Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
NRO haben über weitere Fälle der Ausstrahlung erzwungener Geständnisse durch Press TV berichtet.
Nevládní organizace informovaly o dalších případech vynuceného přiznání zprostředkovaného televizním vysíláním Press TV.
Rolly, der Gefangene, möchte ein Geständnis ablegen.
Rolly, ten vězeň, chce učinit plné přiznání.
Das Geständnis war eine Formalität, wenn auch die Folterung echt war.
Přiznání byla jen formalita, i když mučení bylo skutečné.
Paul Doyle schien sich mit der Idee eines Geständnisses anzufreunden.
Zdá se, že Paula Doyla myšlenka na přiznání nadchla.
Erstens einmal, weil die von ihnen gemachten Geständnisse offensichtlich gewaltsam erpreßt und unecht waren.
Především proto, že z nich přiznání vytáhli násilím a že byla nepravdivá.
Ohne unterstützendes Beweismaterial oder ein bestätigtes Geständnis habe ich keinen Fall.
Bez přímého důkazu nebo přiznání a dvou svědků, nemáte případ.
in der Erwägung, dass Folter als Mittel zur Erlangung von Geständnissen mutmaßlicher Frauenmörder nicht hinnehmbar ist,
vzhledem k tomu, že nelze akceptovat mučení k získání přiznání osob podezřelých ze spáchání vražd na ženách,
(Richter) Der Angeklagte hat ein volles Geständnis abgelegt.
Ke všem těmto zločinům učinil obžalovaný plné a dobrovolné přiznání.
Um sie zu einem Geständnis zu zwingen. Nein, das ist nicht der Grund.
Abyste je donutili k přiznání. Ne, to není pravý důvod.
Wir haben 12 Stunden um ein Geständnis oder eine Leiche zu finden.
Zbývá nám 12, abychom z nich vytáhli přiznání nebo našli tělo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kit schlief, während sein Geständnis im Gerichtssaal verlesen wurde.
Kit u soudu spal, když četli jeho doznání.
Das Buch wird das Geständnis des wahren Mörders sein.
Ta kniha bude doznáním skutečného vraha.
IRIB hat im August 2009 und Dezember 2011 erzwungene Geständnisse von Gefangenen und eine Reihe von Schauprozessen übertragen.
IRIB vysílal v období od srpna roku 2009 do prosince roku 2011 vynucená doznání zadržovaných osob a řadu zinscenovaných procesů.
8. ist besonders besorgt über im Fernsehen übertragene Geständnisse von unter anderem Sakineh Mohammadi Ashtiani, die den Anschein erwecken, als seien sie erzwungen worden;
8. je obzvláště znepokojen doznáními odvysílanými televizními stanicemi, mimo jiné i doznáním Sakíne Muhammadí Aštíáníové, která vzbuzují silný dojem, že byla vynucena;
erst aus den förmlich nachträglichen, durch Zufall und Absicht hervorgeholten Geständnissen merkte man es.
bylo to vidět teprve z vyloženě dodatečných, náhodně i záměrně získaných doznání.
90 Prozent der Verurteilungen basieren auf Geständnissen während dieser 28 Tage. Weil sie dich foltern dürfen, legal.
V Japonsku je 90% usvědčení dosáhnuto doznáním během těch 28 dnů, protože vás mohou legálně mučit.
G. in der Erwägung, dass die Justiz seit Anfang August Massenschauprozesse gegen hunderte bekannte Reformer und Aktivisten mit offensichtlich erzwungenen Geständnissen im Fernsehen durchführte, die zur Verurteilung einiger Betroffener zu langen Gefängnisstrafen und sogar zu Todesurteilen führten,
G. vzhledem k tomu, že od začátku srpna uspořádaly soudní orgány hromadné zinscenované procesy se stovkami předních zastánců reforem a aktivistů, s očividně vynucenými doznáními v televizním přenosu, které vedly k dlouhým trestům odnětí svobody, a dokonce k trestům smrti,
Das ist in der Nähe von Lilas Studentenverbindung, was bedeutet, dass Rebecca nicht gleich nach dem Kampf nach Hause ging, wie sie in ihrer ersten Aussage erzählte, da sie zum Verbindungshaus ging, was mit ihrer Aussage auf dem Video des Geständnisses übereinstimmt.
Což je blízko Lilyina domu, což znamená, že Rebecca nejela domů poté hádce, jako řekla ve své první výpovědi. Šla do domu sesterstva, což se shoduje s tím, co řekla u doznání.
Bernie für schuldig zu befinden kam mir, ehrlich gesagt, selbst mit einem Geständnis in der Tasche vor wie ein Kapitalverbrechen.
Pokud jde o odsouzení Bernieho, řeknu to narovinu. I když jsem měl doznání, měl jsem z toho trochu obavy.
Wir können die Zivilklage fallen lassen, wenn Sie wollen, doch dem Staatsanwalt bleibt mit Somers Geständnis keine andere Wahl, als ihn anzuklagen.
Můžeme pokračovat civilní žalobou, ale státní návladní nemá s doznáním pana Somerse na výběr a musí ho stíhat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geständnis
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
The Confession – Das Geständnis
Sie will sein Geständnis?
- Lock ein Geständnis raus!
- Das war kein Geständnis.
- Hier ist mein Geständnis
- Sie bekamen kein Geständnis?
Dieses Geständnis war völlig bedeutungslos.
Moje zpověd'byla k ničemu.
Das gleicht quasi einem Geständnis.
Byl to regulérní manifest.
Ich muss ein Geständnis machen.
Tja, wir haben ein Geständnis.
Er schrieb mir ein Geständnis.
Zprávy mi mohou tou potrubní poštou dorazit až po týdnech.
- Will sie ein Geständnis ablegen?
Ich muss ein Geständnis abgeben.
Chtěl bych se vyzpovídat.
Das Bin Laden Geständnis Video.
Nahrávka s přiznáním bin Ládina.
Sein Geständnis ist nutzloses Hörensagen.
Jeho zpověď je bezcenná povídačka.
Ich möchte ein Geständnis ablegen.
Der wird euer Geständnis aushandeln.
Vyjedná, za jakých podmínek se vzdáte.
Er will ein Geständnis abgeben.
Oběti, o kterých nikdy nemluvil.
Willie bringt das Geständnis hierher.
Willie přiveze ty papíry sem.
- Ich muss ein Geständnis machen.
- Musím se vám k necemu priznat.
Freiheit gegen Geständnis. Auf Bewährung.
Přiznejte vinu a odejdete s podmínkou.
Hat ein volles Geständnis abgegeben.
Přiznal se v plným rozsahu.
Kirby hat ein Geständnis abgelegt.
Wollt Ihr ein Geständnis ablegen?
Hast du noch 'n Geständnis zu machen?
Das hat er in seinem Geständnis gesagt.
To alespoň tvrdil při výslechu.
Da ist auch ein strafmilderndes Geständnis drin.
Ihre Nachfrage kommt einem Geständnis gleich.
Vaše otázka je přiznáním viny.
Ich muss Ihnen ein Geständnis machen.
Sie haben doch sein Geständnis aufgenommen.
Nun, ich muss ein Geständnis machen.
Vier Monate im Austausch für sein Geständnis.
čtyři měsíce za jeho sbědectví.
Das war für mich wie ein Geständnis
Zasáhlo mě to jako zpověď.
Ihr Geständnis ist eine raffinierte Fälschung.
Žádný zločin by neměl zůstat bez trestu.
Wichtig ist doch nur das Geständnis.
Důležité je, že jsem se doznala.
Was hast du erwartet, ein Geständnis?
Für ein Geständnis beantrage ich weniger Strafe.
Máte šanci zmírnit své obvinění.
Sie bringt ihn dazu, ein Geständnis abzulegen.
Für Lou's Geständnis vom Stevenson-Mord.
- Lou se ti přizná k té vraždě Stephansona.
Legen Sie schon ein Geständnis ab.
Die Leute wollen ihn zum Geständnis zwingen.
Dav chce, aby se přiznal.
Ich mache Ihnen ein Geständnis, Sandy.
Was haben Sie mit dem Geständnis gemacht?
Co jste udělal s doznáním paní Smithové?
Kommt schon, legt ein Geständnis ab.
Ein Geständnis ist gut für die Seele.
Zpověď je dobrá pro duši.
Du hast ein Geständnis von Lloyd Paulson?
Lloyd Paulson se ti přiznal?
Mona legte ein umfassendes Geständnis ab.
- Du denkst, das Geständnis wurde erzwungen?
Myslíš, že se přiznala pod nátlakem?
Inspektor, ich möchte ein Geständnis ablegen.
Inspektore, rád bych se vám k něčemu přiznal.
Ich kann von Marianne kein Geständnis erzwingen.
Nemůžu se jí vtírat do soukromí.
Es wird Zeit für ein Geständnis.
Je na čase, aby ses přiznal.
Wir entlocken ihnen leicht ein Geständnis.
Bude to jednoduché jako facka.
- Er erpresst uns mit seinem Geständnis.
Es gab kein Geständnis am Totenbett.
Nebylo, žádné vyznání na smrtelné posteli.
Will er endlich ein Geständnis ablegen?
Rozhodl se snad promluvit?
Wollt ihr jetzt ein Geständnis machen?
Vyzradila's, že jste to udělali.
Sie wollen, dass wir ein Geständnis ablegen?
Chcete abychom se přiznali?
Ich muss Ihnen ein kleines Geständnis machen.
Chci ti říct, že se ti musím s něřím svěřit.
Luisa wusste nichts von Julios Geständnis.
Luisa nevěděla, že je Julio viděl.
- Und sie damit zu einem Geständnis zwingen.
- Využít to jako páku, aby se doznala.
Soll das jetzt 'n Geständnis werden?
Sie werden das als Geständnis auffassen, aber das Wort Geständnis gefällt mir nicht.
Předpokládám, že až tohle uslyšíte, nazvete to zpovědí. Nemám rád slovo zpověď.
Machen Sie doch bei nächster Gelegenheit das Geständnis.
Přiznejte se, jakmile se naskytne první příležitost.
Es gibt eine eindeutige Übertretung, mehrere Zeugen und ein Geständnis.
Když se zdržíme my, pak i vy. Mírová konference na nás počká.
Nicht mit dem Handy als Beweis und einem unterschriebenen Geständnis.
Ne s telefonem mezi důkazy a podepsaným přiznáním.
Bekomme ich eine Pause, wenn ich ein Geständnis unterzeichne?
Dostanu aspoň dohodu, když to podepíšu?
Sie vergeben mir, wenn mich Ihr Geständnis etwas verblüfft.
Omluvte mě, ale trochu jste mě překvapil.
Und dann las ich in der Zeitung von Terrys Geständnis.
A pak jsem četla v novinách, že se Terry přiznal.
Du wirst für mich ein volles Geständnis ablegen.
Warum also lege ich dir gegenüber ein Geständnis ab?
Tak proč bych se ti měl zpovídat?
Sie wollen ein Geständnis über die Wächter-Morde ablegen?
Chcete vypovídat v případu "Mstitel".
Dann hat Ihr Klient gerade ein regelrechtes Geständnis abgelegt.
Chápete vůbec, že se mandant přiznal, že je vinen?
Ich habe ein beschworenes Geständnis der Sklavin Tituba.
Mám odpřisáhnuté svědectví od otrokyně Tituby!
Das Buch wird das Geständnis des wahren Mörders sein.
Ta kniha bude doznáním skutečného vraha.
Es gab eine Unstimmigkeit in Sergeants Oh Geständnis.
A ještě něco.Ve výpovědi seržanta Oh byla jedna drobná nesrovnalost.
Sie behaupten ein Geständnis ist gut für die Seele.
Říká se, že zpověď je dobrá pro naši duši.
Seths Servietten-Geständnis mit seinen Lügen und Täuschungen.
Sethův zpovědní ubrousek, s detailním popisem jeho lží a podvodů.
Jeder Tag ohne Geständnis macht uns zu Mitwissern.
Dokud se nedozná, jedeme v tom s ním.
Der Richter scheint von meinem Geständnis nicht überzeugt zu sein.
Soudce nebyl mým přiznáním příliš přesvědčený.
Warum waren sie im Präsidium als Sutter sein Geständnis ablieferte?
Proto, že nedokážu předvídat jeho další tah, neznamená, že nemohu očekávat, že nějaký učiní.
Es ist ein Geständnis der Morde bei Markridge.
Je tu zpověď o vraždách v Markridge.
Ob Geständnis oder nicht, Sie werden Storybrooke verlassen.
Protože ať už se přiznáš nebo ne, tak Storybrooke opustíš.
Sie behaupten, dass ich Mona dazu brachte, ein Geständnis abzulegen.
Naznačují, že jsem Monu šikanovala, aby se doznala.
Solange er ein Geständnis bekommt, bekommt er sein Geld.
Hlavně, aby se podezřelí přiznali a on dostal svoje peníze.
Das ist ein Mordversuch, auch wenn Sie kein Geständnis ablegen.
A i když jste to nepřiznal, jde o úmysl zabít.
- Das Geständnis, das Sie mir diktiert hatten, Mrs. Chambers.
- Ten papír, který jsem pro vás napsal, paní Chambersová.
Marge, ich muss ein Geständnis ablegen, was den Trip angeht.
Marge, musím se ti s něčím svěřit ohledně výletu.
Aber seit Melvin ein Geständnis ablegte, ist alles gut?
Ale když se pan Melvin přiznal, je všechno v pořádku?
Erst möchte ich auf das Geständnis von Herrn "Eifersüchtig" antworten.
Napřed chci reagovat na svědectví pana Závistivce.
Direkt nach dem Geständnis, das Sie gerade gehört haben.
Zabili Otce Pereze a Zata po zpovědi, kterou jste slyšeli.
Und dann ist da noch dieses verrückte Geständnis.
Pak tu máme to šílené pžiznání.
Ich werde ein Geständnis ablegen. Ich gebe Ihnen kompletten Handel.
Doznám se vám se vším všudy.
In der Zeitung stand, er habe ein volles Geständnis hinterlassen.
Četla jsem to v novinách přiznal se a měli jeho dopis.
Und auf einmal kommt er und legt ein Geständnis ab.
Najednou se v něm něco zlomí a přizná se.
"Jedes Buch ist ein Geständnis", sagte mein Vater.
"Každá kniha je zpověď, " říkal vždycky můj otec.
Jeder will ein Geständnis ablegen, jeder will die Katharsis.
Každej se chce vyzpovídat. Každej prahne po nějakým vykoupení.
Earl, solltest du nicht auch ein Geständnis ablegen?
Earle, nejsi teď na řadě ty, aby ses k něčemu přiznal?