Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gesetz verabschieden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Gesetz verabschieden schválit zákon 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gesetz verabschieden schválit zákon
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein europäisches Raumfahrtprogramm wird per Gesetz oder Rahmengesetz verabschiedet werden können.
Evropský vesmírný program může být schválen pomocí zákonů a rámcových zákonů.
   Korpustyp: EU DCEP
"Hier verabschiedete der US-Kongress das Gesetz über Saubere Luft."
"Právě tady schválil kongres zákon o čistého vzduchu."
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschenwürde wird in Uganda keine Bedeutung haben, wenn so ein Gesetz verabschiedet wird.
Pokud bude tento návrh zákona schválen, lidská důstojnost nebude v Ugandě mít žádný význam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur ein paar Jahre nachdem dieses Gesetz verabschiedet war, kann man einen Kontrast erkennen.
Jen pár let potom, co ten zákon schválili, vidíte jasný rozdíl.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch verabschiedete die Legislative ein Gesetz, nach dem zwei Drittel der Sitze regional gewählt worden wären.
Zákonodárný sbor však schválil zákon, na jehož základě by se do dvou třetin křesel volilo regionálně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Obama Maschinerie setzte auch den Kongress unter Druck, um sehr strenge Gesetze gegen Hassreden zu verabschieden, welche das Grundgesetz ausser Kraft setzen werden.
Obamova mašinérie rovněž tlačí Kongres, aby schválil drakonické zákony proti "nenávistiné mluvě", které vykuchají 1. dodatek.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich können Entscheidungen jederzeit zurückgenommen werden; die Parlamente müssten dazu lediglich ein weiteres neues Gesetz verabschieden.
Jistě, rozhodnutí lze vždy zvrátit; parlamenty mohou jednoduše schválit jiný zákon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das genannte Gesetz wurde am 24. Dezember 1985 vom italienischen Parlament verabschiedet.
Italský parlament schválil tento zákon dne 24. prosince 1985.
   Korpustyp: EU
Brasilien hat gerade ein Gesetz verabschiedet, dass darauf abzielt, die Treibhausgasemissionen bis 2020 um ungefähr 39 % zu verringern, und das im Rahmen seiner Verpflichtungen.
Brazílie právě schválila zákon, jehož cílem je snížit emise skleníkových plynů o přibližně 39 % do roku 2020, v souladu se svými závazky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das litauische Gesetz, das in der zur Abstimmung stehenden Entschließung mangelhaft wiedergegeben wurde, ist noch nicht verabschiedet worden.
Litevský zákon, jenž je v usnesení, o němž máme hlasovat, špatně přeložen, zatím nebyl schválen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ein Gesetz verabschieden odhlasovat zákon 1

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesetz verabschieden"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir müssen provisorische Gesetze verabschieden.
Co nejdříve musíme nastolit prozatimné zákony.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament soll ein neues Gesetz verabschieden.
Otče, v parlamentu se projednává nový zákon.
   Korpustyp: Untertitel
Also müssen wir Gesetze verabschieden, die ihnen helfen, Herr Kommissar.
Proto musíme pane komisaři přijímat právní předpisy, které jim pomohou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur ein Gesetz zu verabschieden reicht jedoch nicht aus.
Mít jen zákon však nestačí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist viel leichter, Gesetze zu verabschieden, als sie auszuführen.
Je mnohem jednodušší vytvářen právní předpisy, než je provádět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU sollte nicht das Recht haben, Gesetze für das Vereinigte Königreich zu verabschieden.
EU by neměla mít právo přijímat zákony za Spojené království.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zunächst verabschieden Regierungen Gesetze, die eine Wärung als gesetzliches Zahlungsmittel etablieren.
Za prvé, vlády prosadí zákony o zákonné měně, a tím nás donutí užívat zákonné platidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verabschieden ein Gesetz und legen darin fest, dass die Nutzung des DRF illegal ist.
Zpracujeme zákon, který zakáže zneužití záchranného fondu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie das Gesetz verabschieden und du bekommst eine Nummer auf die Stirn.
Nechat je konat právo. Dostaneš pouta a na čelo ti vypálí číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten verabschieden nächsten Mittwoch ein neues Gesetz zur verstärkten Zusammenarbeit der nationalen Straßenaufsichtsbehörden.
Podle navrhovaných nových pravidel budou orgány dopravní policie mít možnost stíhat pachatele v jejich domovském státě prostřednictvím posílené spolupráce s národními domácími orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine Mitglieder verfassen Gesetze, ratifizieren internationale Verträge und verabschieden den jährlichen Staatshaushalt.
Jeho členové tvoří legislativu, ratifikují mezinárodní úmluvy a schvalují roční státní rozpočet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist Aufgabe der europäischen Institutionen, Gesetze in Reaktion auf Themen zu verabschieden, die von der Öffentlichkeit eingebracht werden.
Pokud se tak stane, mohou překonat obtíže a dosáhnout dohody pro lepší budoucnost půl miliardy Evropanů, kteří v Unii žijí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Reaktion könnte darin bestehen, Gesetze zu formulieren und zu verabschieden, wonach Antibiotika nur nach ärztlicher Verschreibung abgegeben werden dürfen.
Jednou z reakcí by mohlo být zavedení a vymáhání zákonů, které umožní přístup k antibiotikům pouze na lékařský předpis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1995 ließ ich ein Gesetz verabschieden, und die Menschen werden entschädigt, sodass sie umziehen, bevor eine weitere Katastrophe eintritt.
V roce 1995 byl vydán zákon a lidé dostávají odškodnění, aby se mohli odstěhovat, než se objeví další katastrofa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine Frage der Subsidiarität und kein Thema der Europäischen Union, die keine Gesetze über eugenische Praktiken verabschieden sollte.
Toto téma je záležitostí subsidiarity, a nikoli Evropské unie, která nevydává a neměla by vydávat zákony pro eugenické praktiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute wissen wir bereits im Parlament, dass viele Länder es nicht schaffen werden, diesbezügliche Gesetze rechtzeitig zu verabschieden.
Už dnes v Parlamentu víme, že mnoho zemí nezvládne schválit příslušné právní předpisy v tomto termínu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obendrein wäre eine Minderheitsregierung nicht in der Lage, umstrittene Gesetze zu verabschieden, gegen die sich die Schottischen Nationalisten wehren.
A menšinová vláda by nebyla schopna schválit jakoukoliv kontroverzní legislativu, proti níž by se stavěli skotští nacionalisté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Exekutive kann keine Gesetze verabschieden, kann keine Zuwendungen bekommen, kann keine Menschen ins Gefängnis schicken oder Freiheitsstrafen verhängen.
Výkonná moc nemůže vydávat zákony, nemůže si přivlastňovat prostředky, nemůže nikoho uvěznit.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz egal, Tom, Sie reden darüber das Gesetz zur persönlichen Freiheit zu verabschieden und die Erweiterung der Gefangenenlager.
Budiž, Tome, ale vy mluvíte o zatýkání bez soudního příkazu a posílení a rozšíření těch zadržovacích center.
   Korpustyp: Untertitel
So werden die Mitgliedstaaten der Union beispielsweise aufgefordert, diesen Zuwanderern einen leichteren Zugang zum Arbeitsmarkt zu ermöglichen und nationale Gesetze zu verabschieden, die diesen Zugang überdies noch fördern.
Členské státy Evropské unie jsou například vyzývány, aby odstranily pro tyto přistěhovalce překážky na pracovním trhu a přijaly vnitrostátní, právní předpisy, které budou navíc tento přístup podporovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind auf Unionsebene politische Verpflichtungen eingegangen und haben nun die Aufgabe, die erforderlichen Gesetze zu verabschieden und sich um ihre tatsächliche Umsetzung zu bemühen.
Členské státy přijaly politické závazky na úrovni EU a nyní musí přijmout potřebné právní předpisy a zabezpečit jejich účinné dodržování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Methoden ausarbeiten, durch die sich dafür sorgen lässt, dass die Gesetze, die wir im Interesse der Bürger Europas verabschieden, von den Mitgliedstaaten auch eingehalten werden.
Musíme najít způsob, jak zajistit, že právní předpisy, které přijímáme v zájmu evropských občanů, budou v členských státech fakticky uplatňovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir mehr Gesetze verabschieden werden, dann werden wir uns an anderer Stelle mehr konzentrieren müssen und nicht immer beliebig neue Positionen und Posten einfordern können.
Jestliže hodláme přijímat více právních předpisů, potřebujeme se lépe soustředit jinde; nemůžeme požadovat nová pracovní místa a pozice, jakmile se nám zachce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig habe ich gemischte Gefühle, da wir uns meiner Meinung nach davor hüten müssen, Gesetze zu verabschieden, die einer noch größeren Einmischung Europas zum Schaden der Mitgliedstaaten gleichkommen.
Přesto mám smíšené pocity, protože se domnívám, že bychom měli být ostražití při přijímání právních předpisů, které představují další evropské zásahy na úkor členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union steht in der Tat in vorderster Linie, wenn es darum geht, Gesetze gegen Stimmungslagen - verschiedenartige "Phobien", wie sie es nennt - zu verabschieden.
Evropská unie je vskutku v popředí snah právně regulovat stav mysli - různé "fóbie", jak by to nazvali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin stolz, darauf hinzuweisen, dass das italienische Parlament morgen ein Gesetz verabschieden wird, das eine obligatorische Ursprungskennzeichnung auf alle Lebensmittelerzeugnisse ausweitet, die dies noch nicht haben.
S hrdostí mohu říci, že italský parlament zítra schválí zákon rozšiřující povinné označování původu na veškeré potravinářské produkty, na něž se tato povinnost ještě nevztahuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, mit Ausnahme weniger ist hier im Parlament allen bewusst, was es bedeutet, Gesetze zu verabschieden und einen Text der Kommission inhaltlich zu verbessern.
Pane předsedající, všichni v Parlamentu, s několika málo výjimkami, vědí, co to znamená navrhovat právní předpisy a přinášet přidanou hodnotu dokumentům Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sich der Justizminister und der Präsident weigern, dieses Gesetz zu verabschieden, demonstrieren sie ihren Willen, ihr Land konform mit der Achtung der Menschenrechte zu führen.
Odmítnutím vyhlášení tohoto zákona by ministr spravedlnosti a prezident ukázali, že chtějí zajistit, že jejich země splní své závazky v otázce dodržování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit 39 Jahren verabschieden wir Gesetze: Über den Schock des Beitritts Spaniens 1986 und Dänemarks 1993, zu Kiemennetzen, Treibnetzen, Fischereiagenturen, erlaubten Gesamtfangmengen, Quoten, Hilfen, Flottenumstrukturierungen und Modernisierungen.
Již po dobu 39 let vydáváme právní předpisy: o šoku, který způsobilo přistoupení Španělska v roce 1986 a Dánska v roce 1993, kvůli svislým sítím, tenatovým sítím, rybářským zprostředkovatelům, celkovému přípustnému odlovu, kvótám, pomoci, restrukturalizaci loďstva a modernizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es reicht nicht aus, die notwendigen Systemreformen durchzuführen, neue Gesetze zu verabschieden und mit dem Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien zusammenzuarbeiten.
Nestačí jen dokončit potřebné systémové reformy, přijmout nové zákony a náležitě spolupracovat s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Land habe ich sogar ein Gesetz verabschieden lassen, um Wohnungen und Fabriken umzusiedeln, die sich in Gebieten befinden, die regelmäßig von Überschwemmungen betroffen waren.
V mé zemi byl dokonce vydán zákon o přestěhování obydlí a továren umístěných v oblastech, které jsou pravidelně postihovány povodněmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens ist das Problem einer ungewollten Schwangerschaft ein riesiges Problem. Wir können aber kein Gesetz verabschieden, dass eine Abtreibung wie ein weiteres Verhütungsmittel handhabt.
Zadruhé je otázka nechtěných těhotenství obrovský problém, nemůžeme však zavést právní předpis, podle kterého bude potrat volně dostupným prostředkem antikoncepce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn notwendig, könnten die Organe die neue Finanzielle Vorausschau problemlos in den ersten mehrjährigen Finanzrahmen „umwandeln“, indem sie sie formell als Gesetz zur Aufstellung des mehrjährigen Finanzrahmens verabschieden.
V případě nutnosti by instituce mohly snadno transformovat nový finanční výhled do prvního VFR jeho formálním přijetím jako zákona stanovujícího VFR.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zweite Bedingung ist, dass alle diese Abkommen den Regierungen der Empfängerstaaten dieser Investitionen Raum lassen, um Gesetze zu verabschieden, die der Allgemeinheit zugutekommen.
Druhým požadavkem je to, aby všechny tyto dohody ponechávaly vládám přijímajících zemí prostor pro provádění regulace ve veřejném zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In meinem Land, Finnland, sind diese Rechtsvorschriften ziemlich ausgereift, und gelegentlich fragt man sich natürlich, ob wir uns zurückbewegen, wenn wir gemeinschaftliche Gesetze verabschieden.
V mé zemi, ve Finsku, je nyní tato legislativa v dosti pokročilé fázi a občas se dokonce divíte, zda to není krok zpět, když máte společné zákony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Premierminister Berlusconi hat das italienische Parlament davon überzeugt, Gesetze zu verabschieden, die vorrangig für ihn und seine wirtschaftlichen Interessen von Vorteil sind.
Premiéru Berlusconimu se například podařilo přesvědčit italský parlament k tomu, aby přijal zákon, který přinese užitek především jemu a jeho obchodním zájmům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kongress geschafft, umfassende steuerpolitische Konjunkturmaßnahmen, eine Gesundheitsreform, Gesetze zur Regulierung des Finanzsektors, einen Abrüstungsvertrag und überarbeitete Richtlinien für die Streitkräfte zur Homosexualität zu verabschieden.
Kongres dokázal schválit velký fiskální stimul, reformu zdravotnictví, finanční regulaci, smlouvu o kontrole zbraní a revizi armádní politiky v otázce homosexuality.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgabe des Staates sollte es sein, Gesetze zur Corporate Governance und zur Besteuerung der Entlohnung der Manager zu verabschieden und umzusetzen.
Funkcí státu by mělo být přijímání a vymáhání zákonů o firemním řízení a zdaňování manažerských odměn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit eine Demokratie funktioniert, muss sie andererseits genügend Zeit haben, um die Unterstützung der gewählten Volksvertreter zu gewinnen, um Gesetze zu verabschieden und ihr politisches Programm umzusetzen.
Efektivní demokracie však současně musí poskytnout zvoleným představitelům dostatek času, aby si získali podporu pro tvorbu zákonů a uskutečňování svého programu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie müssen bereit sein, in gutem Glauben zu verhandeln und Kompromisse zu schließen, um Gesetze zu verabschieden, Probleme zu lösen, Krisen abzuwenden und Vertrauen in die Zukunft aufzubauen.
Musí být ochotni jednat v dobré víře a hledat kompromisy, aby mohli zavádět zákony, řešit problémy, odvracet krize a budovat víru v budoucnost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Obama Maschinerie setzte auch den Kongress unter Druck, um sehr strenge Gesetze gegen Hassreden zu verabschieden, welche das Grundgesetz ausser Kraft setzen werden.
Obamova mašinérie rovněž tlačí Kongres, aby schválil drakonické zákony proti "nenávistiné mluvě", které vykuchají 1. dodatek.
   Korpustyp: Untertitel
20. fordert die Mitgliedstaaten auf, entweder spezifische Rechtsvorschriften über Genitalverstümmelungen bei Frauen zu verabschieden oder im Rahmen ihrer bestehenden Gesetze jede Person, die Genitalverstümmelungen vornimmt, strafrechtlich zu verfolgen;
20. vyzývá členské státy, aby buď přijaly specifické právní předpisy o mrzačení ženských pohlavních orgánů, nebo aby každého, kdo by tyto praktiky prováděl, stíhaly podle stávajících právních předpisů;
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird es wahrscheinlich noch lange dauern, bis wir den Erfolg jenes Gesetzes beurteilen können, das der US-Kongress im Endeffekt verabschieden wird. 
Bude tedy zřejmě ještě dlouho trvat, než úspěch zákona v té či oné podobě, kterou Kongres USA nakonec přijme, budeme schopni posoudit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der jüngste Fall, der zahlreiche Fragen aufwirft, betrifft den Vorschlag der Regierung, neue Vorschriften (Gesetz Nr. 369/3) in der Abgeordnetenkammer zu verabschieden.
Nejnovější případ, který vzbuzuje řadu otázek, se týká návrhu vlády na přijetí nového právního předpisu (zákona č. 369/3) v poslanecké sněmovně.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wird es wahrscheinlich noch lange dauern, bis wir den Erfolg jenes Gesetzes beurteilen können, das der US-Kongress im Endeffekt verabschieden wird.
Bude tedy zřejmě ještě dlouho trvat, než úspěch zákona v té či oné podobě, kterou Kongres USA nakonec přijme, budeme schopni posoudit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
fordert die zuständigen polnischen Behörden eindringlich auf, davon abzusehen, ein Gesetz wie das vom stellvertretenden polnischen Ministerpräsidenten und Minister für Bildung beschriebene Gesetz vorzuschlagen oder zu verabschieden, sowie auf Einschüchterungsmaßnahmen gegen LGBT-Organisationen zu verzichten;
naléhá na příslušné polské orgány, aby nenavrhovaly nebo neschvalovaly zákon, jenž popisoval místopředseda vlády a polský ministr školství, a neuplatňovaly proti organizacím LGBT zastrašující opatření ;
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Mitgliedstaaten, Gesetze zu verabschieden oder ihre bestehenden Gesetze wirksam anzuwenden, um die auf ihrem Gebiet vorgenommenen Genitalverstümmelungen an Frauen zu unterbinden, und betroffenen Drittländern zu helfen, Programme mit den lokalen NGO aufzulegen, um gegen diese Praktiken vorzugehen;
požaduje, aby členské státy přijaly legislativu nebo uplatňovaly stávající zákony, a zabránily tak zohavování ženských genitálií páchanému na jejich území, a aby pomohly třetím zemím, kterých se to týká, vytvořit ve spolupráci s místními nevládními organizacemi programy boje proti těmto praktikám;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die zuständigen polnischen Behörden eindringlich auf, davon abzusehen, ein Gesetz wie das vom stellvertretenden polnischen Ministerpräsidenten und Minister für Bildung beschriebene Gesetz vorzuschlagen oder zu verabschieden, sowie auf Einschüchterungsmaßnahmen gegen LGBT-Organisationen zu verzichten;
naléhá na příslušné polské orgány, aby nenavrhovaly nebo neschvalovaly zákon, jenž popisoval místopředseda a polský ministr školství, a neuplatňovaly zastrašující opatření proti organizacím LGBT;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die zuständigen polnischen Behörden eindringlich auf, davon abzusehen, ein Gesetz wie das vom stellvertretenden polnischen Ministerpräsidenten und Minister für Bildung beschriebene Gesetz vorzuschlagen oder zu verabschieden, sowie auf Einschüchterungsmaßnahmen gegen LGBT-Organisationen zu verzichten;
naléhá na příslušné polské orgány, aby nenavrhovaly nebo neschvalovaly zákon, jenž popisoval místopředseda vlády a polský ministr školství, a neuplatňovaly proti organizacím zastrašující opatření LGBT;
   Korpustyp: EU DCEP
ersucht die Mitgliedstaaten, Gesetze zu verabschieden oder ihre bestehenden Gesetze wirksam anzuwenden, um die auf ihrem Staatsgebiet vorgenommenen Genitalverstümmelungen an Frauen zu unterbinden, und betroffenen Drittländern zu helfen, Programme gemeinsam mit den lokalen NGO aufzulegen, um gegen diese Praktiken vorzugehen;
požaduje, aby členské státy přijaly legislativu nebo uplatňovaly stávající právní předpisy, a zabránily tak zohavování ženských genitálií páchanému na jejich území, a aby pomohly třetím zemím, kterých se to týká, vytvořit ve spolupráci s místními nevládními organizacemi programy boje proti těmto praktikám;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen Gesetze gegen illegalen Holzeinschlag verabschieden, damit Verbraucher wissen, welche Produkte legalen Ursprungs sind. Auf diese Weise werden Unternehmen, die diesen Regelungen entsprechen, nicht benachteiligt, und die Unternehmen, die sich für illegale Holzerzeugnisse entscheiden, finden keinen Absatzmarkt mehr.
Je třeba, abychom přijali právní předpisy proti nelegální těžba, aby spotřebitelé věděli, že výrobky pochází z legálních zdrojů, aby nebyly znevýhodněny společnosti dodržující tato pravidla a aby společnosti, které se rozhodnou pro nelegální dřevařské výrobky, již neměly na trhu místo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die slowakischen Rechtsvorschriften hätten als Teil ihrer inneren Rechtsordnungen solche Zugeständnisse integrieren können, die sie in der Charta zu Sprachen vom Europarat akzeptieren und bei der Ratifizierung angenommen haben, statt ein Gesetz zu verabschieden, das diametral dagegen ist.
Pane předsedající, slovenské právní předpisy by mohly integrovat tyto závazky jako součást svého právního řádu, který byl přijat od Charty Rady Evropy o jazycích a předpokládán prostřednictvím ratifikace, namísto schvalování zákona, který se od tohoto diametrálně liší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass sich das Parlament dafür einsetzt, dieses Dossier schnell zu bearbeiten, und hoffe, dass die Untersuchung der Vorschläge es Ihnen ermöglichen wird, rasch Verhandlungen mit dem Rat aufzunehmen, damit dieser das Gesetz im Mai verabschieden kann.
Vím, že tento Parlament se snaží v uvedené problematice postupovat rychle, a doufám, že vaše vlastní šetření návrhů vám umožní zahájit rychlá jednání s Radou, aby se tyto návrhy mohly do května stát právním předpisem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben zur Kenntnis genommen, dass der Kongressabgeordnete Waxman erklärt hat, dass er versuchen wird, das Gesetz über den Emissionshandel mit festen Obergrenzen von seinem Ausschuss Ende Mai verabschieden zu lassen.
Dozvěděli jsme se, že člen Kongresu Waxman uvedl, že se od výboru, v němž působí, pokusí zajistit právní předpisy týkající se systému limitů emisí a obchodování s emisemi tak, aby mohl tento systém být zaveden na konci května.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind nicht besonders geneigt, in Bereichen wie diesem Gesetze zu verabschieden, wenn nichts Schwerwiegendes geschehen ist. Manchmal übertreiben sie es andererseits mit ihrem Gesetzgebungseifer, wenn es ein Unglück gegeben hat.
Členské státy se přímo nepřiklánějí k právní úpravě oblasti, jako je tato, dokud se nic závažného nestane; někdy to naopak s právními předpisy v případě nehod přehánějí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Mitgliedstaat, der am 1. Mai 2008 den vierten Jahrestag seines Beitritts zur Europäischen Union begeht, sollte meines Erachtens keine Gesetze verabschieden, die den grundlegenden demokratischen Prinzipien der Europäischen Union widersprechen.
Jsem přesvědčená, že členská země, která 1. května 2008 oslaví 4. narozeniny svého členství v Evropské unii, by neměla přijímat zákony, které jsou v rozporu se základními demokratickými principy Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen unbedingt intelligente Gesetze verabschieden, die einen Ausgleich zwischen der Bekämpfung von Straftaten und dem Schutz von Rechten im elektronischen Zeitalter schaffen. Diesen Ausgleich zu schaffen, wirkt auf den ersten Blick schwierig.
Naléhavě potřebujeme přijmout rozumné zákony, které dokážou nalézt kompromis mezi bojem se zločinem a ochranou práv v elektronickém věku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Mitgliedstaaten auf, für ein Verbot der Genitalverstümmelung entweder einen eigenen Straftatbestand einzuführen oder Gesetze zu verabschieden, wonach jede Person, die eine Genitalverstümmelung durchführt, strafrechtlich verfolgt werden kann;
vyzývá členské státy, aby buď zavedly zvláštní právní předpisy týkající se mrzačení ženských pohlavních orgánů, nebo aby přijaly zákony, na jejichž základě bude možné trestně stíhat každého, kdo mrzačení pohlavních orgánů provede;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die zuständigen polnischen Behörden eindringlich auf, davon abzusehen, ein Gesetz wie den vom stellvertretenden polnischen Ministerpräsidenten und Minister für Bildung beschriebenen Entwurf vorzuschlagen oder zu verabschieden, sowie auf Einschüchterungsmaßnahmen gegen LGBT-Organisationen zu verzichten;
naléhá na příslušné polské orgány, aby nenavrhovaly nebo neschvalovaly právní předpis, jenž popisoval polský místopředseda vlády a polský ministr školství, a neuplatňovaly zastrašující opatření proti organizacím LGBT;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn man den zunehmenden Extremismus in Europa bekämpfen will, sollte man das Übel an der Wurzel packen, anstatt vorschnell noch mehr Gesetze zu verabschieden, die ihn lediglich einengen und einen guten Nährboden für Extremismus darstellen.
Chcete-li bojovat proti rostoucímu extremismu v Evropě, předtím, než unáhleně přijmete další omezující předpisy, které spolehlivě plodí extremismus, zamyslete se nad jeho příčinami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
15. fordert die Mitgliedstaaten auf, für ein Verbot der Genitalverstümmelung entweder einen eigenen Straftatbestand einzuführen oder Gesetze zu verabschieden, wonach jede Person, die eine Genitalverstümmelung durchführt, strafrechtlich verfolgt werden kann;
15. vyzývá členské státy, aby buď zavedly zvláštní právní předpisy týkající se mrzačení ženských pohlavních orgánů, nebo aby přijaly zákony, na jejichž základě bude možné trestně stíhat každého, kdo provede mrzačení pohlavních orgánů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ukraine soll ihren Vertrag zum Beitritt zur Energiegemeinschaft ratifizieren und rasch ein neues Gesetz über Erdgas verabschieden, das mit der EU-Richtlinie über gemeinsame Vorschriften für den Erdgasbinnenmarkt vereinbar ist.
Kromě toho na Ukrajinu apelují, aby ratifikovala své přistoupení ke Smlouvě o Energetickém společenství a přijala nový zákon o zemním plynu, který by byl v souladu se směrnicí Evropské unie 2003/55/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
19. fordert die Ukraine auf, ihren Beitritt zum Vertrag über die Energiegemeinschaft vollständig umzusetzen und zu ratifizieren und rasch ein neues Gesetz über Erdgas zu verabschieden, das der europäischen Richtlinie 2003/55/EG entspricht;
19. vyzývá Ukrajinu, aby plně dokončila a ratifikovala své přistoupení ke Smlouvě o Energetickém společenství a urychleně přijala nový zákon o zemním plynu, který by byl v souladu se směrnicí Evropské unie 2003/55/ES;
   Korpustyp: EU DCEP
IPEC - International Programme on the Elimination of Child Labour. vor, das Maßnahmen in verschiedenen Bereichen umfasst, indem z.B. Druck auf die Regierungen dahin gehend ausgeübt wird, dass sie Gesetze über die obligatorische Grundbildung verabschieden.
IPEC – Mezinárodní program zrušení dětské práce , který zahrnuje akty uskutečňované v nerůznějších oblastech, jako je vykonávání nátlaku na vlády, aby přijaly zákony o povinném základním vzdělání.
   Korpustyp: EU DCEP
8. fordert die Ukraine auf, ihren Beitritt zum Vertrag über die Energiegemeinschaft vollständig umzusetzen und zu ratifizieren und rasch ein neues Gesetz über Erdgas zu verabschieden, das mit der europäischen Richtlinie 2003/55/EG vereinbar ist;
8. vyzývá Ukrajinu, aby plně dokončila a ratifikovala své přistoupení ke Smlouvě o Energetickém společenství a urychleně přijala nový zákon o zemním plynu, který by byl v souladu se směrnicí Evropské unie 2003/55/ES;
   Korpustyp: EU DCEP
10. fordert dazu auf, zügig das Gesetz über den Zugang zu Informationen zu verabschieden, das verbindliche Vorschriften und klare Fristen für die Verwaltung und die Beamten bezüglich des Zugangs von Journalisten und Bürgern zu Informationen schaffen soll;
10. vyzývá k rychlému přijetí zákona o přístupu k informacím kvůli stanovení závazných předpisů a jasných lhůt pro správu a státní úředníky, pokud jde o přístup novinářů a občanů k informacím;
   Korpustyp: EU DCEP
5. fordert die Regierung und das Parlament Indiens auf, ein Gesetz zur Einführung eines endgültigen Moratoriums in Bezug auf Hinrichtungen mit dem Ziel einer Abschaffung der Todesstrafe in naher Zukunft zu verabschieden;
5. vyzývá vládu a parlament Indie k přijetí právních předpisů, kterými by vyhlásily trvalé moratorium na vykonávání poprav s cílem v blízké budoucnosti trest smrti zrušit;
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Tatsache, dass wir immer wieder Gesetze über die Vereinbarkeit von Arbeit und Familie verabschieden, ist es wirklich absurd, dass derartige Bemerkungen in diesem Parlament fallen, besonders, wenn sie von Frauen kommen.-
Vzhledem k tomu, že my sami často vytváříme právní předpisy o vyváženosti pracovního a soukromého života, je skutečně absurdní, že v této sněmovně zaznívají takové poznámky, tím spíše, pokud je pronášejí ženy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Die Globalisierung und die damit verbundenen schnellen Veränderungen auf dem Binnenmarkt verlangen von den Gesetzgebern, bessere und modernere Gesetze zu verabschieden, die den Erfordernissen der Verbraucher und Unternehmer im 21. Jahrhundert entsprechen.
(PL) Vážená paní předsedající, globalizace a s ní spojené rychlé změny na vnitřním trhu vyžadují od zákonodárců tvorbu lepších a modernějších právních předpisů, které reagují na potřeby spotřebitelů a podnikatelů v 21. století.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute verabschieden wir Gesetze für den Europäischen Ausschuss für Systemrisiken, der für die Aufsicht des Finanzsystems innerhalb der Europäischen Union verantwortlich sein und zum reibungslosen Funktionieren des Binnenmarktes beitragen wird.
Dnešním podpisem zakotvíme do právních předpisů Evropský výbor pro systémová rizika, který bude odpovědný za dohled nad finančním systémem v Unii a přispívat k hladkému fungování vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So hat die Duma beispielsweise viel zu lang gebraucht, um ein Gesetz über Lobbying zu verabschieden, das in den meisten entwickelten Demokratien rechtlich einwandfreies und nicht einwandfreies Verhalten genau definiert.
Například Dumě trvá neúměrně dlouho přijetí zákona o lobbování, který ve většině rozvinutých demokracií zřetelně definuje přijatelné a nepřijatelné chování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbst wenn eine neue Administration nach dem Ende von Bushs Amtszeit im Jahr 2008 neue Gesetze verabschieden würde, käme es zu einer Verzögerung bevor sich Auswirkungen auf den aktuellen Verbrauch zeigen.
I kdyby nová administrativa po Bushově odchodu v roce 2008 zavedla nové politiky, došlo by beztak k prodlevě, než by se důsledky projevily na skutečné spotřebě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zusammen mit den Senatoren Patrick Leahy und Chuck Grassley arbeitete Kaufman im letzten Jahr daran, ein Gesetz zu verabschieden, das den US-Vollzugsbehörden, die an den jüngsten Fällen von Finanzbetrug arbeiten, rechtzeitig Ressourcen zur Verfügung stellt.
Společně se senátory Patrickem Leahym a Chuckem Grassleym se loni Kaufman věnoval prosazování zákona, který včas zajistil prostředky pro federální orgány prosazování práva pracující na aktuálních případech finančních podvodů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Tat verfügt die Union gemäß den Europäischen Verträgen in diesen Bereichen weder über die Kompetenz, Gesetze und politische Programme zu verabschieden, noch über die Befugnis, diese durchzusetzen.
Podle evropských smluv není unie oprávněna předepisovat v těchto oblastech zákonné normy a strategie a nemá ani moc je vymáhat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Fetisch grassiert besonders in den USA, wo die Demokraten im Kongress so weit gegangen sind, sich mit den Industrielobbyisten zu verbünden, um Gesetze zum Schutz und zur Subventionierung von Fertigungswaren zu verabschieden und deren Anteil am BIP zu erhöhen.
Zaujetí tímto fetišem je obzvlášť rozbujelé v USA, kde demokraté zašli v kongresu tak daleko, že utvořili spojenectví s lobbisty výrobních podniků, aby schválili legislativu, která zajistí ochranu a dotace zacílené na zvýšení podílu průmyslových výrobků na HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Genitalverstümmelung bei Frauen“ hat es die EU-Mitgliedstaaten und die AKP-Staaten offiziell aufgefordert, Leitlinien zu verabschieden, in denen die Praxis der Genitalverstümmelung bei Frauen verurteilt und in den Ländern, in denen es noch keine entsprechenden Gesetze gibt, untersagt wird.
Mrzačení genitálií žen“ oficiálně požádalo členské státy EU a zejména země AKT, aby přijaly závazná pravidla odsuzující a zakazující mrzačení genitálií žen v zemích, kde tyto právní předpisy dosud neplatí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das würde es den Vereinigten Staaten und anderen Ländern ermöglichen, die notwendigen Gesetze zu verabschieden und die Verhandler der Vereinten Nationen hätten Zeit, die Erklärung der COP 15 in eine entsprechend praktikable rechtliche Struktur zu gießen.
Spojeným států a dalším zemím by to dalo možnost přijmout nezbytnou legislativu a vyjednavačům Organizace spojených národů zase čas, aby deklaraci COP15 promítli do vhodné a funkční právní konstrukce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während ich diese Zeilen schreibe, sind sie gerade dabei, ein E-Commerce-Gesetz zu verabschieden, das den elektronischen Verkauf von Pornografie, Medizin, Grundnahrungsmittel und viele andere Güter verbieten würde.
Zatímco píšu tyto řádky, je na spadnutí schválení zákona o elektronickém obchodu, který má zakázat prodej elektronické pornografie, léčiv, základních potravin a množství dalších produktů.
   Korpustyp: Zeitung
- Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir beraten heute und verabschieden morgen ein europäisches Gesetz, das dem ersten Anschein nach etwas unscheinbar daherkommt, aber mit diesem Gesetz über die europäischen Umweltbilanzen schlagen wir wahrscheinlich ein neues Kapitel bei der Messung von Fortschritt und Wohlstand auf.
Pane předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, dnes projednáváme, a zítra budeme přijímat, evropský právní předpis, který se na první pohled zdá poněkud nevýrazný, ve skutečnosti však tímto předpisem o evropských environmentálních hospodářských účtech pravděpodobně otevíráme novou kapitolu v měření pokroku a prosperity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die türkischen Staat auf, das Vereinsgesetz, das neue Strafgesetzbuch und das Gesetz über Berufungsgerichte mittlerer Instanz in Kraft zu setzen und der Beschluss über die Strafprozessordnung, die Vorschriften zur Gründung einer Justizpolizei und das Gesetz über den Vollzug von Strafen und Maßnahmen zu verabschieden;
vyzývá turecké úřady, aby uvedly v platnost zákon o sdružování, nový trestní zákoník a zákon o vrchních odvolacích soudech a aby přijaly rozhodnutí o trestním řádu, právní předpisy zřizující soudní policii a zákon o výkonu trestu a provádění opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der sich ständig verändernden Lage hinsichtlich des ungarischen Mediengesetzes und der fehlenden Möglichkeit eines Treffens mit der Kommission nach den neuesten Änderungen des Gesetzes in dieser Woche, halten wir den Zeitpunkt jedoch derzeit nicht für angemessen, um eine weitere Entschließung zu verabschieden.
S ohledem na stále se měnící situaci kolem maďarského mediálního práva a nemožnost vyhovět Komisi v návaznosti na nové úpravy tohoto zákona, které byly přijaty v tomto týdnu, však máme pocit, že teď není vhodný čas na další usnesení o této otázce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese können nur mit Ländern ausgetauscht werden, die ein operatives Abkommen mit Europol geschlossen haben. Bevor aber ein solches Abkommen zustande kommen kann, muss die Ukraine ein Gesetz zum Schutz personenbezogener Daten verabschieden und das Übereinkommen des Europarates von 1981 zum Schutz des Menschen bei der automatischen Verarbeitung personenbezogener Daten und das dazugehörige Protokoll ratifizieren.
Ty si mohou navzájem poskytovat pouze státy, které uzavřely operační dohodu s Europolem, a před uzavřením takové dohody musí Ukrajina přijmout zákon o ochraně osobních údajů a ratifikovat Úmluvu Rady Evropy o ochraně osob s ohledem na automatizované zpracování osobních dat z roku 1981 a její dodatkový protokol.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir entfernen uns von der Idee, dass die Personen, die die Gesetze verabschieden, sich auf gewisse Weise über die Wahlurne der Bevölkerung gegenüber verantworten müssen, und wir kehren zu der vormodernen Idee zurück, dass Gesetzgeber nur ihrem Schöpfer gegenüber oder sich selbst verantwortlich sein müssen.
Opouštíme myšlenku, že lidé stanovující právní předpisy se musí zbytku obyvatelstva zodpovídat prostřednictvím volebních uren, a vracíme se k přednovověké představě, že zákonodárci by měli skládat účty pouze svému stvořiteli nebo sobě samým.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb appellieren wir an die Regierung von Südkorea, alles dafür zu tun, zuerst ein rechtlich verbindliches Moratorium anzunehmen, das es verbietet, Hinrichtungen durchzuführen - es sitzen ja noch über 55 Menschen in den Todeszellen -, worauf in einem zweiten Schritt das südkoreanische Parlament ein Gesetz zur Abschaffung der Todesstrafe verabschieden sollte.
Vyzýváme proto vládu Jižní Koreje, aby v rámci prvního kroku udělala vše, co je v jejích silách, pro přijetí právně závazného moratoria, které zakáže vykonání poprav - ostatně na výkon trestu smrti čeká více než 55 osob - a poté by měl v rámci druhého kroku jihokorejský parlament přijmout zákon, kterým zruší trest smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abschließend Folgendes: Wie kann es sein, dass zu einer Zeit, in der alle über den Kampf gegen Aids reden, Kommissar Mandelson Briefe an die thailändische Regierung schreibt, um diese zu ersuchen, keine Gesetze zu verabschieden, die den Vertrieb von Generika ermöglichen, und in seinen Schreiben Unternehmen wie Sanofi-Avensis nennt und protegiert?
A konečně, jak je možné, když každý hovoří o boji proti AIDS, že zde máte komisaře Mandelsona, který píše dopisy thajské vládě s žádostmi, aby nepřijímala zákony, které umožňují distribuovat generika a ve svých dopisech prosazuje a vyjmenovává společnosti jako Sanofi-Avensis?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Regierung und die Behörden des Iran auf, die politischen Gefangenen freizulassen, die Verfolgung ethnischer Minderheiten einzustellen, die Todesstrafe abzuschaffen und Gesetze zu verabschieden, um das Alter der Volljährigkeit auf 18 Jahre zu erhöhen; fordert ferner, dass es unabhängigen Menschenrechtsorganisationen gestattet werden sollte, frei im Land zu operieren;
vyzývá EU, aby se věnovala aktivní diplomacii s příslušnými zeměmi ohledně dosažení plánu činností pro vytvoření oblasti bez jaderných zbraní na Blízkém východě, jak již tomu je v Latinské Americe, Africe a jižním Tichomoří; upozorňuje na to, že z důvodu důvěryhodnosti by tyto debaty měly zahrnovat vyhlídky na Evropu bez jaderných zbraní;
   Korpustyp: EU DCEP
30. begrüßt den Vorschlag der Kommission zum Thema Kinderarmut und weist nachdrücklich darauf hin, dass dringend eine Strategie zur Beseitigung von Kinderarmut benötigt wird; fordert die Kommission auf, ein EU-weit geltendes Gesetz gegen Kinderarmut zu verabschieden, in dem Ziele für die Beseitigung von Kinderarmut und sonstige diesbezügliche Maßnahmen festgelegt werden;
30. vítá návrh Komise o dětské chudobě a trvá na tom, že je naléhavě nutné vytvořit strategii pro vymýcení dětské chudoby; vyzývá Komisi, aby v rámci celé EU přijala Akt proti dětské chudobě, který by stanovil cíle a vymezil dále prostředky k pro odstranění dětské chudoby;
   Korpustyp: EU DCEP
b) nur Grundlagengesetze zu verabschieden, die ausschließlich den Rahmen und den klar definierten Geltungsbereich der Gesetze über das Steuer- und Rentensystem sowie die Familien-, Kultur-, Religions-, Gesellschafts-, und Wirtschaftspolitik regeln, damit künftige Regierungen und demokratisch gewählte Legislativen eigenständige Entscheidungen über diese Politikbereiche treffen können; das derzeitige Mandat des Haushaltsrats zu überprüfen;
b) pouze v nezbytném a jednoznačně určeném rozsahu přijaly základní zákony upravující daňový a důchodový systém, rodinné, kulturní, náboženské a sociálně-ekonomické politiky, a umožnily tak budoucím vládám a demokraticky zvoleným zákonodárcům o těchto politikách nezávisle rozhodovat; přehodnotily stávající mandát Rady pro rozpočet;
   Korpustyp: EU DCEP
Premiere: EU genehmigt verstärkte Zusammenarbeit? 14 Mitgliedstaaten können diese Zusammenarbeit nutzen, um ein Gesetz zur Erleichterung von internationalen Scheidungen zu verabschieden Das Europäische Parlament wird darüber entscheiden, ob 14 Mitgliedstaaten erstmals in der Geschichte der EU eine sog "verstärkte Zusammenarbeit" anwenden dürfen.
Evropský parlament by měl dát příští týden zelenou 14 členským státům, které chtějí jít o krok dál a připravit zákon, který by mezinárodním párům umožnil zvolit si stát, podle jehož právní úpravy by se měl řídit jejich rozvod či rozluka.
   Korpustyp: EU DCEP
36. fordert das Parlament von Bosnien und Herzegowina auf, im Hinblick auf die Durchführung einer landesweiten Volkszählung 2011 das Gesetz über die Volkszählung dringend zu verabschieden, was eine klare Voraussetzung für den Beitritt zur EU ist und unerlässlich für die wirtschaftliche und soziale Entwicklung sowie für die weitere Unterstützung der EU ist;
36. vyzývá parlament Bosny a Hercegoviny, aby neprodleně přijal právní přepisy o sčítání lidu, které mu umožní provést celostátní sčítání lidu v roce 2011, což je jednoznačným požadavkem pro případné přistoupení k EU a je zásadní pro hospodářský a sociální rozvoj země i pro další pomoc EU;
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass es unerlässlich ist, einfache und klare Gesetze zu verabschieden, die zugänglich und leicht verständlich sind, wobei die Grundsätze der Transparenz der europäischen Gesetzgebung und ihrer effektiven Anwendung eingehalten sowie die Möglichkeiten für die Bürgerinnen und Bürger der EU, ihre Rechte leichter durchzusetzen, gewährleistet werden müssen;
zdůrazňuje, že je naprosto nezbytné vytvářet jednoduché a jasné právní předpisy, které jsou přístupné a srozumitelné s cílem zachovat zásadu transparentnosti evropských právních předpisů a zajistit jejich účinnější provádění a také zajistit, aby občané EU mohli snadněji uplatňovat svá práva,
   Korpustyp: EU DCEP