Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Strukturfonds sind öffentliche Mittel, die der nationalen Gesetzgebung für öffentliche Aufträge unterliegen.
Strukturální fondy jsou veřejné a spadají do legislativy týkající se vnitrostátních veřejných zakázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss mit jemanden über kürzliche Gesetzgebung sprechen.
Potřebuju si s někým promluvit o nedávné legislativě.
Wir müssen auch versuchen sicherzustellen, dass die Qualität der Gesetzgebung im Bereich der Strafgerichtsbarkeit in Zukunft besser ist.
Musíme se rovněž snažit o zajištění toho, aby kvalita legislativy v oblasti trestního soudnictví byla v budoucnu lepší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einem Marktsystem steht jeder Politiker, jede Gesetzgebung und daher jede Regierung zum Verkauf.
V tržním systému je každý politik, každá legislativa, a tudíž i každá vláda na prodej.
Die Tabakindustrie wird den Kampf gegen die australische Gesetzgebung nun vor die Welthandelsorganisation tragen.
Tabákový průmysl nyní přesune svůj boj proti australské legislativě na půdu Světové obchodní organizace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du brauchtest ja nur drei Jahre, um eine sinnlose Gesetzgebung der Verbrechensbekämpfung zu schaffen.
Trvalo ti celé tři roky, než jsi dal dohromady legislativu o prevenci zločinu.
Das Ergebnis ist, dass die europäische Gesetzgebung letztendlich chemische Arzneimittel und Pharmaunternehmen bevorzugen wird.
Výsledkem je, že tato evropská legislativa nakonec zvýhodní chemické léčivé přípravky a farmaceutické laboratoře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sobald die Gesetzgebung aufholt, sind wir bereit loszulegen.
Jakmile to legislativa umožní, budeme připraveni.
Sonst, meine Damen und Herren, ist uns hier wahrlich kein Meisterstück europäischer Gesetzgebung gelungen!
V ostatních ohledech to však, dámy a pánové, není žádné mistrovské dílo evropské legislativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Beziehung der Literatur zur Gesetzgebung im England des 1 8. Jh.
Vztah literatury a legislativy v Anglii 18. století.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das wollen wir wissen, bevor wir die Gesetzgebung machen, weil ansonsten eine neue Asymmetrie eintreten wird, die wir nicht verantworten können.
Musíme to vědět dříve, než vytvoříme právní předpis, protože jinak by vznikla nová asymetrie, za kterou nemůžeme být zodpovědní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spanien hat Informationen über die Gesetzgebung von weiteren acht Drittländern vorgelegt.
Španělské orgány poskytly informace o právních předpisech dalších osmi třetích zemí.
Die genaue Rolle des Patienten-Ombudsmanns wird sein, sicherzustellen, dass der EU-Bürger, der Patient, in der Lage ist, das ihm oder ihr durch dieses Stück Gesetzgebung gewährte Recht auszuüben.
Konkrétní úlohou veřejného ochránce práv pro pacienty bude zajistit, aby občan EU, pacient, mohl uplatňovat právo, které mu nebo jí bylo tímto právním předpisem uděleno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor der Abstimmung über die Gesetzgebung zu neuartigen Lebensmitteln sollten wir uns ins Gedächtnis rufen, warum wir mit Vorsicht vorgegangen sind und uns der Risiken für Gesundheit und Wohlergehen der Tiere bewusst waren.
Před hlasováním o právním předpisu pro nové potraviny bychom si měli připomenout důvody, proč jsme opatrní a uvědomujeme si rizika pro zdraví a životní podmínky zvířat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Europäische Schutzanordnung in Strafsachen wird vervollständigt von einer eigenständigen Gesetzgebung in Zivilsachen.
EOP v trestních věcech bude doplněn samostatnými předpisy pro občanské věci.
Die Anwendung von Artikel 296 wird gemäß der aktuellen Gesetzgebung beibehalten, allerdings wird Missbrauch vermieden.
Použití článku 296 je jako v případě jiných předpisů možné, ale je zabráněno jeho zneužívání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch das schwedische Zentralamt für Zivilluftfahrt und die kleineren Fluggesellschaften haben Bedenken gegenüber einer neuen Gesetzgebung geäußert.
Švédská letecká společnost LFV i menší letecké společnosti však mají k novým předpisům nedůvěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanzgeschäfte, die in den Genuss eines Finanzierungsinstruments der Union kommen, das in Form oder in Verbindung mit einer Finanzhilfe oder eines Zuschusses aufgelegt wurde, dürfen im Hinblick auf die europäischen Empfänger und sonstigen betroffenen Länder und Gesetzgebungen nicht zu Steuerhinterziehung führen.
Finanční operace prováděné s podporou finančního nástroje Unie v podobě grantu či podpory nebo společně s ním nesmí vést k vyhýbání se daňové povinnosti, pokud jde o evropské příjemce pomoci a další příslušné země a předpisy.
Die gegenseitige Anerkennung der unterschiedlichen Systeme und die Annäherung der Gesetzgebungen werden als zwei gleichwertige Mittel zur Verwirklichung der Politiken anerkannt.
Vzájemné uznávání různých systémů a přibližování právních předpisů jsou považovány za dva souběžné způsoby uplatňování politik.
Sie wird eine attraktive Alternative zu nationalen Gesetzgebungen bieten.
Poskytne přitažlivou alternativu k vnitrostátním předpisům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesetzgebung ist ein wichtiges Fundament für eine nicht diskriminierende Gesellschaft, sie dient als Rahmen und ermöglicht greifbare Veränderungen.
Zákonodárství je důležitým prvkem moderní společnosti, která nikoho nevylučuje.
Folgenabschätzungen (FA) sind ein zentrales Instrument der Gesetzgebung, derer sich der europäische Gesetzgeber in Zukunft verstärkt bedienen sollte.
Posouzení dopadu jsou ústředním nástrojem zákonodárství a evropští zákonodárci by je měli v budoucnu více využívat.
Folgenabschätzungen (FA) sind ein zentrales Instrument der Gesetzgebung.
Posouzení dopadů je ústředním nástrojem zákonodárství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folgenabschätzungen (FA) sind ein zentrales Instrument der Gesetzgebung, das der europäische Gesetzgeber in Zukunft vollständig einsetzen sollte.
Posouzení dopadů jsou ústředním nástrojem zákonodárství, který by měli evropští zákonodárci v budoucnu využívat ve větší míře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben ein Mittel zur Verfügung und das ist die Gesetzgebung.
Máme v rukou jeden nástroj, a tím je zákonodárství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU besitzt nicht nur einen Binnenmarkt, ihre eigene Gesetzgebung, ein gewähltes Organ von Volksvertretern und ihr eigenes Rechtssystem.
EU má nejen jednotný trh, vlastní zákonodárství, volený zastupitelský orgán nebo vlastní soudní systém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur wenn die Grundfreiheiten von der Verfassung geschützt werden und alle Ebenen der Gesetzgebung frei sind, ist eine offene Gesellschaft in Ägypten möglich.
Otevřená společnost v Egyptě bude moci vzniknout, teprve když budou základní svobody chráněny ústavou a všechny úrovně zákonodárství budou svobodné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die folgenden Beispiele zeigen welcher Mangel an Kohärenz teilweise in der europäischen Gesetzgebung besteht:
Následující příklady ukazují, jaké nedostatky v souvislosti se soudržností částečně přetrvávají v oblasti evropského zákonodárství:
Entsprechend der nationalen Gesetzgebung zum Urheberrechtsschutz sollte sich dieser Schutz sowohl auf natürliche als auch auf juristische Personen erstrecken.
Tato ochrana by měla být přiznána oběma, fyzickým i právnickým, osobám v souladu s vnitrostátní autorským právním zákonodárstvím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Entschließung ist ein Schritt in Richtung einer fortschrittlichen europäischen Gesetzgebung im Bereich Migration.
Toto usnesení je krokem k pokrokovému evropskému zákonodárství v otázkách migrace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die aufgeworfenen Fragen sind aber von umso größerer Wichtigkeit, wenn wir bedenken, dass dieses Parlament gerade einer Gesetzgebung zur Schiffssicherheit zugestimmt hat, die Teil eines Maßnahmenpakets ist, das die europäische Gesetzgebung stärken und mit wichtigen internationalen Instrumenten abstimmen soll.
S ohledem na skutečnost, že tento Parlament právě přijal zákon o námořní bezpečnosti a balík opatření s cílem posílit evropské právo a sladit ho s mezinárodními nástroji, jsou problémy, o kterých se zmiňujeme, velmi důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verzeihen Sie, Exzellenz das geht bei weitem über die Kompetenzen einer Gesetzgebung hinaus.
Když dovolíte, Vaše Excelence podle našeho názoru se věci dostali už za hranice zákona.
Sind wir hier, um über Gesetzgebung zu reden?
- To jsme se přijely bavit o zákonech?
Solche Bedingungen können beispielsweise aufgrund der Gesetzgebung oder aufgrund vertraglicher oder tarifvertraglicher Vereinbarungen vorgegeben sein oder sich stillschweigend aus der bisherigen betrieblichen Praxis bei der Zahlung ähnlicher Leistungen ergeben.
Mohou být stanoveny například zákonem, pracovní smlouvou nebo odborovou dohodou, případně mohou být implicitní v důsledku minulé praxe zaměstnavatele při poskytování podobných požitků.
Warum sind Sie dagegen Kräuter und Gewürze in die Gesetzgebung über Aromastoffe einzubeziehen, wie von der Kommission vorgeschlagen?
Pani poslankyně, proč jste zaujala odmítavé stanovisko vůči návrhu Evropské komise, zahrnout do nového zákonu i byliny a tradiční koření?
Der Staat sollte Regeln im Sinne von Gesetzgebung für die Entwicklung in punkto Menschenrechtsverletzungen, insbesondere seitens Unternehmen, schützen.
Stát by měl poskytovat ochranu, tzn. zákony a pravidla týkající se porušování lidských práv, zejména v podnikové sféře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sollte dies so sein, wird die Kommission Schritte einleiten, um diese Lücke in der Gesetzgebung zu schließen?
Pokud ano, učiní Komise opatření, aby odstranila tento nedostatek v zákoně?
Angst vor dem Islam und den Immigranten könnte zu einer restriktiven Gesetzgebung führen.
Strach z islámu a z přistěhovalců by mohl vést k přijetí neliberálních zákonů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als Gegenstand der Gesetzgebung wollen wir auch daran teilhaben.
Jestli máme být podřízeni vašim zákonům, chceme se na nich taky podílet.
Die jeweiligen nationalen Gesetzgebungen und Strategien müssen durch die Entwicklung umfassender nationaler Aktionspläne zu Prävention, Schutz und Verfolgung verbessert werden.
Vnitrostátní zákony a politiky by se měly zlepšit prostřednictvím rozvoje komplexních vnitrostátních akčních plánů, které mají zaručit prevenci, ochranu a stíhání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
lokale Gesetzgebung
|
právní předpisy místní správy
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesetzgebung
600 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission
Priority EP v pracovním programu Komise na rok 2009
Gesetzgebung zu Dienstleistungen, Datenschutz, Arbeitssicherheit
Směrnice o službách, bitva o přístavy, černá listina leteckých společností
- Was wissen Sie über Gesetzgebung?
- Co víte o prijímání zákonu?
"Die Gesetzgebung" verdient jede Möglichkeit.
Tomu návrhu zákona musíme dát šanci.
Also wird die Gesetzgebung problematischer.
Rázné zákonodárné činy jsou proto náročnější.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission
Časový rozvrh legislativního a pracovního plánu Komise
Dies heiße dann bessere Gesetzgebung.
Unie podle něho musí zlepšit každodenní život občanů.
Hervorragende Gesetzgebung ist nun unsere Priorität.
Naší prioritou je nyní vysoká úroveň právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich wünsche dieser Gesetzgebung viel Erfolg.
Přeji tomuto právnímu předpisu hodně úspěchů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(iii) Spezielle Gesetzgebungs- und Durchführungszuständigkeiten der Kommission
Přístup Parlamentu k citlivým informacím v oblasti bezpečnostní a obranné politiky
Das müssen wir bei der Gesetzgebung berücksichtigen.
K tomu musíme přihlížet při tvorbě právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prinzipiell gründet dies natürlich auf der Gesetzgebung.
V zásadě to samozřejmě má oporu v zákoně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nationale Gesetzgebung muss daran angepasst werden.
Vnitrostátní předpisy tomu musí být přizpůsobeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2008
Poslanci se vyjádřili k pracovnímu programu Komise na rok 2008
Die EU verzichtete daher damals auf Gesetzgebung.
Problém emisí CO2 v Evropě narůstá
EP fordert Gesetzgebung über Musikrechte im Internet
Poslanci včera diskutovali o hudbě v internetu
Folgen für die EU-Gesetzgebung über Finanzdienstleistungen
Doporučení zprávy Parlament ve svých závěrech předkládá řadu doporučení.
Neue Pharma-Gesetzgebung soll Medikamentenfälschern Riegel vorschieben
Poslanci bojují proti padělaným lékům
Aktueller Stand der Gesetzgebung zu LAG
Současný stav právních předpisů v oblasti kapalin, aerosolů a gelů
Die Gesetzgebung variiert von Mitgliedsstaat zu Mitgliedsstaat.
Na rozdíl od kriminality dospělých vykazuje trestná činnost mladých lidí určitá specifika.
Ich verglich den Vertrag mit der Gesetzgebung.
Porovnal jsem podmínky zákonů platných na planetě.
Verhältnis zu anderer Gesetzgebung der Union
Vztah s ostatními právními předpisy Unie
(iii) Spezielle Gesetzgebungs- und Durchführungszuständigkeiten der Kommission
(iii) Specific legislative and implementing powers of the Commission
Meiner Meinung nach ist das Problem nicht die Gesetzgebung selbst, sondern die Anwendung der eigentlichen Gesetzgebung.
Podle mého názoru představuje problém uplatňování původních předpisů, a nikoli samotné předpisy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten behandeln unlautere Geschäftspraktiken entsprechend ihrer Gesetzgebung.
Členské státy řeší problém nekalých obchodních postupů v souladu s ustanoveními jejich vnitrostátních právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach müssen wir uns die Gesetzgebung nochmals vornehmen.
Myslím, že bychom se měli na tato nařízení znovu podívat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die neue Gesetzgebung bedeutet, dass Eisenbahnbetreiber größere Verantwortung übernehmen müssen.
V této nové legislativě je zahrnuta také povinnost poskytovatelů železničních služeb převzít větší odpovědnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Früher wurden beispielsweise Allergiker in der Gesetzgebung nicht einmal erwähnt.
Dříve například nebyli v právních předpisech vůbec zmíněni ti, kteří trpí alergiemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist nicht vereinbar mit der Gesetzgebung auf europäischer Ebene.
To není slučitelné s právními předpisy na úrovni EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In manchen Mitgliedstaaten der EU fehlt eine entsprechende Gesetzgebung.
V některých zemích Evropské unie tento typ právních předpisů chybí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Rahmenwerk wird nun den Mitgliedstaaten in der Gesetzgebung angeboten.
Tento rámec nyní nabízíme členským státům v podobě právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben nicht nur in Fragen der Gesetzgebung Ergebnisse erreicht.
A neuspěli jsme jen v otázkách právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seither gab es in Griechenland wichtige Entwicklungen in der Gesetzgebung.
Od té doby došlo v Řecku k významnému pokroku v oblasti přijímání příslušných právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zum Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission 2007 ( B6-0634/2006 ) ;
o legislativním a pracovním plánu Komise 2007 ( B6-0634/2006 ) ;
Wir können hier mit unserer Gesetzgebung wirklich zufrieden sein.
Zde tedy můžeme být s naší legislativou spokojeni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offensichtlich kann nicht alles mithilfe der Gesetzgebung gelöst werden.
Je zřejmé, že ne vše lze řešit pomocí legislativních opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt eine aktuelle Gesetzgebung, die zu respektieren ist.
Existují platné předpisy, které je nutno dodržovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden bei der Gesetzgebung darauf schauen müssen.
Musíme na to při legislativním procesu dohlédnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Bereich ist auch eine horizontale Gesetzgebung zu begrüßen.
Je proto třeba přivítat horizontální legislativu v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie unterliegen der nationalen Gesetzgebung zur Vertraulichkeit von Daten.
Podléhají vnitrostátním právním předpisům týkajícím se důvěrnosti údajů.
Das Europaparlament kann durch Gesetzgebung zum Kampf gegen Krebs beitragen.
Evropský parlament může pracovat na nových zákonech, které podpoří boj proti rakovině.
Zeitplan für das Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission
Časový rozvrh legislativního a pracovního programu Komise
(iv) Verfügbarkeit von Informationen anderer Art als Gesetzgebung oder Rechtsprechung
(iv) Dostupnost jiných informací než o právních předpisech nebo judikatuře
Zeitplan für das Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission
s ohledem na přílohu VII část A bod 1 jednacího řádu,
Der Ausgangspunkt ist die Stärkung der aktuellen Gesetzgebung.
Výchozím bodem je posílení stávajících právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die aktuelle Gesetzgebung stammt aus dem Jahre 1998.
Novelizace směrnice z roku 1998
Mit unserem Bericht schaffen wir eine Basis für Gesetzgebung.
S touto zprávou jsme připravili základ pro tvorbu potřebných zákonů.
Breyer unterstrich, dass „Importe selbstverständlich der europäischen Gesetzgebung genügen müssen.
Vyjádřil podporu Parlamentu pro usnesení OSN z 8. ledna, které v současné obě strany ignorují.
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Europäischen Kommission für das Jahr 2006
EP těsně podpořil usnesení k programu Evropské komise na rok 2006
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Europäischen Kommission für das Jahr 2006
Parlament těsně podpořil usnesení k programu Evropské komise na rok 2006
Diese Frage sei und bleibe „Teil der nationalen Gesetzgebung“.
Nechtěl svými osobními problémy zatížit kampaň k referendu o smlouvě o EU.
Breyer unterstrich, dass „Importe selbstverständlich der europäischen Gesetzgebung genügen müssen.
Kritizoval hnutí Hamas za to, že nedodrželo příměří a Izrael za nevyváženou reakci.
Die Abgeordneten haben einige Änderungen an der Gesetzgebung vorgenommen.
Poslanci EP provedli v uvedených předpisech řadu změn.
EU Gesetzgebung: Neue Etikettierungsvorgaben könnten von Wichtigkeit sein
Zemědělství bude muset hodně bojovat o svůj podíl 40%.
auf nationaler Ebene entsprechend der einzelstaatlichen Gesetzgebung und Praxis."
sociálních partnerů na úrovni členských států podle vnitrostátních právních předpisů nebo postupů."
auf nationaler Ebene entsprechend der einzelstaatlichen Gesetzgebung und Praxis
sociálními partnery na úrovni členských států podle vnitrostátních právních předpisů nebo postupů."
Herr Präsident! Abschließend Folgendes: Ich bin stolz auf die Gesetzgebung.
Vážený pane předsedající, na závěr bych ráda řekla, že jsem hrdá na tuto legislativu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das können Sie aber auch in der Gesetzgebung leicht nachlesen.
Můžete si to snadno ověřit v právních předpisech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Davidson, wir haben die strengste Gesetzgebung der Welt.
Paní Davidsonová, máme nejpřísnější legislativu na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Gegenstand der Gesetzgebung wollen wir auch daran teilhaben.
Jestli máme být podřízeni vašim zákonům, chceme se na nich taky podílet.
Ich muss mit jemanden über kürzliche Gesetzgebung sprechen.
Potřebuju si s někým promluvit o nedávné legislativě.
Verbrennungsmotoren müssen die EU-Gesetzgebung zu Abgasen (Zusammensetzung, Grenzwerte) einhalten.
Dieselové motory musí být v souladu s legislativou Unie ohledně výfukových plynů (složení, mezní hodnoty).
Der einzige Staat mit einem Einkammersystem in der Gesetzgebung.
Jediný stát s jednou parlamentní komorou.
Interview: EU-Gesetzgebung über Roaming-Tarife auf der Zielgeraden
Rozhovor s Paulem Rübigem o snížení roamingových sazeb
Er war Mitglied der Arbeitsausschüsse für Gesetzgebung bzw. Kommunikation.
Byl členem Pracovního výboru pro legislativu a Pracovního výboru pro komunikaci.
Die Abstimmung über die Pestizid-Gesetzgebung findet Dienstagmittag statt.
"V Evropě se používá ročně přes 220 tisíc tun pesticidů.
Neue EU-Pestizid-Gesetzgebung in erster Lesung verabschiedet
"Modrá karta" pro přistěhovalce
In schottischer Gesetzgebung kommt das Wort im Bereich "Bürgschaften" vor.
Ve skotským právu opatrnost řešej tak, že za někoho ručíte druhou osobou.
Ich sponsere keine Gesetzgebung, die mich nicht kümmert.
Nesponzoruji něco, co mě nezajímá.
Bis kürzlich hatten Sie noch gar keine Gesetzgebung gesponsert.
Ještě nedávno jste nesponzoroval vůbec nic.
Verbrennungsmotoren müssen die EU-Gesetzgebung zu Abgasen (Zusammensetzung, Grenzwerte) einhalten.
Spalovací motory musí být v souladu s legislativou EU ohledně výfukových plynů (složení, mezní hodnoty).
Europäische Chemikalienagentur — Tätigkeiten im Bereich der Biozid-Gesetzgebung
Evropská agentura pro chemické látky — Činnosti v oblasti právních předpisů týkajících se biocidů
gemeinsame Verteidigung, Gesetzgebung und Regulierung, die Durchsetzung der Rechtsstaatlichkeit.
kolektivní bezpečnost, legislativu a regulaci, uplatňování zákona a sankcí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stattdessen sollte es eine ausgeglichene Gesetzgebung beim geistigen Eigentum anstreben:
Místo toho by měla vyvinout vyvážený režim duševního vlastnictví:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
unter vollständiger Berücksichtigung der geltenden nationalen Gesetzgebung und Tarifverträge;
při úplném respektování stávajících vnitrostátních právních předpisů a kolektivních smluv;
Sind wir hier, um über Gesetzgebung zu reden?
- To jsme se přijely bavit o zákonech?
Gemäß unserer Gesetzgebung ist etwas entweder Eigentum oder ein Mensch.
V tomto systému jste buď osoba nebo majetek.
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der KommissionDas Parlament und die Kommission arbeiten bei der Vorbereitung des Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramms der Kommission in den folgenden Etappen zusammen:
Časový rozvrh legislativního a pracovního plánu KomiseEvropský parlament a Komise musí spolupracovat při přípravě legislativního a pracovního plánu Komise v souladu s tímto rozvrhem
festgelegten Verpflichtungen und Ziele, insbesondere hinsichtlich der Vereinfachung und Verringerung des Umfangs der gemeinschaftlichen Gesetzgebung sowie hinsichtlich der Auswirkungen dieser Gesetzgebung in den Mitgliedstaaten,
, zejména k těm, které se týkají zjednodušení a snížení množství právních předpisů Společenství, a rovněž dopadu těchto předpisů v členských státech,
Er harmonisiert und vereinfacht insbesondere die Gesetzgebung im Bereich der Statistiken zu Pestiziden.
Sjednocuje a zejména pak zjednodušuje legislativu v oblasti statistiky pesticidů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Folglich steht es den Mitgliedstaaten frei, Hausangestellte unter den Geltungsbereichs ihrer nationalen Gesetzgebung fallen zu lassen.
Členským státům tedy nic nebrání v tom, aby domácí služebnictvo zahrnuly do působnosti svých vnitrostátních právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Immer neue gesetzliche Vorgaben, wie z. B. die CO2-Gesetzgebung, erfordern Anpassungsmaßnahmen der Automobilindustrie.
Rostoucí počet povinných cílů, například právních předpisů pro emise CO2, vyžaduje od automobilového průmyslu stálé přizpůsobování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings gibt es nach wie vor erhebliche Lücken bei der vollen Umsetzung dieser Gesetzgebung.
Úplnému uplatnění této směrnice však brání závažné nedostatky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Medienpluralismus und Medienfreiheit stellen definitiv wichtige Pfeiler der demokratischen Gesetzgebung dar.
Svoboda a pluralita sdělovacích prostředků je jistě jedním z pilířů demokratického právního státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mangelnde Umsetzung und Einhaltung der Gesetzgebung dürfen nicht Anlass für eine Lockerung der Vorschriften sein.
Špatné provádění a nesoulad s právními předpisy nesmí být důvodem ke zmírnění pravidel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Grundsätzlich muss weiterhin gelten, dass in diesem Bereich keine supranationale Gesetzgebung erforderlich ist.
V podstatě musí i nadále platit, že v této oblasti nepotřebujeme nadnárodní regulaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Anwendung von Artikel 296 wird gemäß der aktuellen Gesetzgebung beibehalten, allerdings wird Missbrauch vermieden.
Použití článku 296 je jako v případě jiných předpisů možné, ale je zabráněno jeho zneužívání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klein- und Mittelbetriebe werden in der Politik und der Gesetzgebung der Europäischen Union immer mehr berücksichtigt.
V politice a legislativě Evropské unie se, jak patrno, prosazuje stále víc a víc ohled na malé a středně velké podniky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Innovationen mit der jetzigen Stimmabgabe und zukünftiger Gesetzgebung fördern.
Zkusme pomoci rozvoji těchto alternativ i v nynějším hlasování a v připravovaných právních předpisech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein sehr sensibler Bereich in der nationalen Gesetzgebung, der über Jahrhunderte gewachsen ist.
Jedná se o velmi citlivou oblast vnitrostátních právních předpisů, která se vyvíjela staletí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn man diesen Vorbehalt berücksichtigt, kann die Durchsetzung dieser Gesetzgebung effizient und proaktiv erfolgen.
Budeme-li toto mít na paměti, prosazování těchto právních předpisů bude fungovat efektivně a proaktivně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er gibt den nationalen Parlamenten die Chance, sich an der Gesetzgebung zu beteiligen.
Vnitrostátním parlamentům dává možnost podílet se na vytváření legislativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin hat ein Verbot des Handels mit Eiern gefordert, die der Gesetzgebung nicht entsprechen.
Zpravodajka požadovala zákaz obchodu s vejci, která tuto normu nesplňují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen uns jedoch weiterhin vor einer Gesetzgebung hüten, die diese Entwicklungsprozesse behindert.
Musíme ovšem zůstat bdělí vůči legislativě, která tyto procesy vývoje brzdí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sonst, meine Damen und Herren, ist uns hier wahrlich kein Meisterstück europäischer Gesetzgebung gelungen!
V ostatních ohledech to však, dámy a pánové, není žádné mistrovské dílo evropské legislativy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe eine Frage zur positiven Diskriminierung in der Gesetzgebung einiger Mitgliedstaaten.
Ptám se na pozitivní diskriminaci v právních předpisech některých členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission war immer schon eine Verfechterin der Vereinfachung der Gesetzgebung, wenn es notwendig ist.
Komise byla v případě nutnosti vždy zastáncem zjednodušení právních předpisů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dadurch wird die Gesetzgebung klarer und kohärenter, sowohl für die Mitgliedstaaten als auch für die Unternehmen.
Dojde ke zlepšení srozumitelnosti a soudržnosti právních předpisů členských států i předpisů týkajících se společností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Prümer Vertrag wurde der europäischen Gesetzgebung ohne eine angemessene demokratische Überprüfung aufgezwungen.
Prümská smlouva byla evropskému právu vnucena bez řádného demokratického přezkumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verschärft wird diese Lage durch große Defizite in der Gesetzgebung und im Rechtsvollzug.
Situaci ještě zhoršují závažné nedostatky v právních předpisech a nedostatek jejich vynutitelnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte