Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gesinnung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesinnung smýšlení 4 názor 4 přesvědčení 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gesinnung smýšlení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

· die Gesinnung, die aus der Tat spricht, und der bei der Tat aufgewendete Wille
· smýšlení, o němž čin vypovídá, a vůli vynaloženou k jeho spáchání,
   Korpustyp: EU DCEP
Freiheit, Ehre, Wohlstand, sittlich verantwortliches Staatswesen, das ist unsere Gesinnung!
Svoboda, čest, blahobyt, mravně zodpovědný stát, to je naše smýšlení!
   Korpustyp: Untertitel
Ich persönlich glaube, dass einige Bemerkungen, die sich gegen die repräsentative Demokratie aussprechen, keine wahrhaft demokratische Gesinnung widerspiegeln, wenn sie so negativ geäußert werden.
Osobně si myslím, že některé připomínky proti zastupitelské demokracii nesvědčí o skutečně demokratickém smýšlení, jsou-li proneseny takto negativistickým způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Meinen Sie, dass uns Ihre wirkliche Gesinnung in dieser Untersuchung verborgen bleibt?
Myslíte, že nám vaše skutečné smýšlení při tomto vyšetřování zůstane skryté?
   Korpustyp: Untertitel

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesinnung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Junge Männer Ihrer Gesinnung.
Mladé muže vašeho názoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Gesinnung und Freunde.
-a filosofii a kamarády.
   Korpustyp: Untertitel
- Das verlangt die edle Gesinnung.
- To je zákon šlechetnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gesinnung ist ganz einfach.
Filozofie, kterou máme tady v Azylu Magdaleny je jednoduchá:
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Gesinnung, nur verspielte Neugierde.
Není to nic než zvědavost.
   Korpustyp: Untertitel
Eine liberalere Gesinnung würde nicht schaden.
Troška liberalismu by jistě neuškodila.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen seine edle Gesinnung ehren.
Vy musíte ctít jeho šlechetný úmysl.
   Korpustyp: Untertitel
108 Menschen vereint eine reine, gemeinsame Gesinnung.
Bratr, který ublíží jinému bratrovi, musí zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
108 Menschen vereint eine reine, gemeinsame Gesinnung.
V dobrém i zlém, v životě i smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Bin nicht in Stimmung für deine Gesinnung.
Nemám na to náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Vater und Sohn sind in ihrer Gesinnung sehr verschieden,
Nemohu se přece zavděčit jednomu i druhému.
   Korpustyp: Untertitel
Brutus ist ein tapferer Mann, tugendhaft, von edler Gesinnung.
- Brutus je velmi chrabrý muž, udatný a s dobrou povahou.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine viel vornehmere Gesinnung als dein Freund.
Jste mnohem upjatější než vás přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, aber "Recht" und "rechte Gesinnung" gehen Hand in Hand?
- Ale "práva" a "pravice" jdou ruka v ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tänze, diese Musik verderben die Gesinnung junger Menschen.
Tyhle tance, ta hudba, mají neblahý vliv na chování mládeže.
   Korpustyp: Untertitel
Das Reich von Vajra wird dominiert von tödlicher Gesinnung.
Ve světě Vajry, jsou jen smrtelné myšlenky.
   Korpustyp: Untertitel
Und in der Gegenwart ist jegliche Gesinnung künstlich.
A v novodobé historii je étos konstruován.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast echt Probleme mit der Gesinnung, Danko.
Problém je s tvojím tělem, Danko.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist bewiesen, dass Ihre Gesinnung böswillig ist!
Tedˇ vidíme zřetelně, jak jste záludný!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht immer wird gebührend berücksichtigt, dass durch freiwillige Arbeit bürgerliche Gesinnung entsteht.
Formování názorů veřejnosti prostřednictvím práce dobrovolníků není věnována dostatečná pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurzum, wenn Journalisten allein wegen ihrer rechtsorientierten oder konservativen Gesinnung entlassen werden, müssen wir protestieren.
Stručně řečeno, jestliže jsou novináři propouštěni ze zaměstnání jen proto, že mají levicové názory nebo jen proto, že mají konzervativní názory, měli bychom protestovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch heute kann die humanitäre Gesinnung nicht die Politik vergessen machen.
Humanitární stránka dnes nesmí zapomínat na politickou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre ganze Widerspenstigkeit, ihre Tücke, ihre Narrheit, ihre niedrige Gesinnung - alles das wurde ihr ausgebrannt.
Veškerou její odbojnost, lži, pošetilost, vulgárnost, všechno z ní vypálili.
   Korpustyp: Literatur
Sind die USA, im Gegensatz zu Russland, per Definition ehrlich, unschuldig und von hoher Gesinnung?
Jsou USA, v protikladu k Rusku, z podstaty čestné, neposkvrněné a šlechetné?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir benötigen mehr Dynamik, Entschlossenheit, Mut, europäische Gesinnung, um die 50 Maßnahmen umsetzen zu können.
Pro realizaci těchto padesáti návrhů potřebujeme větší dynamiku, rozhodnost, odvahu a evropské cítění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich meine, bei dir dreht sich alles um Stimme und Gesinnung, eine Menge Dialoge,
U tebe jde jen o hlas a přístup. Spousta keců a žádná akce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Grundstück der Residenz wurde von Männern mit feindlicher Gesinnung betreten
Sídlo bylo narušeno muži s nepřátelskými úmysly.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit irgendjemand meine ich, Hexen-Emo-Neulinge mit böser Gesinnung.
A tím někdo myslí čarodějnickou emo začátečnici s děsným chování.
   Korpustyp: Untertitel
Medizinische Gutachten, Personalien, akademische Abschlüsse politische Gesinnung und sogar die Fingerabdrücke.
Lékařské údaje, osobní údaje, vědecké úspěchy, soukromé a politické aktivity a dokonce i otisky prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führt einen meiner Tumen an, weil sie Stärke und edle Gesinnung erkennt.
Existuje důvod, proč vede jeden z mých oddílů. Pozná sílu a vznešený charakter, když ho vidí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Umgang mit Despoten und zwielichtigen Tycoons zeugt nicht länger von Käuflichkeit, sondern edler Gesinnung.
Vyjednávání s despoty a pochybnými magnáty pak už není korupční, ale vznešené.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein Wunder, also, dass die aktuellen Bewunderer Israels von deutlich illiberaler Gesinnung sind.
Není tedy divu, že současnými obdivovateli Izraele jsou lidé s výrazně neliberálním založením.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich brauche mehr zu Crew und Passagieren: politische Gesinnung, Vorstrafen, Herkunftsland, Wohnsitz.
Chci rozpis posádky a cestujících - politickou příslušnost, trestní rejstřík, zemi původu a bydliště.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb werden wir, die ungarischen Parlamentarier ungarischer Gesinnung, für diesen Vorschlag stimmen, um dieser absurden Position ein Ende zu bereiten.
Z tohoto důvodu a z těchto maďarských pohnutek, budeme my, maďarští poslanci Parlamentu, hlasovat pro tento návrh, aby se toto absurdní postavení změnilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hass widerspricht der europäischen Gesinnung, und Egoismus, Protektionismus und Nationalismus sind die größten Feinde des Gemeinschaftsprojekts der Europäischen Union.
Nenávist je v rozporu s evropskou etikou a egoismus, protekcionismus a nacionalismus představují největší nepřátele společenství Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Frankreich vermittelte früher die Verwaltungsschulung für den öffentlichen Dienst sowohl die erforderlichen Fähigkeiten als auch die Gesinnung bürgerlichen Engagements.
Staré francouzské vzdělávání administrativních pracovníků pro veřejné služby vyučovalo jak potřebné dovednosti, tak étos občanské oddanosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein hoffnungsvoller Moment in unserer Geschichte, eine Chance, alte Feindseligkeiten zu begraben und in friedlicher Gesinnung zusammenzukommen.
Tato chvíle znamená zlomový bod v naší historii-- Máme šanci odložit stará nepřátelství a soutěžit spolu v duchu míru a přátelství.
   Korpustyp: Untertitel
Die deutsch-amerikanischen Beziehungen erlitten einen verheerenden Schlag, als Schröder die überwältigende pazifistische Gesinnung im Lande schürte.
Německo-americké vztahy utrpěly drtivou ránu, když Schröder podněcoval výrazně pacifistické nálady ve své zemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Also könnt Ihr Euch meine Bürde vorstellen, dass ich mich fragen muss, ob der König die Gesinnung meines Freundes hinterfragt.
Tak si dokážeš představit mé břímě, kdyby se král mohl ptát na sympatie mého přítele.
   Korpustyp: Untertitel
Freier Handel, freie Arbeitskräfte, freies Wachstum. ADELAIDE - Protektionistische Gesinnung und die Angst vor der Globalisierung nehmen zu.
Volný obchod, volná pracovní síla, volný růst. ADELAIDE - Protekcionistické sentimenty a strach z globalizace jsou na vzestupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etliche von ihnen sind unablässig Indien gegenüber feindlich eingestellt und geben sich trügerischen Illusionen hin, diese feindliche Gesinnung offen auszuleben.
Mnohé z nich jsou vytrvale nenávistné vůči Indii a spřádají fantastické představy o tom, jak ji roztrhají na kusy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ließe sie ihn ihre Neigung merken, könnte er sie verlachen. Der Mann hat, wie Ihr wisst, eine übermütige Gesinnung.
Kdyby jevila touhou svou lásku, dost možná že by jí pohrdl, protože ten člověk je zvyklý být, jak víte, velice pohrdavý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird über Nacht bewacht von einer privaten syrischen Sicherheitsfirma mit Tasern, Hunden und einer üblen Gesinnung.
Přes noc ji hlídá soukromá syrská bezpečnostní firma s tasery, psy a špatnou morálkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Sie aber danach bewerten, mit welcher Entschlossenheit, welchem persönlichen Einsatz, welcher europäischen Gesinnung und welcher Erfolgsquote Sie diese umsetzen.
Následně však bude posuzováno podle rozhodnosti, osobní angažovanosti a zřetele k evropské perspektivě, s nimiž tyto priority bude prosazovat a také podle úspěšnosti jejich realizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mehrere Änderungsanträge zu dem Bericht wurden auch eingereicht, deren Gesinnung wir unterstützen, aber wir glauben nicht, dass dieser Bericht diese Art von Änderung rechtfertigt.
Ke zprávě byly rovněž předloženy některé pozměňovací návrhy, jejichž duch podporujeme, ale domníváme se, že tato zpráva nevyžaduje pozměňovací návrhy tohoto druhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wenn es eine schwierige und fordernde Zeit war, zeigte der Ratsvorsitz große Effektivität und eine wahrlich europäische Gesinnung bei der Umsetzung aller Maßnahmen.
I přes velmi složité a náročné období dokázalo toto předsednictví fungovat efektivně a všechny své kroky provádělo v pravém evropském stylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem ist aber wichtig, das die laotischen Behörden ihre demokratische Gesinnung unter Beweis stellen, indem sie so schnell wie möglich gesetzliche Reformen ausarbeiten und umsetzen.
Zvlášť důležité je, aby laoské orgány co nejdříve prokázaly svůj demokratický přístup a vypracovaly a provedly legislativní reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Einzige, was ich jetzt noch möchte, ist, dass wir dem Verbraucher auch im nächsten Mandat mit der gleichen Gesinnung genauso viel Beachtung schenken.
Mým jediným přáním je, abychom i v dalším funkčním období jednali ve stejném duchu a věnovali spotřebiteli tutéž pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere müssen wir alle Anstrengungen unternehmen, um eine Zusammenarbeit zwischen den Parteien, die eine demokratische Gesinnung vorgeben, und den extremistischen Parteien zu unterbinden.
Zejména musíme učinit vše pro to, abychom zajistili, že nedojde k žádné spolupráci stran, které se prohlašují za demokratické, a stran extremistických.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird nicht nur daran gemessen, wie oft das Wort "sozial" - Herr Kollege Schulz - draufsteht, sondern wie viel verantwortungsvolle, soziale Gesinnung darin enthalten ist.
Je hodnocen nejenom podle toho, kolikrát se v dokumentu vyskytne slovo "sociální", pane Schulzi, ale jakou míru odpovědnosti a sociálního závazku obsahuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laski erklärt in der Einleitung, dass er mir das Buch nicht wegen gleicher Gesinnung, sondern aus Respekt für meine Kriegsreportagen widmete.
Ptám se, jak v předmluvě vysvětlil věnování své knihy mé osobě ne z důvodu politických zásad ale protože si vysoce cenil mého válečného vysílání z Londýna.
   Korpustyp: Untertitel
Aber vertrauend auf Gott, den Herrn, eine unverbrüchliche Gesinnung und die Unterstützung meiner Mitbürger, erkläre ich mich bereit zum Dienste an meinem Heimatstaat.
Ale s vírou v Boha všemohoucího, čistým svědomím a důvěrou v pomoc svých spoluobčanů dávám se cele do služeb svého rodného státu, jehož obrana je důvodem k tomu, abych opět tasil svůj meč.
   Korpustyp: Untertitel
Eine neue Gesinnung wurde geschaffen: Die Armee sollte nicht nur eine für Pakistan sein, sondern der größeren Verherrlichung des Islam dienen.
Byl vytvořen nový étos: měla vzniknout armáda nejen pro Pákistán, ale pro větší slávu islámu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die wirtschaftlichen Vorteile der EU-Mitgliedschaft jetzt viel geringer als erwartet auszufallen scheinen, hat die Intensität der EU-freundlichen Gesinnung in den Beitrittsländern merklich nachgelassen.
Teď, když se hospodářské přínosy členství v EU zdají mensí, než se očekávalo, intenzita proevropských nálad mezi uchazeči o členství výrazně ochabla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diejenigen, die an der europäischen Gesinnung der Ukraine zweifeln, sollten verstehen, dass Europa keine Frage der Hardware und der Autobahnen ist.
Ti, kdo zpochybňují evropské dispozice Ukrajiny by měli pochopit, že Evropa není otázkou technického vybavení a superdálnic;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Sozialistische Partei Frankreichs hatte nie ein Aggiornamento oder ein Bad Godesberg (wo die SPD im Jahre 1959 den letzten Überbleibseln marxistischer Gesinnung abschwor ).
Francouzská Socialistická strana nikdy neprožila své aggiornamento ani Bad Godesberg (kde se německá SPD roku 1959 zřekla svých posledních pozůstatků marxismu ).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Präsident, die Tatsache, dass Präsident Lukaschenkos Geheimpolizei in Belarus noch immer KGB genannt wird, sagt bereits alles aus, was wir über seine Gesinnung und seine Methoden wissen müssen.
Pane předsedající, z toho, že se v Bělorusku tajné policii prezidenta Lukašenka stále říká KGB, je nám naprosto jasné vše o jeho způsobu myšlení a metodách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, als britischer Konservativer kann ich all dem leider nicht zustimmen, doch tue ich dies in freundschaftlicher Gesinnung und nicht von einem extremen oder nihilistischen Standpunkt aus, wie ihn andere offenbar vertreten.
Jako britský konzervativec musím s politováním říci, že s tím vším nemohu souhlasit, ale můj postoj, byť nesouhlasný, je přátelský, nikoli extrémní nebo nihilistický, jaký zaujímají někteří jiní kolegové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine wichtige Aufgabe für die Union, zu versuchen, die Führer und das Volk - die Herzen und die Gesinnung der Menschen - in der Region zu überzeugen, die Friedensinitiativen, und nicht die Bedrohungen und Spannungen, zu unterstützen.
Hlavním úkolem Unie je pokusit se přesvědčit vedoucí představitele a občany - srdce a mysl občanů - v dané oblasti, aby podporovali mírové iniciativy, nikoli hrozby, nikoli napětí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie nahm aus der Ledertasche, die sie am Gürtel hängen hatte, ein Hölzchen, verstopfte damit das Guckloch, sagte zu K., sichtbar sich bezwingend, um ihn von der Änderung ihrer Gesinnung nichts merken zu lassen:
Vytáhla z kožené kabelky u pasu kus dřívka, ucpala jím špehýrku, řekla K., zjevně se přemáhajíc, aby nepostřehl změnu v jejích myšlenkách:
   Korpustyp: Literatur
Russland muss die Menschenrechte achten, um eine wirkliche Rolle in Europa spielen zu können, und die europäische Gesinnung akzeptieren: Europa steht auf der Seite der Menschen und ist nicht gegen sie.
Aby mohlo Rusko hrát v Evropě skutečnou roli, musí respektovat lidská práva a přijmout evropský étos: Evropa stojí na straně občanů, ne proti nim.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die freundliche Gesinnung des Präsidenten könnte jedoch auch einzig das Ergebnis dessen sein, dass die demokratisch/kapitalistische Regierungform ihre eigenen Überwachungsmethoden gefunden hat, die die alten sowjetischen Mittel der Zensur ersetzen.
Tento jemnocit může ale docela snadno být jen výsledkem toho, že demokraticko-kapitalistický režim si nyní může dovolit nahradit cenzuru v sovětském duchu svými vlastními formami dohledu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Antwort hat eher etwas mit den Voraussetzungen als den Ergebnissen zu tun, das heißt, mit der Qualität und Gesinnung derjenigen, die unsere öffentlichen Dienste betreiben, und in ihnen arbeiten.
Jedna odpověď se nedotýká výsledků, nýbrž vkladu - tedy kvality a étosu těch, kdo naše veřejné služby provozují a pracují v nich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
betont die Notwendigkeit der Ausarbeitung und Umsetzung von Programmen zur Förderung der Gleichstellung der Geschlechter und zur Stärkung der Rolle der Frau in der Gesellschaft als Gewähr für demokratische Gesinnung und das Bekenntnis zu den europäischen Werten;
zdůrazňuje, že je třeba navrhnout a provádět programy zaměřené na rovné postavení žen a mužů a posílení úlohy žen ve společnosti jakožto záruky demokratického ducha a závazku k evropským hodnotám;
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich ist es in erster Linie die Liebe zu Forschung und Lehre, die Viele bewegt, sich für eine Universitätslaufbahn zu entscheiden. Doch warum sollte man dieser edlen Gesinnung nicht noch durch einen entsprechenden finanziellen Anreiz hilfreich die Hand reichen?
Samozřejmě, že mnoho lidí vstupuje do univerzitního sboru především z lásky k výzkumu a vyučování, ale proč těmto ušlechtilým citům nepodat pomocnou ruku s odpovídajícími finančními pobídkami?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
" Ich danke Ihnen für Ihre freundliche Gesinnung ", sagte er, " ich erkenne auch an, daß Sie sich meiner Sache so sehr angenommen haben, wie es Ihnen möglich ist und wie es Ihnen für mich vorteilhaft scheint.
Děkuji vám za vaši vlídnost, řekl, uznávám také, že jste se mé věci ujal plnou měrou, jak je vám možno a jak se vám zdá pro mne prospěšné.
   Korpustyp: Literatur
Das Gerichtsverfahren, in dem 173 Personen, die wegen der Tötung von Albinos angeklagt werden, zu verurteilen sind, wird die Nagelprobe sein, die die Gesinnung der Machthaber in Tansania offenbaren wird, und die Schuldigen müssen bestraft werden.
Soud, kde se bude soudit 173 osob podezřelých ze zabíjení albínů, bude lakmusovým papírkem, který odhalí dispozice vládnoucích představitelů Tanzanie. Vina se musí potrestat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie soll Vorrang haben vor jener politischen Gesinnung, die alle vernünftigen wirtschaftlichen Maßnahmen im Keim ersticken würde, da Politiker auf nationaler Ebene und - wie man hört - aus populistischen Gründen heute sehr gerne mit dem Finger auf Europa zeigen.
Před způsobem politického myšlení, který by potlačil jakoukoli rozumnou hospodářskou činnost, protože politici na vnitrostátní úrovni a - jak slyšíme - kvůli populistickému uvažování, si dnes skutečně rádi ukazují prstem na Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fordere deshalb nun auch wirklich jeden auf, sich mit neuer Gesinnung und neuer Perspektive erneut ans Werk zu machen und dafür zu beten, dass die Erwartungen und der Wille der Bevölkerung wenigstens beim nächsten Mal respektiert werden.
Vyzývám proto úplně všechny, abychom začali s novými pocity a s novým postojem, protože doufám a modlím se, že příště budeme respektovat očekávání a vůli lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
unterstützt den Aufruf führender pakistanischer Journalisten, zu untersuchen, welche Rolle die Medien als Plattform für Randgruppen vertretende Prediger und andere Extremisten, die Taseer offen bedroht haben, sowie Persönlichkeiten ähnlicher Gesinnung spielen;
podporuje výzvu předních pákistánských novinářů, aby byla prozkoumána role sdělovacích prostředků při poskytování prostoru pro hlasatele krajních názorů a jiné extrémisty, kteří Tasírovi a jiným podobně smýšlejícím veřejným činitelům otevřeně vyhrožovali;
   Korpustyp: EU DCEP
1. verurteilt die Tatsache, dass die romafeindliche Gesinnung (Romaphobie) in mehreren EU-Mitgliedstaaten in letzter Zeit deutlich zugenommen hat, was sich in regelmäßig wiederkehrenden Hassparolen und Übergriffen auf Roma zeigt;
1. odsuzuje nedávný nárůst nesnášenlivosti vůči Romům (romofobie) v některých členských státech EU, která má podobu pravidelně se vyskytujících případů nenávistných projevů a útoků proti Romům;
   Korpustyp: EU DCEP
Hier gibt es eine europäische Gesinnung, hier gibt es klare europäische Werte, die auch in der Entschließung zu SWIFT Mitte September hier im Parlament mit breiter Mehrheit bekräftigt wurden.
To je evropský postoj a jasné evropské hodnoty, které byly zde v Parlamentu zároveň posíleny velkou většinou poslanců v rozhodnutí o kódech SWIFT v polovině září.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit wird diese Debatte in Frankreich wieder erhitzter geführt, da die geplante Einführung einer „ethnischen Statistik“ eine heftige Diskussion ausgelöst hat, die direkt ins Herz der republikanischen Gesinnung der Franzosen trifft.
Tato debata se teď opět rozpaluje ve Francii, neboť plánované zavedení „etnických statistik“ tu vyvolalo ostrou rozepři, která se dotýká samotného srdce francouzského republikánství.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Welche größere ethische Gesinnung kann es geben, als alles das zu tun, was in unserer Macht steht, um einzelnen Menschen zu helfen, deren Leben durch Krankheit und Körperbehinderung zunichte gemacht wird?
Jaký existuje vyšší mravní princip než snažit se pomáhat lidem, jejichž životy byly zasaženy nemocí a nemohoucností?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russell Edgingtons Abschlachten des Nachrichtensprechers Jerry McCafferty live im Fernsehen, hat die Sprecherin der Amerikanischen Vampirliga, Nan Flanagan sich gegen die Anti-Vampir-Gesinnung und Hass-Verbrechen ausgesprochen, die unsere Nation überschwemmen.
Russell Edgington zavraždil v přímém přenosu zprávaře Jerryho McCaffertyho, mluvčí Americké ligy upírů Nan Flanagan promluví o protiupírské náladě a nenávisti, která teď hýbe národem.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, daß es in der Nähe eine Mutter gibt -- 250-Pfund schwer mit krummsäbelähnlichen Stoßzähnen und einer mürrischen Gesinnung die nichts lieber täte, als alles auszuweiden, was ihr zu nahe kommt.
Coz znamená, ze poblíz musí být matka. 250 liber s kly ve tvaru mece a nepríliš dobrou náladou. Takovou, ze ráda rozpáre kohokoliv, kdo se priblízí.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass im Jahr 2005 in Kuba keiner der wegen ihrer Gesinnung Inhaftierten freigelassen wurde, und dass die Zahl der politischen Häftlinge nicht nur nicht zurückgegangen ist, sondern beträchtlich zugenommen hat,
vzhledem k tomu, že během roku 2005 nebylo na Kubě zaznamenáno žádné propuštění vězňů za svobodu myšlení a že počet politických vězňů se nesnížil, ale naopak výrazně vzrostl,
   Korpustyp: EU DCEP
hält es für unbegreiflich, dass in Kuba immer noch Menschen wegen ihrer Ideale und ihrer friedlichen politischen Tätigkeit in Gefängnissen einsitzen, und fordert die unverzügliche Freilassung aller wegen ihrer politischen Gesinnung Inhaftierten;
považuje za nemyslitelné, aby na Kubě byli nadále lidé vězněni za své ideály a mírovou politickou činnost, a žádá okamžité propuštění všech politických vězňů za svobodu myšlení;
   Korpustyp: EU DCEP
6. verurteilt die Tatsache, dass die romafeindliche Gesinnung (Romaphobie) in mehreren EU-Mitgliedstaaten in letzter Zeit deutlich zugenommen hat, was sich in regelmäßig wiederkehrenden Hassparolen und Übergriffen auf Roma zeigt;
6. odsuzuje nedávný nárůst nesnášenlivosti vůči Romům (romanofobie) v některých členských státech EU, která má podobu pravidelně se vyskytujících případů nenávistných projevů a útoků proti Romům;
   Korpustyp: EU DCEP
Wovon wir jetzt schon ausgehen können, das ist die Gesinnung des Rates, und hier bin ich tatsächlich nicht besonders optimistisch, weil ich sehe, wie der Rat versucht, so viel Macht wie möglich für sich zu beanspruchen, um jede Entscheidung, die gegen die traditionelle Linie geht, zu blockieren.
Už teď ale víme, jakým způsobem uvažuje Rada, a v tomto případě je pravda, že nejsem velkou optimistkou, protože vidím, že Rada se snaží získat co nejvíce pravomocí, aby mohla zablokovat jakékoli rozhodnutí, které jde proti ortodoxní linii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Tatsache, dass auch andere hochrangige Vertreter eine höchst nationalistische Gesinnung an den Tag legen – wie beispielsweise Dmitri Rogosin, der letzten Oktober ein Buch guthieß, in dem die Rückgabe Alaskas gefordert wird – wäre ein Nachfolger Putins wahrscheinlich auch nicht liberal.
Vzhledem k tomu, že další vysoce postavení činitelé – například Dmitrij Rogozin, který se v říjnu pochvalně vyjádřil o knize volající po návratu Aljašky – jsou rovněž silně nacionalističtí, lze předpokládat, že Putinův nástupce pravděpodobně nebude liberál.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hält es für unbegreiflich, dass in Kuba immer noch Menschen wegen ihrer Ideale und ihrer friedlichen politischen Tätigkeit in Gefängnissen einsitzen, und fordert die unverzügliche Freilassung aller wegen ihrer politischen Gesinnung Inhaftierten; fordert den Rat und die Kommission dringend auf, weiterhin alle in dieser Hinsicht erforderlichen Schritte zu unternehmen;
považuje za nemyslitelné, aby na Kubě byli nadále lidé vězněni za své ideály a mírovou politickou činnost, a žádá okamžité propuštění všech politických vězňů za svobodu myšlení; vyzývá Radu a Komisi, aby v této souvislosti nadále přijímaly všechna nezbytná opatření;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Widerstand regt sich nicht nur unter Politikern, die einfach deshalb gegen alles sind, weil sie mit dem Zugewinn von ein paar Stimmen bei den nächsten Wahlen spekulieren. Es ist nicht  einmal eine einheitlich rechte oder auch linke politische Gesinnung darin zu erkennen.
Tento odpor nepřichází jen od politiků, kteří kalkulují s�tím, že opozice vůči jakýmkoliv návrhům jim může přinést volební body, a neodráží ani žádný ucelený pravicový nebo i levicový politický světonázor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während sie auf plumpe Weise uninformiert sind, zeigt sich in ihrer antieuropäischen Gesinnung neben anderen Faktoren erstens die Verachtung für den Säkularismus, der für weiße Evangelikale aus den Südstaaten typisch ist, und zweitens die von einigen berühmten republikanischen Militärstrategen verbreitete Vorstellung, dass Europa derzeit wenig oder gar nichts zur amerikanischen Sicherheit beitragen kann.
Jejich protievropské horlení je sice zoufale neinformované, ale odráží kromě jiných faktorů také pohrdání sekularismem, typické pro jižanské bělošské evangelikány, a zvrácenou představu hlásanou některými význačnými republikánskými intelektuály zabývajícími se obranou, že dnešní Evropa může k americké bezpečnosti přispět jen málo nebo vůbec.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bedauert, dass seitens des kubanischen Staats nicht die wichtigen Signale abgegeben wurden, die das Europäische Parlament im Hinblick auf die uneingeschränkte Achtung der Grundfreiheiten und insbesondere der Meinungs- und Versammlungsfreiheit fordert, und verurteilt die Verschärfung der Repressionen sowie die Zunahme der Zahl der wegen ihrer Gesinnung Inhaftierten;
vyjadřuje politování nad tím, že kubánské orgány nereagovaly na jednoznačné požadavky Evropské unie týkající se naprostého dodržování základních svobod, zejména svobody projevu a politického sdružování, a odsuzuje zhoršení represe a také vzrůstající počet vězňů za svobodu myšlení;
   Korpustyp: EU DCEP
beglückwünscht Viktor Juschtschenko zu seinem Wahlsieg bei der Stichwahl um das Präsidentenamt am 26. Dezember 2004 und fordert alle Seiten auf, die Wahlergebnisse zu akzeptieren; beglückwünscht darüber hinaus das ukrainische Volk und die ukrainischen Behörden zu ihrer zivilen und demokratischen Gesinnung, die sie während der Krise im letzten Monat an den Tag gelegt haben;
blahopřeje Viktorovi Juščenkovi k vítězství v prezidentských volbách dne 26. prosince 2004 a vyzývá všechny strany, aby volební výsledky přijaly; blahopřeje rovněž ukrajinskému lidu a ukrajinským orgánům k občanskému a demokratickému přístupu, který v době krize minulý měsíc projevil;
   Korpustyp: EU DCEP
beglückwünscht Viktor Juschtschenko zu seinem Wahlsieg bei der Stichwahl um das Präsidentenamt am 26. Dezember 2004 und fordert alle Seiten auf, die Wahlergebnisse zu akzeptieren; beglückwünscht darüber hinaus das ukrainische Volk und die ukrainischen Behörden zu ihrer demokratischen Gesinnung als Staatsbürger, die sie während der Krise im Dezember 2004 an den Tag gelegt haben;
blahopřeje Viktorovi Juščenkovi k vítězství v prezidentských volbách konaných dne 26. prosince 2004 a vyzývá všechny strany, aby volební výsledky přijaly; blahopřeje rovněž ukrajinskému lidu a ukrajinským orgánům k občanskému a demokratickému přístupu, který v době krize v prosinci 2004 projevil;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Widerstand regt sich nicht nur unter Politikern, die einfach deshalb gegen alles sind, weil sie mit dem Zugewinn von ein paar Stimmen bei den nächsten Wahlen spekulieren. Es ist nicht einmal eine einheitlich rechte oder auch linke politische Gesinnung darin zu erkennen.
Tento odpor nepřichází jen od politiků, kteří kalkulují sm, že opozice vůči jakýmkoliv návrhům jim může přinést volební body, a neodráží ani žádný ucelený pravicový nebo i levicový politický světonázor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar