Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich schätze also, daß wir binnen höchstens einer Stunde die Gestade der Insel wieder gefunden haben können.
Myslím, že za hodinu budeme zas nad pobřežím ostrova.
Endlich hat die Voyager unsere Gestade erreicht.
Konečně, Voyager dosáhl našeho pobřeží.
Es ist Homer, durch den praktisch alle westlichen Leser der mediterranen Welt – ihren durch Diplomatie, Handel, Heirat, Öl, Wein und Langschiffe miteinander verknüpften Inseln, Gestaden und Menschen – erstmals begegnen.
Prakticky všichni západní čtenáři se poprvé setkávají se světem kolem Středozemního moře prostřednictvím Homéra: s jeho ostrovy, pobřežími a lidmi, které drží pohromadě diplomacie, obchod, sňatky, olej, víno a dlouhé lodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Laichzeit der Hund steht winkend am Gestade
Doba výtěru Pes dávající znamení na pobřeží stojí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Tod von Emigranten auf hoher See, die versuchen, unsere Gestade zu erreichen, ist ohne jeden Zweifel die gröbste Missachtung menschlichen Lebens im zivilisierten Europa.
Utopení emigrantů, kteří se pokusili přistát u našich břehů, je bezpochyby nejhorším znesvěcením života, ke kterému v civilizované Evropě došlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über die Meere akademischen Geschwafels sind Sie am Ende an die Gestade meines Reichs gelangt.
Přes obrovské oceány akademického blather až konečně jste dorazili sem, na břehu mého malého království.
Dort, an den Gestaden der Westlichen See werden bei einer Betazoiden-Zeremonie Commander Riker und ich den heiligen Bund der Ehe eingehen.
Tam, na břehu Západního moře, při tradičním betazoidském obřadu, vstoupím s vaším komandérem Rikerem do posvátného svazku manželského.
An dein Gestade richte ich mein Lebewohl.
Tvým břehům posílám sbohem.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gestade"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An dein Gestade richte ich mein Lebewohl.
Tvým břehům posílám sbohem.
Über die Meere akademischen Geschwafels sind Sie am Ende an die Gestade meines Reichs gelangt.
Přes obrovské oceány akademického blather až konečně jste dorazili sem, na břehu mého malého království.
Wie es scheint, erreichen Ihre kleinen Landstreitigkeiten auch unsere noblen Gestade.
Vypadá to, že vaše zemské rozpůrky přerostly na naši urozenou půdu.
Ich schätze also, daß wir binnen höchstens einer Stunde die Gestade der Insel wieder gefunden haben können.
Myslím, že za hodinu budeme zas nad pobřežím ostrova.
Religion ist vielleicht nicht vollkommen, aber ein stabiles Boot, das im Gleichgewicht bleibt und dich an andere Gestade bringt.
Náboženství možná není dokonalé, ale je stabilní lodí, která zůstane v rovnováze a ta tě zaveze na jinou úroveň poznání.
Der Tod von Emigranten auf hoher See, die versuchen, unsere Gestade zu erreichen, ist ohne jeden Zweifel die gröbste Missachtung menschlichen Lebens im zivilisierten Europa.
Utopení emigrantů, kteří se pokusili přistát u našich břehů, je bezpochyby nejhorším znesvěcením života, ke kterému v civilizované Evropě došlo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die meisten Redakteure bevorzugen – so sie denn überhaupt über Japan berichten – Geschichten über die Verrücktheit seiner populären Jugendkultur oder die wilderen Gestade japanischer Sexualität.
Pokud si většina redaktorů vůbec Japonska všímá, pak upřednostňuje články o bláznivé popkultuře tamní mládeže nebo o divokých zákoutích sexu na japonský způsob.
Korpustyp:
Zeitungskommentar