Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute erlebt Frankreich die praktischen Auswirkungen dieser schwachsinnigen und völlig ineffizienten Politik mit einem Innenminister Nicolas Sarkozy, der ein aufschlussreiches Beispiel für diese neue Ausrichtung gab, als er die rebellierenden jungen Männer als „Gesindel“ bezeichnete.
Francie dnes zažívá praktickou ukázku této vyšinuté a naprosto neúčinné politiky, přičemž výmluvnou ilustraci nového směru přinesl ministr vnitra Nicolas Sarkozy, když vzbouřence označil za „chátru“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Worf, du lebst schon zu lange unter diesem demokratischen Gesindel.
Worfe, žiješ mezi tou demokratickou chátrou už příliš dlouho.
Natürlich war es wenig hilfreich, dass die Regierung die kommunale Polizeiarbeit zugunsten der Stationierung paramilitärischer Einheiten in Quasi-Kasernen einschränkte und dass der Innenminister die jungen Unruhestifter als „Gesindel“ bezeichnete, das man mit dem Hochdruckreiniger wegwaschen sollte.
Jistěže, situaci nijak nepomohlo to, že se vláda rozhodla omezit oblastní policejní dohled a nahradit jej polovojenskými silami rozmístěnými v kvazivojenských kasárnách, ani to, že ministr vnitra mladé výtržníky označil za „chátru“, kterou je potřeba spláchnout vysokotlakou hadicí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie ich sehe, haben sie jetzt die Tür für das Gesindel geöffnet.
Vidím, že dnes sem pouští i chátru.
Diese Wächter waren überdies demoralisiertes Gesindel, sie schwätzten mir die Ohren voll, sie wollten sich bestechen lassen, sie wollten mir unter Vorspiegelungen Wäsche und Kleider herauslocken, sie wollten Geld, um mir angeblich ein Frühstück zu bringen, nachdem sie mein eigenes Frühstück vor meinen Augen schamlos aufgegessen hatten.
Ti hlídači by li ještě k tomu demoralisovaná chátra, nažvanili se toho, až mi brněly uši, dávali mi po lopatě, abych je podplatil, chtěli na mně předstíráním vylákat prádlo a šatstvo, chtěli peníze, aby' mi prý přinesli snídani, když mi mou snídani nestoudně snědli před mýma očima.
Draußen ist die Presse und das Gesindel von neulich. Aber wir steigen direkt ein.
Venku je pár novinářů a ta chátra za včerejška, ale projdeme k dostavníku, pojďme.
"Weißes Gesindel kommt zum Trost."
"Bílé chátře od aligátorů se daří."
Jetzt bist du also auf der Seite des Gesindels?
Teď se stavíš na stranu té chátry?
Dieses kleine Gruselkabinett funktioniert vielleicht bei deinem Gesindel, aber denkst du wirklich, es würde meinen Bruder aushalten?
Tahle malá komora hrůzy může fungovat pro tvojí chátru, ale ty si opravdu myslíš že může zadržet mého bratra?
Ich meinte, dass das Leben eurer Majestät zu wertvoll ist, um es gegen dieses bürgerliche Gesindel zu riskieren.
Myslel jsem tím, že život Vašeho Veličenstva je příliš cenný, než abyste ho riskoval proti takové chátře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte füll all die Löcher auf und siedle das Gesindel um.
Prosím tě, zasypej ty díry a vyžeň tu lůzu.
Dann brauchen wir nicht mehr zum Küchenzelt rüber und mit dem ganzen Gesindel essen.
Nemusíme lozit do jídelního stanu a jíst s celou tou lůzou.
Ich schätze, die ganzen Zombies hier drinnen haben das Gesindel verscheucht.
Hádám, že všichni zombie tady tu lůzu drželi venku.
Das nächstgelegene, dass du hier findest ist Gesindel.
Nejblíž je tady elitě lůza.
Kann jemand so ein Gesindel erschaffen?
Jaký nejvyšší bytost mohla stvořit takovou lůzu?
- Wer von euch je nach Philadelphia kommt, besucht mich auf keinen Fall, denn von nun an habe ich - mit Gesindel nichts mehr zu tun.
Jestliže zavítáte do Philadelphie, nehledejte mě, od této chvíle se již nemíním kamarádit s lůzou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mein Pelz hängt hinten am Wagen, ich kann ihn aber nicht erreichen, und keiner aus dem beweglichen Gesindel der Patienten rührt den Finger.
Můj kožich visí vzadu za vozem, nedosáhnu však na něj a nikdo z té čilé sebranky pacientů nehne ani prstem.
Habt ihr das Gesindel im Huberhof schon gesehen?
Už jste viděli tu sebranku na Huberově statku?
Nein, Eure Majestät kann solch Gesindel nicht schätzen.
Ne, Veličenstvo, nesmíte protěžovat takovou sebranku.
Wie kam es nur dazu, dass ich mich mit solchem Gesindel eingelassen habe?
Jak jsem moh vůbec skončit s takovou sebrankou?
Wieder an die Arbeit, Gesindel!
Er bleibt im Hintergrund und benutzt das Gesindel für sein blutiges Werk. Er glaubt, dass so kein Blut an seinen Händen klebt, aber das tut es wohl!
Myslí si, že když za sebe nechá udělat tuhle sebranku špinavou práci, tak nemá na svých rukou žádnou krev, ale to se mýlí!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wo einer von diesem Gesindel ist, ist bestimmt ein ganzes Nest.
Kde je jeden z těchhle ksindlů, budou určitě i ti ostatní.
Hab ich doch gesagt, sie sind Gesindel!
Říkal jsem ti, že je to ksindl!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich befürchte, dass in diesem Haus das örtliche Gesindel nicht mehr erwünscht ist.
Obávám se, že tenhle dům už nemá otevřené dveře pro místní pakáž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Teague und sein Gesindel spielen sich auf. - Schlimmer als die Yankees.
A Teague se svou bandou je horší než Yankeeové.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesindel
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Mit dem niederen Gesindel?
Ten houf přízemních lotrů a vyšší účel?
- Noch mehr verdammtes Gesindel.
So ein Gesindel meinte ich.
Tohle je ta havěť, o který jsem mluvil.
Das Gesindel, das hierher kommt.
Selbst meine Nachtwandler, das Gesindel.
- I upíři bez prstenu. Úplně vše.
Wieder an die Arbeit, Gesindel!
"Weißes Gesindel kommt zum Trost."
"Bílé chátře od aligátorů se daří."
Etwas mehr Respekt, ihr Gesindel.
Trochu víc úcty, vy gauneři jedni.
Wollten Sie das Gesindel meiden?
Máš něco proti havěti v zadní sekci?
Ich habe dieses Gesindel satt.
Jsou to zbraně, ne hračky.
Was sich hier für Gesindel rumtreibt!
Soll das Gesindel Mutters guten Namen beschmutzen?
Ta verbež nebude matku hanit!
Die Bevölkerung will das Gesindel nicht.
A lidé to podpoří, guvernére. Nikdo nemůže podporovat tyhle zkurvysyny.
Das Gesindel hat Schiss vor dir!
Ich muss mich um das Gesindel kümmern.
Mám co dělat se špínou a bahnem.
Ihr könnt das Gesindel jetzt enthaupten!
- Zabijte rebely všechny najednou!
Gehört das Gesindel zu deinen Freunden?
Ty se bavíš s takovým odpadem?
- Leg dich nicht mit dem Gesindel an.
Warum nimmst du das Gesindel in Schutz?
Ty máš rád tyhle malé chlapce?
Und das Gesindel der Welt bewohnt es -
A je prolezlá červi celého světa.
Alten Mannern, Gesindel, Dreck von der Straße.
Se starci, s chátrou, se smetím ze silnice.
Ja, Cabrera und Turkel, beide Gesindel.
Jo, Cabrera a Turkel, dva hajzlové.
Warum predigt ihr Gesindel nie darüber?
Jaktože jsem vás o tom nikdy neslyšel kázat?
Hast du das gehört, Jimmy? "Gesindel".
Slyšel's Jimmy, co říkal? Smetí.
Er hat das Gesindel beseitigt, stimmt's?
Kann jemand so ein Gesindel erschaffen?
Jaký nejvyšší bytost mohla stvořit takovou lůzu?
Holt sie zurück, ihr undankbares Gesindel.
Und diesmal mit einem Budget und ohne diesen Gesindel.
A tentokrát podle rozpočtu a bez příživníků.
Wenn es dunkel wird, taucht das Gesindel auf.
V noci vycházejí všechna hovada.
Jetzt bist du also auf der Seite des Gesindels?
Teď se stavíš na stranu té chátry?
Und Mr. Stamper, würden Sie dieses Gesindel bitte umlegen?
A pane Stampere, můžete ty dva mizery konečně zabít?
Das Gesindel überfällt eine Polizeistation und stiehlt Waffen.
Všiváci vtrhnou na policejní stanici a ukradnou zbraně.
Ein Kampf, um das sittenlose, widerwärtige Gesindel der Welt wegzublasen.
Zúčtování se vším ohavným a hrubým na celém světě.
Du und dieses Gesindel. Die Leute zu Sachen zwingen.
Ty a ti zmetci, co pro tebe dělaj, který nutěj dělat lidi, co nechtěj.
Und dieser zusammengewürfelte Haufen Gesindel ist meine Lerngruppe.
A tahle ubohá partička pobudů je moje studijní skupina.
Nein, Eure Majestät kann solch Gesindel nicht schätzen.
Ne, Veličenstvo, nesmíte protěžovat takovou sebranku.
Wenn man diesem Gesindel den kleinen Finger reicht!
Aber wir werden das ganze Land von diesem Gesindel befreien.
Našim cílem je nyní zbavit celou zemi téhle verbeže.
Er hat nur noch dieses Gesindel hinter sich.
Nikdo kromě odpadlíků mu nezůstal.
Habt ihr das Gesindel im Huberhof schon gesehen?
Už jste viděli tu sebranku na Huberově statku?
Ihr Aussehen vertreibt böse Geister und anderes Gesindel der Nacht!
Du gehörst zu dem Gesindel, das Falschgeld verteilt.
Jste neřád, který utrácí falešné bankovky.
Worf, du lebst schon zu lange unter diesem demokratischen Gesindel.
Worfe, žiješ mezi tou demokratickou chátrou už příliš dlouho.
In diesen Häfen treibt sich eine Menge finsteres Gesindel herum.
V těchto přístavech je mnoho ničemných lumpů.
Landstreicher, Ausreißer, Gesindel, wie diese Kids unten am See.
A co horšího, ty děcka tam u jezera.
Mein eigenes Geschäft fiel heute diesem Gesindel zum Opfer.
I můj podnik dnes ti darebáci poškodili.
Das ist nicht deine Party, du zahnloses Gesindel.
To není pro tebe, chamraď bezzubá.
Fiona ist nicht da, um dir jetzt zu helfen, Gesindel.
Fiona tu není, aby ti pomohla, ňoumo.
Warum bleiben Sie nicht, wenn das Gesindel gegangen ist?
Nechcete zůstat, až to tady skončí?
Keine Sorge, ich komme mit dem Gesindel klar.
Neboj se, umím si poradit s pobudy.
Was gibst du dich mit solch einem Gesindel überhaupt ab!
Jak to, žes seděl u jednoho stolu s někým takovým?
Niemand nähert sich dieser Einöde. Dort haust nur mordgieriges Gesindel.
K té pustině se nikdo ani nepřiblíží, je plná hrdlořezů.
Dafür werde ich nun in den Stand des Gesindels erhoben.
Zato teď budu postaven do pozice nějakého ksindla.
Aber heutzutage sind sie nur noch nutzloses Gesindel!
Ale v novém věku už pro ně není místo.
Ich weiß genau, wie man mit Gesindel umgeht.
Vím, jak polapit nějakou tu havěť.
Dieses Gesindel hat mich im Erdboden eingegraben und mir mein Gewehr und mein Pferd genommen.
To oni mě zahrabali do země. Vzali mou pušku, koně.
Wie kam es nur dazu, dass ich mich mit solchem Gesindel eingelassen habe?
Jak jsem moh vůbec skončit s takovou sebrankou?
Teague und sein Gesindel spielen sich auf. - Schlimmer als die Yankees.
A Teague se svou bandou je horší než Yankeeové.
Dann brauchen wir nicht mehr zum Küchenzelt rüber und mit dem ganzen Gesindel essen.
Nemusíme lozit do jídelního stanu a jíst s celou tou lůzou.
Es tut mit so Leid, aber das Gesindel, das hier hereinkommt.
Omlouvám se, míváme tu hrozné neřády.
Sie haben Glück. Offensichtlich fand Vittorio und sein Gesindel dieses abgelegene Tal zufällig nicht.
Máte štěstí, Vittorio patrně se svou tlupou nenašli toto údolí.
Hast Leute bedient, die dich wie das Gesindel, für das du dich gehalten hast, behandelt haben.
Čekala jsi na lidi, co s tebou zacházeli jako s odpadem.
Miss Essen pflegte diese Emmy Slattery dieses weiße Gesindel, und sie steckte sich an.
Ošetřovala Emmie Slatteryovou, tu ubožačku, a chytla to.
Ich schätze, die ganzen Zombies hier drinnen haben das Gesindel verscheucht.
Hádám, že všichni zombie tady tu lůzu drželi venku.
Sie werben das Gesindel von der Grenze an und bezahlen in harten Dollars.
Naverbovali všechnu špínu z obou stran hranic. A platí jim v dolarech.
Sagt diesem Gesindel, es soll verschwinden, sonst tränke ich den Boden mit ihrem Blut!
Řekněte té holotě, ať odtáhne. jinak to tu zbrodím jejich krví.
In der Stadt treibt sich Gesindel herum, ich soll mich um Sie kümmern.
Ve městě je spousta zlých lidí, mám vás pohlídat.
Jack, du wolltest deine Nächte mit dem Gesindel verbringen, das hast du davon.
No, víš, Jackie, chceš strávit noci s pochybnými osobami a to je to co se stane.
Wie ich sehe, haben sie jetzt die Tür für das Gesindel geöffnet.
Vidím, že dnes sem pouští i chátru.
Wo einer von diesem Gesindel ist, ist bestimmt ein ganzes Nest.
Kde je jeden z těchhle ksindlů, budou určitě i ti ostatní.
Und ich wäre dankbar, wenn Ihr mir vor dem Gesindel mehr Achtung entgegen bringen würde.
A prosil bych o více úcty před lidmi.
Es ist Gesindel, vulgär, ohne jedwede Moral und von unverantwortlichem Kommerz.
Jsou jako stoka špíny a nezodpovědného komercionalismu a nemají žádnou morálku.
Ich will, dass der Pöbel von Nottingham sieht, wie ich mit Gesindel umgehe.
Chci aby bylo vidět, jak jsem se vypořádal s rebely z Nottinghamu!
Bitte füll all die Löcher auf und siedle das Gesindel um.
Prosím tě, zasypej ty díry a vyžeň tu lůzu.
Aber das war, bevor ich wusste, dass betrunkenes Gesindel Bündel besitzt.
Ale to jsem ještě nevěděla, jak dobře platí.
Na toll, der feine Herr nimmt sich die Kutsche und ich Gesindel bleibe zu Fuß zurück.
Moje žena a já vám můžeme zaplatit. Stejně jako za přepravu.
- Ja, ich gab ihm ein paar Mäuse, damit er das Gesindel draußen hält.
- Jo, Dal jsem mu pár babek aby se udržel nad vodou.
Ich habe diesen Kerl, der gewöhnlich Waffen für dieses Gesindel anpasst.
Znám chlapa, který přizpůsobuje zbraně pro kriminálníky.
Sie sehen aus wie das Gesindel aus der Vorstadt, das überall einbricht.
Vypadáte jako rváč z centra, co je připraven na krádež.
Finden Sie es nicht übermäßig, wenn kein Tag vergeht, ohne dass er in eine Kneipe geht und irgendwelches Gesindel mitbringt?
Nenazvete to nadměrným, když nenajdete dne, kdy by si člověk vyšel do nějaké levné hospody a vodí si domů kdejaké pobudy, lidi, o kterých jste nikdy neslyšel?
Das Einzige, wofür du zu sorgen hast, ist, dass uns nicht die Polizei oder anderes Gesindel beobachtet.
Ty musíš jenom zajistit, aby nás tu nesledovali policajti a jiná špína.
Verbannt habt Ihr mich und zwingt mich, mit dem Gesindel zu paktieren, das ich einst zu bekämpfen schwor.
Potom jak jsem žil ve vyhnanství, se nyní musím spojit se stejnou havětí, proti níž jsem kdysi bojoval.
Es ist Ihre Aufgabe, dieses Gesindel wegzusperren, und dafür zu sorgen, dass meine Fabrik wieder öffnen kann!
Vaše práce je přimět je, aby odešli, a má továrna mohla zase vyrábět.
Dieses kleine Gruselkabinett funktioniert vielleicht bei deinem Gesindel, aber denkst du wirklich, es würde meinen Bruder aushalten?
Tahle malá komora hrůzy může fungovat pro tvojí chátru, ale ty si opravdu myslíš že může zadržet mého bratra?
Du gehst mit verfickten Idioten, Strolchen und Gesindel ins Bett und für wen verkaufst du deine kleine Dose?
Stýkáš se se spodinou a primitivama a prodáváš svou malou kundičku za nic?
In der Serie Badge of Honor leistet die Polizei von L.A Übermenschliches, um die Stadt von Gesindel zu säubern.
"V oblíbeném seriálu" Odznak cti tleskají policajtům z L.A. Za to že díky nim nejsou ve městě zločinci.
Was gibt es, streitsüchtges Gesindel, die ihr das bisschen eurer Meinung solange kratzt, bis ihr zu Schorf werdet?
Co se děje, vy nevděčná bando, trápí vás vaše dobré bydlo, že jste se tady rozlezli jak svrab?
Ich meinte, dass das Leben eurer Majestät zu wertvoll ist, um es gegen dieses bürgerliche Gesindel zu riskieren.
Myslel jsem tím, že život Vašeho Veličenstva je příliš cenný, než abyste ho riskoval proti takové chátře.
Mein Pelz hängt hinten am Wagen, ich kann ihn aber nicht erreichen, und keiner aus dem beweglichen Gesindel der Patienten rührt den Finger.
Můj kožich visí vzadu za vozem, nedosáhnu však na něj a nikdo z té čilé sebranky pacientů nehne ani prstem.
Nun, ich gehe nicht davon aus, das irgendjemand des Gesindels hier die Hand an dir anlegt, wissend, dass du unter dem Schutz meiner Familie stehst.
Myslím, že nikdo z té lůzy si nedovolí na tebe vztáhnout ruku, když vědí, že jsi pod ochranou mé rodiny.
- Wer von euch je nach Philadelphia kommt, besucht mich auf keinen Fall, denn von nun an habe ich - mit Gesindel nichts mehr zu tun.
Jestliže zavítáte do Philadelphie, nehledejte mě, od této chvíle se již nemíním kamarádit s lůzou.
Den ganzen Frühling haben sie uns verdorben, diese dickköpfigen Räuberhäuptlinge, die überhaupt keinen Grips haben. Hier ist viel zu viel Gesindel unterwegs.
A jaro máme pokažený, díky našim otcům! Tolik nenávisti je mezi nimi..
Ich hatte gerade eine kleine Unterhaltung mit namhaftem Gesindel aus New Jersey und sie sagen, dass alle alten Mafiakollegen von Lou tot sind.
Zrovna jsem si popovídal s pár ničemy v Jeresey, a všichni říkají, že Louovi staří parťáci jsou mrtví.
Er bleibt im Hintergrund und benutzt das Gesindel für sein blutiges Werk. Er glaubt, dass so kein Blut an seinen Händen klebt, aber das tut es wohl!
Myslí si, že když za sebe nechá udělat tuhle sebranku špinavou práci, tak nemá na svých rukou žádnou krev, ale to se mýlí!
Es wird bald dunkel werden, und die Straße wird voll von üblem Gesindel sein, die nichts lieber täten, als sich mit deinem straffen, gebräunten Körper zu vergnügen.
Za chvíli bude tma a tahle cesta bude plná zloduchů, kteří nebudou chtít nic jiného, než si užít s tvým pěkným, hnědým tělem.
Du hast mir den Job bei der Bienenkönigin verschafft, damit nicht noch mehr Gesindel, wie ich, durch deinen Hof latscht, und deinen Nachbarn noch mehr zu tratschen gibt.
Dala jsi mi tu práci, jen abych se na tvém dvorku chovala slušně a tvoji sousedi neměli důvod k pomluvám.
Natürlich war es wenig hilfreich, dass die Regierung die kommunale Polizeiarbeit zugunsten der Stationierung paramilitärischer Einheiten in Quasi-Kasernen einschränkte und dass der Innenminister die jungen Unruhestifter als „Gesindel“ bezeichnete, das man mit dem Hochdruckreiniger wegwaschen sollte.
Jistěže, situaci nijak nepomohlo to, že se vláda rozhodla omezit oblastní policejní dohled a nahradit jej polovojenskými silami rozmístěnými v kvazivojenských kasárnách, ani to, že ministr vnitra mladé výtržníky označil za „chátru“, kterou je potřeba spláchnout vysokotlakou hadicí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr Auftauchen auf der politischen Bühne ging einher mit dem Versagen der Linken. Die Verbesserung der Wirtschaftslage blieb aus, die Arbeitslosigkeit hoch, und die SLD, die alles mögliche Gesindel anzog, verstrickte sich in Korruptionsskandale.
V době, kdy se tyto strany etablovaly na politické scéně, levice chřadla: ekonomika se nezlepšovala, nezaměstnanost zůstávala vysoká a SLD, která na sebe nabalila nejrůznější lůzu, se začala utápět v korupčních skandálech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute erlebt Frankreich die praktischen Auswirkungen dieser schwachsinnigen und völlig ineffizienten Politik mit einem Innenminister Nicolas Sarkozy, der ein aufschlussreiches Beispiel für diese neue Ausrichtung gab, als er die rebellierenden jungen Männer als „Gesindel“ bezeichnete.
Francie dnes zažívá praktickou ukázku této vyšinuté a naprosto neúčinné politiky, přičemž výmluvnou ilustraci nového směru přinesl ministr vnitra Nicolas Sarkozy, když vzbouřence označil za „chátru“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da habe ich Hollander und seine Crew an einigen Problemmietern ein Exempel statuieren lassen, damit der Rest des Gesindels wissen würde, dass sie in meinen Projekten nicht toleriert werden.
Tehdy jsem nechal Hollandera a jeho partu udělat příklad z páru problémových nájemníků, tak ten zbytek odpadu by věděl, že nejsou tolerováni v mých projektech.