Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Ratspräsident, Sie haben gesagt, es gebe regelmäßige Gespräche mit den USA.
Pane úřadující předsedo, uvedl jste, že s USA se vedou pravidelné rozhovory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leonard, hatten wir dieses Gespräch nicht schon vor fünf Jahren?
Leonarde, neměli jsme spolu tenhle rozhovor už před 5 lety?
Mladic muss festgenommen werden, bevor die Gespräche beginnen, nicht danach.
Mladić musí být zadržen před započetím rozhovorů, nikoli až poté.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sir, was hoffen Sie in dem Gespräch mit dem Botschafter zu erreichen?
Pane, rád bych věděl, čeho chcete dosáhnout při rozhovoru s Velvyslancem.
1986 entließ die Regierung politische Gefangene – eine Voraussetzung für Gespräche mit der Opposition.
V roce 1986 propustila vláda politické vězně, což byla podmínka rozhovorů s opozicí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Herr Muskelprotz, unsere netten Gespräche werden mir fehlen.
Pane svalovče, naše rozhovory mi budou moc chybět.
Die Kommission führt derzeit Gespräche mit dem Gerichtshof, um den Projektvorschlag für die Finanzierung 2007 festzulegen.
Komise vede se soudem rozhovory, aby se informovala o návrh projektu na financování v roce 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kowalski, erinnerst du dich ans Gespräch über richtige, aber nutzlose Kommentare?
Kowalski, pamatuješ si na náš rozhovor o správných, ale zbytečných komentářích?
Zur weiteren Förderung des Dialogs mit den Endnutzern hat das Eurosystem außerdem Gespräche mit Wirtschafts- und Verbraucherverbänden aufgenommen.
Eurosystém navázal mimo jiné rozhovory se sdruženími výrobců a spotřebitelů s cílem dále podpořit dialog s konečnými uživateli.
Unser Gespräch neulich heißt nicht, dass wir Freunde sind.
Hele, ten rozhovor neznamená, - že jsme přátelé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich dachte, du sagtest, du hast ein Gespräch.
Myslela jsem, že jsi říkal, že máš jednání.
Ich gehe davon aus, dass bei der Frage der Entlastung des Rates die kontroversen Punkte zwischen uns und dem Rat so sensibler Natur sind, dass ein weiteres Gespräch sicher sinnvoll ist.
Mám za to, že otázka udělení absolutoria Radě a sporné otázky mezi námi a Radou je problematika natolik citlivá, že by bylo na místě pokračovat v jednáních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Herr Vizepräsident, Sie haben in Ihrer Einführung darauf hingewiesen, dass die Kommission nicht wild drauflosschlagen will, sondern durchaus im Gespräch mit den Mitgliedstaaten ausloten möchte, ob hier etwas zu machen ist.
(DE) Pane předsedající, pane místopředsedo, ve svém úvodu jste poukázal na to, že Komise nechce postupovat zaslepeně a unáhleně, ale spíše hodlá jednáním s členskými státy zjistit, co by se dalo dělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine gemeinsame Strategie gegenüber Syrien, die nicht regime change sondern coaliton change zum Ziel hätte, würde diese Politik von Isolation und Gespräch gegenüber dem Iran zudem entscheidend verstärken.
Politiku izolace spojenou s přímými jednáními by ještě dále posílila společná strategie vůči Sýrii, zaměřená nikoliv na změnu režimu, nýbrž na změnu koalice - tedy na odtržení Sýrie od jejího úzkého spojenectví s Íránem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Polen ersuchte die Kommission, Gespräche über Ausgleichsmaßnahmen aufzunehmen.
Polsko Komisi požádalo, aby se zapojila do jednání o otázce vyrovnávacích opatření.
Ist Griechenland als Mitgliedstaat, in dem Frontex seinen Sitz hat, über die Gespräche unterrichtet?
Je o těchto jednáních informováno Řecko - členský stát, který je hostitelskou zemí agentury Frontex?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Trotz intensiver Gespräche konnte keine Annäherung bei den verbleibenden Problemen wie die Rückerstattung von Zöllen und Ursprungsregeln erreicht werden.
Navzdory intenzivním jednáním nebylo možné setřít rozdíly ve zbývajících otázkách, například otázce vrácení cel a otázce pravidel o původu zboží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Kontext dieser Gespräche bieten wir darüber hinaus Hilfe in Form unserer Zusammenarbeit an, um beispielsweise die Empfehlungen der Sonderberichterstatter zu Gewalt gegen Frauen zu implementieren, die für Angelegenheiten der Gleichstellung der Geschlechter zuständigen nationalen Institutionen zu stärken oder um tatsächlich Änderungen an einer Gesetzgebung zu unterstützen, die Frauen diskriminiert.
V souvislosti s těmito jednáními také nabídneme pomoc ve formě spolupráce, abychom např. zrealizovali doporučení zvláštní zpravodajky pro násilí na ženách, posílili vnitrostátní instituce odpovědné za záležitosti týkající se rovnosti pohlaví a samozřejmě podpořili změny právních předpisů, které upravují diskriminaci žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist die entscheidende Diskussion, die in Gesprächen über den Haushaltsplan 2012 geführt werden muss.
To je ten klíčový problém, jenž má být součástí jednání o rozpočtu na rok 2012.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach Gesprächen mit Kommissarin Kroes und Kommissar Špidla kehrten die Mitarbeiter voller Hoffnung nach Polen zurück.
Po jednáních s komisařkou Kroesovou a komisařem Špidlou se dělníci vrátili do Polska s velkými nadějemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
TREFFEN UNS MITTAGS AM SOUTH STREET SEAPORT ZUM GESPRÄCH.
Sejdeme se v poledne v jižním přístavu k diskuzi.
Ich denke, in so einem Gespräch und in einem solchen Abkommen gehört auch die Frage des Robbenschlachtens angesprochen.
Myslím, že diskuse a dohoda tohoto druhu by měla zahrnovat i takovou záležitost, jakou je vybíjení tuleňů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hatte ein langes Gespräch mit wait Hendricks.
Právě jsme vedli dlouhou diskusi s panem Hendricksem.
Die Vorstellung einer Vereinigung mit zwei Geschwindigkeiten oder einer veränderlichen Geometrie ist seit langem im Gespräch, hauptsächlich als eine Möglichkeit, um den Euro-skeptischen, fußlahmen britischen Regierungen in Folge entgegenzukommen.
Myšlenka dvourychlostní unie či unie s proměnlivou geometrií je předmětem diskusí již dlouho - především jako způsob, jak obelstít euroskeptickou loudavost několika po sobě jdoucích britských vlád.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Masaryk hat gesagt, Demokratie ist Gespräch.
Masaryk říkal, že demokracie je diskuze.
Sarek, es gibt keinen Grund, dieses Gespräch fortzusetzen.
Sareku, nevidím důvod, proč v této diskuzi pokračovat.
Das Gespräch ist für mich beendet.
Es hat in den letzten Tagen, eigentlich bis zur letzten Minute, viele Gespräche zwischen den Fraktionen gegeben.
V několika posledních dnech a v podstatě až do poslední minuty probíhaly mezi jednotlivými skupinami četné diskuse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Vertrag werden die Rechte der lokalen Gebietskörperschaften und Regionen in ganz Europa respektiert, und das ist ein wichtiger Aspekt, wenn Sie beispielsweise die Gespräche über die Zukunft der Kohäsionspolitik aufnehmen.
Smlouva respektuje práva místních orgánů a regionů po celé Evropě, což bude důležitým faktorem, až začnete s diskusemi například o budoucnosti politiky soudržnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Tagung des Rates "Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen" im Juni wird eine weitere Gelegenheit für Gespräche über Kuba bieten.
Červnové zasedání Rady ve složení pro obecné záležitosti a vnější vztahy přinese další příležitost pro diskusi o Kubě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Israel würde durch Gespräche mit seinem Feind viel gewinnen.
Izrael by těmito hovory s nepřítelem mnohé získal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Um das Gespräch anzunehmen drücken Sie die Eins.
Chcete-li přijmout tento hovor, stiskněte tlačítko 1.
Ich saß am Ende des Tisches, ohne auf ihr Gespräch zu achten.
Já jsem seděl až na konci stolu a jejich hovoru jsem nevěnoval pozornost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Assad hat sein Handy angelassen damit wir das Gespräch mithören können.
Assad nechal zapnutej telefon, takže můžeme sledovat hovor.
Separate Obergrenzen für Gespräche innerhalb des Landes und sonstige Gespräche werden erhebliche Verwirrung hervorrufen.
Oddělený strop pro místní a ostatní hovory způsobí velký zmatek.
Captain Picard möchte nicht, dass man unsere Gespräche abhört.
Kapitán Picard nechtěl riskovat, že náš hovor zaslechnou.
Laut Verordnung müssen ab dem 1. Juli 2009 Netzbetreiber ihren Kunden die Gespräche ab der 31. Sekunde sekundengenau abrechnen.
Od 1. července 2009 budou operátoři povinni účtovat ceny za sekundu, mohou však stanovit minimální dobu hovoru 30 sekund.
Der Herr Präsident wartet auf ein Gespräch mit Herrn Klaus.
Pan prezident čeká na hovor s panem Klausem!
Es gibt keine Möglichkeit, darüber mit einer realen Person in einem normalen Gespräch zu reden.
Není možné hovořit s živou osobou a začít normální hovor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe ihn seit unserem Gespräch nicht mehr kontaktiert, Mr. President.
Nemluvil jsem s ním od posledního hovoru, který jsme spolu vedli.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DIESES GESPRÄCH IST IRRELEVANT.
- Tato konverzace je irelevantní!
Ted, wie lange denkst du wird dieses Gespräch dauern?
Poslyš, Tede....jak dlouho může taková konverzace trvat?
Nur ein freundliches Gespräch an einem sehr öffentlichen Ort.
Však jde jen o přátelskou konverzaci na veřejném místě.
Wenn ihr uns entschuldigt, ich werde mich um die Finanzierung kümmern, um Lynda vor diesem Gespräch zu retten.
Pokud nás omluvíte, tak půjdu založit fond, který Lyndu zachrání před touto konverzací.
Ich nenne es "Gespräche mit Idioten".
Jmenuje se "Konverzace s idioty."
Oh, jetzt haben wir nicht Gespräche so beim Abendessen.
Oh, teď, my ne mít konverzace takhle u večeře.
Natürlich sollte man prinzipiell damit rechnen, dass ein ausländischer Geheimdienst versucht, Gespräche anderer Regierungen abzuhören.
Principielně by člověk samozřejmě měl vždy předpokládat, že zahraniční výzvědné služby se snaží konverzaci cizích vlád odposlouchávat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und es braucht eine lange Zeit, um 101 Gespräche zu haben.
A zabere to dlouhou dobu, těch 101 konverzací.
Ich gehe in viele Büros und das hat mir dabei geholfen, viele störende Gespräche zu vermeiden.
Navštěvuji hodně firem a díky tomu se vyhnu spoustě rozptylujícím konverzacím.
Bei allen Gesprächen über Sie wird aus einer normalen Aussage schnell etwas Schmutziges.
Všechny konverzace o vás, byly normální, a z kontextu vyšly jako oplzlé.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe jedem einzelnen der Kollegen den Grund für die Einladung zu dem Gespräch erklärt.
Každému z kolegů jsem vysvětlil důvod, proč byli pozváni k tomuto rozhovoru.
Sir, was hoffen Sie in dem Gespräch mit dem Botschafter zu erreichen?
Pane, rád bych věděl, čeho chcete dosáhnout při rozhovoru s Velvyslancem.
Von diesem Gespräch erwartete er nichts mehr.
Od tohoto rozhovoru si již nic nesliboval.
Frau Ensslin, ich hoffe, dass wir das Gespräch fortsetzen können.
Paní Ennslinová, doufám, že budeme moci v našem rozhovoru pokračovat.
Im Gespräch mit Frau Kosor meinte Martin Schulz: Ja, der Konflikt in der Bucht von Piran wäre früher durch Kriege gelöst worden.
Pan Schulz během rozhovoru s paní Kosorovou řekl, že spor v Piranském zálivu by se dříve řešil válkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lecter nannte ihn im Gespräch einen Pilger.
Lecter mu tak říkal během našeho rozhovoru.
Der Sechste und Siebente gehen ein wenig gebückt, Kopf nah an Kopf, Arm in Arm, in vertrautem Gespräch;
Šestý a sedmý jdou trochu shrbeni, s hlavami u sebe,; tržíce se pod paží, v důvěrném rozhovoru;
Seit unserem letzten Gespräch hat sich die Lage der Dinge rasch entwickelt.
Víte, Odo, od našeho posledního rozhovoru se situace dost změnila.
3. begrüßt die Ankündigung von Präsident Lukaschenko in einem Gespräch mit der italienischen Zeitung La Stampa vom 25. November 2009 zur bevorstehenden Informationskampagne zur Frage der Todesstrafe;
3. vítá prohlášení prezidenta Lukašenka, které učinil dne 25. listopadu 2009 v rozhovoru s italským deníkem La Stampa ohledně nadcházející informační kampaně o otázce trestu smrti;
- Es ist mir nicht möglich mit diesem Gespräch fortzufahren.
Myslím, že bychom neměli v tomto rozhovoru dále pokračovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ZU BEGINN DES GESPRÄCHS WERDEN IHR GESPRÄCHSPARTNER UND IHR VERTRETER IHNEN DIE ABLÄUFE UND IHRE RECHTE ERKLÄREN.
NA ZAČÁTKU POHOVORU VÁM OSOBA, KTERÁ POHOVOR POVEDE, A VÁŠ ZÁSTUPCE VYSVĚTLÍ, JAKÝ BUDE PRŮBĚH ŘÍZENÍ A JAKÁ PRÁVA MÁTE.
June, vielleicht setzen wir unser Gespräch morgen fort.
June, proč si nedomluvíme řádný pohovor na zítra.
Ich hätte vor dem Gespräch nicht kiffen sollen.
Stejně jsem měl před tím pohovorem přestat.
Madame Stephane, unsere Direktorin, wird dem Gespräch beiwohnen.
Patricia Stephane, naše generální ředitelka se chce zúčastnit tohoto pohovoru navrhuji vám příští pátek ve třináct hodin.
Die Noten waren zwar OK, aber das böse Gespräch hat alles versaut.
Ale ty pohovory, to byl asi trošinku problém, že?
Raum eins und sieben sind privat und sollten dazu benutzt werden um private Gespräche mit Patienten zu führen.
Místnost 1 a 7 jsou soukromé pro pohovory s pacienty.
Haben Sie eine Behinderung , die praktische Probleme während der Prüfungen/ Gespräche aufwerfen könnte ?
Máte nějaké zdravotní postižení , které by mohlo působit praktické potíže během testů/ pohovorů ?
bedauert allerdings, dass keine Übersicht existiert, wie oft ein Bewerber zu Gesprächen eingeladen wurde, und das Verfahren somit nicht als vollständig transparent angesehen werden kann;
s politováním však konstatuje, že neexistuje celkový přehled, který by ukazoval, jak často byli kandidáti pozváni na pohovor, a že tedy nelze tento proces považovat za plně transparentní;
Insbesondere geladene Personen, die zu den Gesprächen in eigenen Verkehrsmitteln an- und abreisen, sind für eventuell eintretende Unfälle vollständig haftbar.
Konkrétně osoby pozvané k pohovoru, které k cestě do místa konání pohovoru použijí vlastní dopravní prostředky, plně odpovídají za nehody, které mohou zapříčinit.
Im Zusammenhang mit den Gesprächen anfallende Reise- und Aufenthaltskosten können von der ERCEA erstattet werden.
ERCEA může proplatit cestovní výdaje a výdaje na pobyt vzniklé v souvislosti s pohovory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich saß am Ende des Tisches, ohne auf ihr Gespräch zu achten.
Já jsem seděl až na konci stolu a jejich hovoru jsem nevěnoval pozornost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe ihn seit unserem Gespräch nicht mehr kontaktiert, Mr. President.
Nemluvil jsem s ním od posledního hovoru, který jsme spolu vedli.
" " Schade ", sagte der Direktor-Stellvertreter und wandte sich dem telephonischen Gespräch zu, das gerade hergestellt worden war.
Škoda, řekl náměstek ředitele a věnoval se telefonickému hovoru, dostav právě v tu chvíli spojení.
Dann muss ich jetzt nur noch versuchen, Zimbabwe zu einem Gespräch zu bewegen.
Teď už jen musím přimět k hovoru Zimbabwe.
" Um sich in kein Gespräch mit den Dienern einlassen zu müssen, beugte er sich aus dem Fenster.
Aby se nemusil se sluhy pustit do hovoru, vyklonil se z okna.
Der Barkeeper sagte, der Unbekannte könnte an dem Abend ein Gespräch mit Campbell begonnen haben.
Podle barmana se neznámý zřejmě ten večer dal s Campbellem do hovoru.
Nun, ihr hattet ja nicht viel Zeit für ein Gespräch, bemerkte ihr Bruder mit fragendem Blick.
K hovoru neměli jste asi příliš mnoho času, přerušil ji bratr její, upíraje na ni stále pátravý zrak svůj.
Wir wollten euer Gespräch nicht unterbrechen.
Nechtěli jsme vám skákat do hovoru.
Ich saß am Ende des Tisches, ohne auf ihr Gespräch zu achten. Alle waren müde, aber mein Vater zeigte keinerlei Bestreben, schlafen zu gehen.
Já jsem seděl až na konci stolu a jejich hovoru jsem nevěnoval pozornost. Všichni byli unavení, ale můj otec nijak nespěchal spát.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn Leute sehen wie das Schienbein einer Frau, ihren eigenen Fuß aufspießt, ist es schwer das Gespräch
- je těžké změnit téma hovoru. - Budou v pořádku.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gespräche
|
rozhovory 360
|
im Gespräch für
|
v rozhovoru pro
|
er sagte im Gespräch
|
řekl v rozhovoru
|
im Gespräch für das Tschechische Pressebüro
|
v rozhovoru pro ČTK
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Ratspräsident, Sie haben gesagt, es gebe regelmäßige Gespräche mit den USA.
Pane úřadující předsedo, uvedl jste, že s USA se vedou pravidelné rozhovory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Muskelprotz, unsere netten Gespräche werden mir fehlen.
Pane svalovče, naše rozhovory mi budou moc chybět.
Die Kommission führt derzeit Gespräche mit dem Gerichtshof, um den Projektvorschlag für die Finanzierung 2007 festzulegen.
Komise vede se soudem rozhovory, aby se informovala o návrh projektu na financování v roce 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lumumba sagte, die Gespräche seien ergebnislos verlaufen.
Lumumbatvrdí, že rozhovory byly zbytečné.
Zur weiteren Förderung des Dialogs mit den Endnutzern hat das Eurosystem außerdem Gespräche mit Wirtschafts- und Verbraucherverbänden aufgenommen.
Eurosystém navázal mimo jiné rozhovory se sdruženími výrobců a spotřebitelů s cílem dále podpořit dialog s konečnými uživateli.
Kingsley bezahlte Alex dafür, Gespräche aufzuzeichnen.
Kingsley platil Alexovi, aby nahrával jisté rozhovory.
Diese Gespräche werden am 15. Mai in Ljubljana stattfinden.
Tyto rozhovory se uskuteční v Lublani dne 15. května.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beenden Sie die Gespräche allein und teilen Sie die Ehre mit niemandem.
Dokončete rozhovory sama a nebudete se muset s nikým dělit o úspěch.
Es ist jetzt offensichtlich, dass die israelische Regierung die Gespräche nutzt, um Zeit zu gewinnen.
V současné době je zjevné, že izraelská vláda využívá rozhovory k tomu, aby získala čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Großer Gott, das sind zwei peinliche Gespräche, die ich heute führen muss.
Kruci, tak to máme dva nepříjemné rozhovory, které musím dneska podstoupit.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gespräch
308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Gespräche waren schwierig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gutes Gespräch. Der Klassiker.
Die Gespräche sind vorbei.
Už jsem ukončili pohovory s uchazečkama.
Das Gespräch ist beendet.
Tohle je standardní postup.
- Haló, je to na účet volaného.
-V kolik to bylo? -V 16:00.
Děkuji za to že jste s námi mluvili.
- Ein Gespräch unter Frauen.
Das Gespräch ist vertraulich.
Všechno je absolutně mimo zápis.
- Dieses Gespräch ist beendet.
- Wegen unserem Gespräch.
- Keine Gespräche, keine Ausnahmen.
- Žádné telefony, bez vyjímek.
- Ich nehm' das Gespräch.
…ufgrund eines einzigen Gesprächs?
Das Gespräch ist beendet.
Rozprava dospěla ke konci.
- Wir hatten ein Gespräch.
Wer braucht derartige Gespräche?
Kdo takové rozhovory potřebuje?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Beenden Sie das Gespräch.
Unsere Gespräche verlaufen einseitig.
Naše rozhovory jsou jednostranné.
Stunde aufregender Gespräche.
Jsme na konci první hodiny vzrušujících rozhovorů.
- Unser Gespräch ist vorbei.
Zahlreiche, lange Gespräche.
Několikrát jsme se o tom dlouze bavili.
- Sie führen ein Gespräch.
Danke fürs Gespräch, Kumpel.
Dík, že sis se mnou promluvil, kámo.
Das Gespräch schien lebhaft.
Dieses Gespräch ist beendet.
Dál to rozvádět nebudeme.
Dieses Gespräch ist beendet.
V pár tělesných údajích jsou jisté rozpory.
" Das Gespräch ist beendet.
- Wir hatten dieses Gespräch.
Eure kleinen geheimen Gespräche.
Jak jste si tajně povídali.
Mitten während des Gespräches.
Těsně před mým proslovem.
Die Gespräche haben begonnen.
Das Gespräch ist beendet.
Entschuldige, Kumpel, mein Gespräch.
Promiňte, příteli, to je moje linka.
- Verwickle ihn ins Gespräch.
Wir führen persönliche Gespräche.
Bavíme se o osobních věcech.
Bestellen Sie ein Gespräch.
Zavolejte na účet volaného.
Ich beende dieses Gespräch.
V téhle debatě nehodlám pokračovat.
Das Gespräch ist beendet.
Unterschrift ( nur für Gespräch erforderlich )
Podpis ( požaduje se pouze v případě pozvání k pohovoru )
Wir danken für das Gespräch.
Přijde Uspakič o imunitu?
Ihre geheimsten Gespräche hören lassen?
Poslouchat jejich nejtajnější rozhovory?
Ich hatte schon mein Gespräch.
- Vielen Dank für das Gespräch.
- Danke für das Gespräch, Abe.
- Rád jsem si popovídal, Abe.
Seit wann sind Gespräche Ärger?
Danke für das Gespräch, Botschafter.
Děkuji za váš čas, velvyslanče Mollari.
Ich liebe unsere Gespräche, Mutter.
Tvoje rady mě vážně těší, mami.
Wir hatten das Gespräch schon.
- Nichts. Ein Gespräch unter Frauen.
- Die haben unsere Gespräche mitgehört.
- Odposlouchávají naše hovory.
Das wievielte Gespräch ist das?
Pokolikáté už o tom spolu mluvíme?
Das Gespräch ist zu Ende.
Sie würde dieses Gespräch lieben.
Milovala by tuhle konverzaci.
Könnt ihr das Gespräch vertagen?
Doktore Phile, může to počkat?
Führen wir das Gespräch fort.
Budeme pokračovat v té debatě.
Wir werden dieses Gespräch fortführen.
Ještě si o tom promluvíme.
Wir hatten dieses Gespräch schon.
Nein, du hattest dieses Gespräch.
- Hören Sie das Gespräch ab!
- Musíš ten signál zachytit!
(Norris) "Das Gespräch ist beendet.
Vypadněte z mého auta. Tak padej!
Wir waren mitten im Gespräch.
Proto byli dveře zavřené.
- Sie haben das Gespräch mitgehört!
- Tys nás v hotelu odposlouchával!
Wir hatten ein Gespräch geplant.
Pamatuješ, naplánovali jsme si schůzi, správně?
Ihn in ein Gespräch verwickeln?
Es war ein nettes Gespräch.
Sie führt im Schlaf Gespräche!
Ona ve spánku úžasně konverzuje.
Dieses Gespräch führten wir schon.
Ale o tom jsme už mluvili.
Führen wir ein Mädchen-Gespräch?
- Vedeme tu holčičí řeči?
Ich hatte gerade dasselbe Gespräch.
Stejnou konverzaci mám zrovna za sebou.
- Die Gespräche mit dem Dominion.
- To vyjednávání s Dominionem
Willst du das Gespräch führen?
Die Gespräche mit den Handys.
Co říci k hovorům z mobilních telefonů?
Die Gespräche waren eine Fälschung.
Záznamy hovorů byly zfalšované.
Was für ein charmantes Gespräch.
Strašně rád jsem si s tebou povídal.
Schon wieder so ein Gespräch?
Solche Gespräche gibt es ständig.
Takovéhle rozhovory vedu neustále.
Wir führten ein langes Gespräch.
Unsere Gespräche werden mir fehlen.
Budou mi chybět naše rozhovory.
Sie haben unsere Gespräche aufgezeichnet.
Nahráváte si naše rozhovory.
Ich habe das Gespräch belauscht.
Zaslechl jsem to přes komunikační systém.
Haben Sie unser Gespräch gehört?
Slyšel jste, o čem jsme zde mluvili?
Wir hatten ein nettes Gespräch.
Hezky jsme si popovídali.
- Entschuldigen Sie das ungeplante Gespräch.
Omlouvám se za přerušení tvého dne.