Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gesichtskreis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesichtskreis obzor 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gesichtskreis obzor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für Frieda werden Sie doch gewiß immer sorgen, und verschwinde ich gänzlich aus Friedas Gesichtskreis, kann es doch in Ihrem Sinn nur ein Glück bedeuten.
O Frídu se přece vždycky jistě postaráte, a zmizím-li já zcela z Frídina obzoru, může to přece být pro ni podle vás jen štěstí.
   Korpustyp: Literatur
Nach wenigen Minuten hatte der Albatros eine Höhe von zweitausendsiebenhundert Metern erreicht, was den Gesichtskreis auf siebenzig Meilen ausdehnte -- dann eine solche von viertausend Metern, was der bis auf vierhundertachtzig Millimeter herabsinkende Barometer anzeigte.
V několika minutách dosáhl Albatros výše dvou tisíc sedmi set metrů, čímž rozšířil svůj obzor na okruh sto třiceti kilometrů. Stoupal dál do výše čtyř tisíc metrů, což ukázal tlakoměr tím, že poklesl na čtyři sta osmdesát milimetrů.
   Korpustyp: Literatur

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesichtskreis"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Darauf war derselbe bald aus ihrem Gesichtskreis entschwunden.
Pak jim konečně zmizel z očí.
   Korpustyp: Literatur
aber alle wirklich aufschlußreichen Tatsachen waren ihrem Gesichtskreis entschwunden.
ale všechna závažná fakta byla vně jejich zorného pole.
   Korpustyp: Literatur
Die Kreisöffnung der Maske war jetzt groß genug, um alles andere aus dem Gesichtskreis auszuschließen.
Okrouhlá maska byla teď tak velká, že nic kromě ní neviděl.
   Korpustyp: Literatur
Für Frieda werden Sie doch gewiß immer sorgen, und verschwinde ich gänzlich aus Friedas Gesichtskreis, kann es doch in Ihrem Sinn nur ein Glück bedeuten.
O Frídu se přece vždycky jistě postaráte, a zmizím-li já zcela z Frídina obzoru, může to přece být pro ni podle vás jen štěstí.
   Korpustyp: Literatur
Er beobachtete die wuchtige, aber sich elegant bewegende Gestalt, wie sie hin und her schlenderte, in seinen Gesichtskreis und wieder aus ihm heraus trat.
Sledoval těžkou, leč pružnou postavu, přecházející sem a tam, chvílemi ho viděl, chvílemi ne.
   Korpustyp: Literatur
Eine fleckige Hand tauchte in Rosies Gesichtskreis auf und warf ihr etwas in den Schoß. Im blassen Licht sah sie kurz Gold aufblitzen.
V jejím zorném úhlu se objevila ruka pokrytá skvrnami a něco spadlo do Rosiina klína. Zlatě se to v bledém světle svítání zablesklo.
   Korpustyp: Literatur
von seiner Kindheit hatte er nichts nachbehalten als eine Reihe greller Bilder ohne Hintergrund, die ihm zumeist unverständlich waren. Das Wahrheitsministerium - Mimwahr, wie es in der Neusprache, der amtlichen Sprache Ozeaniens, hieß - sah verblüffend verschieden von allem anderen aus, was der Gesichtskreis umfaßte.
z dětství mu v paměti nezůstalo nic než pár jasně osvětlených obrázků, které neměly žádné pozadí a byly většinou nesrozumitelné. Ministerstvo pravdy, v newspeaku Pramini (Newspeak byl úředním jazykem Oceánie.
   Korpustyp: Literatur