Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, im Verlaufe unserer realistischen Debatte über den Klimawandel nehmen die Probleme mit großer Klarheit und großem Tempo Gestalt an.
Pane komisaři, protože jsme zapojeni do skutečné diskuse o změně klimatu, všechny problémy začínají rychle a srozumitelně nabývat své podoby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sah Artemisia, wie ihre makellose Täuschung Gestalt annahm.
Artemísia sledovala, jak její dokonalé manipulace dostávají podobu.
Bedrohungen für den Welthandel kommen in vielerlei Gestalt.
Hrozby světovému obchodu na sebe berou mnoho podob.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht siehst du mich lieber in der Gestalt eines deiner Schüler'?
Možná bys byl raději, kdybych měl podobu jednoho z tvých žáků.
In den meisten östlichen Glaubenssystemen kann die menschliche Seele in vielerlei Gestalt und Form wiedergeboren werden.
U většiny východních myšlenkových proudů se lidská duše může převtělit do mnoha různých podob a forem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie ich meine wahre Gestalt wieder annehmen will?
- Jak se vrátím do své skutečné podoby?
Technologietransfer-Vereinbarungen können vielfältige Form und Gestalt annehmen.
Dohody o převodu technologií mohou mít mnoho různých podob.
Er beschloss, in menschlicher Gestalt die Schlüssel zu finden und den Wikingergöttern für immer die Vorherrschaft wiederzugeben.
Odhodlal se, že v lidské podobě najde klíče, a vrátí slávu Vikingským bohů už na věky.
Europa wird seine endgültige Gestalt finden, wenn europäische Länder, die noch nicht zur Union gehören, nicht mehr beitreten wollen.
Evropa najde svou konečnou podobu až poté, co evropské země nacházející se doposud mimo Unii už nebudou chtít se k nám připojit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Armand. Wir haben ein Problem in Gestalt von Stephen Bartowski.
Armande, máme problém v podobě Stephena Bartowskiho.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nancy hält ihr Versprechen. Die Turmuhren schlugen dreiviertel zwölf, als an der Londoner Brücke zwei Gestalten auftauchten.
Nancy dodrží schůzku Hodiny na kostelích odzváněly tři čtvrtě na dvanáct, když se na Londýnském mostě objevily dvě postavy.
Wie sah diese seltsame schwarze Gestalt aus, die Sie haben verschwinden sehen?
Vraťme se k té divné postavě, kterou jste spatřil, popište ji.
Die Gestalt war viel größer als die von Stapleton, viel schlanker als die von Frankland.
Postava ona byla mnohem větší než postava Stapletonova a mnohem štíhlejší než Franklandova.
Hielten Sie diese schwarz gewandete Gestalt für den Teufel?
Myslíte si, že ta černá postava byl ďábel?
Sie waren weit älter als er, Überbleibsel aus einer vergangenen Welt, beinahe die letzten großen Gestalten aus der heroischen Anfangszeit der Partei.
Byli to mužové mnohem starší než on, pozůstatky starého světa, bezmála poslední velké postavy, které zbyly z hrdinských ranných časů Strany.
Wer war die maskierte Gestalt in Ihrem Traum?
Kdo byla ta maskovaná postava z vašeho snu?
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt einen Skifahrer , eine dynamische , geschwungene Gestalt .
Popis : Uprostřed mince je oblými liniemi znázorněná dynamická postava lyžaře .
Captain, diese Gestalt, Moriarty, er gab den Befehl zu alterieren.
Kapitáne, ta postava, Moriarty, si vyvolala vstup.
Eine Gestalt im blauen Trainingsanzug kam ihm, keine zehn Meter entfernt, auf der Straße entgegen.
Po chodníku, ani ne deset metrů od něho, přicházela postava v modré kombinéze.
Diese Gestalt könnte direkt aus dem alten Griechenland stammen.
Zde, zdá se, že postava odkazuje přímo na starobylé Řecko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemeinsam können Staaten, Zivilgesellschaft, internationale Organisationen und der private Sektor die Verfügbarkeit und Qualität der Entwicklungsfinanzierung verbessern und eine bessere Zukunft für alle gestalten.
Vlády, občanská společnost, mezinárodní organizace a soukromý sektor mohou společně zlepšit dostupnost a kvalitu financí na rozvoj a dát tvar lepší budoucnosti pro všechny.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann nahm eine extreme Erde Gestalt an und pendelte sich auf die richtigen Konditionen für Leben ein.
Pak mimořádná Země dostala tvar a usadila se právě tam, kde byly správné podmínky k životu.
Die Gefahrenpiktogramme müssen die Gestalt eines auf der Spitze stehenden Quadrats aufweisen.
Výstražné symboly nebezpečnosti mají tvar čtverce postaveného na vrchol.
Gestalt ohne Form. Schatten ohne Farbe.
Tvar bez formy, stín bez barvy.
Der Go a head hatte eine längliche Gestalt, um die horizontale Fortbewegung zu erleichtern.
Go ahead měl protáhlý tvar, který mu usnadňoval vodorovný pohyb.
- Am Anfang war Finsternis. Die Finsternis war ohne Gestalt und leer.
Na počátku byla tma a tma byla prázdná a bez tvaru.
Ihre endgültige Gestalt erhält „tepertős pogácsa“ durch Rollen des ausgestochenen Teiges mit der Handfläche.
Přitom musíme dávat pozor nato, aby byl jejich tvar rovnoměrný a co nejvíce válcovitý.
Zu sehen sind 2 vermummte Gestalten, das Fabrikat des Trucks und ein gefälschtes Nummernschild.
Máme jen dva maskované lidi, tvar jejich dodávky a falešnou značku.
Als wir darauf zurannten, wurde aus dem vagen Umriss eine deutlich erkennbare Gestalt.
Když spěchali jsme k němu, obrysy nejasné nabyly určitého tvaru.
Nein. Wir müssen Gestalt und Stärke der Schilde verändern.
Ne, je třeba co nejrychleji měnit tvar a sílu štítu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beschlüsse der AG ergehen in Gestalt von Ratschlägen oder Beschlüssen über die Organisation der Arbeit der AG oder der Arbeit der Untergruppen.
Rozhodnutí poradní skupiny mají formu poradního stanoviska nebo usnesení, jež se týkají organizace práce poradní skupiny nebo práce podskupin.
Schnell, bevor es wieder menschliche Gestalt annimmt.
Rychle, než se vrátí do lidské formy!
Unabhängig von der Gestalt, die ein neues System für die EU-Einkünfte annimmt, muss es haushaltsneutral sein und die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten im Bereich des Steuerwesens respektieren.
Bez ohledu na formu, které by nový systém příjmů EU mohl nabýt, musí to být rozpočet neutrální a musí respektovat pravomoci členských států v oblasti zdanění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich denke, diese Gestalt macht uns glücklich.
Myslím, že tato forma nám vyhovuje nejvíc.
In der im Dezember angenommenen Mitteilung zu Lebensmittelpreisen schlug die Kommission darüber hinaus in Gestalt eines Maßnahmen-Fahrplans mehrere Lösungen zur Verbesserung des Funktionierens der Nahrungsmittel-Lieferkette in Europa vor.
Ve svém sdělení o cenách potravin přijatém loni v prosinci Komise rovněž formou plánu navrhla několik řešení pro zlepšení fungování evropského potravinářského dodavatelské řetězce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemäß eingegebenen Details würde Wesen ohne Gestalt im herkömmlichen Sinn existieren.
Entita by existovala bez formy ve známém slova smyslu.
Die technischen Bedingungen in diesem Anhang werden in Gestalt von Frequenzregelungen und Frequenzblock-Entkopplungsmasken (Block Edge Masks, BEM) vorgegeben.
Technické podmínky jsou v této příloze uvedeny ve formě uspořádání kmitočtů a spektrálních masek hran bloku (BEM).
Ein Mal, kurz nachdem ich die humanoide Gestalt annehmen konnte.
Jednou, nedlouho potom co jsem poprvé dosáhl humanoidní formy.
Der Rest Ägyptens jedoch spürte dieses Geld nie anders als in Gestalt des stetig wachsenden Staatsapparates, der Mubaraks Herrschaft stärkte, Abweichlertum niederschlug und Millionen unterdrückte.
Zbytek Egypta však vypůjčené peníze pocítil pouze ve formě neustále se rozšiřujícího státního aparátu, který upevňoval Mubárakův režim, potlačoval disent a utiskoval miliony obyvatel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sogar in deiner menschlichen Gestalt kannst du noch Hunde-Frequenzen hören.
I v lidské formě slyšíš psí frekvence.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der bei der Herstellung eine spezifische Form, Oberfläche oder Gestalt erhält,
, který během výroby získává určitý tvar, povrch nebo vzhled
Captain Kirk, der Planet nahm seine normale Gestalt an.
Kapitáne Kirku, planeta obnovila svůj původní vzhled.
Gegenstand, der bei der Herstellung eine besondere Form, Oberfläche oder Gestalt erhält, die seine Funktion in höherem Maße als die chemische Zusammensetzung bestimmt.
předmět, který během výroby získává určitý tvar, povrch nebo vzhled určující jeho funkci ve větší míře než jeho chemické složení;
Wir führen Krieg mit einer Spezies, die fast jede Gestalt annehmen kann.
Jsme ve válce s druhem, který dokáže napodobit vzhled téměř jakéhokoli humanoida.
Gegenstand, der bei der Herstellung eine besondere Form, Oberfläche oder Gestalt erhält, die in höherem Maß als die chemische Zusammensetzung seine Funktion bestimmt.
rozumí předmět, který během výroby získává určitý tvar, povrch nebo vzhled určující jeho funkci ve větší míře než jeho chemické složení;
Dies ist die wahre Gestalt des Palasts von Kyoto!
To, co tu vidíte je pravý vzhled hradu Kyoto!
Die Ausschüsse des Parlaments, insbesondere der Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie, haben dem Vorschlag eine neue Gestalt gegeben.
Parlamentní výbory, především Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku, daly návrhu nový vzhled.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Erzeugnis“: Gegenstand, der bei der Herstellung eine spezifische Form, Oberfläche oder Gestalt erhält, die in größerem Maße als die chemische Zusammensetzung seine Funktion bestimmt;
„předmětem“ věc, která během výroby získává určitý tvar, povrch nebo vzhled určující její funkci ve větší míře než její chemické složení;
3. Erzeugnis: Gegenstand, der bei der Herstellung eine spezifische Form, Oberfläche oder Gestalt erhält, die in größerem Maße als die chemische Zusammensetzung seine Funktion bestimmt;
3) „předmětem“ předmět, který během výroby získává určitý tvar, povrch nebo vzhled určující jeho funkci ve větší míře než jeho chemické složení;
3. Erzeugnis: Gegenstand, der aus einem homogenen Material besteht und der bei der Herstellung eine spezifische Form, Oberfläche oder Gestalt erhält, die in größerem Maße als die chemische Zusammensetzung seine Funktion bestimmt;
3) „předmětem“ předmět tvořený homogenním materiálem , který během výroby získává určitý tvar, povrch nebo vzhled určující jeho funkci ve větší míře než jeho chemické složení;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen als Gestalter ihrer spezifischen Situation auch ihren Platz haben.
Členské státy jakožto tvůrci svých konkrétních podmínek musí také dostat prostor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gestalter hatten sich nie vorgestellt, dass Ihre Absichten so geprüft werden würden.
Tvůrci si nikdy nemysleli, že by jejich záměry skončily takhle.
Diese Statistiken werden gegebenenfalls für Bevölkerungsgruppen, die für die Gestalter der Sozialpolitik von besonderem Interesse sind, nach Geschlecht aufgeschlüsselt.
Tyto statistiky jsou ve vhodných případech rozčleněny podle pohlaví u skupin, kterým tvůrci sociálních politik věnují zvláštní pozornost.
Selbst die Flagge der Europäischen Union, die für den Europarat konzipiert wurde, ist gemäß ihrem Gestalter von der Marien-Ikonographie inspiriert.
Dokonce i vlajka Evropské unie, vytvořená pro Radu Evropy, je podle jejího tvůrce inspirována mariánskou ikonografií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten müssen als Gestalter ihrer spezifischen Situation auch ihren Platz haben.
Členské státy jakožto tvůrci svých konkrétních podmínek musí také dostat prostor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gestalter hatten sich nie vorgestellt, dass Ihre Absichten so geprüft werden würden.
Tvůrci si nikdy nemysleli, že by jejich záměry skončily takhle.
Diese Statistiken werden gegebenenfalls für Bevölkerungsgruppen, die für die Gestalter der Sozialpolitik von besonderem Interesse sind, nach Geschlecht aufgeschlüsselt.
Tyto statistiky jsou ve vhodných případech rozčleněny podle pohlaví u skupin, kterým tvůrci sociálních politik věnují zvláštní pozornost.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der im Dezember angenommenen Mitteilung zu Lebensmittelpreisen schlug die Kommission darüber hinaus in Gestalt eines Maßnahmen-Fahrplans mehrere Lösungen zur Verbesserung des Funktionierens der Nahrungsmittel-Lieferkette in Europa vor.
Ve svém sdělení o cenách potravin přijatém loni v prosinci Komise rovněž formou plánu navrhla několik řešení pro zlepšení fungování evropského potravinářského dodavatelské řetězce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der im Dezember angenommenen Mitteilung zu Lebensmittelpreisen schlug die Kommission darüber hinaus in Gestalt eines Maßnahmen-Fahrplans mehrere Lösungen zur Verbesserung des Funktionierens der Nahrungsmittel-Lieferkette in Europa vor.
Ve svém sdělení o cenách potravin přijatém loni v prosinci Komise rovněž formou plánu navrhla několik řešení pro zlepšení fungování evropského potravinářského dodavatelské řetězce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der im Dezember angenommenen Mitteilung zu Lebensmittelpreisen schlug die Kommission darüber hinaus in Gestalt eines Maßnahmen-Fahrplans mehrere Lösungen zur Verbesserung des Funktionierens der Nahrungsmittel-Lieferkette in Europa vor.
Ve svém sdělení o cenách potravin přijatém loni v prosinci Komise rovněž formou plánu navrhla několik řešení pro zlepšení fungování evropského potravinářského dodavatelské řetězce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gestalt
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Gestalte eine Tragödie."
Gestalte dein eigenes Leben.
Das ist seine wahre Gestalt.
A teď jsi schopna vidět pravého Fuseho.
Das ist meine Bühnen Gestalt.
To je moje divadelní osobnost.
- Er war von kleiner Gestalt.
Ahmadinedschad ist eine charismatische Gestalt;
Ahmadínedžád je charismatická osoba;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ich gestalte meine Zeit effizienter.
- Dokáži svůj čas využít více efektivněji.
Die Gestalt dieses Riesenwolfs gebildet?
Nevytvořili velkého vlka?
Die Sache nimmt Gestalt an.
Je to událost. Obklopuje nás to.
Welche Gestalt nehmen sie an?
- Eine ghul-und vampirähnliche Gestalt.
Něco mezi Ghůlem a upírem.
Ich bin eine tödliche Gestalt.
Die zweite Gestalt bewegt sich.
pro Mitgliedstaat in Gestalt der Direktoren
z řad vedoucích vnitrostátních regulačních orgánů nebo jejich zástupců podle
Schnell, bevor es wieder menschliche Gestalt annimmt.
Rychle, než se vrátí do lidské formy!
Er hat eine neue Gestalt angenommen?
Vzal na sebe novou podobu?
Nimmt die Gestalt eines Leoparden an.
Bere na sebe podobu levharta.
Könnte beschriebenes Wesen physische Gestalt annehmen?
Mohla by na sebe popsaná entita vzít fyzickou podobu?
Bleib hier in der Gestalt des Generals.
Zůstaň tady v podobě generála.
Jetzt seht ihr unsere wahre Gestalt.
To, co vidíš, je naše pravá tvář.
Ich gestalte dich nur ein wenig um.
Die gesichtslose Gestalt, die vier Bäume.
Zjevení bez tváře, ty čtyři stromy.
Wie verändert er nach Belieben die Gestalt?
Proto jsme byli přemístěni způsobem, který nejsem schopen pochopit.
Natürlich gestalte ich die Morgensendung selbst.
O ranní show se samozřejmě sám postarám.
In der einen oder anderen Gestalt.
Derjenige, der deine Gestalt annehmen kann.
Ten, který vypadá jako ty.
Gib mir die menschliche Gestalt wieder.
Musíš použít kouzelnou hůlku. Proměň mě zpět do mé lidské podoby.
Und da begann mein Plan Gestalt anzunehmen.
To bylo, když jsem přišel z inovativním nápadem.
Meine holde Mutter benötigt lediglich Gestalt.
Matka Má jen potřebuje schránku.
Du hast eine menschliche Gestalt angenommen?
- Vzals na sebe lidskou podobu.
Oder sie hat Lucy Cartwright's Gestalt genommen.
Nebo alespoň má její tělo.
Wandeln Sie nach Belieben die Gestalt.
Můžeš se tu změnit na kterýkoli z tvarů.
Es gibt ein Muster, welches Gestalt annimmt.
Začíná se tu objevovat vzorec.
Sie sagten, es war eine Gestalt.
Es tarnt sich in menschlicher Gestalt.
Schovává se v lidské formě.
Die Kreatur kann ihre Gestalt verändern.
Da hast du ihre wahre, ganze Gestalt!
Takže jste s ní viděl všechno!
Der Ritter von der traurigen Gestalt.
Podívej se na sebe. Padlý hrdina.
Sie sehen eine Gestalt die Treppe heraufkommen.
Vidíte postavu na schodech.
Dies ist Ihre jetzige Gestalt. In 1950.
V téhle schránce existujete teď, v roce 1950.
Sie ist eine dreckige, kleine Gestalt.
Je to taková malá cuchta.
Der Zauber wählte die Gestalt, nicht ich!
Jenže kým bude určilo kouzlo, né já!
in Deiner Gestalt, Deinem Gang, Deinen Gesten.
ve tvém obrysu, tvé chůzi, tvých gestech.
Was ist das für eine finstere Gestalt?
Kdo je ten zvláštní cizinec?
- Die Gestalt lief weg, als ich schrie.
- Uteklo to, když jsem křičela.
Das Chamäleon nahm seine Gestalt an.
Chameleon převzal jeho podobu.
Beispielsweise, indem man ihr dreidimensionale Gestalt verleiht.
Dobrý způsob jak začít je postavit trojrozměrný model vaší značky.
Es gibt ein Muster, welches Gestalt annimmt.
Ist Ihnen die weibliche Gestalt unangenehm?
Vadí vám ženské tělo, pane Lebowski?
Ich gestalte alles selbst, ich liebe es.
Dům si zařizuji sám. Baví mě to.
Dynamische Zertifizierungsprüfung des Beinprüfkörpers; Gestalt des Zertifizierungsprüfkörpers
Detail pracovní plochy certifikačního nárazového tělesa pro dynamickou zkoušku dolní části makety nohy
Du hast deine Gestalt wiedererlangt, Caesar.
Vracíš se do formy, Caesare.
"wo sie ihre menschliche Gestalt annahm.
"kde na sebe vzala svou lidskou podobu."
"auf die gefesselte Gestalt eines überwältigten Ungeheuers
"na spoutané tělo přemožené obludy.
Wir wissen nicht, wessen Gestalt er annimmt.
Nevíme, jakou na sebe vezme podobu.
- Ein Blick auf meine wahre Gestalt.
- Záblesk mé přirozené podoby.
WECHSELN VAMPIRE IHRE GESTALT? PETER VINCENT - VAMPIREXPERTE?
"Peter Vincent - odborník přes upíry?"
"Der Teufel hat Macht, gefällige Gestalt anzunehmen."
"A ďábel má tu moc, ve příjemné zjevit se postavě."
Es ist eine Studie der menschlichen Gestalt.
Je to studie lidskýho těla.
Und schon nimmt die Show Gestalt an.
Takže hodně štěstí našim uchazečům.
Aber jetzt bist du eine traurige Gestalt.
Teď jsi jen nevyřešená otázka.
Seht ihr die Gestalt, die sie bilden?
A vidíš, jaký tvoří obrazec?
Ich sah eine Gestalt in einem Umhang.
Viděl jsem postavu v kápi.
Um die Gestalt eines herumirrenden Sklaven anzunehmen.
Aby na sebe vzal masku nezdárného otroka.
Niemand hat je ihre wahre Gestalt gesehen.
Nikdo neviděl, jak skutečně vypadá.
Mr Kurros ist in isomorphischer Gestalt zurückgekommen.
Pan Kurros se vrátil ve své isomorfické podobě.
Eine andere Frau in deiner Gestalt.
Jiná žena s tvou podobou.
Es waren Wünsche, die über dem heißen Wüstensand Gestalt annahmen.
jsou to přání, která se zhmotní na písku pouště.
Die Konturen des zweiten Atomzeitalters sind noch dabei, Gestalt anzunehmen.
Obrysy druhého jaderného věku se teprve formují.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Mischung aus Rot- und Weißwein in Gestalt eines Roséweins?
Směs červeného a bílého vína tvářící se jako růžové?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU-Strategie für bessere Rechtsetzung nimmt allmählich Gestalt an.
Strategie EU pro lepší regulaci se postupně krystalizuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Mal, kurz nachdem ich die humanoide Gestalt annehmen konnte.
Jednou, nedlouho potom co jsem poprvé dosáhl humanoidní formy.
Ist Venus selbst je in einer solch außerordentlichen Gestalt erschienen?
Byla Venuše vůbec někdy zobrazena v tak nevídané podobě?
Als ob er persönlich die Gestalt eines mythologischen Gottes annimmt.
Jako by se sám pokládal za ztělesnění mytologického boha.
Einer von euch könnte immer noch der Gestalt-wandler sein.
Jeden z vás by stejně mohl být měnič.
Manchmal nehmen Insekten die äussere Gestalt ihres natürlichen Feinde an.
Občas se hmyz vyvine tak, že napodobuje svého nepřítele.
Sie meinen, das ist die wahre Gestalt der Kelvaner?
Myslíte, že tak Kelvané skutečně vypadají?
Ich werde mir Eure Gestalt einprägen und zurückkehren.
Zapamatuji si pohled na vás a odejdu.
Es gibt keine Aufzeichnungen über ihre körperliche Gestalt.
Žádný záznam jejich fyzické podoby se nedochoval.
Während du also deine blöden Motoren reparierst, gestalte ich um.
Zatím co ty tady opravuješ ten blbý motor, já to tady přestavím.
Eine Plage der Angst in Gestalt eines Drachen.
Mor strachu, ve formě draka.
Ist das die Gestalt der Dinge, die da kommen?
Toto je zlomek věcí které přijdou?
Sie ist womöglich die Gestalt der Dinge, die noch kommen.
Může být velmi důležitá pro naši budoucnost.
Zeig mir doch bitte mal deine ganze Gestalt.
Jistě by ti nevadilo ukázat mi špičku ocasu.
Ihr droht Gefahr von einem Feind in Gestalt eines Freundes.
Je v nebezpečí ze strany nepřítele, který se schovává za masku přítele.
Ich kann jede Gestalt annehmen, die ich mir wünsche.
Mohu na sebe vzít kdykoliv jakoukoliv podobu.
Darum habe ich die Gestalt deines Mannes angenommen.
A to mne přimělo vzít na sebe podobu tvého manžela a setkat se s tebou.
In Christinas Gestalt rächt er sich an seinen Feinden.
Jeho duše je v jejím těle.
Wir haben eine Geißel in der Gestalt des Alkohols.
Je tu pohroma převlečená za alkohol.
Und sah Tugend in ihrer Gestalt. Wie reizend.
Uviděl cudnost jejího těla, jak půvabné. " To je pornografie.
Sie wird nicht wieder die Gestalt eines Diamanten annehmen.
V diamant se už nepromění.
Manchmal nehmen sie die Gestalt des Wolfes an.
Občas na sebe vezmou podobu vlka.
In dieser Gestalt berät sie den jetzigen Vorstand.
Je poradkyní současného ředitelství i v této formě bytí.
Sie nahmen menschliche Gestalt an, um die Erde zu besuchen.
Přijali lidskou podobu, aby pro pobavení mohli navštívit Zem.
Gestalte die Mission so romantisch, wie du kannst.
Udělej tuhle misičku co nejromantičtější.
"Ein Jäger sieht eine haarige Gestalt im Wald.
Lovec spatřil něco chlupatého v lese.
Aber wir sahen, wie er seine Gestalt veränderte.
Ale viděli jsme jak mění tvary.
Was ich sehen will, ist ihre wahre, ganze Gestalt!
Chci je s ní vidět všechno.