Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Geständnis&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Geständnis přiznání 301 doznání 46
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Geständnis přiznání
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

NRO haben über weitere Fälle der Ausstrahlung erzwungener Geständnisse durch Press TV berichtet.
Nevládní organizace informovaly o dalších případech vynuceného přiznání zprostředkovaného televizním vysíláním Press TV.
   Korpustyp: EU
Rolly, der Gefangene, möchte ein Geständnis ablegen.
Rolly, ten vězeň, chce učinit plné přiznání.
   Korpustyp: Untertitel
Das Geständnis war eine Formalität, wenn auch die Folterung echt war.
Přiznání byla jen formalita, i když mučení bylo skutečné.
   Korpustyp: Literatur
Paul Doyle schien sich mit der Idee eines Geständnisses anzufreunden.
Zdá se, že Paula Doyla myšlenka na přiznání nadchla.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens einmal, weil die von ihnen gemachten Geständnisse offensichtlich gewaltsam erpreßt und unecht waren.
Především proto, že z nich přiznání vytáhli násilím a že byla nepravdivá.
   Korpustyp: Literatur
Ohne unterstützendes Beweismaterial oder ein bestätigtes Geständnis habe ich keinen Fall.
Bez přímého důkazu nebo přiznání a dvou svědků, nemáte případ.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Folter als Mittel zur Erlangung von Geständnissen mutmaßlicher Frauenmörder nicht hinnehmbar ist,
vzhledem k tomu, že nelze akceptovat mučení k získání přiznání osob podezřelých ze spáchání vražd na ženách,
   Korpustyp: EU DCEP
(Richter) Der Angeklagte hat ein volles Geständnis abgelegt.
Ke všem těmto zločinům učinil obžalovaný plné a dobrovolné přiznání.
   Korpustyp: Untertitel
Um sie zu einem Geständnis zu zwingen. Nein, das ist nicht der Grund.
Abyste je donutili k přiznání. Ne, to není pravý důvod.
   Korpustyp: Literatur
Wir haben 12 Stunden um ein Geständnis oder eine Leiche zu finden.
Zbývá nám 12, abychom z nich vytáhli přiznání nebo našli tělo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Geständnis

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

The Confession – Das Geständnis
Zákon pomsty
   Korpustyp: Wikipedia
Sie will sein Geständnis?
Chce aby se přiznal?
   Korpustyp: Untertitel
Nimm das Geständnis an:
Tak jenom mohu říct:
   Korpustyp: Untertitel
- Lock ein Geständnis raus!
Donuť ho něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war kein Geständnis.
- Nebylo to přípustný.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist mein Geständnis
* To je moje zpověď *
   Korpustyp: Untertitel
Zeit für ein Geständnis.
Je čas to vyklopit.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihr Geständnis.
Je to vaše pžiznání.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie bekamen kein Geständnis?
- Priznání nemáte, co?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Geständnis war völlig bedeutungslos.
Moje zpověd'byla k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Das gleicht quasi einem Geständnis.
Byl to regulérní manifest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Geständnis machen.
Musím se s něčím svěřit.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, wir haben ein Geständnis.
No, přiznala se.
   Korpustyp: Untertitel
Er schrieb mir ein Geständnis.
Zprávy mi mohou tou potrubní poštou dorazit až po týdnech.
   Korpustyp: Untertitel
- Will sie ein Geständnis ablegen?
- Volá, aby se přiznala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein Geständnis abgeben.
Chtěl bych se vyzpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bin Laden Geständnis Video.
Nahrávka s přiznáním bin Ládina.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Geständnis ist nutzloses Hörensagen.
Jeho zpověď je bezcenná povídačka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte ein Geständnis ablegen.
Já jsem se přišel udat.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird euer Geständnis aushandeln.
Vyjedná, za jakých podmínek se vzdáte.
   Korpustyp: Untertitel
Er will ein Geständnis abgeben.
Oběti, o kterých nikdy nemluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Willie bringt das Geständnis hierher.
Willie přiveze ty papíry sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss ein Geständnis machen.
- Musím se vám k necemu priznat.
   Korpustyp: Untertitel
Freiheit gegen Geständnis. Auf Bewährung.
Přiznejte vinu a odejdete s podmínkou.
   Korpustyp: Untertitel
Hat ein volles Geständnis abgegeben.
Přiznal se v plným rozsahu.
   Korpustyp: Untertitel
Kirby hat ein Geständnis abgelegt.
Kirby se plně doznal.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt Ihr ein Geständnis ablegen?
Tak chceš se doznat?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du noch 'n Geständnis zu machen?
Další šokující novinky?
   Korpustyp: Untertitel
Das hat er in seinem Geständnis gesagt.
To alespoň tvrdil při výslechu.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist auch ein strafmilderndes Geständnis drin.
Taky obhajoba u soudu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Nachfrage kommt einem Geständnis gleich.
Vaše otázka je přiznáním viny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen ein Geständnis machen.
- Musím se vám přiíznat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben doch sein Geständnis aufgenommen.
To vám se přiznal?
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich muss ein Geständnis machen.
Musím se ti vyzpovídat.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Monate im Austausch für sein Geständnis.
čtyři měsíce za jeho sbědectví.
   Korpustyp: Untertitel
Das war für mich wie ein Geständnis
Zasáhlo mě to jako zpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Geständnis ist eine raffinierte Fälschung.
Žádný zločin by neměl zůstat bez trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist doch nur das Geständnis.
Důležité je, že jsem se doznala.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du erwartet, ein Geständnis?
- Co jsi čekala, zpověď?
   Korpustyp: Untertitel
Für ein Geständnis beantrage ich weniger Strafe.
Máte šanci zmírnit své obvinění.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringt ihn dazu, ein Geständnis abzulegen.
Donutí je k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Für Lou's Geständnis vom Stevenson-Mord.
- Lou se ti přizná k té vraždě Stephansona.
   Korpustyp: Untertitel
Legen Sie schon ein Geständnis ab.
Tak už to vyklopte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute wollen ihn zum Geständnis zwingen.
Dav chce, aby se přiznal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache Ihnen ein Geständnis, Sandy.
Přiznám se vám, Sandy.
   Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie mit dem Geständnis gemacht?
Co jste udělal s doznáním paní Smithové?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, legt ein Geständnis ab.
No tak, ven s tím.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geständnis ist gut für die Seele.
Zpověď je dobrá pro duši.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein Geständnis von Lloyd Paulson?
Lloyd Paulson se ti přiznal?
   Korpustyp: Untertitel
Mona legte ein umfassendes Geständnis ab.
Mona se plně přiznala.
   Korpustyp: Untertitel
- Du denkst, das Geständnis wurde erzwungen?
Myslíš, že se přiznala pod nátlakem?
   Korpustyp: Untertitel
Inspektor, ich möchte ein Geständnis ablegen.
Inspektore, rád bych se vám k něčemu přiznal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann von Marianne kein Geständnis erzwingen.
Nemůžu se jí vtírat do soukromí.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit für ein Geständnis.
Je na čase, aby ses přiznal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir entlocken ihnen leicht ein Geständnis.
Bude to jednoduché jako facka.
   Korpustyp: Untertitel
- Er erpresst uns mit seinem Geständnis.
On nás tím vydírá.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab kein Geständnis am Totenbett.
Nebylo, žádné vyznání na smrtelné posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Will er endlich ein Geständnis ablegen?
Rozhodl se snad promluvit?
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr jetzt ein Geständnis machen?
Vyzradila's, že jste to udělali.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen, dass wir ein Geständnis ablegen?
Chcete abychom se přiznali?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Ihnen ein kleines Geständnis machen.
Chci ti říct, že se ti musím s něřím svěřit.
   Korpustyp: Untertitel
Luisa wusste nichts von Julios Geständnis.
Luisa nevěděla, že je Julio viděl.
   Korpustyp: Untertitel
- Und sie damit zu einem Geständnis zwingen.
- Využít to jako páku, aby se doznala.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das jetzt 'n Geständnis werden?
To má být zpověď?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden das als Geständnis auffassen, aber das Wort Geständnis gefällt mir nicht.
Předpokládám, že až tohle uslyšíte, nazvete to zpovědí. Nemám rád slovo zpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie doch bei nächster Gelegenheit das Geständnis.
Přiznejte se, jakmile se naskytne první příležitost.
   Korpustyp: Literatur
Es gibt eine eindeutige Übertretung, mehrere Zeugen und ein Geständnis.
Když se zdržíme my, pak i vy. Mírová konference na nás počká.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit dem Handy als Beweis und einem unterschriebenen Geständnis.
Ne s telefonem mezi důkazy a podepsaným přiznáním.
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich eine Pause, wenn ich ein Geständnis unterzeichne?
Dostanu aspoň dohodu, když to podepíšu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergeben mir, wenn mich Ihr Geständnis etwas verblüfft.
Omluvte mě, ale trochu jste mě překvapil.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann las ich in der Zeitung von Terrys Geständnis.
A pak jsem četla v novinách, že se Terry přiznal.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst für mich ein volles Geständnis ablegen.
Doznáš se mi tu.
   Korpustyp: Untertitel
Warum also lege ich dir gegenüber ein Geständnis ab?
Tak proč bych se ti měl zpovídat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen ein Geständnis über die Wächter-Morde ablegen?
Chcete vypovídat v případu "Mstitel".
   Korpustyp: Untertitel
Dann hat Ihr Klient gerade ein regelrechtes Geständnis abgelegt.
Chápete vůbec, že se mandant přiznal, že je vinen?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein beschworenes Geständnis der Sklavin Tituba.
Mám odpřisáhnuté svědectví od otrokyně Tituby!
   Korpustyp: Untertitel
Das Buch wird das Geständnis des wahren Mörders sein.
Ta kniha bude doznáním skutečného vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine Unstimmigkeit in Sergeants Oh Geständnis.
A ještě něco.Ve výpovědi seržanta Oh byla jedna drobná nesrovnalost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten ein Geständnis ist gut für die Seele.
Říká se, že zpověď je dobrá pro naši duši.
   Korpustyp: Untertitel
Seths Servietten-Geständnis mit seinen Lügen und Täuschungen.
Sethův zpovědní ubrousek, s detailním popisem jeho lží a podvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Tag ohne Geständnis macht uns zu Mitwissern.
Dokud se nedozná, jedeme v tom s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Der Richter scheint von meinem Geständnis nicht überzeugt zu sein.
Soudce nebyl mým přiznáním příliš přesvědčený.
   Korpustyp: Untertitel
Warum waren sie im Präsidium als Sutter sein Geständnis ablieferte?
Proto, že nedokážu předvídat jeho další tah, neznamená, že nemohu očekávat, že nějaký učiní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Geständnis der Morde bei Markridge.
Je tu zpověď o vraždách v Markridge.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Geständnis oder nicht, Sie werden Storybrooke verlassen.
Protože ať už se přiznáš nebo ne, tak Storybrooke opustíš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie behaupten, dass ich Mona dazu brachte, ein Geständnis abzulegen.
Naznačují, že jsem Monu šikanovala, aby se doznala.
   Korpustyp: Untertitel
Solange er ein Geständnis bekommt, bekommt er sein Geld.
Hlavně, aby se podezřelí přiznali a on dostal svoje peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Mordversuch, auch wenn Sie kein Geständnis ablegen.
A i když jste to nepřiznal, jde o úmysl zabít.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Geständnis, das Sie mir diktiert hatten, Mrs. Chambers.
- Ten papír, který jsem pro vás napsal, paní Chambersová.
   Korpustyp: Untertitel
Marge, ich muss ein Geständnis ablegen, was den Trip angeht.
Marge, musím se ti s něčím svěřit ohledně výletu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber seit Melvin ein Geständnis ablegte, ist alles gut?
Ale když se pan Melvin přiznal, je všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Erst möchte ich auf das Geständnis von Herrn "Eifersüchtig" antworten.
Napřed chci reagovat na svědectví pana Závistivce.
   Korpustyp: Untertitel
Direkt nach dem Geständnis, das Sie gerade gehört haben.
Zabili Otce Pereze a Zata po zpovědi, kterou jste slyšeli.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann ist da noch dieses verrückte Geständnis.
Pak tu máme to šílené pžiznání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Geständnis ablegen. Ich gebe Ihnen kompletten Handel.
Doznám se vám se vším všudy.
   Korpustyp: Untertitel
In der Zeitung stand, er habe ein volles Geständnis hinterlassen.
Četla jsem to v novinách přiznal se a měli jeho dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf einmal kommt er und legt ein Geständnis ab.
Najednou se v něm něco zlomí a přizná se.
   Korpustyp: Untertitel
"Jedes Buch ist ein Geständnis", sagte mein Vater.
"Každá kniha je zpověď, " říkal vždycky můj otec.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder will ein Geständnis ablegen, jeder will die Katharsis.
Každej se chce vyzpovídat. Každej prahne po nějakým vykoupení.
   Korpustyp: Untertitel
Earl, solltest du nicht auch ein Geständnis ablegen?
Earle, nejsi teď na řadě ty, aby ses k něčemu přiznal?
   Korpustyp: Untertitel