Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gespenst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gespenst duch 92 strašidlo 30 strašák 9 mátoha 1 přízrak
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gespenst duch
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lässt man diese Situation bestehen, könnte dies die Büchse der Pandora öffnen und die nationalistischen und fremdenfeindlichen Gespenster der Vergangenheit freisetzen.
Dopustíme-li, aby tento trend pokračoval, mohli bychom nakonec otevřít Pandořinu skříňku a vypustit z ní nacionalistické a xenofobní duchy minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kinder reden von einem Gespenst, weisst du das?
- Děti mluví o nějakém duchovi, slyšel jsi to?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn aber ein harter Winter eintritt und die Wirtschaft ins Schleudern gerät, wird sie froh sein, den Klassenkampf noch in der Hinterhand zu haben. Allerdings würde sie, wenn sie das Gespenst wieder heraufbeschwören sollte, wahrscheinlich für noch mehr Unruhe sorgen und jede noch verbliebene Hoffnung auf einen EU-Beitritt abwürgen.
Přijde-li však krutá zima a hospodářství začne pokulhávat, bude možná ráda, že má třídní boj v zásobě, ačkoli vyvolání tohoto ducha by se vší pravděpodobností s sebou přineslo všudypřítomnou nestabilitu a učinilo by konec všem nadějím na vstup do EU, které zemi ještě zůstaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was ist los, Gwen, siehst du Gespenster?
Co se to děje, Gwen, vidíš duchy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab anderes im Sinn als Schatten und Gespenster.
To já mám jiné starosti než přízraky a duchy!
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, du siehst Gespenster?
Vypadáš, jako bys viděl ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Mum wirkt, als hätte sie ein Gespenst gesehen.
Máma vypadá, jako by viděla ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, im Dorf denken sie, dass du ein Gespenst bist.
Mami, ve vesnici si myslí, že jsi duch.
   Korpustyp: Untertitel
Herrje, die Hälfte der Leute dort sieht sowieso Gespenster.
Na jednu stranu, půlka z nich vidí duchy každou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Luke Wright ist ein Gespenst.
Luke Wright je prostě duch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gespenster strašidla 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gespenst

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gespenster
Přízraky
   Korpustyp: Wikipedia
An Gespenster und Geister.
V duchy a přízraky.
   Korpustyp: Untertitel
Sucht sie ein Gespenst?
Ta se dá dřív dohromady s mrtvolou.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein Gespenst.
-Nevěřím, že jsi to udělal!
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich Gespenster seh'!
Že si to jenom namlouvám?
   Korpustyp: Untertitel
Wir jagen Gespenster, Ben.
Je to zbytečný, Bene.
   Korpustyp: Untertitel
- Tante und ihre Gespenster!
- Kořenářka a její duchové!
   Korpustyp: Untertitel
- Siehst du Gespenster, Epps?
- Ty jsi viděla duchy, Epps?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie Oswald in Gespenster.
- Jako Oswalda v Strašidlech.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie an Gespenster?
- Pane, věříte na duchy?
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst doch Gespenster.
Myslím si, že se ti něco zdá.
   Korpustyp: Untertitel
Brent, du siehst Gespenster.
Brente, ty se zničíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich pflanze Weizen für Gespenster und züchte Vieh für Gespenster.
Zasadím obilí a budu pěstovat dobytek.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefallen die kleinen Gespenster.
Líbí se mi ti malí duchové.
   Korpustyp: Untertitel
Sehe ich Gespenster? Denny Davies!
Nebe se zbořilo, to je Denny Davies.
   Korpustyp: Untertitel
Gespenster in den Server-Stapelspeicher.
- Duchy. V těchto serverových úložištích.
   Korpustyp: Untertitel
Stört dich das Wort Gespenst?
Tobě to označení vadí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sehen ja Gespenster.
- Ale to je fixní idea.
   Korpustyp: Untertitel
Geister, wie feindselige, erdgebundene Gespenster.
Duchové, zatrpklé duše uvězněné na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind nämlich Gespenster, Geister.
My jsme duchové, ano duchové.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sehe wohl schon Gespenster.
Je to jen výmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, du siehst Gespenster?
Vypadáš, jako bys viděl ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich gibt's hier Gespenster. Poltergeister.
Asi tady existují duchové nebo tak něco, nějaká strašidla.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du, hier gibt's Gespenster?
Myslíte, že tu žijí duchové?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein Gespenst gesehen?
- Viděl jsi snad ducha?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du ein Gespenst gesehen?
- Spiku! - Vypadáš jako bys viděl ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht an Gespenster.
Já na duchy nevěřím.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Mann sieht nur Gespenster.
- Ten muž je maniak!
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie dich Gespenst genannt?
Co tě dohnalo k násilí?
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben nicht an Gespenster.
My na duchy nevěříme.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du wieder Gespenster gejagt?
Nehoníš se zase za přízraky?
   Korpustyp: Untertitel
Was? Glaube ich an Gespenster?
- Co tím myslíte, jestli věřím v duchy?
   Korpustyp: Untertitel
An den Fenstern starrn Gespenster
Fantom stojí v okně.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du nun an Gespenster?
Už věříš na duchy?.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du nicht an Gespenster?
Ty nevěříš na strašidla?
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr ein Gespenst gesehen?
Vidíte snad ducha?
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht er mal wieder Gespenster?
- Zas viděl duchy?
   Korpustyp: Untertitel
Mit oder ohne Gespenster-Kostümierung!
I bez těch maškarních kostýmů.
   Korpustyp: Untertitel
Hat jemand 'n Gespenst gesehen?
Viděl tady někdo ducha?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt fangen Sie Gespenster.
A teď chytáte duchy.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sehen Gespenster, Mrs King.
Jsem si jistý, že jste jen paranoidní, paní King.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Gespenster gesehen.
Žádné duchy jsem tam neviděla.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, vielleicht haben sie ein Gespenst gesehen.
Jeden z nich se necítí dobře, má dysenterii Oba dva, stát!
   Korpustyp: Untertitel
Als würde ich ein Gespenst sehen.
Je to jako vidět ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst du an Geister oder Gespenster?
Věříš na duchy a strašidla?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist los, Gwen, siehst du Gespenster?
Co se to děje, Gwen, vidíš duchy?
   Korpustyp: Untertitel
Sagt irgendwas Vertrautes, ich sehe Gespenster.
Řekni něco obyčejnýho, prosím. Já jen že vidím až moc duchů.
   Korpustyp: Untertitel
Du verschläfst, okay, aber bitte Keine Gespenster.
Ty zaspíš, dobrá, ale prosímtě žádní duchové.
   Korpustyp: Untertitel
Nur werde ich ein Gespenst bekämpfen.
A já budu bojovat s přízrakem.
   Korpustyp: Untertitel
Rennt, als hätte er 'n Gespenst gesehen.
Určitě to vypadalo, že potkal ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber wir sind doch Gespenster.
Ale poslouchejte, my jsme jen duchové
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich. Ich will die Gespenster treffen.
Doufám, že mě z nemocnice co nejdřív pustí, abych se mohla potkat s duchem.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ein Gespenst gesehen, oder was?
Trochu života do toho umírání, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre wie ein Gespenst, das herumgeistert.
Samozřejmě, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Was treibst du da? Du siehst Gespenster.
Jsou to jenom vidiny.
   Korpustyp: Untertitel
Das einzige Gespenst hier ist Cassidy.
Ale jediná děsivá věc je tu Cassidy.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenso wie die Gespenster der alten Epoche.
Zemřel spolu s érou Bakumacu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam raus wie ein Gespenst.
Nikdo tam nebyl, já jsem tam vždycky jako první.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich habe ein Gespenst gesehen.
- Možná, viděl jsem totiž ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Oder erscheinen Gespenster nur nachts, Dr. Winkel?
Nebo se duchové zjevují jen v noci, doktore Winkele?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gespenster der Geschichte in Ostasien.
Přízraky dějin ve východní Asii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glauben Sie an Gespenster, Lt. Smith?
- Věříte v duchy, poručíku Smithi?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal denke ich, die Gespenster sind wir.
Někdy se mi zdá, že duchové jsme my.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bild, ein Gespenst in einer Maschine!
Její obraz. Ducha v prístroji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Platz genug für Gespenster.
Pro dva malé duchy tu máme místa dost.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie würden nie an Gespenster glauben.
Ale vy jste člověk, který nevěří na duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Das kommt, wenn man Gespenster jagt.
To se stalo, když jste hledal duchy.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzt Gespenster, um den Menschen Angst einzujagen!
Používat duchy, abys strašil lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Und gegen dieses Gespenst soll ich kämpfen?
A vy chcete, abych s vámi bojoval?
   Korpustyp: Untertitel
Ein weibliches Gespenst ist unter uns.
Mezi námi je přítomna žena, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Und wohin bringen Sie diese Gespenster?.
Kde ty duchy přechováváte, když je odchytíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie war weiß wie ein Gespenst.
Byla bílá jak stěna.
   Korpustyp: Untertitel
Wahnsinn, das ist eine Gespenster-Parade!
Jó! To je rej duchů!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Gespenst?
Tak co tady hledáš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nichts über Kobolde und Gespenster hören.
Nechci slyšet o plivnících a hejkalech.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Netzhaut-Transplantation, und jetzt sieht sie Gespenster?
Po transplantaci rohovek začla vidět duchy?
   Korpustyp: Untertitel
Das schwarze Gespenst, das 2 Leben auseinander gerissen hat.
Černý fantom dvou životů, roztržený ve dví.
   Korpustyp: Untertitel
Oder die Dunkelheit, in der Gespenster und Erinnerungen rascheln.
A temnota šumí vzpomínkami a přítomností starých duchů.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht bewegte sich ähnlich wie ein Gespenst.
Zdá se, že se světlá hýbou. Jako duchové.
   Korpustyp: Untertitel
Das Licht bewegte sich ähnlich wie ein Gespenst.
Světla se většinou pohybovali jako duchové.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Chance, ein Gespenst zu fangen und festzuhalten.
Máme jedinečnou šanci polapit a zajmout ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Gespenst, das immer noch lebt.
Jsem přelud, který pořád žije.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind erledigt, ein Gespenst in diesem Geschäft.
Končíte. V téhle branži si už neškrtnete.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst mir vor, als hättest du ein Gespenst gesehen.
Přiběhneš si sem, jako kdybys viděl ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße. Ich sehe schon Gespenster, oder ist das Alvarez?
No doprdele, sním nebo vidím Alvareze?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab anderes im Sinn als Schatten und Gespenster.
To já mám jiné starosti než přízraky a duchy!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, man könnte die Gespenster aus Papier machen.
Měl bych to hodit na papír.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, Sie sind drogensüchtig und sehen Gespenster.
Řeknu jim, že jsi narkoman. - Že máš stále halucinace.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubt ihr jetzt, dass er Kein Gespenst ist?
Varuju Acombara.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie, wenn man überhaupt nicht an Gespenster glaubt?
Ale co když člověk vůbec na strašidla nevěří?
   Korpustyp: Literatur
Ja meinen Sie denn, ich glaube an Gespenster?
Cožpak si myslíte, že já věřím na strašidla?
   Korpustyp: Literatur
In Italien begegnen einem derzeit mehrere Gespenster derlei vergangener Missetaten.
V Itálii se setkáváme s několika stíny takových prohřešků minulosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Gespenster malte ich durchaus nicht zu meinem Vergnügen.
A já nemaloval ty stíny pro svoje potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich besoffen bin, sehe ich auch Gespenster.
Po třetí sklence kořalky, i já začínám vidět čarodějnice.
   Korpustyp: Untertitel
Du siehst aus, als hättest du ein Gespenst gesehen.
Vypadáš, jako bys viděl ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gespenst des Hungertods geht wieder um in Afrika.
VjižnímSudánujsoulidé chyceni v nelítostném cyklu civilní války.
   Korpustyp: Untertitel
Den mach ich zum Gespenst, der mich zurückhält!
Nebo udělám duchy já z vás!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen aus, als hätten Sie ein Gespenst gesehen.
Vypadáte, že jste viděla ducha.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein. Ich glaube nicht an Gespenster und all das Zeugs.
Nevěřím na duchy, převtělení a takové věci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Gespenst erweckt, Sie müssen ihm jetzt zuhören.
Vyvolal jste ducha a nyní ho musíte poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel