Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gespann&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gespann spřežení 5 souprava 5 potah 3 jízdní souprava 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gespann spřežení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aus dem Schweinestall muß ich mein Gespann ziehen;
Z prasečího chlívku abych vytáhl své spřežení;
   Korpustyp: Literatur
Ich lenke sie ab, Sie machen das Gespann fertig und satteln die Pferde.
Upoutám jejich pozornost kousek výše. Vy připravte spřežení a osedlejte koně.
   Korpustyp: Untertitel
Mit so schönem Gespann, das merke ich, bin ich noch nie gefahren, und ich steige fröhlich ein.
S tak krásným spřežením jsem dosud nejel, to vidím, nasedám tedy s radostí.
   Korpustyp: Literatur
In den Schlitten sprang er Und pfiff dem Gespann
Naskočil do saní Hvizdl na svě spřežení
   Korpustyp: Untertitel
In Jerusalem werden sie mit den besten Gespannen der Welt wetteifern und mit dem Meister des Ostens, Messala, und seinen schwarzen Teufeln.
V Jeruzalémě se střetnou s nejlepšími spřeženími, i s černými d'ábly šampiona východu, tribuna Messaly.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gespann"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Seid ihr ein Gespann?
- Vy jste spolu nebo co?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gespann ist angekommen.
Nákladní vlak už dorazil.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein Gespann.
To by byl tandem.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hübsches Gespann, die zwei.
To je pěkný párek pro tebe!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie läuft es mit dem Gespann?
Funguje vše jak má?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ergaben ein sehr hübsches Gespann.
Slušelo jim to spolu jak nikomu jinýmu.
   Korpustyp: Untertitel
Wein und Dynamit sind kein gutes Gespann.
A střelný prach a víno spolu neštymujou.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Gespann wir dann wären!
Jaký bychom pak byli pár.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ein tolles Gespann, wir beide.
Jsme bezva dvojka. My dva.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo kann ich ein Gespann mieten?
Kde si můžu najmout kočár?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wären ein gutes Gespann.
Myslel jsem, že bude dobré na chvíli vám je přidělit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schon so lange ein Gespann.
Ty a já jsme si tím prošli.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ein sehr bekanntes Comedy-Gespann in Kolumbien.
To je populární kolumbijská komediální dvojice.
   Korpustyp: Untertitel
Gespann- oder Handkarren sowie andere Fahrzeuge ohne mechanischen Antrieb
Vozíky tažené koňmi nebo ručně a další nemechanicky poháněná vozidla
   Korpustyp: EU
Dort kriegt mich nicht mal ein Gespann von Ochsen rein!
-Tam mě nedostanete ani párem volů.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wundervolle Pferde, aber sie sind kein Gespann.
Máš dobré koně, ale netáhnou za jeden provaz.
   Korpustyp: Untertitel
4.000 für dieses edle Gespann, das mindestens 7 wert ist.
4 000 za tento pár hnědáků, který má cenu 7.
   Korpustyp: Untertitel
5.000 Franken für dieses edle Gespann Goldfüchse, meine Herrschaften.
5 000 franků za tento nádherný pár hnědáků, dámy a pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Gespann- oder Handkarren, andere Fahrzeuge ohne mechanischen Antrieb, Gepäckkarren und verschiedene Ersatzteile
Vozíky tažené koňmi nebo ručně a další nemechanicky poháněná vozidla, vozíky na zavazadla a různé náhradní díly
   Korpustyp: EU
Wenn wir zum Washington Square wollten, würden wir hier unser Gespann abstellen.
Pokud bychom chtěli na Washington Square, zaparkovali bychom tady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren in Italien, Vater und Sohn, wirklich ein seltsames Gespann.
Žili v Itálii. Je to otec a syn. Zvláštní dvojice.
   Korpustyp: Untertitel
Schafft dieses verdammte Ding weg, bevor ich mein Gespann nicht mehr halten kann.
Vypadni s tím krámem, nebo ti to koně rozdupou.
   Korpustyp: Untertitel
Kraftfahrzeuge und Anhänger, die dazu bestimmt sind, miteinander ein Gespann zu bilden;
motorová vozidla a přívěsy určené ke spojení do jízdních souprav vozidel
   Korpustyp: EU
Wir reisten mit meinem Vater, König Midas, als unser Gespann angegriffen wurde.
Cestovali jsme s mým otcem, králem Midasem. Když byla naše karavana přepadena,
   Korpustyp: Untertitel
Der Duke sagte: " Deine Mutter und Vater geben ein gutes Gespann ab."
Duke řekl: "Tvá matka a otec tvoří zatraceně dobrý spisovatelský tým."
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einmal über Gespanne ohne Pferde gelacht, das Flugzeug, das Telefon, das elektrische Licht, Vitamine,
Kdysi jsme se smáli povozu bez koní,…etadlu,…elefonu, ..elektrickému světlu!
   Korpustyp: Untertitel
So wie ich das sehe, werden wir ein ziemlich gutes Gespann bilden, wenn wir drei zusammenhalten.
Já to vidím tak, že když my tři budeme držet pohromadě, budeme tvořit docela slušný tým.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kennwerte müssen mindestens den Werten entsprechen, die für die zulässige Gesamtmasse des Zugfahrzeugs, des Anhängers und des Gespanns gelten.
Charakteristické hodnoty budou přinejmenším stejné jako příslušné hodnoty maximální přípustné hmotnosti tažného vozidla, přívěsu a jejich souprav.
   Korpustyp: EU
Mit so schönem Gespann, das merke ich, bin ich noch nie gefahren, und ich steige fröhlich ein.
S tak krásným spřežením jsem dosud nejel, to vidím, nasedám tedy s radostí.
   Korpustyp: Literatur
Kraftfahrzeuge und Anhänger, die dazu bestimmt sind, miteinander ein Gespann zu bilden [1] Im Sinne des Übereinkommens über den Straßenverkehr (Wien, 1968) Artikel 1 Absätze t und u.
motorová vozidla a přívěsy určené pro vytváření kloubových vozidel [1] Ve smyslu Dohody o silničním provozu (Vídeň, 1968) čl. 1, pododst. t) a u).
   Korpustyp: EU
„Mechanische Verbindungseinrichtungen und -bauteile“ sind sämtliche Teile an Rahmen, tragenden Karosserieteilen und Fahrgestell des Kraftfahrzeugs und des Anhängers, durch die diese so miteinander verbunden sind, dass sie ein Gespann oder ein Gelenkfahrzeug bilden.
„Mechanickými spojovacími zařízeními a částmi“ se rozumějí všechny prvky rámu, nosných částí karoserie a podvozku motorového vozidla a přívěsu, pomocí kterých jsou navzájem spojeny a vytvářejí jízdní soupravy vozidel nebo kloubová vozidla.
   Korpustyp: EU
„Mechanische Verbindungseinrichtungen und -teile“ sind sämtliche Teile an Rahmen, tragenden Karosserieteilen und Fahrgestell des Kraftfahrzeugs und des Anhängers, durch die diese so miteinander verbunden sind, dass sie ein Gespann oder ein Gelenkfahrzeug bilden.
„Mechanickými spojovacími zařízeními a částmi“ se rozumějí všechny prvky rámu, nosných částí karoserie a podvozku motorového vozidla a přívěsu, pomocí kterých jsou navzájem spojeny a vytvářejí jízdní soupravy vozidel nebo kloubová vozidla.
   Korpustyp: EU
Europa, d. h. die nationalen Regierungen, muss im Gespann mit diesem Parlament die Führung übernehmen und sich der großen Sorgen der Menschen annehmen, muss eine neue Bewegung für einen Konsens anführen, der auf fairem Handel, anständiger Arbeit und nachhaltiger Entwicklung beruht und den gescheiterten Konsens von Washington ersetzt.
Evropa, kterou tvoří vnitrostátní vlády společně s tímto Parlamentem, musí převzít vedoucí postavení při řešení těžkých obav lidí a musí vést nové hnutí za dosažení konsenzu založeného na poctivém obchodu, slušné práci a udržitelném rozvoji a nahradit neúspěšný Washingtonský konsenzus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte