von Andżelika Borys erworben hat und es somit per Gesetz Eigentum dieser Organisation ist,
D. vzhledem k tomu, že polské kulturní centrum ve městě Ivjanec zakoupil SPB Andżeliky Borysové v roce 2003 a podle zákona je majetkem této organizace,
Zu diesem Zeitpunkt (April 2007) hatte die isländische Immobilienregistrierung (nun ‚Registers Iceland’/ Þjóðskrá Íslands) die tatsächliche Fläche und den aktuellen Wert der auf der früheren US-Militärbasis belegenen Gebäude noch nicht registriert, die per Gesetz Nr. 176/2006 zivil genutzt werden sollten.
V daném okamžiku (duben 2007) nebyla ještě v islandském katastru nemovitostí, nyní islandský národní registr (Þjóðskrá Íslands), zapsána skutečná výměra a hodnota budov nacházejících se na bývalé vojenské základně USA, která je nyní podle zákona č. 176/2006 předávána do civilního užívání.
Angesichts dieser Erwägungen ist die Maßnahme ab dem 1. Januar 2005 als neue Beihilfe zu betrachten, dem Zeitpunkt des per Gesetz Nr. 80/2005 erwirkten Inkrafttretens dieser Maßnahme [35].
S ohledem na výše uvedené skutečnosti je nutno považovat opatření za novou podporu ode dne 1. ledna 2005, což je datum, k němuž bylo podle zákona č. 80/2005 prodloužení sazby použitelné [35].
D. in der Erwägung, dass der von Andżelika Borys geleitete ZPB das Polnische Haus in Iwjanez 2003 erworben hat und es somit per Gesetz Eigentum dieser Organisation ist;
D. vzhledem k tomu, že polské kulturní centrum ve městě Ivjanec zakoupil SPB pod vedením Andżeliky Borysové v roce 2003 a podle zákona je majetkem této organizace,
Die Bestimmung von Artikel 11 Absatz 1 ergeben sich aus dem Gesetz Nr. 84/88. Nach Artikel 1 dieses Gesetzes können staatliche Unternehmen, auch wenn sie verstaatlicht sind, per Gesetzesverordnung in Aktiengesellschaften umgewandelt werden.
Ustanovení čl. 11 odst. 1 vychází ze zákona č. 84/88. Článek 1 tohoto zákona stanoví, že veřejné podniky, i státní, mohou být podle nařízení vlády přeměněny na akciové společnosti.
Die italienischen Behörden haben die Dringlichkeit der Beihilfe betont, die durch die beschränkten finanziellen und industriellen Mittel der Werft gegeben ist, da der Vertragspreis des Schiffes unter Einplanung der Beihilfe festgelegt worden war, die per Gesetz gewährt worden wäre.
Italské orgány zdůraznily naléhavost podpory odůvodněné omezenými finančními a průmyslovými zdroji loděnice, vzhledem k tomu, že smluvní cena lodě byla stanovená na základě předpokladu o podpoře, která měla být poskytnutá podle zákona.
Dagegen haben die Beteiligten eingewandt, dass der in Artikel 2 Absatz 26 des Gesetzes Nr. 350/2003 vorgesehene, im Vergleich zum normalen Steuersatz niedrigere Ersatzsteuersatz keine selektive Wirkung hatte, da er durch die spezifischen Elemente des Steuerrechts und de facto der Besteuerung der aus den per Gesetz Nr. 218/1990 vorgenommenen Umstrukturierungen hervorgegangenen Wertzuwächse gerechtfertigt war.
Zúčastněné subjekty namítaly, že nižší sazba náhradní daně, než je její základní sazba stanovená čl. 2 odst. 26 zákona č. 350/2003, nebyla selektivní, neboť byla odůvodněna zvláštními právními a skutkovými okolnostmi zdanění zisků vzniklých z restrukturalizací uskutečněných podle zákona č. 218/1990.
Was jedoch absolut keinen Sinn macht, ist zu versuchen, es den Mitgliedern dieses Hauses zu ermöglichen, ihre eigenen Erhöhungen festzulegen, wenn dies per Gesetz nicht möglich ist, denn dies wäre dann ein Hintergehen derjenigen, die uns zuhören, und eine Art von Demagogie.
Určitě ale nemá smysl se pokoušet umožnit poslancům této sněmovny, aby stanovovali své vlastní zvýšení, pokud to nelze provést podle zákona, protože to by znamenalo snažit se oklamat ty, kdo nás poslouchají, a jít cestou demagogie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gesetz verabschieden
schválit zákon
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein europäisches Raumfahrtprogramm wird per Gesetz oder Rahmengesetz verabschiedet werden können.
Evropský vesmírný program může být schválen pomocí zákonů a rámcových zákonů.
"Hier verabschiedete der US-Kongress das Gesetz über Saubere Luft."
"Právě tady schválil kongres zákon o čistého vzduchu."
Die Menschenwürde wird in Uganda keine Bedeutung haben, wenn so ein Gesetz verabschiedet wird.
Pokud bude tento návrh zákona schválen, lidská důstojnost nebude v Ugandě mít žádný význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur ein paar Jahre nachdem dieses Gesetz verabschiedet war, kann man einen Kontrast erkennen.
Jen pár let potom, co ten zákon schválili, vidíte jasný rozdíl.
Jedoch verabschiedete die Legislative ein Gesetz, nach dem zwei Drittel der Sitze regional gewählt worden wären.
Zákonodárný sbor však schválil zákon, na jehož základě by se do dvou třetin křesel volilo regionálně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Obama Maschinerie setzte auch den Kongress unter Druck, um sehr strenge Gesetze gegen Hassreden zu verabschieden, welche das Grundgesetz ausser Kraft setzen werden.
Obamova mašinérie rovněž tlačí Kongres, aby schválil drakonické zákony proti "nenávistiné mluvě", které vykuchají 1. dodatek.
Natürlich können Entscheidungen jederzeit zurückgenommen werden; die Parlamente müssten dazu lediglich ein weiteres neues Gesetz verabschieden.
Jistě, rozhodnutí lze vždy zvrátit; parlamenty mohou jednoduše schválit jiný zákon.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das genannte Gesetz wurde am 24. Dezember 1985 vom italienischen Parlament verabschiedet.
Italský parlament schválil tento zákon dne 24. prosince 1985.
Brasilien hat gerade ein Gesetz verabschiedet, dass darauf abzielt, die Treibhausgasemissionen bis 2020 um ungefähr 39 % zu verringern, und das im Rahmen seiner Verpflichtungen.
Brazílie právě schválila zákon, jehož cílem je snížit emise skleníkových plynů o přibližně 39 % do roku 2020, v souladu se svými závazky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das litauische Gesetz, das in der zur Abstimmung stehenden Entschließung mangelhaft wiedergegeben wurde, ist noch nicht verabschiedet worden.
Litevský zákon, jenž je v usnesení, o němž máme hlasovat, špatně přeložen, zatím nebyl schválen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gesetz verletzen
porušit zákon
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie antworteten, all jene Personen, die chinesische Gesetze verletzt hätten, würden nach geltendem Recht verfolgt.
Odpověď zněla, že všichni, kdo porušili čínské zákony, budou potrestání podle platných zákonů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir übertraten die Startlinie und verletzten das Gesetz.
Překročili jsme startovní linii a tím porušili zákon.
Zweifelsohne wird das geplante Gesetz die EU-Menschenrechtsverträge verletzen, insbesondere Artikel 6, sowie die Beschäftigungsrahmenrichtlinie und die allgemeinen Strategien zum Diskriminierungsverbot.
Tento navrhovaný zákon jasně poruší smlouvy EU o lidských právech, zejména článek 6, stejně jako rámcovou směrnici o zaměstnanosti a obecné politiky týkající se zákazu diskriminace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Raumschiff hat unser Sternentor passiert und das Gesetz verletzt.
Do našeho prostoru vstoupila neznámá loď. Porušila zákony.
· „(Es ist) klar, dass Storace in IT-Piraterie verwickelt ist und Hacker das Gesetz verletzt haben.
· „(Je) jasné, že se Storace dopustil počítačového pirátství a jeho hackeři porušili zákony.
Wie konnte er sich rächen, ohne die Gesetze der Föderation zu verletzen?
Jak dosáhnout pomsty aniž by porušil zákony Federace?
Sollte das Gericht zu der Entscheidung gelangen, dass die Rechte der betreffenden Minderheit schwerwiegend verletzt wurden, könnte es eine verbindliche Entscheidung fällen, die den betreffenden Nationalstaat dazu auffordert, seine Gesetze und Verfahrensweisen zu ändern.
V případě, že by soud shledal, že práva dané menšiny byla opravdu vážně porušena, vydal by závazné rozhodnutí, v souladu s nímž by dotyčný stát musel změnit své zákony a praxi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer seine Nation rettet, verletzt nicht ihre Gesetze.
Ten kdo zachrání národ, neporušil žádný zákon.
Damit sendet die EU ein starkes Signal an die Bürgerinnen und Bürger Europas, dass sie, was die Menschenrechte betrifft, nicht über dem Gesetz steht und dass die Bürgerinnen und Bürger diese Menschenrechte einklagen können, sollten sie durch Gemeinschaftsinstitutionen verletzt werden.
Tímto způsobem bude EU vysílat občanům Evropy silný signál, že v otázce lidských práv není nad zákonem, a že oni jako občané mohou podat žalobu, pokud by orgány Společenství porušily jejich lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich verletze kein britisches Gesetz.
Žádný britský zákon jsem neporušila.
Raoultsches Gesetz
Raoultův zákon
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesetz annehmen
přijmout zákon
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Gesetz wurde am 17. März 2007 vom Parlament angenommen und am 30. März 2007 im Amtsblatt veröffentlicht.
Tento zákon byl parlamentem přijat dne 17. března 2007 a zveřejněn v Úředním věstníku dne 30. března 2007.
'Und menschliche Gesetze annehmen, 'damit die Gemeinschaft als Ganzes gedeiht.'
A přijmout zákony muže, aby celá společnost mohla prosperovat.
Das fragliche Gesetz wurde von der schwedischen Regierung vorgeschlagen und vom schwedischen Parlament angenommen.
Příslušný zákon byl navržen švédskou vládou a přijat švédským parlamentem.
Aber mit gebührendem Respekt für die Gesetze des Hohen Rates ist es unmöglich, den Anspruch eines Knaben anzunehmen, der keine Schlachten schlug, kein Blut für sein Volk vergoss, der sich selbst keine Ehre erwarb.
Ale se vší úctou k tradicím a zákonům této Vysoké rady, není důvod přijmout požadavek vést Říši d chlapce, který nebojoval v bitvách, neprolil krev za svůj lid, ani si sám nezískal čest.
Das serbische Parlament hat ein Gesetz zu nationalen Räten angenommen.
Srbský parlament přijal zákon o národních radách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Regierung brachte anschließend im Althingi einen Gesetzentwurf ein, der angenommen wurde und am 1. Juli 2010 als Gesetz Nr. 75/2010 in Kraft trat.
Poté předložila vláda parlamentu návrh zákona, který byl přijat a vstoupil v platnost dne 1. července 2010, a to jako zákon č. 75/2010.
Die Kommission hat das Gesetz einer genauen Prüfung unterzogen, Vorschläge gemacht, und all diese Vorschläge wurden angenommen.
Komise zákon pečlivě pročetla, předložila určité návrhy a všechny tyto návrhy byly přijaty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über dieses Gesetz wurde im rumänischen Parlament abgestimmt, und es wurde angenommen, es wurde jedoch noch in keiner Weise umgesetzt.
Tento zákon byl schválen a přijat v rumunském parlamentu, ale vůbec není vymáhán.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Viele EU-Mitgliedstaaten haben inzwischen entsprechende Gesetze angenommen, und viele andere sind gerade im Begriff, dies zu tun.
Mnoho členských států EU již takové zákony přijalo a několik jich k tomu směřuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie oben ausgeführt wurde, hat die Slowakei das Gesetz angenommen und NCHZ auf der Grundlage dieses Gesetzes strategische Bedeutung zuerkannt.
Jak už bylo uvedeno výše, Slovensko přijalo zákon a na jeho základě prohlásilo NCHZ za strategickou společnost.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesetz
517 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zákony jsou zákony. Žádné smlouvání.
Newtonovy pohybové zákony
Und seine Gesetze sind seine Gesetze.
a jeho zákony jsou jeho zákony.
Gesetze zur Homosexualität
Zákony týkající se homosexuality
- Sie verspotten unser Gesetz.
- Vysmívají se našim zákonům.
- Keine Gesetze, keine Gesetzeshüter.
-Žádné zákony, žádní právníci.
A z pohledu práva člověk.
Ich bin's, Johnny Gesetz.
Jsou zákony, které to říkají.
Zabil proto, že viděla jeho tvář.
- Znám svá práva, Seeley.
Nebráním, ale jsou tu hodonty.
- Flüchten vor dem Gesetz.
- Prcháme před spravedlností?
Das erfordert neue Gesetze.
Ale to vyžaduje přijmutí nových zákonů.
Es gibt Gesetze, Detective.
Máme tu práva, detektive.
Um ein Gesetz durchzusetzen.
Chtěli, aby jim schválili šek.
- Sie müssen Gesetze erlassen.
Potřebuje sestavit zákony, které budeme prosazovat.
Sophia, to nemůžeš udělat.
Ich verbiege niemals Gesetze.
Nemohu prostě porušovat zákony.
Es gibt schließlich Gesetze.
Hier gelten andere Gesetze.
My tu ale máme jiné zákony.
Vezme muže a zformuje ho.
Ich erläutere das Gesetz.
Hier regieren keine Gesetze.
Tady žádné zákony nejsou.
Má na to město nějaké zákony?
Amerika hat viele Gesetze.
Amerika má spoustu zákonů.
Robins Gesetze, alle 102.
Pravidla Robin, všech 102.
Gesetzes-, Vollzugs- und Organisationsrahmen
Legislativní, dozorný a organizační rámec
Věří Japonci ve spravedlnost?
Ich respektiere das Gesetz.
Zákony uznávám, jen se jich neděsím.
- Gesetze bedeuten mir wenig.
-Lidské zákony mi nic neříkají.
Internationale Gesetze zum Umweltschutz.
Mezinárodní zákony, které se zabývají životním prostředím.
Musíte, taková jsou pravidla.
Říká všem, co mají dělat.
- Gesetze verändern sich, Epps.
Ohne besagte Gesetze aufzuheben.
pokud nemám zrušit zákony těchto států?
Mein Gesetz muss jeden verpflichten, sonst gibt es keine Gesetze.
Mé zákony musí platit pro každého, jinak to nejsou zákony.
Ja, denn es gibt Gesetze, Gesetze in Zeit und Raum.
Ano, protože takové jsou zákony, zákony času.
Ihr kennt die Gesetze Eures Landes, die Gesetze Eures Vaters.
Znáš zákony našich zemí, zákony svého otce.
Gesetze, die andere in ihrer Menschlichkeit herabsetzen, sind keine Gesetze.
Zákony, které nám umožňují snížit lidskost, nejsou zákony nikoho.
Auch dieses Gesetz hat Lücken.
V těchto právních předpisů jsou rovněž nedostatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gesetz der Straße – Brooklyn’s Finest
Das widerspricht dem kubanischen Gesetz.
To je v rozporu s kubánskými právními předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umsetzung der Gesetze und Koordinierung
Uplatňování právních předpisů a koordinace
"Unverzüglich" Gesetz über Stiftungen annehmen
Jaká je situace v České republice?
Bessere Gesetze für mehr Chancengleichheit
Rovnost příležitostí a zacházení pro ženy a muže
Sepp Blatter und die Gesetze
Ne diskriminaci na základě národnosti
Welche Gesetze habe ich gebrochen?
Jaké zákony jsem porušil?
Wir müssen provisorische Gesetze verabschieden.
Co nejdříve musíme nastolit prozatimné zákony.
Es gibt Gesetze gegen Nachtarbeit.
Existují zákony proti otroctví.
- Es gibt aber auch Gesetze.
Vždyť znáš zákony, příteli.
Beschwor sie der Enthaltsamkeit Gesetze?
Což přísahala navždy zůstat pannou?
Das Gesetz kommt nicht durch.
Jen jsem kontroloval ten bod žaloby.
Jedes Gesetz hat eine Lücke.
Nevadí, vždycky se najde cesta jak to vyřešit.
lm Krieg herrschen andere Gesetze.
Válka je válka, plukovníku.
- Das Gesetz ist nicht alles.
- Co je legální, není vždy správné.
Es verstößt gegen das Gesetz.
To je protizákonný, člověče.
- Die Klingonen haben eigene Gesetze.
- Klingoni mají své vlastní zákony.
Ich habe keine Gesetze gebrochen.
Neporušil jsem žádné zákony.
Ich muss die Gesetze beachten.
Nehodlám kvůli přátelství porušovat své pracovní povinnosti.
Und es gibt viele Gesetze.
Gesetze durch Korruption gebrochen hat.
Máme nezvratné důkazy jeho korupce.
- Die Gesetzes-Geschichte in Virginia?
- Tu o legislativě ve Virginii?
Das Gesetz schützt die Mieter.
Zákony chrání především nájemníky.
Ich dachte, ihr habt Gesetze.
Myslel jsem, že u vás platí zákony.
Die Wahrheit ist kein Gesetz.
Ich hab jedes Gesetz gebrochen.
Porušil jsem všechny zákony.
- Das wäre gegen das Gesetz.
Der kämpfte für das Gesetz!
Byl to jen křupanskej šerif!