Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gesicht&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gesicht tvář
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Täglich kann jedes von Putins drei Gesichtern gesehen werden.
Všechny tři tváře Putina můžeme sledovat dnes a denně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hohlgesicht jagte einen Jungen, um sein Gesicht zu stehlen.
Beztvářník stále hledal chlapce, kterému by mohl ukrást tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Winston fiel, wie schon vorher, die Müdigkeit von O' Briens Gesicht auf.
Winstona zarazilo, jako už předtím tolikrát, jak O´Brienova tvář vypadá unavená.
   Korpustyp: Literatur
Lonnie sollte das Geld holen, der Junge sollte mein Gesicht nicht sehen.
Lonnie měl vzít peníze. On mě neměl vidět. Viděl moji tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Ferdinand hatte ein breites, dümmliches Grinsen im Gesicht.
Ferdinand měl na tváři široký, přihlouplý úsměv.
   Korpustyp: Literatur
Tyler, wie nah sind wir dran mit einem Gesicht zu arbeiten?
Tylere, jak daleko jsme od toho, abychom měli její tvář?
   Korpustyp: Untertitel
Am Horizont sind wenig neue Gesichter oder Ideen zu erkennen.
Na obzoru se rýsuje jen málo nových tváří či myšlenek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Super-Kadett hat ein fettes Grinsen im Gesicht.
Super kadet měl na tváři velký úsměv.
   Korpustyp: Untertitel
Licht, das stärker als gewöhnlich schien, fiel auf sein Gesicht.
Na tvář mu dopadalo světlo, které se zdálo silnější než obvykle.
   Korpustyp: Literatur
Orlando ist nur das Gesicht, weißt du?
Orlando je něco jako tvář podniku, víš?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gesichts obličeje 79 očí 1 obličejový
Gesichter tváře 268 obličeje 138
von Gesicht zu Gesicht tváří v tvář
ihr Gesicht svou tvář 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesicht

331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Trete ihr ins Gesicht!
Kopni ji do hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Gesicht ist Werbefläche.
Ano, začal jsem prodávat reklamní místo na ksichtu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie trugen sein Gesicht.
Není to ojedinělá událost.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Gesicht kenn ich.
- Viděl jsem ji.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig schön dein Gesicht.
Dívej se do objektivu.
   Korpustyp: Untertitel
Halt dein Gesicht drüber.
Nahni se přímo nad ni.
   Korpustyp: Untertitel
Runter von meinem Gesicht!
Slez z mé hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
Mach ein freundliches Gesicht.
Nedívej se takovým pohledem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache keine Gesichter.
- Já se nijak netvářím. Ale ano, tváříš.
   Korpustyp: Untertitel
"Wieso das hange Gesicht?"
Proč se tak ksichtíš?"
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mein Gesicht an.
Podívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das Gesicht!
Ano, připadáte mi povědomý.
   Korpustyp: Untertitel
Und wahre dein Gesicht.
A tvař se k světu!
   Korpustyp: Untertitel
- Jemanden ins Gesicht.
Například kopnout chlapíka do ksichtu.
   Korpustyp: Untertitel
Was für entzückende Gesichter.
Chlapi, vy vypadáte opravdu drsně.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Gesicht spricht Bände.
- Netvařte se tak udiveně.
   Korpustyp: Untertitel
- Wessen Gesicht, Miles?
Milesi, odpověz mi.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihrem hässlichen Gesicht.
A její ošklivou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir dein Gesicht.
Vezmu si tvou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mir ins Gesicht.
Pete, podívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesicht zu mir!
Dívejte se na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Gesicht nach vorn, Baker.
Dívejte se dopředu. Bakere.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgleichen oder Gesicht schließen.
Vsaď nebo sklapni svůj hovor.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh mir ins Gesicht.
Podívej se na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Gesicht.
Takhle vypadám od narození.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Gesicht nach vorne.
Všichni se otočte vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig uns dein Gesicht!
A ty, dívej se dopředu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergess kein Gesicht.
Na ksichty mám pamět!
   Korpustyp: Untertitel
Fries mein Gesicht zuletzt!
Hlavu mi sežerjako poslední!
   Korpustyp: Untertitel
Gesicht an die Wand!
No tak, bude to!
   Korpustyp: Untertitel
In dein Gesicht, Banker.
Jen ve tvém případě, bankéři.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie, mach kein Gesicht.
Maggie, netvař se tak.
   Korpustyp: Untertitel
Woraus ist Ihr Gesicht?
Z hlíny nebo bronzu?
   Korpustyp: Untertitel
- Nur das Gesicht!
Tohle se ti stane!
   Korpustyp: Untertitel
Dreh dein Gesicht weg.
Hoď ho!
   Korpustyp: Untertitel
Das versaut Ihr Gesicht.
Budeš mít z toho vrásky.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nicht ins Gesicht!
Nesviť mi do očí!
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Gesicht mir.
Kliď se mi z očí!
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem bekloppten Gesicht?
Tys jim na to přihlouple kývla?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gesicht ist riesig.
Já ho jednou viděla.
   Korpustyp: Untertitel
Tyrann, zeig dein Gesicht!
Tyrane, ukaž se mi!
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Schlag ins Gesicht.
- Dal jsem ti facku.
   Korpustyp: Untertitel
Gjultschatai! Zeige dein Gesicht.
Gjulčataj, ukaž mi svou tvářičku!
   Korpustyp: Untertitel
- Zeige doch dein Gesicht.
- No tak, ukaž mi tvářičku.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh in mein Gesicht.
Dívej se mi do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Gesicht nach vorne, bitte.
Dívejte se dopředu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Gesicht rechts, Marsch vorwärts.
Vpravo v bok, pochodem v chod.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir sein Gesicht!
Chci si ho prohlídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Hände her, Gesicht her.
Dej mi ruce, ještě pusu.
   Korpustyp: Untertitel
-Schieß mir ins Gesicht!
-Střel mě do ksichtu!
   Korpustyp: Untertitel
Warum so lange Gesichter?
Proč se tak ksichtíte?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesicht kenne ich.
To je tak divné.
   Korpustyp: Untertitel
Blackpoole kennt unsere Gesichter.
Blackpoole se k nám otočí zády.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gehirn, dein Gesicht.
Můj mozek a tvůj ksichtík.
   Korpustyp: Untertitel
- Erkannten Sie sein Gesicht?
- Prohlídla jste si ho dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Mach' nochmal das Gesicht!
- Udělej ho ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Sag's mir ins Gesicht.
Řekni mi to do očí.
   Korpustyp: Untertitel
- Licht Dein Gesicht.
-…ire caress your poisoned face--
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit diesem Gesicht.
Ne s těmito tvářemi.
   Korpustyp: Untertitel
Gesicht zum Taxi.
Jen co najdu telefon, zavolám policajty.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Gesicht ist peinlich!
- Sama se stydíš!
   Korpustyp: Untertitel
Warum die langen Gesichter?
Proč jste vy dva tak nešťastní.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir das Gesicht verziehen?
- Zvláštně se u toho šklebíme?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Schüsse ins Gesicht.
Střelil jsem ho do ksichtu, dvakrát.
   Korpustyp: Untertitel
Schaut keinem ins Gesicht.
Nedívej se jim do očí.
   Korpustyp: Untertitel
- Erkennen Sie das Gesicht?
Zde je jeho fotka.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch 600000 Gesichter.
- Už zbývá prohlídnout jen 600000 ksichtů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich prüfte jedes Gesicht.
Prověřila jsem všechny na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Gesicht auf den Boden!
Lehni si na zem, ty sráči.
   Korpustyp: Untertitel
- Schlag ihm ins Gesicht!
- Prašť ho do hlavy!
   Korpustyp: Untertitel
- Doch nicht ins Gesicht!
Jdi mi z očí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sieh mir ins Gesicht.
- Dívej se mi při tom do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Schütz dein Gesicht, Süße.
Vstávej!
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrem ausdruckslosen Gesicht
djstese dotklanás všech dS vašívýrazu dobličeje
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Gesicht gefällt mir.
- Tak kolik chcete?
   Korpustyp: Untertitel
Hart in mein Gesicht.
Pořádnou silou do ksichtu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eines dieser Gesichter.
- Jen mám jeden s těch ksichtu.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mein Gesicht an.
Koukni se na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Sieh in sein Gesicht.
Podívej se na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihr Gesicht!
Ale byla to ona.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Gesicht?
Ty s tvým ksichtem?
   Korpustyp: Untertitel
Sowie einige Vertraute Gesichter.
A taky pár známých.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm ins Gesicht treten?
Nakopat ho do ksichtu?
   Korpustyp: Untertitel
Dir mitten ins Gesicht.
- Lžete.
   Korpustyp: Untertitel
- Für eine Gesichts-Verjüngung?
- Na omlazení pleti.
   Korpustyp: Untertitel
Gott ins Gesicht lügen?
Jako lhát bohu do ksichtu?
   Korpustyp: Untertitel
nicht mit dem Gesicht.
No s tím ksichtem asi těžko, Teddy!
   Korpustyp: Untertitel
Uns direkt ins Gesicht.
Koupili jsme to do ksichtu.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig mir dein Gesicht.
Tak pojď, ukaž se!
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein schönes Gesicht.
Co to na mě zkoušíš?
   Korpustyp: Untertitel
Gesicht auf den Boden.
Nos na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Guck mal, sein Gesicht!
- Podívej se na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Männer, ein Gesicht?
Dva muži se stejnými tvářemi?
   Korpustyp: Untertitel
So ein saudämliches Gesicht.
Jen se na sebe podívej!
   Korpustyp: Untertitel
- Hauch mir ins Gesicht.
Chladivý kapitán šlehu a lehká brigáda
   Korpustyp: Untertitel
- ihr ins Gesicht spucken.
- plivnout jí do očí.
   Korpustyp: Untertitel
Gesichter zu den Fenstern.
Čelem k oknům, všichni!
   Korpustyp: Untertitel
- In deinem Gesicht.
- V tvém výrazu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne die Gesichter.
- Já ty lidi viděla.
   Korpustyp: Untertitel
- Guck' mir ins Gesicht!
- Podívej se na mě!
   Korpustyp: Untertitel