Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gesetz annehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Gesetz annehmen přijmout zákon 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gesetz annehmen přijmout zákon
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieses Gesetz wurde am 17. März 2007 vom Parlament angenommen und am 30. März 2007 im Amtsblatt veröffentlicht.
Tento zákon byl parlamentem přijat dne 17. března 2007 a zveřejněn v Úředním věstníku dne 30. března 2007.
   Korpustyp: EU
'Und menschliche Gesetze annehmen, 'damit die Gemeinschaft als Ganzes gedeiht.'
A přijmout zákony muže, aby celá společnost mohla prosperovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das fragliche Gesetz wurde von der schwedischen Regierung vorgeschlagen und vom schwedischen Parlament angenommen.
Příslušný zákon byl navržen švédskou vládou a přijat švédským parlamentem.
   Korpustyp: EU
Aber mit gebührendem Respekt für die Gesetze des Hohen Rates ist es unmöglich, den Anspruch eines Knaben anzunehmen, der keine Schlachten schlug, kein Blut für sein Volk vergoss, der sich selbst keine Ehre erwarb.
Ale se vší úctou k tradicím a zákonům této Vysoké rady, není důvod přijmout požadavek vést Říši d chlapce, který nebojoval v bitvách, neprolil krev za svůj lid, ani si sám nezískal čest.
   Korpustyp: Untertitel
Das serbische Parlament hat ein Gesetz zu nationalen Räten angenommen.
Srbský parlament přijal zákon o národních radách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierung brachte anschließend im Althingi einen Gesetzentwurf ein, der angenommen wurde und am 1. Juli 2010 als Gesetz Nr. 75/2010 in Kraft trat.
Poté předložila vláda parlamentu návrh zákona, který byl přijat a vstoupil v platnost dne 1. července 2010, a to jako zákon č. 75/2010.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hat das Gesetz einer genauen Prüfung unterzogen, Vorschläge gemacht, und all diese Vorschläge wurden angenommen.
Komise zákon pečlivě pročetla, předložila určité návrhy a všechny tyto návrhy byly přijaty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über dieses Gesetz wurde im rumänischen Parlament abgestimmt, und es wurde angenommen, es wurde jedoch noch in keiner Weise umgesetzt.
Tento zákon byl schválen a přijat v rumunském parlamentu, ale vůbec není vymáhán.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele EU-Mitgliedstaaten haben inzwischen entsprechende Gesetze angenommen, und viele andere sind gerade im Begriff, dies zu tun.
Mnoho členských států EU již takové zákony přijalo a několik jich k tomu směřuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie oben ausgeführt wurde, hat die Slowakei das Gesetz angenommen und NCHZ auf der Grundlage dieses Gesetzes strategische Bedeutung zuerkannt.
Jak už bylo uvedeno výše, Slovensko přijalo zákon a na jeho základě prohlásilo NCHZ za strategickou společnost.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Gesetz annehmen schválit zákon 9

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesetz annehmen"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Unverzüglich" Gesetz über Stiftungen annehmen
Jaká je situace v České republice?
   Korpustyp: EU DCEP
'Und menschliche Gesetze annehmen, 'damit die Gemeinschaft als Ganzes gedeiht.'
A přijmout zákony muže, aby celá společnost mohla prosperovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Abstimmung im Parlament am 23.Juni muss der Rat der EU das neue Gesetz noch offiziell annehmen.
Po hlasování o kompromisním textu na plenárním zasedání 23. června musí být nová legislativa ještě formálně schválena Radou.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe sehr, dass wir alle gemeinsam morgen diese Entschließung annehmen und die Europäische Grundrechteagentur ersuchen können, zu diesem Gesetz Stellung zu nehmen, denn dafür ist sie da.
Skutečně doufám, že zítra všichni usnesení přijmeme a předložíme žádost Agentuře pro základní práva Evropské unie, aby k tomuto zákona zaujala stanovisko, protože přesně k tomu je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird bei der Gesetzgebung mitwirken, es wird Gesetze annehmen, es wird dieses Gleichgewicht zwischen Sicherheit und Freiheit einhalten müssen, was gelegentlich so schwierig ist.
Bude se přímo podílet na funkci legislativního orgánu, bude vyslovovat souhlas, bude muset vytvářet rovnováhu mezi bezpečností a svobodou, kterou je někdy tak těžké nalézt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuerst sollten wir die Notwendigkeit anerkennen, dass am institutionellen Gleichgewicht im Vertrag festgehalten wird, im Zuge dessen die Europäische Kommission Gesetze vorschlägt und das Parlament und der Rat sie annehmen.
Za prvé bychom měli registrovat potřebu zachování institucionální rovnováhy obsažené ve Smlouvě, v jejímž rámci Evropská komise navrhuje zákony a Parlament a Rada je přijímají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin mir allerdings darüber im Klaren, dass wir Teil einer Hysterie verbreitenden, linksliberalen politischen Kampagne sind, und dass die Form, die das Gesetz letztendlich annehmen wird, vielleicht gar keine Bedeutung mehr hat.
Jsem si však vědom, že jsme aktéry v hysterii šířící se levicově-liberální politické kampaní, a konečná forma zákona samotného již zřejmě nemá žádný význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit die Mitgliedstaaten innerhalb der in dieser Richtlinie vorgesehenen Frist die Gesetze, Verordnungen und Verwaltungsvorschriften annehmen können, die erforderlich sind, um der Richtlinie nachzukommen, sollte die Richtlinie am Tag nach ihrer Veröffentlichung in Kraft treten —
Aby mohly členské státy přijmout a zveřejnit právní a správní předpisy nezbytné pro dosažení souladu s touto směrnicí ve lhůtě, která je v ní stanovená, měla by tato směrnice vstoupit v platnost prvním dnem po svém zveřejnění,
   Korpustyp: EU
Nach den Leitlinien der Überwachungsbehörde über die Anwendung der Beihilfevorschriften auf Ausgleichsleistungen für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse [44] muss die Aufgabe des öffentlichen Dienstes durch ein Gesetz zugewiesen werden, das — je nach den Rechtsvorschriften in den EFTA-Staaten — die Form eines legislativen oder regulatorischen Instruments oder eines Vertrags annehmen kann.
Podle pokynů Kontrolního úřadu k použití pravidel státní podpory na vyrovnávací platbu udělenou za poskytování služeb obecného hospodářského zájmu [44] musí být veřejná služba svěřena aktem, který může mít v závislosti na předpisech státu ESVO podobu legislativního nebo regulačního nástroje či smlouvy.
   Korpustyp: EU
Der Rat sollte das Europäische Gesetz über Europol annehmen, das in Artikel III-276 des Verfassungsvertrags vorgesehen ist, und zwar so bald wie möglich nach Inkrafttreten des Verfassungsvertrags und spätestens am 1. Januar 2008 unter Berücksichtigung aller an Europol übertragenen Aufgaben.
The Council should adopt the European law on Europol, provided for in Article III-276 of the Constitutional Treaty, as soon as possible after the entry into force of the Constitutional Treaty and no later that 1 January 2008, taking account of all tasks conferred upon to Europol.
   Korpustyp: EU DCEP