Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lässt man diese Situation bestehen, könnte dies die Büchse der Pandora öffnen und die nationalistischen und fremdenfeindlichen Gespenster der Vergangenheit freisetzen.
Dopustíme-li, aby tento trend pokračoval, mohli bychom nakonec otevřít Pandořinu skříňku a vypustit z ní nacionalistické a xenofobní duchy minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kinder reden von einem Gespenst, weisst du das?
- Děti mluví o nějakém duchovi, slyšel jsi to?
Wenn aber ein harter Winter eintritt und die Wirtschaft ins Schleudern gerät, wird sie froh sein, den Klassenkampf noch in der Hinterhand zu haben. Allerdings würde sie, wenn sie das Gespenst wieder heraufbeschwören sollte, wahrscheinlich für noch mehr Unruhe sorgen und jede noch verbliebene Hoffnung auf einen EU-Beitritt abwürgen.
Přijde-li však krutá zima a hospodářství začne pokulhávat, bude možná ráda, že má třídní boj v zásobě, ačkoli vyvolání tohoto ducha by se vší pravděpodobností s sebou přineslo všudypřítomnou nestabilitu a učinilo by konec všem nadějím na vstup do EU, které zemi ještě zůstaly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was ist los, Gwen, siehst du Gespenster?
Co se to děje, Gwen, vidíš duchy?
Ich hab anderes im Sinn als Schatten und Gespenster.
To já mám jiné starosti než přízraky a duchy!
Denkst du, du siehst Gespenster?
Vypadáš, jako bys viděl ducha.
Mum wirkt, als hätte sie ein Gespenst gesehen.
Máma vypadá, jako by viděla ducha.
Mamá, im Dorf denken sie, dass du ein Gespenst bist.
Mami, ve vesnici si myslí, že jsi duch.
Herrje, die Hälfte der Leute dort sieht sowieso Gespenster.
Na jednu stranu, půlka z nich vidí duchy každou chvíli.
Luke Wright ist ein Gespenst.
Luke Wright je prostě duch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Gespenst geht um in den neuen EU-Mitgliedsstaaten – das Gespenst des populistischen Nationalismus.
Novými členskými zeměmi Evropské unie ve střední Evropě obchází strašidlo – strašidlo populistického nacionalismu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oh, sag mir nicht, du siehst schon wieder Gespenster.
- Jen mi neříkej, že tě zase chytaj ty strašidla.
Ja meinen Sie denn, ich glaube an Gespenster?
Cožpak si myslíte, že já věřím na strašidla?
Ich muss mich Gespenstern rumschlagen! Wo ich doch nicht an Gespenster glaube.
Nikdy jsem na strašidla nevěřil, a teď je najdu ve Skotsku.
Die Inflation ist ein Gespenst, das erneut in den Mitgliedstaaten umgeht.
Inflace znovu představuje strašidlo, které straší členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich geh der Sache mit Methode auf 'n Grund und treibe das Gespenst nun für immer aus!
Teď začnu používat vědecké metody! A zatočím s tím pošetilým strašidlem!
Aber wie, wenn man überhaupt nicht an Gespenster glaubt?
Ale co když člověk vůbec na strašidla nevěří?
Sie wickelten sich in Gewänder und Leintücher ein und benahmen sich wie ein Haufen Geister oder Gespenster oder so was.
Oblěkali se do hábitů a prostěradel, a dělali, že jsou bubáci nebo strašidla, nebo tak něco.
sagte ich, jetzt habe ich ein Gespenst im Zimmer gehabt.
řekl jsem, teď jsem měl v pokoji strašidlo.
Sie müssen sich endlich mal merken, dass ich nicht an Gespenster glaube.
-Protože to byl fantom. Já na strašidla a fantomy nevěřím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Neben dem Caudillismo geht auf dem Kontinent noch ein Gespenst um - Armut.
Spolu s caudillismem obchází kontinent ještě jeden strašák - chudoba.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn das russische Gespenst wiederkommt dürfen wir kein Nickerchen machen.
Jestli se ten ruskej strašák vrátí, - neměli bysme vyspávat.
Das Jahr begann mit steigenden Preisen für Nahrungsmittel, Öl und Rohstoffe, wodurch das Gespenst einer hohen Inflation umzugehen begann.
Rok začal růstem cen potravin, ropy a komodit, což vyvolalo strašáka vysoké inflace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute allerdings ist das Gespenst der Abwertung aus den nordeuropäischen Staaten verschwunden.
Teď se však strašák devalvace ze severoevropských zemí vytratil.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie mit dem „Gespenst des Kommunismus“, dass Europa in Karl Marx’ berühmten Manifest heimsuchte, haben heute „[a]lle Mächte des alten Europas eine heilige Allianz geschlossen“, um das Gespenst der Staatsverschuldung „auszutreiben“.
Tak jako v případě „strašidla komunismu“, jež bloudilo Evropou v proslulém manifestu Karla Marxe, „[v]eškeré mocnosti staré Evropy spojily se k svorné štvanici“ na strašáka státního zadlužení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Außerdem ist auch die globale Risikoaversion gestiegen, nachdem die Option weiterer Verlängerungen und Verzögerungen im Hinblick auf Griechenland immer weniger wünschenswert und das Gespenst einer ungeordneten Umschuldung wahrscheinlicher wird.
Zesílila také globální averze k riziku, neboť další postup podle hesla „pomoct a tvářit se že nic“ anebo „půjčit a modlit se“ je méně žádoucí a sílí pravděpodobnost strašáka neřízeného vývoje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2003 beschwor eine IWF-Studie das Gespenst ähnlicher Probleme wie in Japan auf der ganzen Welt herauf und führte dreizehn Länder mit gemäßigtem bis hohem Deflationsrisiko auf, unter anderem China, Deutschland, Singapur und Polen.
V roce 2003 studie MMF vyvolala strašáka celosvětových problémů ve stylu Japonska a vyjmenovala třináct zemí, mimo jiné Čínu, Německo, Singapur a Polsko, se středně velkým až vysokým rizikem deflace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach acht Jahren des amerikanischen Unilateralismus, der eine kaputte transatlantische Allianz hinterließ, das Gespenst des Kalten Krieges mit Russland auferstehen und den Nahen Osten in eine Politik des Desasters abgleiten ließ, ist Obamas neuer Zugang zu endemischen Problemen höchst willkommen.
Po osmi letech amerického unilateralismu, který za sebou zanechal rozbitou transatlantickou alianci, resuscitoval strašáka studené války s Ruskem a připustil sklouznutí Blízkého východu do zkázonosné politiky, je Obamova injekce nového myšlení do endemických problémů mimořádně vítaná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich wird die EU in Asien – einem Kontinent, der es weit gehend versäumt hat, seine Vergangenheit zu begraben und den Gespenstern des Nationalismus die Tür zu weisen – häufig auch als ein Modell der Versöhnung, des Friedens und des Wohlstands betrachtet.
Samozřejmě, Asijci na kontinentě, který z velké části nedokázal pohřbít svou historii a zabouchnout dveře za nacionalistickými strašáky, často EU považují také za model usmíření, míru a prosperity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber Ihr lasst sie so strenge Fasten halten, dass sie nur noch Gedanken oder Gespenster,
Mají u vás v jednom kuse tak přísný půst, že už to snad nejsou ani koně, ale mátohy.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja meinen Sie denn, ich glaube an Gespenster?
Cožpak si myslíte, že já věřím na strašidla?
Oh, sag mir nicht, du siehst schon wieder Gespenster.
- Jen mi neříkej, že tě zase chytaj ty strašidla.
Aber wie, wenn man überhaupt nicht an Gespenster glaubt?
Ale co když člověk vůbec na strašidla nevěří?
Ich muss mich Gespenstern rumschlagen! Wo ich doch nicht an Gespenster glaube.
Nikdy jsem na strašidla nevěřil, a teď je najdu ve Skotsku.
Diese Gespenster scheinen über ihre Existenz mehr im Zweifel zu sein, als wir, was übrigens bei ihrer Hinfälligkeit kein Wunder ist. Ich habe aber gehört, daß man sie auffüttern kann.
Tahle strašidla jako by měla o své existenci větší pochybnosti než my, což ostatně při jejich vetchostí není žádný div. Já jsem však slyšel, že se dají vykrmit.
Sie wickelten sich in Gewänder und Leintücher ein und benahmen sich wie ein Haufen Geister oder Gespenster oder so was.
Oblěkali se do hábitů a prostěradel, a dělali, že jsou bubáci nebo strašidla, nebo tak něco.
Selbst Gespenster verschwinden gegen Morgen, aber K. sei dort geblieben, die Hände in den Taschen, so, als erwarte er, daß, da er sich nicht entfernte, der ganze Gang mit allen Zimmern und Herren sich entfernen werde.
I strašidla k ránu zmizí, ale K. tam zůstal s rukama v kapsách, jako by čekal, že neodejde-li on, odejde celá chodba se všemi pokoji i pány.
Sie müssen sich endlich mal merken, dass ich nicht an Gespenster glaube.
-Protože to byl fantom. Já na strašidla a fantomy nevěřím.
Glaubst du an Geister oder Gespenster?
Věříš na duchy a strašidla?
Glaubst du nicht an Gespenster?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gespenst
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An Gespenster und Geister.
Ta se dá dřív dohromady s mrtvolou.
-Nevěřím, že jsi to udělal!
Dass ich Gespenster seh'!
Že si to jenom namlouvám?
Wir jagen Gespenster, Ben.
- Tante und ihre Gespenster!
- Kořenářka a její duchové!
- Siehst du Gespenster, Epps?
- Ty jsi viděla duchy, Epps?
- Wie Oswald in Gespenster.
- Jako Oswalda v Strašidlech.
Glauben Sie an Gespenster?
Du siehst doch Gespenster.
Myslím si, že se ti něco zdá.
Brent, du siehst Gespenster.
Ich pflanze Weizen für Gespenster und züchte Vieh für Gespenster.
Zasadím obilí a budu pěstovat dobytek.
Mir gefallen die kleinen Gespenster.
Líbí se mi ti malí duchové.
Sehe ich Gespenster? Denny Davies!
Nebe se zbořilo, to je Denny Davies.
Gespenster in den Server-Stapelspeicher.
- Duchy. V těchto serverových úložištích.
Stört dich das Wort Gespenst?
Aber Sie sehen ja Gespenster.
Geister, wie feindselige, erdgebundene Gespenster.
Duchové, zatrpklé duše uvězněné na zemi.
Wir sind nämlich Gespenster, Geister.
My jsme duchové, ano duchové.
- Ich sehe wohl schon Gespenster.
Denkst du, du siehst Gespenster?
Vypadáš, jako bys viděl ducha.
Wahrscheinlich gibt's hier Gespenster. Poltergeister.
Asi tady existují duchové nebo tak něco, nějaká strašidla.
Glaubst du, hier gibt's Gespenster?
Myslíte, že tu žijí duchové?
Hast du ein Gespenst gesehen?
- Hast du ein Gespenst gesehen?
- Spiku! - Vypadáš jako bys viděl ducha.
Ich glaube nicht an Gespenster.
- Der Mann sieht nur Gespenster.
Hat sie dich Gespenst genannt?
Wir glauben nicht an Gespenster.
Hast du wieder Gespenster gejagt?
Nehoníš se zase za přízraky?
Was? Glaube ich an Gespenster?
- Co tím myslíte, jestli věřím v duchy?
An den Fenstern starrn Gespenster
Glaubst du nun an Gespenster?
Glaubst du nicht an Gespenster?
Habt ihr ein Gespenst gesehen?
- Sieht er mal wieder Gespenster?
Mit oder ohne Gespenster-Kostümierung!
I bez těch maškarních kostýmů.
Hat jemand 'n Gespenst gesehen?
Und jetzt fangen Sie Gespenster.
- Sie sehen Gespenster, Mrs King.
Jsem si jistý, že jste jen paranoidní, paní King.
Ich habe keine Gespenster gesehen.
Žádné duchy jsem tam neviděla.
Sir, vielleicht haben sie ein Gespenst gesehen.
Jeden z nich se necítí dobře, má dysenterii Oba dva, stát!
Als würde ich ein Gespenst sehen.
Glaubst du an Geister oder Gespenster?
Věříš na duchy a strašidla?
Was ist los, Gwen, siehst du Gespenster?
Co se to děje, Gwen, vidíš duchy?
Sagt irgendwas Vertrautes, ich sehe Gespenster.
Řekni něco obyčejnýho, prosím. Já jen že vidím až moc duchů.
Du verschläfst, okay, aber bitte Keine Gespenster.
Ty zaspíš, dobrá, ale prosímtě žádní duchové.
Nur werde ich ein Gespenst bekämpfen.
A já budu bojovat s přízrakem.
Rennt, als hätte er 'n Gespenst gesehen.
Určitě to vypadalo, že potkal ducha.
Ja, aber wir sind doch Gespenster.
Ale poslouchejte, my jsme jen duchové
- Natürlich. Ich will die Gespenster treffen.
Doufám, že mě z nemocnice co nejdřív pustí, abych se mohla potkat s duchem.
Hast du ein Gespenst gesehen, oder was?
Trochu života do toho umírání, jo?
Er wäre wie ein Gespenst, das herumgeistert.
Was treibst du da? Du siehst Gespenster.
Das einzige Gespenst hier ist Cassidy.
Ale jediná děsivá věc je tu Cassidy.
Ebenso wie die Gespenster der alten Epoche.
Zemřel spolu s érou Bakumacu!
Sie kam raus wie ein Gespenst.
Nikdo tam nebyl, já jsem tam vždycky jako první.
- Ja, ich habe ein Gespenst gesehen.
- Možná, viděl jsem totiž ducha.
Oder erscheinen Gespenster nur nachts, Dr. Winkel?
Nebo se duchové zjevují jen v noci, doktore Winkele?
Die Gespenster der Geschichte in Ostasien.
Přízraky dějin ve východní Asii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Glauben Sie an Gespenster, Lt. Smith?
- Věříte v duchy, poručíku Smithi?
Manchmal denke ich, die Gespenster sind wir.
Někdy se mi zdá, že duchové jsme my.
Ein Bild, ein Gespenst in einer Maschine!
Její obraz. Ducha v prístroji.
Wir haben Platz genug für Gespenster.
Pro dva malé duchy tu máme místa dost.
Aber Sie würden nie an Gespenster glauben.
Ale vy jste člověk, který nevěří na duchy.
Das kommt, wenn man Gespenster jagt.
To se stalo, když jste hledal duchy.
Benutzt Gespenster, um den Menschen Angst einzujagen!
Používat duchy, abys strašil lidi!
Und gegen dieses Gespenst soll ich kämpfen?
A vy chcete, abych s vámi bojoval?
Ein weibliches Gespenst ist unter uns.
Mezi námi je přítomna žena, pane.
Und wohin bringen Sie diese Gespenster?.
Kde ty duchy přechováváte, když je odchytíte?
Sie war weiß wie ein Gespenst.
Wahnsinn, das ist eine Gespenster-Parade!
Was ist das für ein Gespenst?
Ich will nichts über Kobolde und Gespenster hören.
Nechci slyšet o plivnících a hejkalech.
Eine Netzhaut-Transplantation, und jetzt sieht sie Gespenster?
Po transplantaci rohovek začla vidět duchy?
Das schwarze Gespenst, das 2 Leben auseinander gerissen hat.
Černý fantom dvou životů, roztržený ve dví.
Oder die Dunkelheit, in der Gespenster und Erinnerungen rascheln.
A temnota šumí vzpomínkami a přítomností starých duchů.
Das Licht bewegte sich ähnlich wie ein Gespenst.
Zdá se, že se světlá hýbou. Jako duchové.
Das Licht bewegte sich ähnlich wie ein Gespenst.
Světla se většinou pohybovali jako duchové.
Wir haben eine Chance, ein Gespenst zu fangen und festzuhalten.
Máme jedinečnou šanci polapit a zajmout ducha.
Ich bin ein Gespenst, das immer noch lebt.
Jsem přelud, který pořád žije.
Sie sind erledigt, ein Gespenst in diesem Geschäft.
Končíte. V téhle branži si už neškrtnete.
Du kommst mir vor, als hättest du ein Gespenst gesehen.
Přiběhneš si sem, jako kdybys viděl ducha.
Scheiße. Ich sehe schon Gespenster, oder ist das Alvarez?
No doprdele, sním nebo vidím Alvareze?
Ich hab anderes im Sinn als Schatten und Gespenster.
To já mám jiné starosti než přízraky a duchy!
Ja, man könnte die Gespenster aus Papier machen.
Měl bych to hodit na papír.
Ich sage, Sie sind drogensüchtig und sehen Gespenster.
Řeknu jim, že jsi narkoman. - Že máš stále halucinace.
Glaubt ihr jetzt, dass er Kein Gespenst ist?
Aber wie, wenn man überhaupt nicht an Gespenster glaubt?
Ale co když člověk vůbec na strašidla nevěří?
Ja meinen Sie denn, ich glaube an Gespenster?
Cožpak si myslíte, že já věřím na strašidla?
In Italien begegnen einem derzeit mehrere Gespenster derlei vergangener Missetaten.
V Itálii se setkáváme s několika stíny takových prohřešků minulosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Solche Gespenster malte ich durchaus nicht zu meinem Vergnügen.
A já nemaloval ty stíny pro svoje potěšení.
Wenn ich besoffen bin, sehe ich auch Gespenster.
Po třetí sklence kořalky, i já začínám vidět čarodějnice.
Du siehst aus, als hättest du ein Gespenst gesehen.
Vypadáš, jako bys viděl ducha.
Das Gespenst des Hungertods geht wieder um in Afrika.
VjižnímSudánujsoulidé chyceni v nelítostném cyklu civilní války.
Den mach ich zum Gespenst, der mich zurückhält!
Nebo udělám duchy já z vás!
Sie sehen aus, als hätten Sie ein Gespenst gesehen.
Vypadáte, že jste viděla ducha.
- Nein. Ich glaube nicht an Gespenster und all das Zeugs.
Nevěřím na duchy, převtělení a takové věci.
Sie haben ein Gespenst erweckt, Sie müssen ihm jetzt zuhören.
Vyvolal jste ducha a nyní ho musíte poslouchat.