Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gesindel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesindel chátra 11 lůza 6 sebranka 6 ksindl 2 pakáž 1 banda 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gesindel chátra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Heute erlebt Frankreich die praktischen Auswirkungen dieser schwachsinnigen und völlig ineffizienten Politik mit einem Innenminister Nicolas Sarkozy, der ein aufschlussreiches Beispiel für diese neue Ausrichtung gab, als er die rebellierenden jungen Männer als „Gesindel“ bezeichnete.
Francie dnes zažívá praktickou ukázku této vyšinuté a naprosto neúčinné politiky, přičemž výmluvnou ilustraci nového směru přinesl ministr vnitra Nicolas Sarkozy, když vzbouřence označil za „chátru“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Worf, du lebst schon zu lange unter diesem demokratischen Gesindel.
Worfe, žiješ mezi tou demokratickou chátrou už příliš dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich war es wenig hilfreich, dass die Regierung die kommunale Polizeiarbeit zugunsten der Stationierung paramilitärischer Einheiten in Quasi-Kasernen einschränkte und dass der Innenminister die jungen Unruhestifter als „Gesindel“ bezeichnete, das man mit dem Hochdruckreiniger wegwaschen sollte.
Jistěže, situaci nijak nepomohlo to, že se vláda rozhodla omezit oblastní policejní dohled a nahradit jej polovojenskými silami rozmístěnými v kvazivojenských kasárnách, ani to, že ministr vnitra mladé výtržníky označil za „chátru“, kterou je potřeba spláchnout vysokotlakou hadicí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie ich sehe, haben sie jetzt die Tür für das Gesindel geöffnet.
Vidím, že dnes sem pouští i chátru.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Wächter waren überdies demoralisiertes Gesindel, sie schwätzten mir die Ohren voll, sie wollten sich bestechen lassen, sie wollten mir unter Vorspiegelungen Wäsche und Kleider herauslocken, sie wollten Geld, um mir angeblich ein Frühstück zu bringen, nachdem sie mein eigenes Frühstück vor meinen Augen schamlos aufgegessen hatten.
Ti hlídači by li ještě k tomu demoralisovaná chátra, nažvanili se toho, až mi brněly uši, dávali mi po lopatě, abych je podplatil, chtěli na mně předstíráním vylákat prádlo a šatstvo, chtěli peníze, aby' mi prý přinesli snídani, když mi mou snídani nestoudně snědli před mýma očima.
   Korpustyp: Literatur
Draußen ist die Presse und das Gesindel von neulich. Aber wir steigen direkt ein.
Venku je pár novinářů a ta chátra za včerejška, ale projdeme k dostavníku, pojďme.
   Korpustyp: Untertitel
"Weißes Gesindel kommt zum Trost."
"Bílé chátře od aligátorů se daří."
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du also auf der Seite des Gesindels?
Teď se stavíš na stranu té chátry?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses kleine Gruselkabinett funktioniert vielleicht bei deinem Gesindel, aber denkst du wirklich, es würde meinen Bruder aushalten?
Tahle malá komora hrůzy může fungovat pro tvojí chátru, ale ty si opravdu myslíš že může zadržet mého bratra?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte, dass das Leben eurer Majestät zu wertvoll ist, um es gegen dieses bürgerliche Gesindel zu riskieren.
Myslel jsem tím, že život Vašeho Veličenstva je příliš cenný, než abyste ho riskoval proti takové chátře.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesindel

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Mit dem niederen Gesindel?
Ten houf přízemních lotrů a vyšší účel?
   Korpustyp: Untertitel
- Noch mehr verdammtes Gesindel.
- Všude samý nepořádek.
   Korpustyp: Untertitel
So ein Gesindel meinte ich.
Tohle je ta havěť, o který jsem mluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesindel, das hierher kommt.
To je ale nepořádek!
   Korpustyp: Untertitel
Selbst meine Nachtwandler, das Gesindel.
- I upíři bez prstenu. Úplně vše.
   Korpustyp: Untertitel
Wieder an die Arbeit, Gesindel!
- Do práce, sebranko!
   Korpustyp: Untertitel
"Weißes Gesindel kommt zum Trost."
"Bílé chátře od aligátorů se daří."
   Korpustyp: Untertitel
Etwas mehr Respekt, ihr Gesindel.
Trochu víc úcty, vy gauneři jedni.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie das Gesindel meiden?
Máš něco proti havěti v zadní sekci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dieses Gesindel satt.
Jsou to zbraně, ne hračky.
   Korpustyp: Untertitel
Was sich hier für Gesindel rumtreibt!
- Proč jsi to dovolil?
   Korpustyp: Untertitel
Soll das Gesindel Mutters guten Namen beschmutzen?
Ta verbež nebude matku hanit!
   Korpustyp: Untertitel
Die Bevölkerung will das Gesindel nicht.
A lidé to podpoří, guvernére. Nikdo nemůže podporovat tyhle zkurvysyny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesindel hat Schiss vor dir!
Všiváci se lebek bojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich um das Gesindel kümmern.
Mám co dělat se špínou a bahnem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr könnt das Gesindel jetzt enthaupten!
- Zabijte rebely všechny najednou!
   Korpustyp: Untertitel
Gehört das Gesindel zu deinen Freunden?
Ty se bavíš s takovým odpadem?
   Korpustyp: Untertitel
- Leg dich nicht mit dem Gesindel an.
- Nenech se vykolejit.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nimmst du das Gesindel in Schutz?
Ty máš rád tyhle malé chlapce?
   Korpustyp: Untertitel
Und das Gesindel der Welt bewohnt es -
A je prolezlá červi celého světa.
   Korpustyp: Untertitel
Alten Mannern, Gesindel, Dreck von der Straße.
Se starci, s chátrou, se smetím ze silnice.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Cabrera und Turkel, beide Gesindel.
Jo, Cabrera a Turkel, dva hajzlové.
   Korpustyp: Untertitel
Warum predigt ihr Gesindel nie darüber?
Jaktože jsem vás o tom nikdy neslyšel kázat?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du das gehört, Jimmy? "Gesindel".
Slyšel's Jimmy, co říkal? Smetí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das Gesindel beseitigt, stimmt's?
Vynášel smetí, že?
   Korpustyp: Untertitel
Kann jemand so ein Gesindel erschaffen?
Jaký nejvyšší bytost mohla stvořit takovou lůzu?
   Korpustyp: Untertitel
Holt sie zurück, ihr undankbares Gesindel.
Najděte ji, mizerové.
   Korpustyp: Untertitel
Und diesmal mit einem Budget und ohne diesen Gesindel.
A tentokrát podle rozpočtu a bez příživníků.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es dunkel wird, taucht das Gesindel auf.
V noci vycházejí všechna hovada.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bist du also auf der Seite des Gesindels?
Teď se stavíš na stranu té chátry?
   Korpustyp: Untertitel
Und Mr. Stamper, würden Sie dieses Gesindel bitte umlegen?
A pane Stampere, můžete ty dva mizery konečně zabít?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesindel überfällt eine Polizeistation und stiehlt Waffen.
Všiváci vtrhnou na policejní stanici a ukradnou zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kampf, um das sittenlose, widerwärtige Gesindel der Welt wegzublasen.
Zúčtování se vším ohavným a hrubým na celém světě.
   Korpustyp: Untertitel
Du und dieses Gesindel. Die Leute zu Sachen zwingen.
Ty a ti zmetci, co pro tebe dělaj, který nutěj dělat lidi, co nechtěj.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser zusammengewürfelte Haufen Gesindel ist meine Lerngruppe.
A tahle ubohá partička pobudů je moje studijní skupina.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Eure Majestät kann solch Gesindel nicht schätzen.
Ne, Veličenstvo, nesmíte protěžovat takovou sebranku.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man diesem Gesindel den kleinen Finger reicht!
Jak si to představujou?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir werden das ganze Land von diesem Gesindel befreien.
Našim cílem je nyní zbavit celou zemi téhle verbeže.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nur noch dieses Gesindel hinter sich.
Nikdo kromě odpadlíků mu nezůstal.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr das Gesindel im Huberhof schon gesehen?
Už jste viděli tu sebranku na Huberově statku?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Aussehen vertreibt böse Geister und anderes Gesindel der Nacht!
- Ááá!
   Korpustyp: Untertitel
Du gehörst zu dem Gesindel, das Falschgeld verteilt.
Jste neřád, který utrácí falešné bankovky.
   Korpustyp: Untertitel
Worf, du lebst schon zu lange unter diesem demokratischen Gesindel.
Worfe, žiješ mezi tou demokratickou chátrou už příliš dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
In diesen Häfen treibt sich eine Menge finsteres Gesindel herum.
V těchto přístavech je mnoho ničemných lumpů.
   Korpustyp: Untertitel
Landstreicher, Ausreißer, Gesindel, wie diese Kids unten am See.
A co horšího, ty děcka tam u jezera.
   Korpustyp: Untertitel
Mein eigenes Geschäft fiel heute diesem Gesindel zum Opfer.
I můj podnik dnes ti darebáci poškodili.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht deine Party, du zahnloses Gesindel.
To není pro tebe, chamraď bezzubá.
   Korpustyp: Untertitel
Fiona ist nicht da, um dir jetzt zu helfen, Gesindel.
Fiona tu není, aby ti pomohla, ňoumo.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bleiben Sie nicht, wenn das Gesindel gegangen ist?
Nechcete zůstat, až to tady skončí?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich komme mit dem Gesindel klar.
Neboj se, umím si poradit s pobudy.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibst du dich mit solch einem Gesindel überhaupt ab!
Jak to, žes seděl u jednoho stolu s někým takovým?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand nähert sich dieser Einöde. Dort haust nur mordgieriges Gesindel.
K té pustině se nikdo ani nepřiblíží, je plná hrdlořezů.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür werde ich nun in den Stand des Gesindels erhoben.
Zato teď budu postaven do pozice nějakého ksindla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heutzutage sind sie nur noch nutzloses Gesindel!
Ale v novém věku už pro ně není místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß genau, wie man mit Gesindel umgeht.
Vím, jak polapit nějakou tu havěť.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gesindel hat mich im Erdboden eingegraben und mir mein Gewehr und mein Pferd genommen.
To oni mě zahrabali do země. Vzali mou pušku, koně.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kam es nur dazu, dass ich mich mit solchem Gesindel eingelassen habe?
Jak jsem moh vůbec skončit s takovou sebrankou?
   Korpustyp: Untertitel
Teague und sein Gesindel spielen sich auf. - Schlimmer als die Yankees.
A Teague se svou bandou je horší než Yankeeové.
   Korpustyp: Untertitel
Dann brauchen wir nicht mehr zum Küchenzelt rüber und mit dem ganzen Gesindel essen.
Nemusíme lozit do jídelního stanu a jíst s celou tou lůzou.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mit so Leid, aber das Gesindel, das hier hereinkommt.
Omlouvám se, míváme tu hrozné neřády.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Glück. Offensichtlich fand Vittorio und sein Gesindel dieses abgelegene Tal zufällig nicht.
Máte štěstí, Vittorio patrně se svou tlupou nenašli toto údolí.
   Korpustyp: Untertitel
Hast Leute bedient, die dich wie das Gesindel, für das du dich gehalten hast, behandelt haben.
Čekala jsi na lidi, co s tebou zacházeli jako s odpadem.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Essen pflegte diese Emmy Slattery dieses weiße Gesindel, und sie steckte sich an.
Ošetřovala Emmie Slatteryovou, tu ubožačku, a chytla to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, die ganzen Zombies hier drinnen haben das Gesindel verscheucht.
Hádám, že všichni zombie tady tu lůzu drželi venku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werben das Gesindel von der Grenze an und bezahlen in harten Dollars.
Naverbovali všechnu špínu z obou stran hranic. A platí jim v dolarech.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt diesem Gesindel, es soll verschwinden, sonst tränke ich den Boden mit ihrem Blut!
Řekněte té holotě, ať odtáhne. jinak to tu zbrodím jejich krví.
   Korpustyp: Untertitel
In der Stadt treibt sich Gesindel herum, ich soll mich um Sie kümmern.
Ve městě je spousta zlých lidí, mám vás pohlídat.
   Korpustyp: Untertitel
Jack, du wolltest deine Nächte mit dem Gesindel verbringen, das hast du davon.
No, víš, Jackie, chceš strávit noci s pochybnými osobami a to je to co se stane.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, haben sie jetzt die Tür für das Gesindel geöffnet.
Vidím, že dnes sem pouští i chátru.
   Korpustyp: Untertitel
Wo einer von diesem Gesindel ist, ist bestimmt ein ganzes Nest.
Kde je jeden z těchhle ksindlů, budou určitě i ti ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich wäre dankbar, wenn Ihr mir vor dem Gesindel mehr Achtung entgegen bringen würde.
A prosil bych o více úcty před lidmi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Gesindel, vulgär, ohne jedwede Moral und von unverantwortlichem Kommerz.
Jsou jako stoka špíny a nezodpovědného komercionalismu a nemají žádnou morálku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass der Pöbel von Nottingham sieht, wie ich mit Gesindel umgehe.
Chci aby bylo vidět, jak jsem se vypořádal s rebely z Nottinghamu!
   Korpustyp: Untertitel
Bitte füll all die Löcher auf und siedle das Gesindel um.
Prosím tě, zasypej ty díry a vyžeň tu lůzu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das war, bevor ich wusste, dass betrunkenes Gesindel Bündel besitzt.
Ale to jsem ještě nevěděla, jak dobře platí.
   Korpustyp: Untertitel
Na toll, der feine Herr nimmt sich die Kutsche und ich Gesindel bleibe zu Fuß zurück.
Moje žena a já vám můžeme zaplatit. Stejně jako za přepravu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich gab ihm ein paar Mäuse, damit er das Gesindel draußen hält.
- Jo, Dal jsem mu pár babek aby se udržel nad vodou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diesen Kerl, der gewöhnlich Waffen für dieses Gesindel anpasst.
Znám chlapa, který přizpůsobuje zbraně pro kriminálníky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen aus wie das Gesindel aus der Vorstadt, das überall einbricht.
Vypadáte jako rváč z centra, co je připraven na krádež.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie es nicht übermäßig, wenn kein Tag vergeht, ohne dass er in eine Kneipe geht und irgendwelches Gesindel mitbringt?
Nenazvete to nadměrným, když nenajdete dne, kdy by si člověk vyšel do nějaké levné hospody a vodí si domů kdejaké pobudy, lidi, o kterých jste nikdy neslyšel?
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, wofür du zu sorgen hast, ist, dass uns nicht die Polizei oder anderes Gesindel beobachtet.
Ty musíš jenom zajistit, aby nás tu nesledovali policajti a jiná špína.
   Korpustyp: Untertitel
Verbannt habt Ihr mich und zwingt mich, mit dem Gesindel zu paktieren, das ich einst zu bekämpfen schwor.
Potom jak jsem žil ve vyhnanství, se nyní musím spojit se stejnou havětí, proti níž jsem kdysi bojoval.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihre Aufgabe, dieses Gesindel wegzusperren, und dafür zu sorgen, dass meine Fabrik wieder öffnen kann!
Vaše práce je přimět je, aby odešli, a má továrna mohla zase vyrábět.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses kleine Gruselkabinett funktioniert vielleicht bei deinem Gesindel, aber denkst du wirklich, es würde meinen Bruder aushalten?
Tahle malá komora hrůzy může fungovat pro tvojí chátru, ale ty si opravdu myslíš že může zadržet mého bratra?
   Korpustyp: Untertitel
Du gehst mit verfickten Idioten, Strolchen und Gesindel ins Bett und für wen verkaufst du deine kleine Dose?
Stýkáš se se spodinou a primitivama a prodáváš svou malou kundičku za nic?
   Korpustyp: Untertitel
In der Serie Badge of Honor leistet die Polizei von L.A Übermenschliches, um die Stadt von Gesindel zu säubern.
"V oblíbeném seriálu" Odznak cti tleskají policajtům z L.A. Za to že díky nim nejsou ve městě zločinci.
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt es, streitsüchtges Gesindel, die ihr das bisschen eurer Meinung solange kratzt, bis ihr zu Schorf werdet?
Co se děje, vy nevděčná bando, trápí vás vaše dobré bydlo, že jste se tady rozlezli jak svrab?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meinte, dass das Leben eurer Majestät zu wertvoll ist, um es gegen dieses bürgerliche Gesindel zu riskieren.
Myslel jsem tím, že život Vašeho Veličenstva je příliš cenný, než abyste ho riskoval proti takové chátře.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Pelz hängt hinten am Wagen, ich kann ihn aber nicht erreichen, und keiner aus dem beweglichen Gesindel der Patienten rührt den Finger.
Můj kožich visí vzadu za vozem, nedosáhnu však na něj a nikdo z té čilé sebranky pacientů nehne ani prstem.
   Korpustyp: Literatur
Nun, ich gehe nicht davon aus, das irgendjemand des Gesindels hier die Hand an dir anlegt, wissend, dass du unter dem Schutz meiner Familie stehst.
Myslím, že nikdo z té lůzy si nedovolí na tebe vztáhnout ruku, když vědí, že jsi pod ochranou mé rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer von euch je nach Philadelphia kommt, besucht mich auf keinen Fall, denn von nun an habe ich - mit Gesindel nichts mehr zu tun.
Jestliže zavítáte do Philadelphie, nehledejte mě, od této chvíle se již nemíním kamarádit s lůzou.
   Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Frühling haben sie uns verdorben, diese dickköpfigen Räuberhäuptlinge, die überhaupt keinen Grips haben. Hier ist viel zu viel Gesindel unterwegs.
A jaro máme pokažený, díky našim otcům! Tolik nenávisti je mezi nimi..
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gerade eine kleine Unterhaltung mit namhaftem Gesindel aus New Jersey und sie sagen, dass alle alten Mafiakollegen von Lou tot sind.
Zrovna jsem si popovídal s pár ničemy v Jeresey, a všichni říkají, že Louovi staří parťáci jsou mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Er bleibt im Hintergrund und benutzt das Gesindel für sein blutiges Werk. Er glaubt, dass so kein Blut an seinen Händen klebt, aber das tut es wohl!
Myslí si, že když za sebe nechá udělat tuhle sebranku špinavou práci, tak nemá na svých rukou žádnou krev, ale to se mýlí!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird bald dunkel werden, und die Straße wird voll von üblem Gesindel sein, die nichts lieber täten, als sich mit deinem straffen, gebräunten Körper zu vergnügen.
Za chvíli bude tma a tahle cesta bude plná zloduchů, kteří nebudou chtít nic jiného, než si užít s tvým pěkným, hnědým tělem.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir den Job bei der Bienenkönigin verschafft, damit nicht noch mehr Gesindel, wie ich, durch deinen Hof latscht, und deinen Nachbarn noch mehr zu tratschen gibt.
Dala jsi mi tu práci, jen abych se na tvém dvorku chovala slušně a tvoji sousedi neměli důvod k pomluvám.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich war es wenig hilfreich, dass die Regierung die kommunale Polizeiarbeit zugunsten der Stationierung paramilitärischer Einheiten in Quasi-Kasernen einschränkte und dass der Innenminister die jungen Unruhestifter als „Gesindel“ bezeichnete, das man mit dem Hochdruckreiniger wegwaschen sollte.
Jistěže, situaci nijak nepomohlo to, že se vláda rozhodla omezit oblastní policejní dohled a nahradit jej polovojenskými silami rozmístěnými v kvazivojenských kasárnách, ani to, že ministr vnitra mladé výtržníky označil za „chátru“, kterou je potřeba spláchnout vysokotlakou hadicí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Auftauchen auf der politischen Bühne ging einher mit dem Versagen der Linken. Die Verbesserung der Wirtschaftslage blieb aus, die Arbeitslosigkeit hoch, und die SLD, die alles mögliche Gesindel anzog, verstrickte sich in Korruptionsskandale.
V době, kdy se tyto strany etablovaly na politické scéně, levice chřadla: ekonomika se nezlepšovala, nezaměstnanost zůstávala vysoká a SLD, která na sebe nabalila nejrůznější lůzu, se začala utápět v korupčních skandálech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute erlebt Frankreich die praktischen Auswirkungen dieser schwachsinnigen und völlig ineffizienten Politik mit einem Innenminister Nicolas Sarkozy, der ein aufschlussreiches Beispiel für diese neue Ausrichtung gab, als er die rebellierenden jungen Männer als „Gesindel“ bezeichnete.
Francie dnes zažívá praktickou ukázku této vyšinuté a naprosto neúčinné politiky, přičemž výmluvnou ilustraci nového směru přinesl ministr vnitra Nicolas Sarkozy, když vzbouřence označil za „chátru“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da habe ich Hollander und seine Crew an einigen Problemmietern ein Exempel statuieren lassen, damit der Rest des Gesindels wissen würde, dass sie in meinen Projekten nicht toleriert werden.
Tehdy jsem nechal Hollandera a jeho partu udělat příklad z páru problémových nájemníků, tak ten zbytek odpadu by věděl, že nejsou tolerováni v mých projektech.
   Korpustyp: Untertitel