Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gespräch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gespräch rozhovor 1.493 jednání 367 diskuse 286 hovor 170 konverzace 166 rozhovoru 138 pohovor 40 hovoru 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gespräch rozhovor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Ratspräsident, Sie haben gesagt, es gebe regelmäßige Gespräche mit den USA.
Pane úřadující předsedo, uvedl jste, že s USA se vedou pravidelné rozhovory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leonard, hatten wir dieses Gespräch nicht schon vor fünf Jahren?
Leonarde, neměli jsme spolu tenhle rozhovor už před 5 lety?
   Korpustyp: Untertitel
Mladic muss festgenommen werden, bevor die Gespräche beginnen, nicht danach.
Mladić musí být zadržen před započetím rozhovorů, nikoli až poté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sir, was hoffen Sie in dem Gespräch mit dem Botschafter zu erreichen?
Pane, rád bych věděl, čeho chcete dosáhnout při rozhovoru s Velvyslancem.
   Korpustyp: Untertitel
1986 entließ die Regierung politische Gefangene – eine Voraussetzung für Gespräche mit der Opposition.
V roce 1986 propustila vláda politické vězně, což byla podmínka rozhovorů s opozicí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Herr Muskelprotz, unsere netten Gespräche werden mir fehlen.
Pane svalovče, naše rozhovory mi budou moc chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission führt derzeit Gespräche mit dem Gerichtshof, um den Projektvorschlag für die Finanzierung 2007 festzulegen.
Komise vede se soudem rozhovory, aby se informovala o návrh projektu na financování v roce 2007.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kowalski, erinnerst du dich ans Gespräch über richtige, aber nutzlose Kommentare?
Kowalski, pamatuješ si na náš rozhovor o správných, ale zbytečných komentářích?
   Korpustyp: Untertitel
Zur weiteren Förderung des Dialogs mit den Endnutzern hat das Eurosystem außerdem Gespräche mit Wirtschafts- und Verbraucherverbänden aufgenommen.
Eurosystém navázal mimo jiné rozhovory se sdruženími výrobců a spotřebitelů s cílem dále podpořit dialog s konečnými uživateli.
   Korpustyp: EU DCEP
Unser Gespräch neulich heißt nicht, dass wir Freunde sind.
Hele, ten rozhovor neznamená, - že jsme přátelé.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gespräche rozhovory 360
im Gespräch für v rozhovoru pro
er sagte im Gespräch řekl v rozhovoru
im Gespräch für das Tschechische Pressebüro v rozhovoru pro ČTK

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gespräch

308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Gespräche waren schwierig.
Šlo o složité rozhovory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gespräche des Konfuzius
Hovory
   Korpustyp: Wikipedia
Gutes Gespräch. Der Klassiker.
Dobrá práce, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gespräche sind vorbei.
Už jsem ukončili pohovory s uchazečkama.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gespräch ist beendet.
Ale já jsem domluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich filme das Gespräch.
Tohle je standardní postup.
   Korpustyp: Untertitel
- Hallo, ein R-Gespräch.
- Haló, je to na účet volaného.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gespräch für Sie.
To je pro vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann war das Gespräch?
-V kolik to bylo? -V 16:00.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das Gespräch.
Děkuji za to že jste s námi mluvili.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Gespräch unter Frauen.
Holčičí řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gespräch ist vertraulich.
Všechno je absolutně mimo zápis.
   Korpustyp: Untertitel
- Dieses Gespräch ist beendet.
Tato debata je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kamen ins Gespräch.
Dali jsme se do řeči.
   Korpustyp: Untertitel
- Wegen unserem Gespräch.
- Ohledně naší diskuze.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Gespräche, keine Ausnahmen.
- Žádné telefony, bez vyjímek.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehm' das Gespräch.
- Vezmu si to.
   Korpustyp: Untertitel
…ufgrund eines einzigen Gesprächs?
…o jediném pohovoru?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gespräch ist beendet.
Rozprava dospěla ke konci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten ein Gespräch.
- Jo, mluvili jsme.
   Korpustyp: Untertitel
Wer braucht derartige Gespräche?
Kdo takové rozhovory potřebuje?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Danke für das Gespräch.
Hezky jsme si pokecali.
   Korpustyp: Untertitel
- Beenden Sie das Gespräch.
- Zabalte to tady.
   Korpustyp: Untertitel
Wann war das Gespräch?
- Kdy se to stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gespräche verlaufen einseitig.
Naše rozhovory jsou jednostranné.
   Korpustyp: Untertitel
Führen Sie ein Gespräch.
Bavte se s nimi.
   Korpustyp: Untertitel
- War das das Gespräch?
- To je to mluvení?
   Korpustyp: Untertitel
Stunde aufregender Gespräche.
Jsme na konci první hodiny vzrušujících rozhovorů.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir waren im Gespräch.
- Jen jsme se bavily.
   Korpustyp: Untertitel
- Unser Gespräch ist vorbei.
- My jsme skončili.
   Korpustyp: Untertitel
Zahlreiche, lange Gespräche.
Několikrát jsme se o tom dlouze bavili.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das Gespräch.
Děkuju vám za čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie führen ein Gespräch.
- Povídají si spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gespräch für dich.
Tati, to je pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Danke fürs Gespräch, Kumpel.
Dík, že sis se mnou promluvil, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gespräch schien lebhaft.
Znělo to pěkně naléhavě.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gespräch ist beendet.
Dál to rozvádět nebudeme.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist Ihr Gespräch.
Florida, pane Whitmore.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gespräch ist beendet.
V pár tělesných údajích jsou jisté rozpory.
   Korpustyp: Untertitel
" Das Gespräch ist beendet.
"Rozprava je u konce.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im Gespräch!
My si tu povídáme!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir hatten dieses Gespräch.
My už si promluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Eure kleinen geheimen Gespräche.
Jak jste si tajně povídali.
   Korpustyp: Untertitel
Mitten während des Gespräches.
Těsně před mým proslovem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gespräche haben begonnen.
- Začali s jednáním.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gespräch ist beendet.
Už vám nemám co říct.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, Kumpel, mein Gespräch.
Promiňte, příteli, to je moje linka.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das Gespräch.
Děkuji za to nic.
   Korpustyp: Untertitel
War ein gutes Gespräch.
Dobře jsme si pokecali.
   Korpustyp: Untertitel
- Verwickle ihn ins Gespräch.
-Ať mluví dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führen persönliche Gespräche.
Bavíme se o osobních věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Bestellen Sie ein Gespräch.
Zavolejte na účet volaného.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das Gespräch.
Děkuji vám za váš čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beende dieses Gespräch.
V téhle debatě nehodlám pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gespräch ist beendet.
A tím to celé končí.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschrift ( nur für Gespräch erforderlich )
Podpis ( požaduje se pouze v případě pozvání k pohovoru )
   Korpustyp: Fachtext
Wir danken für das Gespräch.
Přijde Uspakič o imunitu?
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre geheimsten Gespräche hören lassen?
Poslouchat jejich nejtajnější rozhovory?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte schon mein Gespräch.
- Už jsem s ní mluvila.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielen Dank für das Gespräch.
- Díky za váš čas.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für das Gespräch, Abe.
- Rád jsem si popovídal, Abe.
   Korpustyp: Untertitel
Seit wann sind Gespräche Ärger?
Odkdy je mluvení potíž?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das Gespräch, Botschafter.
Děkuji za váš čas, velvyslanče Mollari.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe unsere Gespräche, Mutter.
Tvoje rady mě vážně těší, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten das Gespräch schon.
O tom už jsme se bavili.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts. Ein Gespräch unter Frauen.
- Nic, jen ženské řeči.
   Korpustyp: Untertitel
- Die haben unsere Gespräche mitgehört.
- Odposlouchávají naše hovory.
   Korpustyp: Untertitel
Das wievielte Gespräch ist das?
Pokolikáté už o tom spolu mluvíme?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gespräch ist zu Ende.
To je pan Sutton.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würde dieses Gespräch lieben.
Milovala by tuhle konverzaci.
   Korpustyp: Untertitel
Könnt ihr das Gespräch vertagen?
Doktore Phile, může to počkat?
   Korpustyp: Untertitel
Führen wir das Gespräch fort.
Budeme pokračovat v té debatě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dieses Gespräch fortführen.
Ještě si o tom promluvíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten dieses Gespräch schon.
- Tohle už jsme řešili.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du hattest dieses Gespräch.
- Ne, ty jsi to řešila.
   Korpustyp: Untertitel
- Hören Sie das Gespräch ab!
- Musíš ten signál zachytit!
   Korpustyp: Untertitel
(Norris) "Das Gespräch ist beendet.
Vypadněte z mého auta. Tak padej!
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren mitten im Gespräch.
Proto byli dveře zavřené.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben das Gespräch mitgehört!
- Tys nás v hotelu odposlouchával!
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ein Gespräch geplant.
Pamatuješ, naplánovali jsme si schůzi, správně?
   Korpustyp: Untertitel
Ihn in ein Gespräch verwickeln?
Mám s ním tlachat?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein nettes Gespräch.
Byl to anonym.
   Korpustyp: Untertitel
Sie führt im Schlaf Gespräche!
Ona ve spánku úžasně konverzuje.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gespräch führten wir schon.
Ale o tom jsme už mluvili.
   Korpustyp: Untertitel
Führen wir ein Mädchen-Gespräch?
- Vedeme tu holčičí řeči?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gerade dasselbe Gespräch.
Stejnou konverzaci mám zrovna za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Gespräche mit dem Dominion.
- To vyjednávání s Dominionem
   Korpustyp: Untertitel
Willst du das Gespräch führen?
Chceš jí to vysvětlit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gespräche mit den Handys.
Co říci k hovorům z mobilních telefonů?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gespräche waren eine Fälschung.
Záznamy hovorů byly zfalšované.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein charmantes Gespräch.
Strašně rád jsem si s tebou povídal.
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder so ein Gespräch?
Má tohle být výslech?
   Korpustyp: Untertitel
Solche Gespräche gibt es ständig.
Takovéhle rozhovory vedu neustále.
   Korpustyp: Untertitel
Wir führten ein langes Gespräch.
Dlouho jsme si povídaly.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Gespräche werden mir fehlen.
Budou mi chybět naše rozhovory.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben unsere Gespräche aufgezeichnet.
Nahráváte si naše rozhovory.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gespräch belauscht.
Zaslechl jsem to přes komunikační systém.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie unser Gespräch gehört?
Slyšel jste, o čem jsme zde mluvili?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ein nettes Gespräch.
Hezky jsme si popovídali.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie das ungeplante Gespräch.
Omlouvám se za přerušení tvého dne.
   Korpustyp: Untertitel