Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Täglich kann jedes von Putins drei Gesichtern gesehen werden.
Všechny tři tváře Putina můžeme sledovat dnes a denně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hohlgesicht jagte einen Jungen, um sein Gesicht zu stehlen.
Beztvářník stále hledal chlapce, kterému by mohl ukrást tvář.
Winston fiel, wie schon vorher, die Müdigkeit von O' Briens Gesicht auf.
Winstona zarazilo, jako už předtím tolikrát, jak O´Brienova tvář vypadá unavená.
Lonnie sollte das Geld holen, der Junge sollte mein Gesicht nicht sehen.
Lonnie měl vzít peníze. On mě neměl vidět. Viděl moji tvář.
Ferdinand hatte ein breites, dümmliches Grinsen im Gesicht.
Ferdinand měl na tváři široký, přihlouplý úsměv.
Tyler, wie nah sind wir dran mit einem Gesicht zu arbeiten?
Tylere, jak daleko jsme od toho, abychom měli její tvář?
Am Horizont sind wenig neue Gesichter oder Ideen zu erkennen.
Na obzoru se rýsuje jen málo nových tváří či myšlenek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Super-Kadett hat ein fettes Grinsen im Gesicht.
Super kadet měl na tváři velký úsměv.
Licht, das stärker als gewöhnlich schien, fiel auf sein Gesicht.
Na tvář mu dopadalo světlo, které se zdálo silnější než obvykle.
Orlando ist nur das Gesicht, weißt du?
Orlando je něco jako tvář podniku, víš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Lichtbild soll das gesamte Gesicht in Frontalansicht und mit offenen Augen zeigen.
Fotografie musí zabírat celý obličej, a to zepředu a s otevřenýma očima.
Hat dir eine Frau schon mal ins Gesicht geschlagen?
Dostal jsi už někdy od ženy pěstí do obličeje?
Jesses, was ist mit deinem Gesicht passiert?
Bože, co se ti stalo s obličejem?
Nach der Laserbehandlung können Schmerzen im Gesicht und im behandelten Bereich auftreten .
Po ozáření laserem můžete pociťovat bolest v obličeji a kolem léčeného místa .
Hey, woméglich habe ich dein Gesicht ein wenig Liberbewertet.
No, možná, že jsem přecenil sílu tvého obličeje.
Das Kind muss noch atmen können und genügend Luft bekommen, wenn die Decke im Schlaf sein Gesicht bedeckt.
Dítě musí být schopné dýchat a musí mít dostatečný přísun vzduchu, když mu přikrývka při spánku pokrývá obličej.
Das Opfer wurde am Arm und im Gesicht getroffen.
Podle svědků byla oběť střelena do ruky a obličeje.
- Vergleichbare Arzneimittel können ungewöhnliche Bewegungen, vor allem des Gesichts oder
• Léky tohoto typu mohou způsobovat mimovolní pohyby obličeje nebo jazyka.
Ed, was ist mit deinem Gesicht passiert?
Ede, co se ti stalo s obličejem?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
B. an den Armen und den Beinen sowie im Gesicht Fett verlieren und im Bereich des Bauches und an inneren Organen Fett anlagern.
Můžete ztratit tuk z nohou, rukou a obličeje, přibrat v oblasti
Hat dir eine Frau schon mal ins Gesicht geschlagen?
Dostal jsi už někdy od ženy pěstí do obličeje?
da ihm aber Klamm stark zugedreht war, sah er ihm voll ins Gesicht.
ale protože k němu byl Klamm hodně otočen, viděl mu naplno do obličeje.
Hey, woméglich habe ich dein Gesicht ein wenig Liberbewertet.
No, možná, že jsem přecenil sílu tvého obličeje.
Nach den vorgelegten Angaben ist die Ware zur Reinigung von Händen und Gesicht bestimmt.
Podle poskytnutých informací je výrobek určen k čištění rukou a obličeje.
Das Opfer wurde am Arm und im Gesicht getroffen.
Podle svědků byla oběť střelena do ruky a obličeje.
Rosie warf einen letzten Blick in das beängstigende, mißgestaltete Gesicht und mußte wieder an die Füchsin und ihre Jungen denken.
Rosie naposledy pohlédla do jejího znepokojujícího, dementního obličeje a opět pomyslela na lišku a její mladé.
Er hat mir die Haare aus dem Gesicht gestrichen.
Odfoukl vlasy z obličeje, aby viděl na oči.
Die Wirksamkeit wurde nur für befallene Bereiche im Gesicht und unterhalb des Kinns nachgewiesen .
Účinnost krému byla prokázána pouze na postižených částech obličeje a pod bradou .
Er hat noch genug Gesicht für einen offenen Sarg übrig.
Zbylo mu dost obličeje, aby mohl mít otevřenou rakev.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferdinand hatte ein breites, dümmliches Grinsen im Gesicht.
Ferdinand měl na tváři široký, přihlouplý úsměv.
Super-Kadett hat ein fettes Grinsen im Gesicht.
Super kadet měl na tváři velký úsměv.
Ampleforth schritt schwerfällig zwischen den Wachen hinaus, sein Gesicht war ein wenig beunruhigt, jedoch ohne zu begreifen.
Ampleforth nemotorně vypochodoval mezi dvěma dozorci, ve tváři nejistotu, zmatek a nepochopení.
Schädelseite ist eingeschlagen. Schnittwunden auf Gesicht und Brust.
Spánek vmáčknut dovnitř, rány na tváři a prsou.
PEKING – Chinas „Gesicht“ könnte sich als seine Achillesferse erweisen.
PEKING – Výraz ve tváři Číny může být její Achillovou patou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deshalb hatte Conrad Verbrennungen im Gesicht und Pater Paul keine.
Proto má Conrad na tváři popáleniny a otec Paul ne.
Es weist keine Schatten auf dem Gesicht oder Hintergrund auf.
Na tváři a na pozadí nesmí být stíny.
Eddie hatte mal 'nen Afro und Pickel im ganzen Gesicht.
Eddie měl afro a pupínky po celé tváři.
Zum erstenmal bekam das Gesicht des Verurteilten wirkliches Leben.
Poprvé se v odsouzencově tváři objevil skutečný život.
Sahst du Alexanders Gesicht, als er das Spielareal entdeckte?
Viděl jsi výraz v Alexandrově tváři když uviděl dětskou hernu?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Drahttüre war zwei Handspannen von seinem Gesicht entfernt.
Drátěná dvířka byla vzdálená několik centimetrů od jeho tváře.
Kann es die Aufnahme umwandeln und das Signal zum Gesicht senden?
Přijme vstup? Takže můžeme přenést kompletní signál zpět do tváře?
Betroffen durch die Entschiedenheit in ihrem Benehmen, blickte ihr Oliver verwundert ins Gesicht.
Ráznost jejího chování překvapila Olivera tak, že se jí užasle zahleděl do tváře.
Wir sind auf dem Mars in einem weißen Gesicht.
Jsme milóny mil od Země uvnitř obrvské bílé tváře.
Erste Anzeichen einer schwerwiegenden allergischen Reaktion können sich in einem Anschwellen von Gesicht und/ oder Hals zeigen .
První příznaky závažné alergické reakce mohou zahrnovat otok tváře a/ nebo hrdla .
Es sind blaue Aliens, die unser Gesicht stehlen.
Mrňaví modří vetřelci, co nám chtějí ukrást tváře.
Bush lachte ihm buchstäblich ins Gesicht und meinte er solle sich keine Sorgen machen, auch er sei politischem Druck ausgesetzt.
Bush se mu doslova vysmál do tváře a poradil mu, aby se nesoužil, že on sám také čelí politickým tlakům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich möchte das andere Video, mit dem Blick auf das Gesicht des Täters sehen.
Rád bych viděl to další video, to, kde je vidět do tváře střelce.
Hierbei sah er fast gegen Willen das Gesicht der Leiche.
Přitom téměř proti své vůli pohlédl mrtvole do tváře.
Pille, nimm das Ding aus meinem Gesicht.
Kostro, dej tu věc z mojí tváře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Laserbehandlung können Schmerzen im Gesicht und im behandelten Bereich auftreten .
Po ozáření laserem můžete pociťovat bolest v obličeji a kolem léčeného místa .
Luke, was ist auf deinem Gesicht?
Luku, co to máš na obličeji?
Nach der Laserbehandlung können Schmerzen im Gesicht und im behandelten Bereich auftreten.
Po ozáření laserem můţete pociťovat bolest v obličeji a kolem léčeného místa.
Gütiger Gott, schau dir die Furchen in meinem Gesicht an.
Bože dobrý, podívej se na ty vrásky na mém obličeji.
Hautrötung ( " flush " ) im Gesicht oder am Oberkörper .
Zarudnutí pokožky ( v obličeji či na horní části těla ) .
S-Y sind diese ekligen Dinger in meinem Gesicht.
S-Y znamená ty ošklivé věci na mém obličeji.
Frauen wenden Vaniqa an , um übermäßigen Haarwuchs im Gesicht zu verringern .
Ženy používají krém Vaniqa ke snížení růstu nežádoucích vousů na obličeji .
Alter, ich hab das Teil im Gesicht!
Chlape, vždyť si ho dávám k obličeji!
Unter Hirsutismus im Gesicht wird das übermäßige Haarwachstum im Gesicht , zumeist nach männlichem Muster , verstanden .
Hirsutismus je nadměrný růst ochlupení v obličeji , často ve stejných místech jako u mužů .
Mehr junge Männer sollten Ohrringe im Gesicht tragen.
Více mladíků by mělo mít náušnice po obličeji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das bedeutet, dass jeder Bulle in fünf Staaten dein Gesicht kennt.
To znamená, že tvůj ksicht zná každej fízl v pěti státech.
Und als nächstes hast du überall Wichse im Gesicht und in den Haaren.
Sotva sa nazdáš a už máš mrdky v ksichte a vo vlasoch.
Wie soll ich mit so einem Gesicht zu meiner Frau gehen
Jak můžu přijít domu ke svý ženě s takovýmhle ksichtem?
Ich pisste so 'ner geilen Sau mal ins Gesicht und hab danach drauf abgespritzt.
Jedný jsem se vychcal do ksichtu. Pak chtěla, abych se taky udělal.
Ich hätte nie gedacht, dass ich irgendwann mit einem Ei im Gesicht enden würde.
Nikdy jsem si nemyslel, že bych skončil s vejcem na ksichty.
Vielleicht ist er so an die Narben in seinem Gesicht gekommen.
Možná takhle přišel k těm jizvám, co má na ksichtě.
Diese hässlichen, kleinen, eingedrückten Gesichter.
Ty mrňavý čoklíci s přišlápnutým ksichtem.
Ich sah in ihre Gesichter.
Podíval jsem se jim do ksichtu.
Du solltest neue Gesichter auch besser meiden.
Radši by ses mel vyhejbat neznámým ksichtum.
Will entschuldigte sich kurz bevor das Museum explodierte, und unsere Gesichter sind im Fernsehen?
Will se omlouvil těsně předtím, než muzeum vybouchlo a naše ksichty jsou v televizi?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Hände vor ihrem Gesicht waren zu Fäusten geballt.
Ruce, které si držela před obličejem, byly zaťaté do pěstí.
Jesses, was ist mit deinem Gesicht passiert?
Bože, co se ti stalo s obličejem?
Sie blieb auf dem Boden sitzen, verbarg das Gesicht in den Händen und ließ den Tränen freien Lauf.
Seděla na podlaze s obličejem v dlaních a slzy jí tekly plným proudem.
Ed, was ist mit deinem Gesicht passiert?
Ede, co se ti stalo s obličejem?
Mit brechenden Augen sah noch K., wie die Herren, nahe vor seinem Gesicht, Wange an Wange aneinandergelehnt, die Entscheidung beobachteten.
Hasnoucíma očima viděl ještě K., jak pánové, blízko před jeho obličejem, opírajíce se o sebe tvář vedle tváře, pozorují rozhodnutí.
Major, was ist mit deinem Gesicht passiert?
Majore, co se ti stalo s obličejem?
Als er nun sah, was Norman Daniels aus dieser reizenden Frau mit dem zierlichen, verwundbaren Gesicht gemacht hatte, kamen ihm Zweifel.
Teď, když viděl, co Norman Daniels udělal této milé ženě s křehkým, zranitelným obličejem, si tím již nebyl tak jistý.
Ich fühlte mich sicher mit dem Gesicht an deinem Rücken.
Cítila jsem se bezpečně, s obličejem na tvých zádech.
Und auch kein lauerndes Schreckgespenst mit Normans Gesicht sprang heraus.
Ani z nich nevyskočilo strašidlo s Normanovým obličejem.
Umdrehen, Gesicht zum Wagen, die Hände auf das Autodach.
Otočte se, obličejem k vozu. Ruce dejte na střechu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als Mitglied des Petitionsausschusses bin ich mir sehr stark der Tatsache bewusst, dass wir für viele EU-Bürger das Gesicht der EU sind.
Jako členka Petičního výboru si vždy velmi dobře uvědomuji skutečnost, že pro mnohé občany EU jsme tváří Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war nur ein Gesicht unter vielen, mehr nicht.
Byla jsem jen další z mnoha tváří, nic víc.
Ein Frauenbeauftragter wird den Frauen der Welt Gesicht und Stimme in Europa verleihen und gegebenenfalls die europäischen Regierungen sowie gelegentlich die Mitglieder der Kommission an die von ihnen abgegebenen Zusicherungen erinnern.
Vyslanec pro práva žen bude tváří a hlasem světových žen v Evropě a pro její vlády a může také příležitostně připomínat komisařům závazky, které učinili.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Lorna Price war nur ein Gesicht in einem Traum.
A Lorna Priceová pro mě byla jenom tváří ve snu.
Herr Präsident! Der Zweck unserer heutigen Debatte ist, dem menschlichen Leid mit aller Ernsthaftigkeit einen Namen und ein Gesicht zu geben, um auf diese Weise unser Mitgefühl und unsere Anteilnahme auszuweiten.
Pane předsedající, smyslem naší dnešní rozpravy je, ve vší vážnosti, spojit lidské utrpení s konkrétním jménem a tváří, aby se takto náš soucit a schopnost vcítění rozrostly do větší šíře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Katniss Everdeen ist bereit, das Gesicht unserer Bewegung zu sein.
Katniss Everdeenová souhlasila, že bude tváří naší věci.
Extreme Armut und mangelnder Zugang zu medizinischer Grundversorgung, enorme Arbeitslosenraten, die 90 % erreichen, sowie die kurze durchschnittliche Lebensdauer, die heute nur 44 Jahre beträgt, sind das wahre Gesicht von Simbabwe.
Extrémní chudoba a nedostupnost základních lékařských služeb, obrovská míra nezaměstnanosti dosahující 90 % a krátká průměrná délka života, jež dnes činí pouhých 44 let, jsou skutečnou tváří Zimbabwe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lakotas glauben, wenn man einen Toten mit dem Gesicht nach unten dreht kommt sein Geist nicht mehr zurück.
Lakotasové věří, že když otočíš mrtvé tělo tváří dolů, jeho duch se nevrátí.
Uns ist heute gesagt worden, dass "wir für Europa entscheiden"; für diese neue Kommission mit ihrem sozialen Gesicht ist es wichtig, dass wir aktiv an der Umsetzung beteiligt sind.
Dnes nám bylo řečeno, že "činíme volbu pro Evropu", neboť pro tuto novou Komisi se sociální tváří je důležité, abychom byli aktivně zapojeni do provádění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe lange genug mit diesem Gesicht gelebt.
S touhle tváří už jsem žila dost dlouho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jackson, du machst so ein unergründliches Gesicht.
Jacksone, co ten divný, neproniknutelný výraz?
Und er schaut mich an, todernstes Gesicht, und sagt: "Evie wollte wissen, was passieren wird."
A podívá se na mě s tím vážným výrazem a řekne, "Evie chtěla vědět, co se stane."
Hast du sein Gesicht gesehen, als er mit Papa sprechen wollte?
Všimla sis jeho výrazu, když si šel promluvit s tátou?
Ich möchte die Gesichter sehen, wenn sie das Drazi-Essen riechen.
Chtěla bych vidět jejich výraz, až ucítí vůni drazijské kuchyně.
Einige setzen strahlende Gesichter auf, um ihre Tränen zurückzuhalten.
Někteří nasazují zářivé výrazy, aby tak zastavili své slzy.
Wenn du so gut Gesichter lesen kannst, wozu ist deine Mutter dann zu uns gekommen?
Jestli jsi tak dobrý ve čtení výrazů, proč tvá máma k nám přišla?
Der Ausdruck auf ihren Gesichtern, Tess.
Podívej na jejich výraz, Tess.
Ich kann es in euren Gesichtern sehen.
Vidím to ve vašich výrazech.
Bei dem Ausdruck auf euren Gesichtern werde ich sowieso sterben.
Z vašich výrazů soudím, že umřu tak jako tak.
Hast du sein gesicht gesehen?
Viděla jsi ten jeho výraz?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Red mit der Hand, denn das Gesicht hör nicht zu.
Mluv s moji rukou, protože tohle moje hlava poslouchat nebude.
Wenn man ihnen zuhört, sie beobachtet, dann erkennt man ihre Schwachstellen, als stünde es ihnen ins Gesicht geschrieben.
Stačí je poslouchat a sledovat a jejich slabiny jsou pak jako neonové nápisy nad hlavami.
Wir hatten schöne Kühe mit braunem Gesicht und weißem Nacken.
Měli jsme krásné krávy, s hnědou hlavou a bílým krkem.
Aha, sagte der Jude, indem sich sein Gesicht zu einem scheußlichen Grinsen verzog, verflucht schlaue Hunde!
Ts, ts! sykl žid, schoulil hlavu mezi ra ným šklebem zkřivil každičký rys v obliči chytrý!
Marco wurde ins Gesicht geschossen und starb auf der Stelle.
Marco byl střelen do hlavy a zemřel na místě.
Als Nächstes merk ich, wie du mir ins Gesicht schlägst.
A pak už jen vím, že mě plácáš po hlavě.
Du bietest mehr als nur ein hübsches Gesicht.
Jsi víc než jen mluvící hlava.
Was glaubst du, wie Oma mit dem Gesicht nach unten neben dem Sofa landen konnte?
Co si myslíte, o babičce ležící hlavou dolů vedl gauče?
Stell das Licht wieder hin, sagte das Mädchen und wandte das Gesicht zur Seite;
Dej to světlo pryč, řekla dívka a odvrátila hlavu.
Dempsey bohrt sich hinein, verprügelt den Franzosen, landet Schlag um Schlag auf Carpentiers Gesicht und den Körper.
Dempsey buší do Francouze. Úder za úderem do jeho hlavy a těla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jemand hat da einen Fleck im Gesicht, hier bitte.
Někdo tu má malý flečík na tvářičce. Už je pryč.
Sie sind mehr als nur das schöne Gesicht wie sie sich immer darstellen.
Ve skutečnosti jste více než jen pěkná tvářička, za kterou se schováváte.
Pete, lass dich nicht von einem schönem Gesicht und schlechter Tönung täuschen.
Pete, nenech se oblbnout hezkou tvářičkou a špatným odbarvením.
Es wäre solch eine Schande, Diego, dieses hübsche Gesicht neu zu gestalten.
Diego, byla by velká škoda, kdybych musela tu hezkou tvářičku trochu předělat.
Ohne dein hübsches Gesicht verkauft sie sich nicht.
Bez tvý pěkný tvářičky by se to neprodávalo, kámo.
Vermutlich haben sie nur darauf gewartet, unsere hübschen Gesichter zu sehen, bevor sie reinkommen.
Nejspíš čekají, až uvidí naše krásné tvářičky, než se nahrnou dovnitř.
Bleibt mit euren schönen Gesichtern weg von mir!
Držte ty krásné tvářičky pryč ode mne!
Nun, ich habe Sie nicht wegen Ihres hübschen Gesichts eingeladen.
Nepozval jsem vás kvůli hezké tvářičce.
Ich meine, wer kann diesem Gesicht widerstehen?
Myslím tím, kdo by dokázal odolat té tvářičce?
Mannomann, nicht nur ein hübsches Gesicht.
Ale ale, nejsi jen krásná tvářička.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also gut, hör mal. Heather, die Blinde, hat wirklich das 2. Gesicht.
Johne, Heather, ta slepá, vážně má druhý zrak.
Dieses 2. Gesicht ist eine Gabe unseres allmächtigen Gottes.
Druhý zrak je dar od pána Boha.
Unsere geliebte Cordelia hat das zweite Gesicht wiedererlangt.
Drahé Cordelii se vrátil druhý zrak.
Und du spuckst Rom mitten ins Gesicht.
Sie hat eine Art zweites Gesicht erhalten.
Získala nějaký druhý zrak.
Hoffnung ist, wenn man glaubt, dass diese Erde kein Traumbild ist, sondern ein Leib voll Leben, dass uns Gehör, Gesicht, Gefühl nicht narren, und dass die Dinge, welche uns umgeben, ein Garten sind, vor dessen Tor wir harren.
Naděje je, pokud někdo věří, že země není sen, ale živé tělo a že zrak, dotek ani sluch nelžou. A všechny věci, které jsem tady znal, jsou jako zahrada, když stojíš v bráně.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vergleichbare Arzneimittel können ungewöhnliche Bewegungen, vor allem des Gesichts oder
• Léky tohoto typu mohou způsobovat mimovolní pohyby obličeje nebo jazyka.
Ein Handflächenleser könnte Marshalls Zukunft anhand deines Gesichts vorhersagen.
Někdo by mohl vyvěštit Marshallovu budoucnost z tvýho obličeje.
Schwellungen des Gesichts oder der Lippen sowie Atemschwierigkeiten sind ernstere Symptome , die sofortiger ärztlicher Behandlung bedürfen .
Otoky obličeje , rtů nebo očí nebo obtíže při dýchání jsou vážnější příznaky a vyžadují okamžité lékařské ošetření .
lm Klartext heißt das, dass sein Mund auf der Außenseite seines Gesichts war.
Jednoduše řečeno, jeho pusa byla venku z jeho obličeje.
Juckreiz am ganzen Körper, Schwellung des Gesichts und/oder der Zunge oder plötzliche Atemnot auftreten.
- Jestliže se objeví příznaky jako svědění po celém těle, otoky obličeje a/ nebo jazyka nebo náhlá
Und wenn sie es tun, sind sie mit IEFT ein Linien-entlang der Mitte des Gesichts.
A když to udělá, zůstane mu velká černá linka přímo uprostřed obličeje.
Juckreiz am ganzen Körper, Schwellung des Gesichts und/oder der Zunge oder plötzliche Atemnot auftreten.
Jestliže se objeví příznaky jako svědění po celém těle, otoky obličeje a/ nebo jazyka nebo náhlá dušnost.
Eigentlich die ganze linke Seite seines Gesichts.
Praktický mu chybí celá levá půlka obličeje.
Frontalaufnahme des Gesichts möglichst mit einem Seitenverhältnis von 3:4 oder 4:5.
poměr stran fotografií celého obličeje zepředu je pokud možno 3:4 nebo 4:5.
Es bedeutet, wir könnten Jimmy die Möglichkeit gekostet haben, die Hälfte seines Gesichts zu bewegen.
- To znamená, že jsme Jimmiho možná připravili o schopnost hýbat polovinou obličeje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schwellungen des Gesichts oder der Lippen sowie Atemschwierigkeiten sind ernstere Symptome , die sofortiger ärztlicher Behandlung bedürfen .
Otoky obličeje , rtů nebo očí nebo obtíže při dýchání jsou vážnější příznaky a vyžadují okamžité lékařské ošetření .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der tschechische Ratsvorsitz hatte zwei Gesichter - symbolisiert durch zwei Premierminister.
České předsednictví mělo dvě tváře a symbolicky mělo dva premiéry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sara und ich haben fremde Stimmen, er hat fremde Gesichter gesehen.
Budeme tam se Sárou, uvidí nové tváře, uslyší jiné lidi.
Das sollte heißen, dass wir starke Persönlichkeiten und überzeugende Gesichter brauchen.
Jde o to, že potřebujeme silné osobnosti a výrazné tváře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Siehst du während der Wiederauferstehung die Gesichter der letzten Fünf?
Takže, když tě oživují, vidíš tváře zbylých pěti.
Tatsächlich sind die beiden Gesichter der Naturwissenschaften sehr viel inniger miteinander verwoben - weniger wie Gesichter denn wie Inhaltsstoffe einer gründlich durchgerührten Mixtur.
Ve skutečnosti jsou dvě tváře vědy mnohem úžeji provázané - vlastně ne jako dvě tváře, ale spíš jako dvě složky důkladně promíchané směsi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Professor Andrejew, diese Köpfe haben keine Gesichter.
Profesore Andreeve, tyhle hlavy žádné tváře nemají.
Derzeit hat die Unternehmenswelt zwei Gesichter.
Dnes má firemní sektor dvě tváře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lhre Hände und Gesichter waren voll von Blut. Und ebenso die Dolche.
Ruce i tváře měli samou krev, a rovněž dýky.
In den umgebauten Regierungskoalitionen sind neue Gesichter an der Macht.
Vládní koalice byly rekonstruovány a u kormidla se objevily nové tváře.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe es satt, immer die gleichen Gesichter zu sehen.
Ne místo - ale lidi. Unavují mě ty pořád stejné tváře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es heißt, dass Säureattentate auf die Gesichter christlicher Frauen verübt wurden.
O křesťanských ženách se říká, že jim do obličeje vstřikují kyselinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Können Sie nah genug rangehen, um ihre Gesichter zu sehen?
Můžete se dostat tak blízko, aby byly vidět jejich obličeje?
Taxifahrer führten Protokoll, und manchmal erinnerten sie sich an Gesichter.
Taxíkáři si dělají záznamy a někdy si i pamatují obličeje.
Meinst du, das sind ihre echten Gesichter?
Myslíš, že jsou to opravdu jejich obličeje?
Für Rosie sahen sie überwiegend wie die Gesichter von Frauen aus.
Rosii většina z nich připadala jako ženské obličeje.
Ich werde in jedes einzelne ihrer Gesichter sehen.
Každé jedné z nich se podívám do obličeje.
Früher oder später werden die Taliban wieder an die Macht kommen und können wieder ungehindert Säure in die Gesichter von Frauen schütten.
Dříve či později Tálibán opět uchvátí moc a jako v minulosti bude ženám dle libosti vstřikovat kyselinu do obličeje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Will entschuldigte sich kurz bevor das Museum explodierte und unsere Gesichter sind im Fernsehen?
Will se omluvil těsně předtím, než muzeum vybouchlo, a naše obličeje jsou v televizi!
aus einem unerfindlichen Grund dachte sie an glatte weiße Gesichter, die fast in üppigem grünem Unterholz verborgen waren.
z nějakého důvodu v ní viděla hladké bílé obličeje, téměř skryté v záplavě zeleného porostu.
Ich merke mir Namen besser als Gesichter.
Jména si pamatuju líp, než obličeje.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der wirtschaftliche Abschwung veranlasst die Sozialisten dazu, ihr wahres Gesicht zu zeigen.
Hospodářský pokles způsobil, že socialisté ukázali svou pravou tvář.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und sie hatte der Stadt ihr Gesicht, ihr wahres Gesicht, gezeigt.
Záleželo jí na Dogville a ukázala městu svou tvář, svou pravou tvář.
Aber die Türkei zeigt hier ihr wahres Gesicht.
Ale Turecko zde ukazuje svou pravou tvář.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Kopf ist noch dran. Aber ihr Gesicht haben sie verloren.
Hlava je pořád nedotčena, ale ztratili svou tvář.
Die paramilitärische Ungarische Garde hat in Budapest ihr gewalttätiges Gesicht gezeigt.
Polovojenská garda v Maďarsku ukázala svou násilnickou tvář v Budapešti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erst sah sie normal aus, aber dann änderte sie ihr Gesicht.
Nejprve vypadala normálně, ale poté změnila svou tvář.
Er legte seinen Arm um sie, doch anscheinend suchte sie sich von ihm loszumachen, während sie ihr Gesicht wegdrehte.
Ruka jeho obejmula ji, avšak zdálo se mi, že ona hledí se mu vymknouti, odvracejíc tvář svou od něho.
Endlich hat Sie ihr wahres Gesicht gezeigt, diese böse Schlange!
Konečně ukázala svou pravou tvář, zmije!
Die Europäische Union muss bleiben, Baroness Ashton, und Ihre Interventionen müssen weitergeführt werden und ihr europäisches Gesicht wahren, genauso wie Sie es selbst gesagt haben.
Evropská unie tu musí zůstat, paní baronko Ashtonová, a vaše zásahy musí pokračovat a musí si zachovat svou evropskou tvář, přesně tak, jak jste sama řekla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass ihr Gesicht neben meinem liegt.
Ať přiblíží svou tvář k mé.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesicht
331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Mein Gesicht ist Werbefläche.
Ano, začal jsem prodávat reklamní místo na ksichtu.
Není to ojedinělá událost.
Halt dein Gesicht drüber.
Runter von meinem Gesicht!
Mach ein freundliches Gesicht.
Nedívej se takovým pohledem.
- Ich mache keine Gesichter.
- Já se nijak netvářím. Ale ano, tváříš.
"Wieso das hange Gesicht?"
Ano, připadáte mi povědomý.
Například kopnout chlapíka do ksichtu.
Was für entzückende Gesichter.
Chlapi, vy vypadáte opravdu drsně.
- Ihr Gesicht spricht Bände.
- Netvařte se tak udiveně.
Und ihrem hässlichen Gesicht.
Gesicht nach vorn, Baker.
Dívejte se dopředu. Bakere.
Ausgleichen oder Gesicht schließen.
Vsaď nebo sklapni svůj hovor.
Takhle vypadám od narození.
Ich vergess kein Gesicht.
Fries mein Gesicht zuletzt!
Hlavu mi sežerjako poslední!
Jen ve tvém případě, bankéři.
Maggie, mach kein Gesicht.
Mit dem bekloppten Gesicht?
Tys jim na to přihlouple kývla?
Tyrann, zeig dein Gesicht!
- Ein Schlag ins Gesicht.
Gjultschatai! Zeige dein Gesicht.
Gjulčataj, ukaž mi svou tvářičku!
- Zeige doch dein Gesicht.
- No tak, ukaž mi tvářičku.
Gesicht nach vorne, bitte.
Dívejte se dopředu, prosím.
Gesicht rechts, Marsch vorwärts.
Vpravo v bok, pochodem v chod.
Warum so lange Gesichter?
Blackpoole kennt unsere Gesichter.
Blackpoole se k nám otočí zády.
Mein Gehirn, dein Gesicht.
Můj mozek a tvůj ksichtík.
- Erkannten Sie sein Gesicht?
- Prohlídla jste si ho dobře?
- Mach' nochmal das Gesicht!
- Udělej ho ještě jednou.
-…ire caress your poisoned face--
Nicht mit diesem Gesicht.
Jen co najdu telefon, zavolám policajty.
- Dein Gesicht ist peinlich!
Warum die langen Gesichter?
Proč jste vy dva tak nešťastní.
- Wir das Gesicht verziehen?
- Zvláštně se u toho šklebíme?
Zwei Schüsse ins Gesicht.
Střelil jsem ho do ksichtu, dvakrát.
Schaut keinem ins Gesicht.
- Erkennen Sie das Gesicht?
Nur noch 600000 Gesichter.
- Už zbývá prohlídnout jen 600000 ksichtů.
Ich prüfte jedes Gesicht.
Prověřila jsem všechny na lodi.
Lehni si na zem, ty sráči.
- Schlag ihm ins Gesicht!
- Doch nicht ins Gesicht!
- Dívej se mi při tom do očí.
Schütz dein Gesicht, Süße.
Mit Ihrem ausdruckslosen Gesicht
djstese dotklanás všech dS vašívýrazu dobličeje
- Ihr Gesicht gefällt mir.
Pořádnou silou do ksichtu.
- Nur eines dieser Gesichter.
- Jen mám jeden s těch ksichtu.
Sowie einige Vertraute Gesichter.
- Für eine Gesichts-Verjüngung?
Jako lhát bohu do ksichtu?
No s tím ksichtem asi těžko, Teddy!
Koupili jsme to do ksichtu.
Zwei Männer, ein Gesicht?
Dva muži se stejnými tvářemi?
So ein saudämliches Gesicht.
Chladivý kapitán šlehu a lehká brigáda
- ihr ins Gesicht spucken.
Gesichter zu den Fenstern.