Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gestaltung und nicht Verbote stehen hier im Vordergrund.
Zde by měly mít přednost návrhy před zákazy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass die richtige Gestaltung eines Parks den Menschen Sicherheit gibt.
Jak správný návrh parku způsobí, že se lidé cítí bezpečně.
Entsprechend sollten Beförderer bei der Entscheidung über die Gestaltung neuer und neu einzurichtender Fahrzeuge solche Bedürfnisse berücksichtigen.
Dopravci by taktéž měli tyto potřeby brát v úvahu při rozhodování o návrhu nových či modernizovaných vozidel.
Sie landeten ziehen Finanzierung nach erhebliche Mängel wurden bei der Gestaltung gefunden.
Ukončili financování po nalezení důležitých vad v návrhu.
(11a) Entsprechend sollten Beförderer bei der Entscheidung über die Gestaltung neuer und neu einzurichtender Fahrzeuge solche Bedürfnisse berücksichtigen.
(11a) Dopravci by taktéž měli tyto potřeby brát v úvahu při rozhodování o návrhu nových či modernizovaných vozidel.
Diesbezüglich ist die Gestaltung der Maßnahme nicht geeignet, um das festgestellte Marktversagen auszugleichen.
V tomto ohledu není návrh opatření vhodný k odstranění zjištěného selhání trhu.
Voraussetzungen für die Gestaltung bestehender und neuer Heizungs-, Lüftungs- und Klimatisierungssysteme
Předpoklady pro návrh stávajících a nových systémů vytápění, ventilace a klimatizace
Wir sollten daher über eine spezifische Gestaltung der Kennzeichnung nachdenken.
Měli bychom se tedy zamyslet nad vlastnostmi návrhu označení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sie sollten in die allgemeine Gestaltung integriert und leicht zu erkennen sein .
měly by být součástí celkového návrhu a být snadno rozpoznatelné .
Der Emissionshandel könnte tatsächlich eine nützliche Rolle spielen, wobei jedoch alles von der Gestaltung des Systems abhängt.
Obchodování má vskutku potenciál hrát užitečnou roli, vše však závisí na návrhu systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das EU-Parlament wurde während der Gestaltung der Strategie Europa 2020 ruhig gestellt.
Evropský parlament byl při vytváření strategie EU 2020 odstrčen na vedlejší kolej.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist Europa bestrebt, an der Gestaltung dieser vier Trends mitzuwirken und dabei eine führende Rolle zu übernehmen.
Proto má Evropa ambici podílet se na vytváření těchto čtyř tendencí a stát se v rámci nich hlavním představitelem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu den wenigen Gewissheiten in der Gestaltung von Wirtschaftspolitik zählt die Notwendigkeit der Anpassung an externe Veränderungen.
K nemnoha jistotám, které při vytváření hospodářské politiky máme, patří nutnost přizpůsobovat se vnějším změnám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
wird hervorgehoben, dass die Zivilgesellschaft regelmäßig an der Gestaltung der EU-Drogenpolitik beteiligt werden muss.
upozornilo na potřebu pravidelné účasti občanské společnosti na vytváření politik EU v oblasti drog.
Herr Kommissar! Unsere heutige Aussprache beweist, dass das Europäische Parlament in die Gestaltung der europäischen Politik in Bezug auf die Kinder einbezogen werden möchte.
(PL) Pane předsedající, pane komisaři, dnešní diskuse dokazuje, že se Evropský parlament chce podílet na vytváření evropské politiky týkající se dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies sollte bei der Gestaltung der einschlägigen Vorschriften für die Regelung von Direktzahlungen unbedingt berücksichtigt werden.
To je třeba mít stále na zřeteli při vytváření příslušných ustanovení pro režim přímé podpory.
Partnerschaften zwischen der allgemeinen und beruflichen Bildung und der Arbeitswelt u.a. durch Einbeziehung der Sozialpartner in die planerische Gestaltung des Bildungsangebots zu entwickeln.
· vyvinout partnerství mezi oblastí vzdělávání či odborné přípravy a světem práce, zejména zapojit sociální partnery do vytváření plánů vzdělávání a odborné přípravy.
Wir wissen, dass das Europäische Parlament auf die Gestaltung der Außenhandelspolitik nur eingeschränkt Einfluss nehmen kann.
Jsme si vědomi toho, že Evropský parlament může ve vytváření zahraniční obchodní politiky hrát jen omezenou úlohu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Schlüssel für den Erfolg der Bologna-Zusammenarbeit ist der zu Grunde liegende partnerschaftliche Ansatz, sowohl bei der Gestaltung der Politik als auch bei der Umsetzung.
Klíčem k úspěchu boloňské spolupráce je partnerský přístup nejen při vytváření politik ale i jejich provádění.
Mit diesem Ansatz sind jedoch gewisse Risiken verbunden, die bei der Gestaltung und Umsetzung der jeweiligen Pläne zu berücksichtigen sind:
Tento přístup však v sobě skrývá několik nebezpečí, která je třeba si při vytváření a provádění jednotlivých plánů uvědomit:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
sie ist für die Gestaltung und Umsetzung des Risikomanagementsystems des Instituts verantwortlich;
je odpovědný za tvorbu a používání systému řízení rizika instituce;
in der Erwägung, dass verlässliche und korrekte Statistiken für die Gestaltung der Wirtschafts- und Haushaltspolitik durch die Mitgliedstaaten und auf Unionsebene von wesentlicher Bedeutung sind;
vzhledem k tomu, že spolehlivé a přesné statistiky jsou zásadní pro efektivní tvorbu hospodářských a rozpočtových politik na úrovni členských států i na úrovni Unie;
Ein weiterer Baustein bei der Gestaltung einer umfassenden Migrationspolitik ist eine Visapolitik.
Dalším důležitým prvkem při tvorbě komplexní migrační politiky je vízová politika.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Abteilung muss für die Gestaltung und Anwendung des Risikomanagementsystems des Instituts verantwortlich sein.
Tento útvar musí být odpovědný za tvorbu a používání interního modelu instituce.
– die Diplome der "Akademie výtvarných umění v Praze" – Studienprogramm Schöne Künste des Studiengangs Architektonische Gestaltung
- diplomy udělené Akademií výtvarných umění v Praze ve studijním programu výtvarné umění ve studijním oboru architektonická tvorba,
Die Daten müssen für die Gestaltung und Überwachung der Politik in Schlüsselbereichen des gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Lebens relevant sein.
Údaje musí mít význam pro tvorbu a sledování politik v hlavních oblastech sociálního a hospodářského života.
· Einsatz anderer geeigneter Mittel zur Beteiligung von KMU an der Gestaltung der europäischen Politik;
uplatňování dalších vhodných prostředků pro zapojení malých a středních podniků do evropského procesu tvorby politik,
Die vergangenen fünf Jahre der Gestaltung der Wirtschaftspolitik in der Eurozone waren eine bemerkenswerte Komödie der Irrungen.
Posledních pět let tvorby politiky v eurozóně je pozoruhodnou komedií plnou chyb.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die gemäß dieser Verordnung erhobenen Informationen und Daten können auch zur Gestaltung und Bewertung der künftigen Klimapolitik der Union beitragen.
Informace a údaje shromážděné podle tohoto nařízení mohou v budoucnu přispět i k tvorbě a posuzování politiky Unie v oblasti změny klimatu.
B. in der Erwägung, dass verlässliche und korrekte Statistiken für die Gestaltung der Wirtschafts‑ und Haushaltspolitik durch die Mitgliedstaaten und auf Unionsebene von wesentlicher Bedeutung sind;
B. vzhledem k tomu, že spolehlivé a přesné statistiky jsou zásadní pro efektivní tvorbu hospodářských a rozpočtových politik na úrovni členských států i na úrovni Unie;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es ist auch notwendig, detaillierte Spezifikationen für die Gestaltung und andere Merkmale der Gemeinschaftslizenz und deren beglaubigte Kopien festzulegen.
Je rovněž zapotřebí stanovit podrobné specifikace, pokud jde o grafickou podobu a jiné prvky licencí Společenství a jejich opisů.
Die endgültige Entscheidung der öffentlichen Anteilseigner über die Durchführung und die Gestaltung des Projekts sei 2012 gefallen.
Polské orgány tvrdí, že veřejní společníci přijali konečné rozhodnutí o provedení a konečné podobě projektu v roce 2012.
Daher sollte ein Muster für die Gestaltung einer solchen Website erstellt werden.
Je tedy třeba vytvořit vzor podoby této informační stránky na internetu.
Das NC-Forum berät den Direktor und das CST auch zu anderen Aspekten der Gestaltung und Durchführung des ERIC ESS.
Fórum rovněž vydává řediteli a hlavnímu vědeckému týmu doporučení týkající se jiných aspektů podoby a jednání konsorcia ESS ERIC.
Die Struktur der Konsultationsverfahren und die Gestaltung des Programms PEACE sind ebenso wichtig wie das Programm selbst.
Struktura konzultačních postupů a podoba programu PEACE jsou stejně důležité jako program samotný.
Das Parlament ist entschlossen, seine Befugnisse als Mitgesetzgeber auszunutzen, um die zukünftige Gestaltung beider Politikfelder zu formen.
Parlament je odhodlán plně využít svých spolurozhodovacích pravomocí k utváření budoucí podoby obou politik.
Trotz der Unterschiede in der grafischen Gestaltung ist der Inhalt dieser Bescheinigungen hinsichtlich der geforderten Angaben weitgehend identisch.
I přes rozdíly v grafické podobě je obsah osvědčení z velké části totožný, co se týká informací, které mají být poskytnuty.
Die Kommission legt eine einheitliche Gestaltung dieses Siegels fest.
Jednotnou podobu tohoto označení určuje Komise.
Die heute vom Parlament angenommene Haltung ist der erste Sieg im Kampf hinsichtlich der Gestaltung der neuen finanziellen Vorausschau für den Zeitraum 2014-2020.
Stanovisko dnes schválené Parlamentem je prvním vítězstvím v boji o podobu nového finančního výhledu na období 2014-2020.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Polen, das eins der Länder außerhalb der Eurozone ist, wird bald die Gemeinschaftswährung übernehmen und wir möchten heute für die zukünftige Gestaltung der Eurogruppe verantwortlich sein.
Polsko, které je jednou ze zemí mimo eurozónu, přijme společnou měnu zanedlouho, a už nyní bychom rádi přijali odpovědnost za budoucí podobu euro skupiny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Städte spielen eine entscheidende Rolle bei der Gestaltung der europäischen Wirtschaft und des europäischen Hoheitsgebiets.
Města hrají při utváření hospodářství a území Evropy významnou úlohu.
Er ist sehr einflussreich in der Gestaltung der Wirtschaftspolitik.
Má extrémní vliv na utváření ekonomické politiky vlády.
Erstens muss die Rolle der nationalen Parlamente bei der Gestaltung der Entwicklungshilfe in den neuen Mitgliedstaaten gestärkt werden.
Zaprvé, je třeba zesílit úlohu vnitrostátních parlamentů při utváření politiky nových členských států v oblasti rozvojové pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Selbstgefälligkeit wäre dennoch fatal für Europa, wenn es um die zukünftige Gestaltung der Globalisierung geht.
Sebeuspokojení by však pro vyhlídky Evropy na utváření globalizace bylo fatální.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein wichtiges Hilfsmittel bei der Gestaltung einer gemeinsamen Energiepolitik.
To je důležitý nástroj pro utváření společné energetické politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für die Gestaltung und den Entwurf von Strategien und konkreten Vorschlägen sind umfassende statistische Informationen erforderlich.
Pro utváření a přípravu strategií a konkrétních návrhů je zapotřebí široké spektrum statistických informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gestaltung einer gemeinsamen Vision der Welt sollte in Europas unmittelbarer Nachbarschaft ihren Ausgang nehmen.
Utváření společné vize světa by mělo začít v bezprostředním sousedství Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Mehrheit der Franzosen wünscht eigenen Aussagen zufolge, dass Finanzminister Nicholas Sarkozy eine wichtige Rolle bei der Gestaltung der Zukunft des Landes spielt.
Většina Francouzů si podle svého tvrzení přeje, aby ministr financí Nicolas Sarkozy hrál významnou roli při utváření budoucnosti země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Gestaltung einer gemeinsamen Vision der Welt sollte in Europas unmittelbarer Nachbarschaft ihren Ausgang nehmen.
Utváření společné vize světa by mělo začít v bezprostředním sousedství Evropy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei der Gestaltung der Entwicklungsagenda für die Zeit nach 2015 sind diese Erfahrungen von entscheidender Bedeutung.
Tyto zkušenosti mají při utváření rozvojové agendy pro období po roce 2015 stěžejní význam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier gemeinsam vorzugehen, wäre ein großer Beitrag zur Gestaltung der globalen Verhältnisse.
Společný přístup v této oblasti by znamenal velký přínos pro formování celosvětových vztahů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie als Mitgesetzgeber werden dann eine zentrale Rolle bei der gemeinsamen Gestaltung der neuen Politik mit dem Rat spielen.
Vy, jako spolutvůrci právních předpisů, pak budete mít spolu s Radou zásadní úlohu při formování nové politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen bei der Gestaltung einer gemeinsamen Energiepolitik schneller und produktiver sein.
Musíme být rychlejší a mnohem efektivnější při formování společné energetické politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
würde Petitionen der Bürgerinnen und Bürger begrüßen, die zur Gestaltung der Debatte beitragen;
přivítal by petice občanů, které by přispěly k formování těchto debat;
Das ist besonders bei der Gestaltung der Wirtschaft in Entwicklungsländern zu berücksichtigen.
Tento argument má zvláštní význam v kontextu formování hospodářství rozvojových zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ziel bleibt jedoch weiterhin ein Malaysia aufzubauen, in dem Malaien die nichtmalaiischen Minderheiten stets bei der Gestaltung der Zukunft des Landes anführen werden.
Jeho cílem však i nadále zůstává vybudovat Malajsii, v níž budou Malajsijci vždy vést nemalajsijské menšiny při formování budoucnosti země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen bei der Gestaltung der Globalisierung eine aktive Rolle spielen und das bedeutet die Ausarbeitung entsprechender Regelungen.
Při formování globalizace musíme hrát aktivní roli, což zahrnuje i zavádění vhodných pravidel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament spielt mittels seines Rechts auf demokratische Kontrolle eine zunehmende Rolle bei der Gestaltung von Strategien und Programmen.
Evropský parlament hraje rostoucí úlohu při formování strategií a programů prostřednictvím svého práva na demokratickou kontrolu.
Die europäischen politischen Parteien, die bei der Gestaltung der Demokratie in der EU eine wichtige Rolle spielen, sollten einen gemeinsamen und einheitlichen Rechtsstatus erhalten.
Evropským politickým stranám, které hrají důležitou roli při formování demokracie v EU, by měl být udělen společný a jednotný právní statut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie wird die Kommission sicherstellen, dass bei der Gestaltung des künftigen Europäischen Auswärtigen Dienstes das Gemeinschaftsmodell im Bereich der Außenbeziehungen erhalten bleibt und noch weiter entwickelt wird?
Jak hodlá Komise zajistit, že při formování budoucího evropského útvaru pro vnější činnost (EEAS) bude zachován a dále rozvinut model Společenství v oblasti zahraničních vztahů?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anhang 2 dieser Regelung zeigt Beispiele für die Gestaltung der Genehmigungszeichen.
V příloze 2 tohoto nařízení jsou uvedeny příklady uspořádání schvalovacích značek.
Die Gestaltung von Gaspars Stoppeln zum Beispiel ist ziemlich auffällig.
uspořádání z Gaspar je strniště, například, je docela zvláštní.
Anhang 2 dieser Regelung zeigt Muster der Gestaltung der Genehmigungszeichen.
V příloze 2 tohoto předpisu jsou uvedeny příklady uspořádání značek schválení.
Bei der Entscheidung über die Gestaltung neuer Busbahnhöfe und bei umfassenden Renovierungsarbeiten sollten die Busbahnhofbetreiber
Při rozhodování o uspořádání nových autobusových terminálů a v rámci významné modernizace by provozovatelé autobusových terminálů měli
Die Gestaltung der Frettchenbereiche sollte die art- und reproduktionsspezifischen Bedürfnisse der Tiere berücksichtigen.
Uspořádání prostoru pro fretky by mělo splňovat požadavky těchto zvířat a požadavky na chov tohoto zvířecího druhu.
"Die Mitgliedstaaten sind für die Gestaltung, die Inhalte und Reformen der Schulbildung verantwortlich."
"Za uspořádání, obsah a reformu školního vzdělávání odpovídají členské státy".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über die beste Gestaltung eines Bankensystems herrschte immer Unsicherheit und es gab auch immer einen Wettbewerb zwischen den verschiedenen Methoden der Bankenregulierung.
Ohledně optimálního uspořádání bankovní soustavy vždy existovala nejistota a mezi různými druhy bankovní regulace vždy panovala konkurence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Damit ein solches Gremium praktikabel ist, müssen seiner Gestaltung realistische Kriterien zugrunde liegen.
Aby byl orgán životaschopný, jeho uspořádání se musí opírat o realistická kritéria.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige Mitgliedstaaten haben darum gebeten, ihrer administrativen Organisation bei der Gestaltung von TRACES stärker Rechnung zu tragen.
Některé členské státy požádaly, aby projekt TRACES více zohlednil jejich správní uspořádání.
Bei der Entscheidung über die Gestaltung neuer Busbahnhöfe und bei umfassenden Renovierungsarbeiten sollten die Busbahnhofbetreiber ▌ den Bedürfnissen von behinderten Menschen und Personen mit eingeschränkter Mobilität
Při rozhodování o uspořádání nových terminálů a v rámci významnějších modernizací by provozovatelé terminálů měli
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie die konkrete Gestaltung aussehen wird, mag noch zur Diskussion stehen.
A jakou najdeme konkrétní formu je možná ještě otázka v otevřené diskusi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin mehr an Gestaltung interessiert.
Ziel der Vorschriften über Muster und Modelle ist der Schutz des Erscheinungsbilds und der äußeren und sichtbaren Gestaltung eines Produkts.
Cílem práva k (průmyslovému) vzoru je ochrana vzhledu, vnější a viditelné formy výrobku.
Dies erfordert eine beschäftigungsfreundliche Gestaltung der Arbeitskosten, eine moderne Arbeitsorganisation
To znamená, že náklady práce musejí příznivě podporovat zaměstnanost a že moderní formy organizace práce,
Wirtschaftliche Substanz und rechtliche Gestaltung stimmen zwar in der Regel, aber nicht immer überein.
Podstata a právní forma spolu mohou vzájemně souviset, ale není to vždy pravidlem.
Der Fehler lag dabei nicht nur in der Höhe der Steuersenkungen, sondern auch in deren Gestaltung:
Chyba nespočívala jen ve velikosti škrtu, ale i v jeho formě;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zu diesem Zweck sollte die Kommission gemeinsame Mindestnormen für den Inhalt und die Gestaltung der Ausweise und für die Zulassung der Fachleute festlegen.
Pro usnadnění dosažení tohoto cíle by Komise měla vypracovat společné minimální normy pro obsah a formu certifikátů a pro schvalování odborníků.
Medienkompetenz soll die Bürgerinnen und Bürger dazu befähigen kritisch zu bewerten, ob und inwieweit Interessen der Medienproduzenten den Inhalt und die Gestaltung des Dargebotenen beeinflussen.
Mediální gramotnost má pomoci občanům kriticky vyhodnotit, zda a do jaké míry ovlivňují zájmy mediálních producentů obsah a formu nabízených informací.
Die formale Gestaltung dieser Verträge liegt im Ermessen der Bezirke [31].
Okresy mohou samy rozhodnout o formě těchto smluv [31].
10 Bei der Betrachtung aller möglichen Beziehungen zu nahestehenden Unternehmen und Personen wird auf den wirtschaftlichen Gehalt der Beziehung und nicht allein auf die rechtliche Gestaltung abgestellt.
10 Při posuzování každého možného vztahu spřízněnosti se pozornost upírá k podstatě vztahu, a nikoli jen k právní formě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies kann zu einer modifizierten Gestaltung der Brennkammer führen.
Může být spojena s úpravou konstrukce spalovací komory pece.
Roger Fry entwarf den Park, von der Gestaltung bis zu den Ständen.
Roger Fry park navrhl, od terénních úprav až po stánky s občerstvením.
Deshalb sollten die Anhänge der vorliegenden Entscheidung Muster für die Gestaltung der Informationsseiten im Internet enthalten.
Proto by měly být vzory pro úpravu informačních stránek na internetu stanoveny v přílohách tohoto rozhodnutí.
Die EZB berücksichtigt so weit wie möglich die Gepflogenheiten bei der Ausgabe und der Gestaltung von Banknoten .
Je-li to možné , respektuje ECB stávající zvyklosti ve vydávání a v grafické úpravě bankovek .
Die Europäische Zentralbank berücksichtigt so weit wie möglich die Gepflogenheiten bei der Ausgabe und der Gestaltung von Banknoten.
Je-li to možné, respektuje Evropská centrální banka stávající zvyklosti ve vydávání a v grafické úpravě bankovek.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Außerdem enthält er Anleitungen zu Gestaltung und Inhalt des Antragsdossiers.
Příloha rovněž obsahuje pokyny týkající se úpravy a obsahu dokumentace k žádosti.
Durch die modernere Gestaltung und die Umstrukturierung der Inhalte soll die Website benutzerfreundlicher werden .
Jejich modernější úprava i nová struktura obsahu umožňují uživatelům pohodlnější přístup k informacím .
Die Gestaltung des Etiketts für Luftkonditionierer, mit Ausnahme von Einkanal- und Zweikanal-Luftkonditionierern, entspricht den Vorgaben in Anhang III.
Úprava štítku pro klimatizátory vzduchu (s výjimkou jednokanálových a dvoukanálových klimatizátorů vzduchu) dodržuje parametry stanovené v příloze III.
(c) er macht den Organen Vorschläge, wie die Gestaltung der zur Veröffentlichung bestimmten Texte harmoniert werden könnte;
(c) předkládá orgánům návrhy na harmonizaci úpravy zveřejňovaných textů;
Entsprechend sollten Luftfahrtunternehmen möglichst bei der Entscheidung über die Gestaltung neuer und neu einzurichtender Flugzeuge solche Bedürfnisse berücksichtigen.
Podobně by letečtí dopravci, je-li to možné, měly zohlednit tyto potřeby při rozhodování o úpravě nových a modernizovaných letadel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gedenkmünzen haben eine von regulären Münzen abweichende nationale Gestaltung und werden nur zum Gedenken an ein Ereignis von großer nationaler oder europäischer Bedeutung ausgegeben.
Pamětní mince zobrazují jiný národní vzor než ten, který je použit na běžných mincích, a připomínají pouze významné příležitosti národního nebo evropského významu.
Die Gestaltung auf der nationalen Seite der Euro-Münzen wird von jedem Mitgliedstaat, dessen Währung der Euro ist, festgelegt, wobei zu berücksichtigen ist, dass Euro-Münzen nicht nur im Ausgabemitgliedstaat, sondern im gesamten Euro-Währungsgebiet umlaufen.
O vzorech na národních stranách mincí rozhodují jednotlivé členské státy, jejichž měnou je euro, a tyto vzory by měly zohledňovat skutečnost, že euromince obíhají v celé eurozóně, a nikoli pouze ve vydávajícím členském státě.
Dieser Aufenthaltstitel wird unter Verwendung der in der Verordnung (EG) Nr. 1030/2002 festgelegten einheitlichen Gestaltung ausgestellt.
Toto povolení se vydává za použití jednotného vzoru stanoveného v nařízení (ES) č. 1030/2002.
Bei der Auswahl der Gestaltung der nationalen Seite der Umlaufmünzen wird berücksichtigt, dass Euro-Münzen in allen Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, umlaufen.
Vzory národních stran oběžných mincí se vyberou s přihlédnutím k tomu, že euromince obíhají ve všech členských státech, jejichž měnou je euro.
Darüber hinaus sollten für die Genehmigung der Gestaltung der nationalen Seiten der Euro-Münzen einheitliche Bedingungen festgelegt werden, um zu verhindern, dass die Wahl auf Gestaltungen fällt, die in bestimmten Mitgliedstaaten als unangebracht betrachtet werden könnten.
Dále je třeba stanovit jednotné podmínky pro schvalování vzorů národních stran euromincí s cílem zabránit tomu, aby byly vybírány vzory, které by mohly být v některých členských státech považovány za nevhodné.
gelten während eines Übergangszeitraums, der am 20. Juli 2062 endet, nicht für Gestaltungen, die am 19. Juli 2012 bereits rechtmäßig auf Umlaufmünzen verwendet werden.
se během přechodného období, které skončí dne 20. července 2062, nepoužijí na vzory, které se ke dni 19. července 2012 na oběžných mincích již legálně používají.
Die Mitgliedstaaten unterrichten einander über die Gestaltungsentwürfe für neue nationale Seiten der Umlaufmünzen einschließlich der Randprägung sowie — bei Gedenkmünzen — über die geschätzte Auflagenhöhe, bevor diese Gestaltungen förmlich genehmigt werden.
Členské státy se vzájemně informují o návrzích vzorů nových národních stran oběžných mincí včetně vlysu hrany mince a v případě pamětních mincí o odhadovaném objemu emise, a to před formálním schválením těchto vzorů.
Auf der nationalen Seite der Umlaufmünzen werden die nationale Gestaltung sowie die Jahreszahl und der Name des Ausgabemitgliedstaats vollständig von einem Kreis aus zwölf Sternen umrahmt.
Národní strana oběžných mincí obsahuje kruh dvanácti hvězd, které zcela lemují národní vzor, a to včetně označení roku a názvu vydávajícího členského státu.
Über Änderungen der Gestaltung der gemeinsamen europäischen Seite der Umlaufmünzen sollte der Rat beschließen, wobei nur die Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, über Stimmrechte verfügen sollten.
O změnách vzoru společných stran by měla rozhodovat Rada, přičemž by hlasovací práva měla být omezena na členské státy, jejichž měnou je euro.
Damit Umlaufmünzen leicht erkennbar sind und eine angemessene Kontinuität bei der Prägung sichergestellt ist, sollten die Mitgliedstaaten die auf den nationalen Seiten der regulären Umlaufmünzen verwendete Gestaltung nur alle 15 Jahre ändern können, außer bei einem Wechsel des auf der Münze abgebildeten oder genannten Staatsoberhaupts.
Aby se usnadnilo rozpoznávání oběžných mincí a aby byla zajištěna řádná kontinuita ražby v mincovnách, mělo by být členským státům umožněno měnit vzory používané na národních stranách běžných oběžných mincí pouze jednou za patnáct let s výjimkou případů, kdy se změní hlava státu zobrazená na minci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Solche Zielsetzungen rechtfertigen die Gestaltung eines Zahlungsverkehrssystems mit einem hohen Sicherheitsstandard, sehr kurzen Verarbeitungszeiten und kostengünstiger Abwicklung.
Tyto cíle odůvodňují vytvoření platebního systému s vysokou úrovní bezpečnosti, velmi krátkými lhůtami zpracování a nízkými náklady.
Ein Ausgleich für die erschwerten Bedingungen ist daher ein wichtiger Schritt zur Gestaltung eines überall lebenswerten Europas.
Poskytnutí kompenzace za tyto obtížné podmínky představuje důležitý krok směrem k vytvoření Evropy, kde stojí za to žít v jakékoli oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
begrüßt die Mitteilung der Kommission über die Patientenmobilität und ihre Leitgedanken zur Gestaltung der Zusammenarbeit in der Gesundheitsfürsorge;
vítá sdělení Komise o pohybu pacientů a koncepce, které navrhuje pro vytvoření struktury spolupráce v oblasti zdravotní péče;
Ich erwarte mir einen konstruktiven Dialog zu den Staatsschuldenkrisen, der Gestaltung des zukünftigen globalen Finanzsystems und einer globalen Wirtschafts- und Sozialordnung.
Očekávám konstruktivní dialog o dluhové krizi a o vytvoření budoucího globálního finančního systému, stejně jako globálního hospodářského a sociálního řádu.
Tatsächlich wird es ohne EU-weite Koordinierung im Bereich der direkten Steuern kaum möglich sein, politische Handlungsspielräume zur Gestaltung von Steuerpolitik zurück zu gewinnen.
Bez další koordinace přímých daní v rámci celé EU bude opětovné získání manévrovacího prostoru k vytvoření daňové politiky skutečně sotva možné.
Aus diesem Grund ist das Ministerium der Auffassung, dass die Gestaltung der MwSt.-Ausgleichsregelung nicht zu beanstanden ist.“
Ministerstvo je proto toho názoru, že samotné vytvoření režimu navrácení DPH nemůže mít žádný následek.“
die Gestaltung und Aufrechterhaltung der flugbetrieblichen Verfahren gemäß den einschlägigen Anforderungen.
vytvoření a udržování letových postupů v souladu s příslušnými požadavky.
Gleichzeitig müssen wir das breite Interesse aller Bürger der Europäischen Union an der effizienteren Gestaltung der europäischen Struktur sowie an der Fortführung des Prozesses der Erweiterung der Union berücksichtigen.
Zároveň je třeba, abychom zvážili širší zájmy všech občanů Evropské unie na vytvoření účinnější evropské struktury a na pokračování procesu rozšiřování Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Die Gestaltung eines einheitlichen Wirtschaftsraums, eines europäischen Binnenmarktes war der Grund für die Entstehung der Gemeinschaften und später der Europäischen Union.
(PL) Vážený pane předsedající, vytvoření koherentní hospodářské oblasti, jednotného evropského trhu, bylo základním důvodem pro vznik společenství a později Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestaltung einer Strategie der inneren Sicherheit unter Wahrung der Grundrechte und Gewährleistung der demokratischen Rechenschaftspflicht
Vytvoření Rámce pro Strategii Vnitřní Bezpečnosti Ochranou Základních Práv a Zaručením Demokratické Odpovědnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Bescheinigungsformular und seine Gestaltung sowie die Verfahrensvorschriften für die Verwendung der Bescheinigung sollten vorgegeben werden.
Měly by být určeny vzor a vzhled osvědčení o pravosti a postupy pro používání těchto osvědčení.
TP-ID des Produkts/der Produkte mit derselben Gestaltung und Zusammensetzung.
Seznam TP-ID výrobku/výrobků stejného vzhledu a se stejným složením.
Dieser Beschluss regelt das Layout, die Gestaltung und die Form der kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweise für Rauchtabakerzeugnisse.
Toto rozhodnutí stanoví pravidla pro úpravu, vzhled a tvar kombinovaných zdravotních varování u tabákových výrobků ke kouření.
Es gilt, unter Berücksichtigung der verschiedenen Packungsformen die technischen Spezifikationen für das Layout, die Gestaltung und die Form der kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweise festzulegen.
Měly by být stanoveny technické specifikace pro úpravu, vzhled a tvar kombinovaných zdravotních varování při zohlednění různých tvarů balení.
einheitliche Formular hinaus keine weiteren Anforderungen an die Gestaltung des Widerrufs – etwa in Bezug auf die Schriftgröße – stellen.
stanovovat žádné další požadavky, pokud jde o jeho vzhled, týkající se například velikosti písma.
Zu diesem Zweck ist es notwendig, detaillierte Spezifikationen für die Gestaltung und andere Merkmale der Gemeinschaftslizenz und der beglaubigten Kopien festzulegen.
Za tímto účelem je nezbytné upřesnit vzhled a další náležitosti licence Společenství a jejích opisů.
Die Kommission legt nach dem in Artikel 37 Absatz 2 genannten Verfahren spezifische Kriterien für die Aufmachung, Zusammensetzung, Größe und Gestaltung des Gemeinschaftslogos fest.
Komise postupem podle čl. 37 odst. 2 stanoví zvláštní kritéria týkající se obchodní úpravy, složení, velikosti a vzhledu loga Společenství.
über die technischen Spezifikationen für das Layout, die Gestaltung und die Form der kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweise für Rauchtabakerzeugnisse
o technických specifikacích pro úpravu, vzhled a tvar kombinovaných zdravotních varování u tabákových výrobků ke kouření
Aus diesen Gründen sollten die Mitgliedstaaten über das unionsweit einheitliche Musterformular hinaus keine weiteren Anforderungen an die optische Gestaltung des Widerrufs — etwa in Bezug auf die Schriftgröße — stellen.
Z těchto důvodů by členské státy neměly pro vzorový formulář platný pro celou Unii stanovovat žádné další požadavky na vzhled týkající se například velikosti písma.
Die Kommission legt im Wege von Durchführungsrechtsakten die technischen Spezifikationen für das Layout, die Gestaltung und die Form der kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweise fest, wobei sie den verschiedenen Formen von Packungen Rechnung trägt.
Komise prostřednictvím prováděcích aktů vymezí technické specifikace pro úpravu, vzhled a tvar kombinovaných zdravotních varování při zohlednění různých tvarů balíčku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verordnung sollte eine einheitliche Gestaltung und einen einheitlichen Inhalt des Etiketts für Haushaltskühlgeräte vorgeben.
Toto nařízení by mělo stanovit jednotné provedení a obsah energetických štítků chladicích spotřebičů pro domácnost.
Diese Verordnung sollte eine einheitliche Gestaltung und einen einheitlichen Inhalt des Etiketts für Haushaltsgeschirrspüler vorgeben.
Toto nařízení by mělo stanovit jednotné provedení a obsah energetických štítků myček nádobí pro domácnost.
In der vorliegenden Verordnung sollten eine einheitliche Gestaltung und ein einheitlicher Inhalt der Produktetiketten für Raumheizgeräte und Kombiheizgeräte festgelegt werden.
Toto nařízení by mělo stanovit jednotné provedení a obsah štítků výrobků u ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů a kombinovaných ohřívačů.
Die grafische Gestaltung des Etiketts muss der folgenden Abbildung entsprechen.
Provedení energetického štítku musí být v souladu s níže uvedeným vyobrazením.
Die grafische Gestaltung des Etiketts muss den folgenden Abbildungen entsprechen.
Provedení energetického štítku musí být v souladu s níže uvedenými vyobrazeními:
In bestehenden Anlagen kann die bauliche Gestaltung die Möglichkeiten für eine wirksame Absaugung einschränken.
U stávajících zařízení může jejich provedení omezovat možnosti řádného odsávání.
Diese Verordnung sollte eine einheitliche Gestaltung und einen einheitlichen Inhalt des Etiketts für Haushaltswaschmaschinen vorgeben.
Toto nařízení by mělo stanovit jednotné provedení a obsah energetických štítků praček pro domácnost.
In dieser Verordnung sollten für das Etikett für Fernsehgeräte eine einheitliche Gestaltung und ein einheitlicher Inhalt festgelegt werden.
Toto nařízení by mělo stanovit jednotné provedení a obsah energetických štítků televizních přijímačů.
In dieser Verordnung sollten eine einheitliche Gestaltung und ein einheitlicher Inhalt des Etiketts für Staubsauger festgelegt werden.
Toto nařízení by mělo stanovit jednotné provedení a obsah energetických štítků vysavačů.
Die Verordnung sollte eine einheitliche Gestaltung und einen einheitlichen Inhalt des Etiketts für elektrische Lampen und Leuchten vorgeben.
Toto nařízení by mělo stanovit jednotné provedení a obsah energetických štítků elektrických světelných zdrojů a svítidel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Damit sich die Tiere sicher fühlen, sollten Gestaltung und Innenmaße des Haltungsbereichs zumindest ein Klettern über die menschliche Augenhöhe hinaus ermöglichen.
Aby se zvířata cítila bezpečně, měla by konstrukce a rozměry vnitřního prostoru klece umožňovat zvířatům šplhat alespoň nad úroveň očí lidí.
Angesichts der objektiven Merkmale des Geräts, insbesondere seiner Gestaltung und Konzeption, ist es zur Nutzung als Radiowecker bestimmt.
S ohledem na objektivní charakteristiky přístroje, tedy jeho konstrukci a koncepci, má být používán jako rádio s budíkem.
Die entsprechenden Maßnahmen können mit einer modifizierten Gestaltung der Brennkammer einhergehen.
Může být spojeno s úpravou konstrukce spalovací komory pece.
Aufgrund ihrer Merkmale und ihrer Gestaltung ist die Ware zur Verwendung als Unterhaltungsware aus dem Sportbereich (Skateboard) bestimmt.
S ohledem na své charakteristické vlastnosti a konstrukci je výrobek určen k používání jako zábavní sportovní výrobek (skateboard).
Anforderungen an die Gestaltung der Innentüren.
Požadavky týkající se konstrukce vnitřních dveří.
Gestaltung, Lage und Ausrichtung des Gebäudes, einschließlich des Außenklimas,
konstrukci, umístění a orientaci budov, včetně vnějšího klimatu;
Abmessungen, Gestaltung und Werkstoffe der Befestigungen und Halterungen (z. B. Stützen);
rozměry, konstrukce a materiál připevňovacích součástí a podpěr (např. pro nohy);
Fahrzeuge der Klasse M1 hinsichtlich der Gestaltung der Rückenlehnen von Rücksitzen und der Einrichtungen, die dazu bestimmt sind, die Insassen vor der Gefahr verschobener Gepäckstücke bei einem Frontalaufprall zu schützen.
vozidla kategorií M1, pokud jde o konstrukci zadních částí opěradel sedadel a konstrukci zařízení určených k ochraně cestujících před nebezpečím vznikajícím pohybem zavazadel při čelním nárazu.
wichtigste Vorleistungen und Ergebnisse, Gestaltung,
klíčové vstupy a výstupy a konstrukce,
Allerdings vertritt die Kommission die Auffassung, dass es trotz der Verschiedenheit der beiden Kapitalinstrumente angesichts der Gestaltung der 1993er Übertragung durch die FHH als Gesamtpaket, zulässig ist, die vereinbarte, überhöhte Vergütung für die Stille Einlage als geleistete Vergütung für dieses gesamte Investitionsvorhaben anzurechnen.
Komise ovšem zastává názor, že i přes odlišnost obou kapitálových nástrojů je vzhledem ke konstrukci převodu z roku 1993 jako celkového balíku prostřednictvím FHH přípustné, aby se sjednaná přemrštěná úhrada za vklad tichého společníka započítala jako poskytnutá úplata za tento celkový investiční projekt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abstimmung über den Bericht von Herrn Goepel wird ein Ausdruck Ihrer Verantwortung für die Gestaltung der Agrarpolitik in den kommenden Jahren sein.
Hlasování o zprávě pana Goepela bude vyjádřením vaší odpovědnosti za tvar zemědělské politiky v následujících několika letech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gestaltung kam ganz natürlich.
Ten tvar vyplynul úplně přirozeně.
Durch das Verfahren der Galvanoplastik können verschiedene Arten von Formen mit Gestaltungen oder dünnen Metallablagerungen überzogen werden.
Galvanoplastika umožňuje pokrytí různých typů forem tvary nebo tenkými kovovými nánosy.
Abdeckungen, Gestaltung der Öffnungen oder beliebige andere Maßnahmen — ob an dem Gehäuse angebracht oder durch das umschlossene Betriebsmittel gebildet —, die geeignet sind, das Eindringen der festgelegten Prüfsonden zu verhindern oder zu begrenzen, gelten als ein Teil des Gehäuses, es sei denn, sie können ohne Anwendung eines Schlüssels oder Werkzeuges entfernt werden.
Překážky, tvary otvorů nebo libovolných jiných prostředků – ať spojených s krytem nebo tvořených zakrytým zařízením – schopné zabránit nebo omezit proniknutí stanovených zkušebních sond, s výjimkou případu, kdy mohou být odejmuty bez užití klíče nebo nářadí, se považují za část krytu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Konzept, Planung und Gestaltung des Besucherzentrums wurden vom deutschen ATELIER BRÜCKNER entwickelt, das 2008 vom Europäischen Parlament mit der Gesamtplanung beauftragt worden war.
Projekt a ztvárnění návštěvnického centra pochází z dílny Atelieru Brückner, německého studia pro návrhy výstavních prostor, jež v roce 2008 získalo zakázku Evropského parlamentu na vypracování celkové koncepce.
Die Ergänzung präzisiert, dass nur solche audiovisuellen Mediendienste, bei denen ein professioneller Mediendiensteanbieter die redaktionelle Gestaltung und die abschließende Zusammenstellung eines Programms für eine Ausstrahlung in einem festgelegten Zeitplan oder zum Abruf aus einem Katalog verantwortet, in den Anwendungsbereich fallen.
Doplnění upřesňuje, že do oblasti působnosti spadají pouze takové audiovizuální mediální služby, v nichž profesionální poskytovatel mediálních služeb odpovídá za redakční ztvárnění a konečné sestavení pořadu pro vysílání ve stanoveném časovém plánu nebo na vyžádání z katalogu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Frage ihres Eigentums ist ausschlaggebend im Hinblick auf die Gestaltung des europäischen Modells, das durch eine starke Abhängigkeit von Erzeugerländern außerhalb der Europäischen Union gekennzeichnet ist.
Otázka vlastnictví je klíčová v souvislosti s konfigurací evropského modelu, pro který je typická vysoká míra závislosti na produkujících zemích, které nejsou členy Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gestaltung
275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nutzerorientierte Gestaltung
Gestaltung der Pariser Métrostationen
Vybavení stanic metra v Paříži
Entwurf und Gestaltung, Kostenschätzung
Příprava návrhů a projektů, odhad nákladů
Gestaltung mit Hybridanleihen
hybridní úvěrový nástroj využívající nesouladu mezi daňovými systémy
Cover-Gestaltung für dieses Album anzeigen
Zobrazit obal pro toto album
Maßnahmen, die sich auf die Gestaltungs- Produktions-
Opatření, kterými lze ovlivnit konstrukční, produkční
Zur effizienteren und unbürokratischeren Gestaltung der Maßnahme.
V zájmu účinnějšího a administrativně méně náročnějšího opatření.
Und das Verschlucken, war das auch Gestaltung?
A na konci ses dusil sušenkou.
- Oh, und die Kleine von der Gestaltung.
Jo a ta holka z programů. Christensen?
die Verfügbarkeit und preisliche Gestaltung von Rentenprodukten;
dostupnost a cenu produktů spojených s výplatou důchodů;
Gestaltung der Geschäftskonditionen: Risikominderungsfaktoren / angewandter Prämienaufschlag
Podmínky strukturování transakce: faktory omezení rizik / použitá přirážka k pojistné sazbě
den Zweck und die Gestaltung des Beteiligungsunternehmens;
účel a formu jednotky, do níž bylo investováno,
– Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung energiebetriebener Produkte;
- požadavků na ekologicky orientované konstrukční požadavky energetických spotřebičů;
Fachkräfte in Gestaltung und Kultur sowie Küchenchefs
343 Odborní pracovníci v oblasti umění a kultury, šéfkuchaři
3435 Sonstige Fachkräfte in Gestaltung und Kultur
3435 Ostatní odborní pracovníci v oblasti umění a kultury
Überwachung oder Gestaltung von Verfahren und Projekten;
dohled na postupy a projekty a jejich návrhy;
Gestaltung und Auslegung der Arbeitsstätten und Arbeitsplätze;
návrhu a dispozici pracovišť a pracovních míst;
C. Gestaltung der Verfahrensschriftstücke und zugehöriger Anlagen
C. Prezentace podání a jejich příloh
Rechnungslegung sowie Führung und Gestaltung der Inventarverzeichnisse sowie Erstellung und Gestaltung des Jahresabschlusses;
vedení a předkládání účtů a inventárních soupisů, jakož i vypracování a předkládání roční rozvahy;
Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten (Aussprache)
Požadavky na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie (rozprava)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gilt, eine familienfreundliche Gestaltung des Arbeitslebens zu fördern.
Je velmi důležité podporovat přístup k práci vstřícný k rodině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestaltung und nicht Verbote stehen hier im Vordergrund.
Zde by měly mít přednost návrhy před zákazy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Gestaltung und Auslegung der Arbeitsstätten und Arbeitsplätze;
návrhu a dispozici pracovišť a pracovních míst;
Die rechtsverbindliche Gestaltung dieser Regeln wirkt insofern als vertrauensbildende Maßnahme.
Právní závaznost těchto pravidel bude tudíž opatřením k budování důvěry.
(iii) Gestaltung und Inhalt der Urteile des EuGH
(iii) Styl a obsah rozsudků ESD
1) Lesbarere und damit benutzerfreundlichere Gestaltung der Vorschrift,
1) zlepšit srozumitelnost a tudíž usnadnit používání.
11. Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten (Neufassung) (
11. Požadavky na ekodesign vztahující se na výrobky se vztahem k energetice (přepracované znění) (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beschleunigung und benutzerfreundlichere und transparentere Gestaltung der Verfahren.
Urychlení postupů a snaha učinit celý proces více uživatelsky vstřícnějším a transparentnějším.
die Beschreibung der Umweltaspekte der Gestaltung des Produkts;
prvky specifikace designu výrobku týkající se ekologických aspektů designu;
Die Gestaltung der Kennzeichnung wird um das folgende Element erweitert:
Do návrhu označení se doplní následující položka:
Gestaltung, Lage und Ausrichtung des Gebäudes, einschließlich des Außenklimas,
konstrukci, umístění a orientaci budov, včetně vnějšího klimatu;
Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten (Neufassung) ***I
Požadavky na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie (přepracované znění) ***I
Wir sollten daher über eine spezifische Gestaltung der Kennzeichnung nachdenken.
Měli bychom se tedy zamyslet nad vlastnostmi návrhu označení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn erforderlich , ist eine flexiblere zeitliche Gestaltung des Impfschemas möglich .
V případě nutnosti může být očkovací schéma pružnější .
Endlich kann ich mein Diplom der Hochschule für Gestaltung anwenden.
Konečně můžu využít svůj umělecký diplom z RISD.
Grundkenntnisse der Webseiten-Gestaltung und einen sehr einzigartigen, falschen Namen.
Základní znalost webdesignu a opravdu jedinečné falešné jméno.
Gestaltung der mittels der Anwendung e-Curia eingereichten Dateien
Předkládání souborů prostřednictvím aplikace e-Curia
Pflichtangaben und Vorschriften über die Einreichung und Gestaltung der Klageschrift
Povinné údaje a pravidla pro vyhotovení žaloby
Beschreibung der Abwrackeinrichtung (bauliche Gestaltung, Wassertiefe, Zugänglichkeit usw.)
Popis zařízení na recyklaci lodí (struktura, hloubka vody, přístupnost, atd.)
die Verfügbarkeit und preisliche Gestaltung von konkurrierenden Produkten;
dostupnost a cenu konkurenčních produktů;
die Beschreibung der Umweltaspekte der Gestaltung des Produkts;
prvky specifikace návrhu výrobku týkající se environmentálních aspektů návrhu výrobku;
Erfahrung in der Gestaltung und Durchführung der Forschungspolitik,
zkušenosti s tvorbou a prováděním výzkumné politiky,
Offene und wettbewerbsorientierte Gestaltung der Märkte innerhalb und außerhalb Europas
Zajištění otevřených a konkurenčních trhů v rámci Evropy i mimo ni
Und zwar wurde einfach die Gestaltung der Kontoauszüge abgeändert.
Jednoduše změnili údaje u účtu.
16. Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten
Požadavky na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie
Anforderunen an die umweltgerechte Gestaltung energiebetriebener Produkte (Durchführungsbefugnise der Kommission)
Požadavky na ekodesign energetických spotřebičů (prováděcí pravomoci svěřené Komisi)
- eine Rahmenrichtlinie zur ergonomischen Gestaltung des Arbeitsplatzes und von Computerarbeitsplätzen;
– rámcová směrnice o ergonomickém uzpůsobení pracovišť a pracovních stanic;
Beteiligte an der Gestaltung und der Konstruktion von Systemen
Zúčastněné strany podílející se na návrhu a konstrukci systému
Bedingungen für die Gestaltung und Verwendung des Gemeinschaftslogos
Podmínky pro používání loga Společenství
Eine Gestaltung kann mehr als einen Schritt oder Teil umfassen.
Operace se může skládat z více kroků nebo částí.
Verbesserung der Gestaltung von Kreuzungen, Einmündungen und schienengleichen Bahnübergängen;
zlepšení dopravních uzlů, včetně úrovňových křížení silnice se železnicí,
„Vorschriften für die Gestaltung von Ratings und Ratingausblicken“.
„Pravidla pro prezentaci ratingů a ratingových výhledů“.
Bei der Gestaltung des Formats sind solche Produkte zu berücksichtigen.
Tyto produkty by měly být při sestavování formátu zohledněny.
Die Gestaltung der Kennzeichnung wird um das folgende Element erweitert:
Do označení se doplní následující položka:
Die Kommission legt eine einheitliche Gestaltung dieses Siegels fest.
Jednotnou podobu tohoto označení určuje Komise.
Gestaltung und Umsetzung von Programmen zur technischen Zusammenarbeit;
navržením a prováděním programů technické spolupráce,
Offene und wettbewerbsorientierte Gestaltung der Märkte innerhalb und außerhalb Europas
Zajistit otevřené a konkurenceschopné trhy uvnitř i vně Evropy
D. Gestaltung der über die Anwendung e-Curia eingereichten Dateien
D. Prezentace souborů předkládaných prostřednictvím aplikace e-Curia
Die Behörden des Vereinigten Königreichs stützten sich bei der Gestaltung der vorgeschlagenen Regelung auf die Gestaltung des Steueranreizes des Vereinigten Königreichs für die Filmförderung.
Spojené království založilo koncepci navrhovaného režimu na daňové pobídce pro film ve Spojeném království.
B48 Bei der Betrachtung potenzieller Stimmrechte muss ein Investor Zweck und Gestaltung des Instruments sowie Zweck und Gestaltung anderer Engagements des Investors beim Beteiligungsunternehmen berücksichtigen.
B48 Při posuzování potenciálních hlasovacích práv investor vezme v potaz účel a podobu nástroje i účel a podobu jakékoli další angažovanosti investora v jednotce, do níž investoval.
Die ersten Entwürfe für die Gestaltung von Banknoten werden üblicherweise verändert , um die drucktechnischen Anforderungen zu erfüllen , weshalb die endgültige Gestaltung von den früheren Versionen abweicht .
První návrhy bankovek se zpravidla upravují , aby odpovídaly požadavkům tisku . Konečné návrhy se tak liší od dřívějších verzí .
Unerlässlich sind auch die wirksame Bekämpfung der Korruption und die transparentere Gestaltung der Hilfe.
Podobně je nezbytné, abychom účinně bojovali proti korupci a zabezpečili větší transparentnost této pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
9. Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung energiebetriebener Produkte (Durchführungsbefugnisse der Kommission) (Abstimmung)
9. Požadavky na ekodesign energetických spotřebičů (prováděcí pravomoci svěřené Komisi) (hlasování)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Gruppe wird der Kommission dabei helfen, weitere Schritte für die Gestaltung der Medienlandschaft auszuarbeiten.
Tato skupina bude pomáhat Komisi při koncipování dalších kroků v mediální oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gestaltung des Europäischen Semesters wird zu einem tatsächlichen Prüfstein für die EU werden.
Využívání evropského semestru bude pro EU skutečnou zkouškou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Worüber wir hier sprechen, ist die Gestaltung der Unionsbürgerschaft, und das müssen wir vertiefen.
Zabýváme se zde utvářením evropského občanství, které je třeba prohloubit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass ein Kooperationsbewusstsein bei der politischen Gestaltung dazu beiträgt, das Vertrauen wiederherzustellen.
Věřím, že kultura spolupráce při návrhu politik pomůže obnovit důvěru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Gestaltung aller unserer Entwicklungspolitiken müssen wir den Wohlstand im Rahmen der nachhaltigen Entwicklung definieren.
Dobré životní podmínky v rámci udržitelného rozvoje musíme vymezit při koncipování veškerých našich rozvojových politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch bei der allgemeineren Gestaltung der EU-Politik sollte der Kultursektor stärker mitberücksichtigt werden.
Kulturní průmysl je třeba vzít v úvahu i při obecném formulování politiky EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine effizientere Gestaltung dieses Verfahrens kommt Vorhaben wie dem Programm "Europäische Kulturhauptstädte" zugute.
Pokud se tento proces zefektivní, prospěje to takovým programům, jako je například Evropské hlavní město kultury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere gemeinsamen Werte sind die Grundlage, sind von grundlegender Bedeutung für die Gestaltung unserer Gesellschaft.
Naše společné hodnoty jsou základem struktury naší společnosti a jsou v tomto ohledu zcela zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deswegen muss die Geschlechterdimension bei der Gestaltung und Beurteilung des Programms mit einbezogen werden.
Z toho důvodu se při přípravě a hodnocení tohoto programu musí zohlednit i genderový aspekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zusätze fördern die angemessene Berücksichtigung empfindlicher Bevölkerungsgruppen bei der Gestaltung der Verringerungsmaßnahmen.
Dodatky podpoří příslušné zohlednění citlivých skupin v koncipování opatření na zmírnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auf der nationalen Seite weisen sie jedoch eine besondere Gestaltung auf .
ak na národní straně mají pamětní motiv .
Die Mitgliedstaaten können dann entscheiden , ob sie diese Empfehlungen bei der Gestaltung ihrer Politik berücksichtigen .
Členské země se mohou rozhodnout , zda tato doporučení vezmou při formulování své hospodářské politiky v úvahu .
Diese Werte spiegeln sich in der Gestaltung der internen Strukturen und Arbeitsabläufe der EZB wider .
Tyto hodnoty se odrážejí ve vnitřní organizační struktuře i ve způsobu , jakým ECB upravila své pracovní postupy .
Die Gestaltung der nationalen Seite der estnischen Euro-Münzen ist für alle Stückelungen identisch .
Na estonských mincí v š ech nominálních hodnot je národní strana stejná .
Es ist wesentlich, dass die Gestaltung des europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus bezahlbar und fair ist.
Je naprosto zásadní, aby byl mechanismus finanční pomoci EU cenově dostupný a spravedlivý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine flexiblere zeitliche Gestaltung des Impfschemas ist möglich . Bitte fragen Sie Ihren Arzt nach weiteren Informationen .
Očkovací schéma může být pružnější , prosím , požádejte svého lékaře o více informací .
Frau Präsidentin, liebe Kollegen! Gestaltung und Umsetzung der Wirtschaftspolitik sind und bleiben die Verantwortung der Mitgliedstaaten.
(DE) Paní předsedající, dámy a pánové, členské státy jsou a budou odpovědné za formulování a uplatňování hospodářské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gemeint ist, dass eine flexiblere Gestaltung der Arbeitsbedingungen mit Beschäftigungssicherheit belohnt wird.
To znamená, že větší flexibilita pracovních podmínek by měla být odměněna jistotou pracovního místa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei dem zweiten geht es um die Maßnahmen zur umweltgerechten Gestaltung von Kühlschränken und Fernsehgeräten.
Druhým prvkem je opatření týkající se ekodesignu pro chladničky a televizní přístroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die effektivere Gestaltung unserer Finanzinstrumente sehe ich als wesentliches Ziel an.
Klíčovým cílem je pro mne zvýšení efektivity našich finančních nástrojů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb brauchte und braucht Europa eine Strategie zur Gestaltung der Beziehungen zu Zentralasien.
Proto Evropa potřebovala a potřebuje strategii pro rozvoj svých vztahů se Střední Asií.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir dürfen allerdings keine Einmischung in die Gestaltung der Gesundheitspolitik der Mitgliedstaaten zulassen.
Avšak nemůžeme dovolit žádné zásahy do struktury zdravotních politik členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gestaltung und Vergabe der Globalzuschüsse muss den Mitgliedstaaten überlassen bleiben.
Just what global grants comprise and how they are to be implemented needs to be left up to the Member States.
Diese Abteilung muss für die Gestaltung und Anwendung des Risikomanagementsystems des Instituts verantwortlich sein.
Tento útvar musí být odpovědný za tvorbu a používání interního modelu instituce.
Die Erforschung von Umweltfragen muss sich auch auf die effektivere Gestaltung des Verkehrs richten.
Výzkum v oblasti životního prostředí by měl zahrnovat zvyšování efektivnosti dopravy.
Der Vertrag umfasst eine Analyse möglicher Optionen für die Gestaltung des Frühwarnsystems.
Smlouva stanoví analýzu možných variant pro strukturování systému včasného varování.
Die Kreditinstitute dokumentieren die Gestaltung und die operationellen Einzelheiten ihrer Ratingsysteme.
Úvěrové instituce musí mít zdokumentovanou koncepci a provozní detaily svých ratingových systémů.
Sie ist für die Gestaltung bzw. Wahl, Umsetzung, Überwachung und Leistungsfähigkeit der Ratingsysteme verantwortlich.
Útvar musí být odpovědný za koncepci nebo výběr, provádění, dohled a fungování ratingových systémů.
Das übergreifende Ziel sollte eine Reformierung, Modernisierung und effektivere Gestaltung der europäischen Zusammenarbeit sein.
Nadřazeným cílem by měla být reforma, modernizace a zvýšení účinnosti spolupráce EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie die konkrete Gestaltung aussehen wird, mag noch zur Diskussion stehen.
A jakou najdeme konkrétní formu je možná ještě otázka v otevřené diskusi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klar ist, dass die Gestaltung einer gemeinsamen Energieaußenpolitik unter diesen Umständen keine einfache Aufgabe darstellt.
Je jasné, že za těchto okolností není snaha o společnou vnější politiku v oblasti energetiky snadným úkolem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine umfassende und flexible Gestaltung dieser Regelungen soll möglichst viele Transplantationen ermöglichen.
Tyto požadavky budou široké a flexibilní, aby se v co největší míře zvýšil počet uskutečňovaných transplantací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
25 % bis 2020: Gestaltung des Weges der EU zum Weltmarktführer bei erneuerbaren Energieträgern
25 % do roku 2020: budování cesty EU k vedoucímu postavení na světovém trhu s obnovitelnými energiemi
Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten (Neufassung) ***I (Aussprache)
Požadavky na ekodesign vztahující se na výrobky se vztahem k energetice (přepracované znění) ***I (rozprava)
Eine kontinuierliche anhaltende und durchdachte aktive Gestaltung schafft Vertrauen in die Amtsführung des Hofes.
Probíhající a promyšlené práce na rozvoji dokáží jistým způsobem vzbudit důvěru v činnost instituce.
Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung energiebetriebener Produkte (der Kommission übertragene Durchführungsbefugnisse)
Požadavky na ekodesign energetických spotřebičů (prováděcí pravomoci svěřené Komisi)
Die umweltgerechte Gestaltung von Produkten ist wesentlicher Bestandteil der Gemein-schaftsstrategie zur integrierten Produktpolitik.
Ekodesign energetických spotřebičů je zásadním faktorem strategie Společenství pro integrovanou výrobkovou politiku.