Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gesetzlichkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesetzlichkeit zákonnost 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gesetzlichkeit zákonnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die beste Grundlage der Rechtsstaatlichkeit besteht darin, überall dort Inseln der Gesetzlichkeit zu schaffen, wo sie am dringendsten benötigt werden, um die legitimen Ziele des Staates zu fördern – der Korruption Einhalt zu gebieten, die Umwelt zu schützen, das Finanzsystem aufzuräumen oder Verträge mit ausländischen Investoren durchzusetzen.
Nejlepším odrazovým můstkem právního řádu je vybudovat ostrůvek zákonnosti, kde je ho nejvíc zapotřebí k dosažení oprávněných státních cílů – k potlačení korupce, ochraně životního prostředí, ozdravení finanční soustavy či vymáhání smluv se zahraničními investory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesetzlichkeit"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wichtig ist, dass die gewählten Methoden auch die richtigen sind, dass also, bei Präsident Putin angefangen, die gesamte Gesetzlichkeit nicht nur respektiert werden, sondern ihre Respektabilität auch unter Beweis stellen muss.
Důležité je, aby byly zvoleny ty správné metody, což v praxi znamená, že všichni – včetně a v prvé řadě prezidenta Putina – musí nejen respektovat zákon, ale zároveň respekt k zákonu projevovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wichtig ist, dass die gewählten Methoden auch die richtigen sind, dass also, bei Präsident Putin angefangen, die gesamte Gesetzlichkeit nicht nur respektiert werden, sondern ihre Respektabilität auch unter Beweis stellen muss.
Přesto tento úkol není předem odsouzen k neúspěchu. Důležité je, aby byly zvoleny ty správné metody, což v praxi znamená, že všichni - včetně a v prvé řadě prezidenta Putina - musí nejen respektovat zákon, ale zároveň respekt k zákonu projevovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir all dieses Zeug über die nunmehrige Gesetzlichkeit der europäische Verfassung hören, weil alle diese Parlamentarier damit vorangegangen sind, macht es das Argument für ein Referendum damit nicht unwirksam: Es erklärt das Argument einer repräsentativen Demokratie, wie sie besteht, für unwirksam.
Když slyšíme, jak je nyní Evropská ústava zákonná, protože všichni tito poslanci parlamentu s ní pokračují, neruší to ještě vážné důvody k referendu: ruší to ale důvody pro parlamentní demokracii jako takovou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die beste Grundlage der Rechtsstaatlichkeit besteht darin, überall dort Inseln der Gesetzlichkeit zu schaffen, wo sie am dringendsten benötigt werden, um die legitimen Ziele des Staates zu fördern – der Korruption Einhalt zu gebieten, die Umwelt zu schützen, das Finanzsystem aufzuräumen oder Verträge mit ausländischen Investoren durchzusetzen.
Nejlepším odrazovým můstkem právního řádu je vybudovat ostrůvek zákonnosti, kde je ho nejvíc zapotřebí k dosažení oprávněných státních cílů – k potlačení korupce, ochraně životního prostředí, ozdravení finanční soustavy či vymáhání smluv se zahraničními investory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar