Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gestade&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gestade pobřeží 4 břeh 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gestade břeh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Tod von Emigranten auf hoher See, die versuchen, unsere Gestade zu erreichen, ist ohne jeden Zweifel die gröbste Missachtung menschlichen Lebens im zivilisierten Europa.
Utopení emigrantů, kteří se pokusili přistát u našich břehů, je bezpochyby nejhorším znesvěcením života, ke kterému v civilizované Evropě došlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über die Meere akademischen Geschwafels sind Sie am Ende an die Gestade meines Reichs gelangt.
Přes obrovské oceány akademického blather až konečně jste dorazili sem, na břehu mého malého království.
   Korpustyp: Untertitel
Dort, an den Gestaden der Westlichen See werden bei einer Betazoiden-Zeremonie Commander Riker und ich den heiligen Bund der Ehe eingehen.
Tam, na břehu Západního moře, při tradičním betazoidském obřadu, vstoupím s vaším komandérem Rikerem do posvátného svazku manželského.
   Korpustyp: Untertitel
An dein Gestade richte ich mein Lebewohl.
Tvým břehům posílám sbohem.
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gestade"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

An dein Gestade richte ich mein Lebewohl.
Tvým břehům posílám sbohem.
   Korpustyp: Untertitel
Über die Meere akademischen Geschwafels sind Sie am Ende an die Gestade meines Reichs gelangt.
Přes obrovské oceány akademického blather až konečně jste dorazili sem, na břehu mého malého království.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es scheint, erreichen Ihre kleinen Landstreitigkeiten auch unsere noblen Gestade.
Vypadá to, že vaše zemské rozpůrky přerostly na naši urozenou půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze also, daß wir binnen höchstens einer Stunde die Gestade der Insel wieder gefunden haben können.
Myslím, že za hodinu budeme zas nad pobřežím ostrova.
   Korpustyp: Literatur
Religion ist vielleicht nicht vollkommen, aber ein stabiles Boot, das im Gleichgewicht bleibt und dich an andere Gestade bringt.
Náboženství možná není dokonalé, ale je stabilní lodí, která zůstane v rovnováze a ta tě zaveze na jinou úroveň poznání.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod von Emigranten auf hoher See, die versuchen, unsere Gestade zu erreichen, ist ohne jeden Zweifel die gröbste Missachtung menschlichen Lebens im zivilisierten Europa.
Utopení emigrantů, kteří se pokusili přistát u našich břehů, je bezpochyby nejhorším znesvěcením života, ke kterému v civilizované Evropě došlo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten Redakteure bevorzugen – so sie denn überhaupt über Japan berichten – Geschichten über die Verrücktheit seiner populären Jugendkultur oder die wilderen Gestade japanischer Sexualität.
Pokud si většina redaktorů vůbec Japonska všímá, pak upřednostňuje články o bláznivé popkultuře tamní mládeže nebo o divokých zákoutích sexu na japonský způsob.
   Korpustyp: Zeitungskommentar