Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gestaltung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gestaltung návrh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gestaltung und nicht Verbote stehen hier im Vordergrund.
Zde by měly mít přednost návrhy před zákazy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass die richtige Gestaltung eines Parks den Menschen Sicherheit gibt.
Jak správný návrh parku způsobí, že se lidé cítí bezpečně.
   Korpustyp: Untertitel
Entsprechend sollten Beförderer bei der Entscheidung über die Gestaltung neuer und neu einzurichtender Fahrzeuge solche Bedürfnisse berücksichtigen.
Dopravci by taktéž měli tyto potřeby brát v úvahu při rozhodování o návrhu nových či modernizovaných vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie landeten ziehen Finanzierung nach erhebliche Mängel wurden bei der Gestaltung gefunden.
Ukončili financování po nalezení důležitých vad v návrhu.
   Korpustyp: Untertitel
(11a) Entsprechend sollten Beförderer bei der Entscheidung über die Gestaltung neuer und neu einzurichtender Fahrzeuge solche Bedürfnisse berücksichtigen.
(11a) Dopravci by taktéž měli tyto potřeby brát v úvahu při rozhodování o návrhu nových či modernizovaných vozidel.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich ist die Gestaltung der Maßnahme nicht geeignet, um das festgestellte Marktversagen auszugleichen.
V tomto ohledu není návrh opatření vhodný k odstranění zjištěného selhání trhu.
   Korpustyp: EU
Voraussetzungen für die Gestaltung bestehender und neuer Heizungs-, Lüftungs- und Klimatisierungssysteme
Předpoklady pro návrh stávajících a nových systémů vytápění, ventilace a klimatizace
   Korpustyp: EU
Wir sollten daher über eine spezifische Gestaltung der Kennzeichnung nachdenken.
Měli bychom se tedy zamyslet nad vlastnostmi návrhu označení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sie sollten in die allgemeine Gestaltung integriert und leicht zu erkennen sein .
měly by být součástí celkového návrhu a být snadno rozpoznatelné .
   Korpustyp: Allgemein
Der Emissionshandel könnte tatsächlich eine nützliche Rolle spielen, wobei jedoch alles von der Gestaltung des Systems abhängt.
Obchodování má vskutku potenciál hrát užitečnou roli, vše však závisí na návrhu systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gestaltung

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nutzerorientierte Gestaltung
UCD
   Korpustyp: Wikipedia
Gestaltung der Pariser Métrostationen
Vybavení stanic metra v Paříži
   Korpustyp: Wikipedia
Entwurf und Gestaltung, Kostenschätzung
Příprava návrhů a projektů, odhad nákladů
   Korpustyp: EU
Gestaltung mit Hybridanleihen
hybridní úvěrový nástroj využívající nesouladu mezi daňovými systémy
   Korpustyp: EU IATE
Cover-Gestaltung für dieses Album anzeigen
Zobrazit obal pro toto album
   Korpustyp: Fachtext
Maßnahmen, die sich auf die Gestaltungs- Produktions-
Opatření, kterými lze ovlivnit konstrukční, produkční
   Korpustyp: EU DCEP
Zur effizienteren und unbürokratischeren Gestaltung der Maßnahme.
V zájmu účinnějšího a administrativně méně náročnějšího opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Und das Verschlucken, war das auch Gestaltung?
A na konci ses dusil sušenkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, und die Kleine von der Gestaltung.
Jo a ta holka z programů. Christensen?
   Korpustyp: Untertitel
die Verfügbarkeit und preisliche Gestaltung von Rentenprodukten;
dostupnost a cenu produktů spojených s výplatou důchodů;
   Korpustyp: EU
Gestaltung der Geschäftskonditionen: Risikominderungsfaktoren / angewandter Prämienaufschlag
Podmínky strukturování transakce: faktory omezení rizik / použitá přirážka k pojistné sazbě
   Korpustyp: EU
den Zweck und die Gestaltung des Beteiligungsunternehmens;
účel a formu jednotky, do níž bylo investováno,
   Korpustyp: EU
– Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung energiebetriebener Produkte;
- požadavků na ekologicky orientované konstrukční požadavky energetických spotřebičů;
   Korpustyp: EU DCEP
Fachkräfte in Gestaltung und Kultur sowie Küchenchefs
343 Odborní pracovníci v oblasti umění a kultury, šéfkuchaři
   Korpustyp: EU
3435 Sonstige Fachkräfte in Gestaltung und Kultur
3435 Ostatní odborní pracovníci v oblasti umění a kultury
   Korpustyp: EU
Überwachung oder Gestaltung von Verfahren und Projekten;
dohled na postupy a projekty a jejich návrhy;
   Korpustyp: EU DCEP
Gestaltung und Auslegung der Arbeitsstätten und Arbeitsplätze;
návrhu a dispozici pracovišť a pracovních míst;
   Korpustyp: EU
C. Gestaltung der Verfahrensschriftstücke und zugehöriger Anlagen
C. Prezentace podání a jejich příloh
   Korpustyp: EU
Rechnungslegung sowie Führung und Gestaltung der Inventarverzeichnisse sowie Erstellung und Gestaltung des Jahresabschlusses;
vedení a předkládání účtů a inventárních soupisů, jakož i vypracování a předkládání roční rozvahy;
   Korpustyp: EU
Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten (Aussprache)
Požadavky na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gilt, eine familienfreundliche Gestaltung des Arbeitslebens zu fördern.
Je velmi důležité podporovat přístup k práci vstřícný k rodině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestaltung und nicht Verbote stehen hier im Vordergrund.
Zde by měly mít přednost návrhy před zákazy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Gestaltung und Auslegung der Arbeitsstätten und Arbeitsplätze;
návrhu a dispozici pracovišť a pracovních míst;
   Korpustyp: EU DCEP
Die rechtsverbindliche Gestaltung dieser Regeln wirkt insofern als vertrauensbildende Maßnahme.
Právní závaznost těchto pravidel bude tudíž opatřením k budování důvěry.
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) Gestaltung und Inhalt der Urteile des EuGH
(iii) Styl a obsah rozsudků ESD
   Korpustyp: EU DCEP
1) Lesbarere und damit benutzerfreundlichere Gestaltung der Vorschrift,
1) zlepšit srozumitelnost a tudíž usnadnit používání.
   Korpustyp: EU DCEP
11. Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten (Neufassung) (
11. Požadavky na ekodesign vztahující se na výrobky se vztahem k energetice (přepracované znění) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschleunigung und benutzerfreundlichere und transparentere Gestaltung der Verfahren.
Urychlení postupů a snaha učinit celý proces více uživatelsky vstřícnějším a transparentnějším.
   Korpustyp: EU DCEP
die Beschreibung der Umweltaspekte der Gestaltung des Produkts;
prvky specifikace designu výrobku týkající se ekologických aspektů designu;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gestaltung der Kennzeichnung wird um das folgende Element erweitert:
Do návrhu označení se doplní následující položka:
   Korpustyp: EU DCEP
Gestaltung, Lage und Ausrichtung des Gebäudes, einschließlich des Außenklimas,
konstrukci, umístění a orientaci budov, včetně vnějšího klimatu;
   Korpustyp: EU DCEP
Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten (Neufassung) ***I
Požadavky na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie (přepracované znění) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sollten daher über eine spezifische Gestaltung der Kennzeichnung nachdenken.
Měli bychom se tedy zamyslet nad vlastnostmi návrhu označení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn erforderlich , ist eine flexiblere zeitliche Gestaltung des Impfschemas möglich .
V případě nutnosti může být očkovací schéma pružnější .
   Korpustyp: Fachtext
Endlich kann ich mein Diplom der Hochschule für Gestaltung anwenden.
Konečně můžu využít svůj umělecký diplom z RISD.
   Korpustyp: Untertitel
Grundkenntnisse der Webseiten-Gestaltung und einen sehr einzigartigen, falschen Namen.
Základní znalost webdesignu a opravdu jedinečné falešné jméno.
   Korpustyp: Untertitel
Gestaltung der mittels der Anwendung e-Curia eingereichten Dateien
Předkládání souborů prostřednictvím aplikace e-Curia
   Korpustyp: EU
Pflichtangaben und Vorschriften über die Einreichung und Gestaltung der Klageschrift
Povinné údaje a pravidla pro vyhotovení žaloby
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Abwrackeinrichtung (bauliche Gestaltung, Wassertiefe, Zugänglichkeit usw.)
Popis zařízení na recyklaci lodí (struktura, hloubka vody, přístupnost, atd.)
   Korpustyp: EU
die Verfügbarkeit und preisliche Gestaltung von konkurrierenden Produkten;
dostupnost a cenu konkurenčních produktů;
   Korpustyp: EU
die Beschreibung der Umweltaspekte der Gestaltung des Produkts;
prvky specifikace návrhu výrobku týkající se environmentálních aspektů návrhu výrobku;
   Korpustyp: EU
Erfahrung in der Gestaltung und Durchführung der Forschungspolitik,
zkušenosti s tvorbou a prováděním výzkumné politiky,
   Korpustyp: EU
Offene und wettbewerbsorientierte Gestaltung der Märkte innerhalb und außerhalb Europas
Zajištění otevřených a konkurenčních trhů v rámci Evropy i mimo ni
   Korpustyp: EU
Und zwar wurde einfach die Gestaltung der Kontoauszüge abgeändert.
Jednoduše změnili údaje u účtu.
   Korpustyp: Untertitel
16. Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten
Požadavky na ekodesign výrobků spojených se spotřebou energie
   Korpustyp: EU DCEP
Anforderunen an die umweltgerechte Gestaltung energiebetriebener Produkte (Durchführungsbefugnise der Kommission)
Požadavky na ekodesign energetických spotřebičů (prováděcí pravomoci svěřené Komisi)
   Korpustyp: EU DCEP
- eine Rahmenrichtlinie zur ergonomischen Gestaltung des Arbeitsplatzes und von Computerarbeitsplätzen;
– rámcová směrnice o ergonomickém uzpůsobení pracovišť a pracovních stanic;
   Korpustyp: EU DCEP
Beteiligte an der Gestaltung und der Konstruktion von Systemen
Zúčastněné strany podílející se na návrhu a konstrukci systému
   Korpustyp: EU
Bedingungen für die Gestaltung und Verwendung des Gemeinschaftslogos
Podmínky pro používání loga Společenství
   Korpustyp: EU
Eine Gestaltung kann mehr als einen Schritt oder Teil umfassen.
Operace se může skládat z více kroků nebo částí.
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Gestaltung von Kreuzungen, Einmündungen und schienengleichen Bahnübergängen;
zlepšení dopravních uzlů, včetně úrovňových křížení silnice se železnicí,
   Korpustyp: EU
„Vorschriften für die Gestaltung von Ratings und Ratingausblicken“.
„Pravidla pro prezentaci ratingů a ratingových výhledů“.
   Korpustyp: EU
Bei der Gestaltung des Formats sind solche Produkte zu berücksichtigen.
Tyto produkty by měly být při sestavování formátu zohledněny.
   Korpustyp: EU
Die Gestaltung der Kennzeichnung wird um das folgende Element erweitert:
Do označení se doplní následující položka:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission legt eine einheitliche Gestaltung dieses Siegels fest.
Jednotnou podobu tohoto označení určuje Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
Gestaltung und Umsetzung von Programmen zur technischen Zusammenarbeit;
navržením a prováděním programů technické spolupráce,
   Korpustyp: EU
Offene und wettbewerbsorientierte Gestaltung der Märkte innerhalb und außerhalb Europas
Zajistit otevřené a konkurenceschopné trhy uvnitř i vně Evropy
   Korpustyp: EU
D. Gestaltung der über die Anwendung e-Curia eingereichten Dateien
D. Prezentace souborů předkládaných prostřednictvím aplikace e-Curia
   Korpustyp: EU
Die Behörden des Vereinigten Königreichs stützten sich bei der Gestaltung der vorgeschlagenen Regelung auf die Gestaltung des Steueranreizes des Vereinigten Königreichs für die Filmförderung.
Spojené království založilo koncepci navrhovaného režimu na daňové pobídce pro film ve Spojeném království.
   Korpustyp: EU
B48 Bei der Betrachtung potenzieller Stimmrechte muss ein Investor Zweck und Gestaltung des Instruments sowie Zweck und Gestaltung anderer Engagements des Investors beim Beteiligungsunternehmen berücksichtigen.
B48 Při posuzování potenciálních hlasovacích práv investor vezme v potaz účel a podobu nástroje i účel a podobu jakékoli další angažovanosti investora v jednotce, do níž investoval.
   Korpustyp: EU
Die ersten Entwürfe für die Gestaltung von Banknoten werden üblicherweise verändert , um die drucktechnischen Anforderungen zu erfüllen , weshalb die endgültige Gestaltung von den früheren Versionen abweicht .
První návrhy bankovek se zpravidla upravují , aby odpovídaly požadavkům tisku . Konečné návrhy se tak liší od dřívějších verzí .
   Korpustyp: Allgemein
Unerlässlich sind auch die wirksame Bekämpfung der Korruption und die transparentere Gestaltung der Hilfe.
Podobně je nezbytné, abychom účinně bojovali proti korupci a zabezpečili větší transparentnost této pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung energiebetriebener Produkte (Durchführungsbefugnisse der Kommission) (Abstimmung)
9. Požadavky na ekodesign energetických spotřebičů (prováděcí pravomoci svěřené Komisi) (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Gruppe wird der Kommission dabei helfen, weitere Schritte für die Gestaltung der Medienlandschaft auszuarbeiten.
Tato skupina bude pomáhat Komisi při koncipování dalších kroků v mediální oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gestaltung des Europäischen Semesters wird zu einem tatsächlichen Prüfstein für die EU werden.
Využívání evropského semestru bude pro EU skutečnou zkouškou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Worüber wir hier sprechen, ist die Gestaltung der Unionsbürgerschaft, und das müssen wir vertiefen.
Zabýváme se zde utvářením evropského občanství, které je třeba prohloubit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass ein Kooperationsbewusstsein bei der politischen Gestaltung dazu beiträgt, das Vertrauen wiederherzustellen.
Věřím, že kultura spolupráce při návrhu politik pomůže obnovit důvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Gestaltung aller unserer Entwicklungspolitiken müssen wir den Wohlstand im Rahmen der nachhaltigen Entwicklung definieren.
Dobré životní podmínky v rámci udržitelného rozvoje musíme vymezit při koncipování veškerých našich rozvojových politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch bei der allgemeineren Gestaltung der EU-Politik sollte der Kultursektor stärker mitberücksichtigt werden.
Kulturní průmysl je třeba vzít v úvahu i při obecném formulování politiky EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine effizientere Gestaltung dieses Verfahrens kommt Vorhaben wie dem Programm "Europäische Kulturhauptstädte" zugute.
Pokud se tento proces zefektivní, prospěje to takovým programům, jako je například Evropské hlavní město kultury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere gemeinsamen Werte sind die Grundlage, sind von grundlegender Bedeutung für die Gestaltung unserer Gesellschaft.
Naše společné hodnoty jsou základem struktury naší společnosti a jsou v tomto ohledu zcela zásadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen muss die Geschlechterdimension bei der Gestaltung und Beurteilung des Programms mit einbezogen werden.
Z toho důvodu se při přípravě a hodnocení tohoto programu musí zohlednit i genderový aspekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zusätze fördern die angemessene Berücksichtigung empfindlicher Bevölkerungsgruppen bei der Gestaltung der Verringerungsmaßnahmen.
Dodatky podpoří příslušné zohlednění citlivých skupin v koncipování opatření na zmírnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf der nationalen Seite weisen sie jedoch eine besondere Gestaltung auf .
ak na národní straně mají pamětní motiv .
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten können dann entscheiden , ob sie diese Empfehlungen bei der Gestaltung ihrer Politik berücksichtigen .
Členské země se mohou rozhodnout , zda tato doporučení vezmou při formulování své hospodářské politiky v úvahu .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Werte spiegeln sich in der Gestaltung der internen Strukturen und Arbeitsabläufe der EZB wider .
Tyto hodnoty se odrážejí ve vnitřní organizační struktuře i ve způsobu , jakým ECB upravila své pracovní postupy .
   Korpustyp: Allgemein
Die Gestaltung der nationalen Seite der estnischen Euro-Münzen ist für alle Stückelungen identisch .
Na estonských mincí v š ech nominálních hodnot je národní strana stejná .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist wesentlich, dass die Gestaltung des europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus bezahlbar und fair ist.
Je naprosto zásadní, aby byl mechanismus finanční pomoci EU cenově dostupný a spravedlivý.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine flexiblere zeitliche Gestaltung des Impfschemas ist möglich . Bitte fragen Sie Ihren Arzt nach weiteren Informationen .
Očkovací schéma může být pružnější , prosím , požádejte svého lékaře o více informací .
   Korpustyp: Fachtext
Frau Präsidentin, liebe Kollegen! Gestaltung und Umsetzung der Wirtschaftspolitik sind und bleiben die Verantwortung der Mitgliedstaaten.
(DE) Paní předsedající, dámy a pánové, členské státy jsou a budou odpovědné za formulování a uplatňování hospodářské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gemeint ist, dass eine flexiblere Gestaltung der Arbeitsbedingungen mit Beschäftigungssicherheit belohnt wird.
To znamená, že větší flexibilita pracovních podmínek by měla být odměněna jistotou pracovního místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei dem zweiten geht es um die Maßnahmen zur umweltgerechten Gestaltung von Kühlschränken und Fernsehgeräten.
Druhým prvkem je opatření týkající se ekodesignu pro chladničky a televizní přístroje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die effektivere Gestaltung unserer Finanzinstrumente sehe ich als wesentliches Ziel an.
Klíčovým cílem je pro mne zvýšení efektivity našich finančních nástrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb brauchte und braucht Europa eine Strategie zur Gestaltung der Beziehungen zu Zentralasien.
Proto Evropa potřebovala a potřebuje strategii pro rozvoj svých vztahů se Střední Asií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen allerdings keine Einmischung in die Gestaltung der Gesundheitspolitik der Mitgliedstaaten zulassen.
Avšak nemůžeme dovolit žádné zásahy do struktury zdravotních politik členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gestaltung und Vergabe der Globalzuschüsse muss den Mitgliedstaaten überlassen bleiben.
Just what global grants comprise and how they are to be implemented needs to be left up to the Member States.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Abteilung muss für die Gestaltung und Anwendung des Risikomanagementsystems des Instituts verantwortlich sein.
Tento útvar musí být odpovědný za tvorbu a používání interního modelu instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Erforschung von Umweltfragen muss sich auch auf die effektivere Gestaltung des Verkehrs richten.
Výzkum v oblasti životního prostředí by měl zahrnovat zvyšování efektivnosti dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Vertrag umfasst eine Analyse möglicher Optionen für die Gestaltung des Frühwarnsystems.
Smlouva stanoví analýzu možných variant pro strukturování systému včasného varování.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kreditinstitute dokumentieren die Gestaltung und die operationellen Einzelheiten ihrer Ratingsysteme.
Úvěrové instituce musí mít zdokumentovanou koncepci a provozní detaily svých ratingových systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist für die Gestaltung bzw. Wahl, Umsetzung, Überwachung und Leistungsfähigkeit der Ratingsysteme verantwortlich.
Útvar musí být odpovědný za koncepci nebo výběr, provádění, dohled a fungování ratingových systémů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das übergreifende Ziel sollte eine Reformierung, Modernisierung und effektivere Gestaltung der europäischen Zusammenarbeit sein.
Nadřazeným cílem by měla být reforma, modernizace a zvýšení účinnosti spolupráce EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie die konkrete Gestaltung aussehen wird, mag noch zur Diskussion stehen.
A jakou najdeme konkrétní formu je možná ještě otázka v otevřené diskusi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klar ist, dass die Gestaltung einer gemeinsamen Energieaußenpolitik unter diesen Umständen keine einfache Aufgabe darstellt.
Je jasné, že za těchto okolností není snaha o společnou vnější politiku v oblasti energetiky snadným úkolem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine umfassende und flexible Gestaltung dieser Regelungen soll möglichst viele Transplantationen ermöglichen.
Tyto požadavky budou široké a flexibilní, aby se v co největší míře zvýšil počet uskutečňovaných transplantací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
25 % bis 2020: Gestaltung des Weges der EU zum Weltmarktführer bei erneuerbaren Energieträgern
25 % do roku 2020: budování cesty EU k vedoucímu postavení na světovém trhu s obnovitelnými energiemi
   Korpustyp: EU DCEP
Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung von energieverbrauchsrelevanten Produkten (Neufassung) ***I (Aussprache)
Požadavky na ekodesign vztahující se na výrobky se vztahem k energetice (přepracované znění) ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Eine kontinuierliche anhaltende und durchdachte aktive Gestaltung schafft Vertrauen in die Amtsführung des Hofes.
Probíhající a promyšlené práce na rozvoji dokáží jistým způsobem vzbudit důvěru v činnost instituce.
   Korpustyp: EU DCEP
Anforderungen an die umweltgerechte Gestaltung energiebetriebener Produkte (der Kommission übertragene Durchführungsbefugnisse)
Požadavky na ekodesign energetických spotřebičů (prováděcí pravomoci svěřené Komisi)
   Korpustyp: EU DCEP
Die umweltgerechte Gestaltung von Produkten ist wesentlicher Bestandteil der Gemein-schaftsstrategie zur integrierten Produktpolitik.
Ekodesign energetických spotřebičů je zásadním faktorem strategie Společenství pro integrovanou výrobkovou politiku.
   Korpustyp: EU DCEP