Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gesetzgebung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesetzgebung legislativa 326 předpis 104 zákonodárství 29 zákon 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lokale Gesetzgebung právní předpisy místní správy

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesetzgebung

600 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission
Priority EP v pracovním programu Komise na rok 2009
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebung zu Dienstleistungen, Datenschutz, Arbeitssicherheit
Směrnice o službách, bitva o přístavy, černá listina leteckých společností
   Korpustyp: EU DCEP
- Was wissen Sie über Gesetzgebung?
- Co víte o prijímání zákonu?
   Korpustyp: Untertitel
"Die Gesetzgebung" verdient jede Möglichkeit.
Tomu návrhu zákona musíme dát šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Also wird die Gesetzgebung problematischer.
Rázné zákonodárné činy jsou proto náročnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission
Časový rozvrh legislativního a pracovního plánu Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Dies heiße dann bessere Gesetzgebung.
Unie podle něho musí zlepšit každodenní život občanů.
   Korpustyp: EU DCEP
Hervorragende Gesetzgebung ist nun unsere Priorität.
Naší prioritou je nyní vysoká úroveň právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wünsche dieser Gesetzgebung viel Erfolg.
Přeji tomuto právnímu předpisu hodně úspěchů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(iii) Spezielle Gesetzgebungs- und Durchführungszuständigkeiten der Kommission
Přístup Parlamentu k citlivým informacím v oblasti bezpečnostní a obranné politiky
   Korpustyp: EU DCEP
Das müssen wir bei der Gesetzgebung berücksichtigen.
K tomu musíme přihlížet při tvorbě právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prinzipiell gründet dies natürlich auf der Gesetzgebung.
V zásadě to samozřejmě má oporu v zákoně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die nationale Gesetzgebung muss daran angepasst werden.
Vnitrostátní předpisy tomu musí být přizpůsobeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission für 2008
Poslanci se vyjádřili k pracovnímu programu Komise na rok 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU verzichtete daher damals auf Gesetzgebung.
Problém emisí CO2 v Evropě narůstá
   Korpustyp: EU DCEP
EP fordert Gesetzgebung über Musikrechte im Internet
Poslanci včera diskutovali o hudbě v internetu
   Korpustyp: EU DCEP
Folgen für die EU-Gesetzgebung über Finanzdienstleistungen
Doporučení zprávy Parlament ve svých závěrech předkládá řadu doporučení.
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Pharma-Gesetzgebung soll Medikamentenfälschern Riegel vorschieben
Poslanci bojují proti padělaným lékům
   Korpustyp: EU DCEP
Aktueller Stand der Gesetzgebung zu LAG
Současný stav právních předpisů v oblasti kapalin, aerosolů a gelů
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesetzgebung variiert von Mitgliedsstaat zu Mitgliedsstaat.
Na rozdíl od kriminality dospělých vykazuje trestná činnost mladých lidí určitá specifika.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verglich den Vertrag mit der Gesetzgebung.
Porovnal jsem podmínky zákonů platných na planetě.
   Korpustyp: Untertitel
Verhältnis zu anderer Gesetzgebung der Union
Vztah s ostatními právními předpisy Unie
   Korpustyp: EU
(iii) Spezielle Gesetzgebungs- und Durchführungszuständigkeiten der Kommission
(iii) Specific legislative and implementing powers of the Commission
   Korpustyp: EU DCEP
Meiner Meinung nach ist das Problem nicht die Gesetzgebung selbst, sondern die Anwendung der eigentlichen Gesetzgebung.
Podle mého názoru představuje problém uplatňování původních předpisů, a nikoli samotné předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten behandeln unlautere Geschäftspraktiken entsprechend ihrer Gesetzgebung.
Členské státy řeší problém nekalých obchodních postupů v souladu s ustanoveními jejich vnitrostátních právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach müssen wir uns die Gesetzgebung nochmals vornehmen.
Myslím, že bychom se měli na tato nařízení znovu podívat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die neue Gesetzgebung bedeutet, dass Eisenbahnbetreiber größere Verantwortung übernehmen müssen.
V této nové legislativě je zahrnuta také povinnost poskytovatelů železničních služeb převzít větší odpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Früher wurden beispielsweise Allergiker in der Gesetzgebung nicht einmal erwähnt.
Dříve například nebyli v právních předpisech vůbec zmíněni ti, kteří trpí alergiemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist nicht vereinbar mit der Gesetzgebung auf europäischer Ebene.
To není slučitelné s právními předpisy na úrovni EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In manchen Mitgliedstaaten der EU fehlt eine entsprechende Gesetzgebung.
V některých zemích Evropské unie tento typ právních předpisů chybí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Rahmenwerk wird nun den Mitgliedstaaten in der Gesetzgebung angeboten.
Tento rámec nyní nabízíme členským státům v podobě právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben nicht nur in Fragen der Gesetzgebung Ergebnisse erreicht.
A neuspěli jsme jen v otázkách právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seither gab es in Griechenland wichtige Entwicklungen in der Gesetzgebung.
Od té doby došlo v Řecku k významnému pokroku v oblasti přijímání příslušných právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zum Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission 2007 ( B6-0634/2006 ) ;
o legislativním a pracovním plánu Komise 2007 ( B6-0634/2006 ) ;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir können hier mit unserer Gesetzgebung wirklich zufrieden sein.
Zde tedy můžeme být s naší legislativou spokojeni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offensichtlich kann nicht alles mithilfe der Gesetzgebung gelöst werden.
Je zřejmé, že ne vše lze řešit pomocí legislativních opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt eine aktuelle Gesetzgebung, die zu respektieren ist.
Existují platné předpisy, které je nutno dodržovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden bei der Gesetzgebung darauf schauen müssen.
Musíme na to při legislativním procesu dohlédnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Bereich ist auch eine horizontale Gesetzgebung zu begrüßen.
Je proto třeba přivítat horizontální legislativu v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie unterliegen der nationalen Gesetzgebung zur Vertraulichkeit von Daten.
Podléhají vnitrostátním právním předpisům týkajícím se důvěrnosti údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europaparlament kann durch Gesetzgebung zum Kampf gegen Krebs beitragen.
Evropský parlament může pracovat na nových zákonech, které podpoří boj proti rakovině.
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitplan für das Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission
Časový rozvrh legislativního a pracovního programu Komise
   Korpustyp: EU DCEP
(iv) Verfügbarkeit von Informationen anderer Art als Gesetzgebung oder Rechtsprechung
(iv) Dostupnost jiných informací než o právních předpisech nebo judikatuře
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitplan für das Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission
s ohledem na přílohu VII část A bod 1 jednacího řádu,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausgangspunkt ist die Stärkung der aktuellen Gesetzgebung.
Výchozím bodem je posílení stávajících právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aktuelle Gesetzgebung stammt aus dem Jahre 1998.
Novelizace směrnice z roku 1998
   Korpustyp: EU DCEP
Mit unserem Bericht schaffen wir eine Basis für Gesetzgebung.
S touto zprávou jsme připravili základ pro tvorbu potřebných zákonů.
   Korpustyp: EU DCEP
Breyer unterstrich, dass „Importe selbstverständlich der europäischen Gesetzgebung genügen müssen.
Vyjádřil podporu Parlamentu pro usnesení OSN z 8. ledna, které v současné obě strany ignorují.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Europäischen Kommission für das Jahr 2006
EP těsně podpořil usnesení k programu Evropské komise na rok 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Europäischen Kommission für das Jahr 2006
Parlament těsně podpořil usnesení k programu Evropské komise na rok 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Frage sei und bleibe „Teil der nationalen Gesetzgebung“.
Nechtěl svými osobními problémy zatížit kampaň k referendu o smlouvě o EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Breyer unterstrich, dass „Importe selbstverständlich der europäischen Gesetzgebung genügen müssen.
Kritizoval hnutí Hamas za to, že nedodrželo příměří a Izrael za nevyváženou reakci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten haben einige Änderungen an der Gesetzgebung vorgenommen.
Poslanci EP provedli v uvedených předpisech řadu změn.
   Korpustyp: EU DCEP
EU Gesetzgebung: Neue Etikettierungsvorgaben könnten von Wichtigkeit sein
Zemědělství bude muset hodně bojovat o svůj podíl 40%.
   Korpustyp: EU DCEP
auf nationaler Ebene entsprechend der einzelstaatlichen Gesetzgebung und Praxis."
sociálních partnerů na úrovni členských států podle vnitrostátních právních předpisů nebo postupů."
   Korpustyp: EU DCEP
auf nationaler Ebene entsprechend der einzelstaatlichen Gesetzgebung und Praxis
sociálními partnery na úrovni členských států podle vnitrostátních právních předpisů nebo postupů."
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Abschließend Folgendes: Ich bin stolz auf die Gesetzgebung.
Vážený pane předsedající, na závěr bych ráda řekla, že jsem hrdá na tuto legislativu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das können Sie aber auch in der Gesetzgebung leicht nachlesen.
Můžete si to snadno ověřit v právních předpisech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Davidson, wir haben die strengste Gesetzgebung der Welt.
Paní Davidsonová, máme nejpřísnější legislativu na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Gegenstand der Gesetzgebung wollen wir auch daran teilhaben.
Jestli máme být podřízeni vašim zákonům, chceme se na nich taky podílet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit jemanden über kürzliche Gesetzgebung sprechen.
Potřebuju si s někým promluvit o nedávné legislativě.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrennungsmotoren müssen die EU-Gesetzgebung zu Abgasen (Zusammensetzung, Grenzwerte) einhalten.
Dieselové motory musí být v souladu s legislativou Unie ohledně výfukových plynů (složení, mezní hodnoty).
   Korpustyp: EU
Der einzige Staat mit einem Einkammersystem in der Gesetzgebung.
Jediný stát s jednou parlamentní komorou.
   Korpustyp: Untertitel
Interview: EU-Gesetzgebung über Roaming-Tarife auf der Zielgeraden
Rozhovor s Paulem Rübigem o snížení roamingových sazeb
   Korpustyp: EU DCEP
Er war Mitglied der Arbeitsausschüsse für Gesetzgebung bzw. Kommunikation.
Byl členem Pracovního výboru pro legislativu a Pracovního výboru pro komunikaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung über die Pestizid-Gesetzgebung findet Dienstagmittag statt.
"V Evropě se používá ročně přes 220 tisíc tun pesticidů.
   Korpustyp: EU DCEP
Neue EU-Pestizid-Gesetzgebung in erster Lesung verabschiedet
"Modrá karta" pro přistěhovalce
   Korpustyp: EU DCEP
In schottischer Gesetzgebung kommt das Wort im Bereich "Bürgschaften" vor.
Ve skotským právu opatrnost řešej tak, že za někoho ručíte druhou osobou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sponsere keine Gesetzgebung, die mich nicht kümmert.
Nesponzoruji něco, co mě nezajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Bis kürzlich hatten Sie noch gar keine Gesetzgebung gesponsert.
Ještě nedávno jste nesponzoroval vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Verbrennungsmotoren müssen die EU-Gesetzgebung zu Abgasen (Zusammensetzung, Grenzwerte) einhalten.
Spalovací motory musí být v souladu s legislativou EU ohledně výfukových plynů (složení, mezní hodnoty).
   Korpustyp: EU
Europäische Chemikalienagentur — Tätigkeiten im Bereich der Biozid-Gesetzgebung
Evropská agentura pro chemické látky — Činnosti v oblasti právních předpisů týkajících se biocidů
   Korpustyp: EU
gemeinsame Verteidigung, Gesetzgebung und Regulierung, die Durchsetzung der Rechtsstaatlichkeit.
kolektivní bezpečnost, legislativu a regulaci, uplatňování zákona a sankcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stattdessen sollte es eine ausgeglichene Gesetzgebung beim geistigen Eigentum anstreben:
Místo toho by měla vyvinout vyvážený režim duševního vlastnictví:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter vollständiger Berücksichtigung der geltenden nationalen Gesetzgebung und Tarifverträge;
při úplném respektování stávajících vnitrostátních právních předpisů a kolektivních smluv;
   Korpustyp: EU
Sind wir hier, um über Gesetzgebung zu reden?
- To jsme se přijely bavit o zákonech?
   Korpustyp: Untertitel
Gemäß unserer Gesetzgebung ist etwas entweder Eigentum oder ein Mensch.
V tomto systému jste buď osoba nebo majetek.
   Korpustyp: Untertitel
Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der KommissionDas Parlament und die Kommission arbeiten bei der Vorbereitung des Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramms der Kommission in den folgenden Etappen zusammen:
Časový rozvrh legislativního a pracovního plánu KomiseEvropský parlament a Komise musí spolupracovat při přípravě legislativního a pracovního plánu Komise v souladu s tímto rozvrhem
   Korpustyp: EU
festgelegten Verpflichtungen und Ziele, insbesondere hinsichtlich der Vereinfachung und Verringerung des Umfangs der gemeinschaftlichen Gesetzgebung sowie hinsichtlich der Auswirkungen dieser Gesetzgebung in den Mitgliedstaaten,
, zejména k těm, které se týkají zjednodušení a snížení množství právních předpisů Společenství, a rovněž dopadu těchto předpisů v členských státech,
   Korpustyp: EU DCEP
Er harmonisiert und vereinfacht insbesondere die Gesetzgebung im Bereich der Statistiken zu Pestiziden.
Sjednocuje a zejména pak zjednodušuje legislativu v oblasti statistiky pesticidů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich steht es den Mitgliedstaaten frei, Hausangestellte unter den Geltungsbereichs ihrer nationalen Gesetzgebung fallen zu lassen.
Členským státům tedy nic nebrání v tom, aby domácí služebnictvo zahrnuly do působnosti svých vnitrostátních právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immer neue gesetzliche Vorgaben, wie z. B. die CO2-Gesetzgebung, erfordern Anpassungsmaßnahmen der Automobilindustrie.
Rostoucí počet povinných cílů, například právních předpisů pro emise CO2, vyžaduje od automobilového průmyslu stálé přizpůsobování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings gibt es nach wie vor erhebliche Lücken bei der vollen Umsetzung dieser Gesetzgebung.
Úplnému uplatnění této směrnice však brání závažné nedostatky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Medienpluralismus und Medienfreiheit stellen definitiv wichtige Pfeiler der demokratischen Gesetzgebung dar.
Svoboda a pluralita sdělovacích prostředků je jistě jedním z pilířů demokratického právního státu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mangelnde Umsetzung und Einhaltung der Gesetzgebung dürfen nicht Anlass für eine Lockerung der Vorschriften sein.
Špatné provádění a nesoulad s právními předpisy nesmí být důvodem ke zmírnění pravidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grundsätzlich muss weiterhin gelten, dass in diesem Bereich keine supranationale Gesetzgebung erforderlich ist.
V podstatě musí i nadále platit, že v této oblasti nepotřebujeme nadnárodní regulaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anwendung von Artikel 296 wird gemäß der aktuellen Gesetzgebung beibehalten, allerdings wird Missbrauch vermieden.
Použití článku 296 je jako v případě jiných předpisů možné, ale je zabráněno jeho zneužívání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klein- und Mittelbetriebe werden in der Politik und der Gesetzgebung der Europäischen Union immer mehr berücksichtigt.
V politice a legislativě Evropské unie se, jak patrno, prosazuje stále víc a víc ohled na malé a středně velké podniky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten diese Innovationen mit der jetzigen Stimmabgabe und zukünftiger Gesetzgebung fördern.
Zkusme pomoci rozvoji těchto alternativ i v nynějším hlasování a v připravovaných právních předpisech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist ein sehr sensibler Bereich in der nationalen Gesetzgebung, der über Jahrhunderte gewachsen ist.
Jedná se o velmi citlivou oblast vnitrostátních právních předpisů, která se vyvíjela staletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn man diesen Vorbehalt berücksichtigt, kann die Durchsetzung dieser Gesetzgebung effizient und proaktiv erfolgen.
Budeme-li toto mít na paměti, prosazování těchto právních předpisů bude fungovat efektivně a proaktivně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er gibt den nationalen Parlamenten die Chance, sich an der Gesetzgebung zu beteiligen.
Vnitrostátním parlamentům dává možnost podílet se na vytváření legislativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin hat ein Verbot des Handels mit Eiern gefordert, die der Gesetzgebung nicht entsprechen.
Zpravodajka požadovala zákaz obchodu s vejci, která tuto normu nesplňují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen uns jedoch weiterhin vor einer Gesetzgebung hüten, die diese Entwicklungsprozesse behindert.
Musíme ovšem zůstat bdělí vůči legislativě, která tyto procesy vývoje brzdí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sonst, meine Damen und Herren, ist uns hier wahrlich kein Meisterstück europäischer Gesetzgebung gelungen!
V ostatních ohledech to však, dámy a pánové, není žádné mistrovské dílo evropské legislativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe eine Frage zur positiven Diskriminierung in der Gesetzgebung einiger Mitgliedstaaten.
Ptám se na pozitivní diskriminaci v právních předpisech některých členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission war immer schon eine Verfechterin der Vereinfachung der Gesetzgebung, wenn es notwendig ist.
Komise byla v případě nutnosti vždy zastáncem zjednodušení právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch wird die Gesetzgebung klarer und kohärenter, sowohl für die Mitgliedstaaten als auch für die Unternehmen.
Dojde ke zlepšení srozumitelnosti a soudržnosti právních předpisů členských států i předpisů týkajících se společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Prümer Vertrag wurde der europäischen Gesetzgebung ohne eine angemessene demokratische Überprüfung aufgezwungen.
Prümská smlouva byla evropskému právu vnucena bez řádného demokratického přezkumu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verschärft wird diese Lage durch große Defizite in der Gesetzgebung und im Rechtsvollzug.
Situaci ještě zhoršují závažné nedostatky v právních předpisech a nedostatek jejich vynutitelnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte