Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gretel, hast du zuletzt auch diesen furchtbaren Gestank gerochen?
Hej, cítila jsi ten strašný smrad minule?
Oh Gott, was ist das für ein Gestank? Ja?
Oh, bože, co je to za smrad? Ano?
Was auch immer diesen Gestank verursacht, es ist nichts Schönes.
Ať je ten smrad z čehokoliv, nebude to nic příjemného.
Was ist das für ein furchtbarer Gestank?
Co je to tady za příšerný smrad?
Abin hat sie ziemlich angemacht wegen des Gestanks des Komposte.
Abin jim dával zabrat kvůli smradu toho hnoje.
Mann, wie halten Sie den ätzenden Gestank aus?
Chlape, jak dokážeš přežít ten odpornej smrad?
Oh Gott, was ist das für ein Gestank?
Der Gestank ist so faulig, dass der Dunstmesser nicht funktioniert!
Smrad tak odporný, že nelze ani změřit.
Schweine, Jauche und Gestank bilden das Schlusslicht.
Upozorňuju vás, že prasata a různý smrady jedou až vzadu.
Aber dem Gestank nach zu urteilen, passiert das schon.
Podle toho smradu, co cítím, už asi hnít začalo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Doch die Leiche beginnt bereits zu stinken, und je länger wir die Bestattung hinauszögern, desto schlimmer wird der Gestank.
Avšak tělo začíná zapáchat a čím déle zůstane nepohřbeno, tím horší zápach bude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Hofrat auf Nummer 13, Herr Hofrat auf Nummer Mittel zur Beseitigung des Gestanks und Morphium anzuwenden.
Pan dvorní rada na číslo 13, pan dvorní rada na číslo prostředků na odstranění zápachu a morfia.
Vermischt mit dem Gestank von Ausscheidungen und verfaultem Fleisch und wildem Tier.
V něm se prolínal zápach trusu a rozkládajícího se masa a divokého zvířete.
Ich roch seinen Gestank im Revier und dann letzte Nacht bei mir Zuhause.
Narazila jsem na jeho zápach včera na stanici a potom v mém domě.
Weil dieser widerliche Gestank von - einer ganz bestimmten Bakterie herführt.
- Protože ten zkažený zápach způsobuje jedna určitá bakterie.
Erzeugung von Lärm und/oder Gestank,
obtěžování hlukem a/nebo zápachem
Kein Rauch, kein Gestank, kein Müll.
Žádný kouř, žádný zápach, žádný odpad.
Zuallererst sollte gesagt werden, dass unter all diesem politischem Gerede und Gezerre ein wahrhaftes Problem liegt, das viele Menschenleben negativ beeinflusst, nämlich die Gesundheitsrisiken, die uns alle betreffen, Lehrer und Schüler müssen im Krankenhaus behandelt werden, Schulen müssen geschlossen werden, der Qualm, der Gestank, etc.
První věcí, které je třeba si všimnout pod všemi těmi politickými frázemi a manévrováním, je fakt, že jde o skutečný problém, který ovlivňuje mnoho životů – jde o nebezpečí pro veřejné zdraví, učitelé a studenti jsou hospitalizováni, zavírají se školy, je tu kouř a zápach atd.
"Sein Atem war abscheulich, mit dem entsetzlichen Gestank nach verbranntem Fleisch."
"Jeho dech byl odporný" "s příšerným zápachem po spáleném masu."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Glenn Becks Angriff auf Soros - und der unverkennbare Gestank der abscheulichen Vorgeschichte – legen nahe, an was für eine Revolution sie denken.
Útok Glenna Becka na Sorose – a nezaměnitelný puch jeho brutálních předchůdců – naznačují, jaký typ revoluce mají možná na mysli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da ist dieser ekelhafte Gestank, der aus ihrem Zimmer kommt.
Stále je cítit ten strašný puch linoucí se z jejího pokoje.
Oh hey Brian, schließ das Fenster, du lässt den ganzen Gestank raus.
Ahoj Brine. Zavři to okno jinak odsud vyvane puch.
Welch ein Gestank wird sich dann von Rom erheben?
A ten puch, co zas bude stoupat z Říma.
Ich konnte den Gestank nicht ertragen.
- Ten puch se nedal vydržet.
Der Gestank ist schrecklich, aber der Duft des Sieges süß.
Ten puch je strašný, ale vůně vítězství je sladká.
Papa, riechst Du nicht auch diesen grässlichen Gestank?
Tati, všiml sis toho puchu?
Ich krieg den Gestank nie wieder aus den Sitzen raus.
Ten puch už z těch sedaček nikdy nedostanu!
Ich backe gerade, entschuldigen Sie den Gestank.
Peču. Omlouvám se za ten puch.
Und was ist das für ein infernalischer Gestank?
-A co je to za příšerný puch?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Als er sich so bückte, drang ihm der Gestank von Pisse, der von seinem Hemd ausging, so klar und scharf in die Nase, daß seine Augen tränten.
Jak se naklonil, pach moči z jeho košile začpěl tak silně, že mu zaslzely oči.
Der Gestank des Blutes aus dem Königspalast weht bis hierher.
Cítím pach krve v paláci a všude okolo.
Frau Yumi und ich haben beide den gleichen tierischen Gestank.
Slečna Yumi v sobě má stejný zvířecí pach, jako já.
Ich will nicht, dass der Gestank der Trauer an dir haftet.
Nechci ale, aby z tebe byl cítit pach truchlení.
Gouverneur Tarkin, ich habe Euren fauligen Gestank schon erkannt, als ich an Bord kam.
Guvernére Tarkine, poznala jsem váš odpudivý pach, už když jsem vstoupila na palubu.
Was ist das für ein Gestank?
Und da ist wieder dieser widerliche Gestank. Wie er auch aus ihrem Zimmer kommt.
Je tam cítit stejný pach, jako v jejím pokoji.
Ich kann den Gestank eines Verräters unter uns riechen.
Cítil jsem však mezi námi pach zrádce.
Du hast eine üble Rolle gespielt in Englands Geschichte mit fauligem Gestank!
Bratře, ty jsi obestřel své jméno odporným pachem!
Wer immer es war, hat seinen Gestank zurückgelassen.
Ať už to byl kdo chtěl, nechal za sebou svůj pach.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gestank
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Gestank, der dreckige, dreckige Gestank!
Toho smradu, toho příšernýho smradu!
Griechisch" bromos' für" Gestank'
Řecké 'bromos' pro 'hrozně zapáchá'
Ein Gestank von Wüstenratten.
Najednou tu začaly smrdět pouštní krysy.
Der Gestank ist widerlich.
- To zvíře hnusně páchne.
- Kommt davon dieser Gestank?
Ganz schöner Gestank, was?
- Niemand riecht diesen Gestank?
To nikdo necítí, že tu něco smrdí?
Schlafen? Bei dem Gestank?
-V tom smradu se spát nedá.
- Ist der Gestank aufregend?
- Prinz im Land des Gestankes!
Viel Dreck und Gestank, Bettelleute.
Je špinavé a plné žebráků.
Mann, ziemlicher Gestank hier drin.
Diesen Gestank kenne ich doch.
Myslím, že tahle vůně je mi povědomá.
Zoidberg und sein schrecklicher Gestank.
Zoidberga a jeho hroznýho smradu.
Der Gestank macht uns krank.
Chcípáme už jen z toho smradu.
Der Gestank kann überall herstammen.
Igitt, woher kommt der Gestank?
Jetzt trägt er Gestank rein.
Teď tu bude slídit po smradu.
Es ist gegen den Gestank.
Schon ist der Gestank weg.
Sein Gestank haute einen um.
Der Gestank ist zu stark.
An den Gestank gewöhnt man sich nie!
Tady to vždycky strašně smrdí.
Bei dem Gestank kann doch keiner schlafen.
Nemůžeme spát s tím smradlavým psem tady
- Was ist das für ein Gestank?
Was ist das für ein Gestank?
Deine Prophezeiungen tragen den Gestank einer Gelegenheit.
Tvé proroctví smrdí po náhodě.
- Ich erkenne eine Albino-Ratte am Gestank.
- Bílou krysu cejtím na sto honů.
Wir verbreiten Gestank in diesem Biest.
Ich dachte, ich erstick von dem Gestank.
Myslel jsem, že se toho smradu snad nezbavím.
Von Gestank her, Hundjäger, mehr als einer.
Z toho, co tu cítím, to byl Hundjager, možná i víc.
Hast du Tomatensaft gegen den Gestank?
Neměl bys na to něco? Kromě rajčatového džusu.
Der Gestank von Urin verpestet die Luft.
Vzduch je prosáklý pachem moči.
Bei dem Gestank drehen sie durch.
Z toho zápachu úplně šílí.
Wir müssen aus diesem Gestank raus!
Musíme pryč z toho smradu.
- Genug Gestank für Sie hier drin?
- Docela to tu páchne, že?
Es ist der Gestank von Moral.
Sie hassen den Gestank ihrer Toten.
Oni nesnášejí vůni vlastní smrti.
Kommt, macht euch nichts aus dem Gestank.
Pojďme. Snažím se být mimo smradu.
Der Gestank geht nie weg, Biff.
Kein Tier kann in dem Gestank leben.
Žádné zvíře nevydrží v takovém smradu
- ich hasse den Gestank der Jetskis.
Der Gestank hier ist ja nicht auszuhalten.
- Ja, genau, folgen wir dem Gestank.
No jistě, spěchejmě po stopách smradu.
Barbra Streisand benutzt ihren Giftigen-Gestank-Strahl!
Pozor, Barbra používá svůj toxický paprsek!
Was ist das für ein Gestank?
Erzeugung von Lärm und/oder Gestank,
obtěžování hlukem a/nebo zápachem
- Die Maske hält den Gestank ab.
- Maska vypomáhá se zápachem.
Über diesen verdammten Gestank im Souterrain.
O tom hrozném smradu ve sklepě.
Was ist das für ein Gestank?
Was ist das für ein Gestank?
Was ist das für 'n Gestank?
Was ist das für ein Gestank?
Folgt einfach dem Gestank von Kommunisten.
Jděte za smradem komoušů.
Ein Gestank hier, riechen Sie das?
Bože, tady to ale páchne!
- Dem Gestank nach sind alle tot.
- To podle toho smradu všichni.
Mit jedem Tag wird der Gestank schlimmer.
Zhoršuje se to každým dnem.
- Bro, du hast in Gestank gebadet.
Brácho, jsi v tom namočený až po uši.
Was ist das für ein Gestank?
So kann man den Gestank schön riechen.
Was ist das für ein erbärmlicher Gestank?
Der Gestank gehört auf die rote Liste.
Samozřejmě, že je to.... Vidíš?
Was ist das für ein Gestank?
"Was ist das für ein Gestank?"
Sein Gestank wird nicht bewusstlos machen.
Jeho postoj tě z ničeho nic odrovná.
Stört dich dieser Gestank nicht, Mae?
- Den Gestank würde ich nie rauskriegen.
Nikdy bych ho z toho auta nedostal.
Wird nicht jemand den Gestank bemerken?
Nevšimne si toho pachu někdo?
Schweine, Jauche und Gestank bilden das Schlusslicht.
Upozorňuju vás, že prasata a různý smrady jedou až vzadu.
Hoffe, dass er den Gestank rauskriegt.
Doufejme, že se mu podaří zbavit toho pachu.
Gott, was ist das für ein Gestank?
Den Gestank der Okra will niemand riechen.
Gehen wir weg von dem Gestank.
Už můžeme jít z toho zápachu.
-Es ist gonna einige Routinearbeit sein Die Wiii Gestank.
- Asi to bude podřadná práce.
Dieser Gestank ist ein Gräuel für meine Nase.
Odporně smrdí a je to hnus.
Mein Gott, was ist das denn bloß für ein Gestank?
Ale Bože! Co to tady smrdí?
Ich hab da eine spezielle Technik Gestank zu bekämpfen.
Používám zvláštní techniku na potlačení zápachu.
Die kleine Lady will weg von Eurem Gestank.
Malá lady chce dál od tvého smradu.
Es kann den Gestank in der Kutsche nicht ertragen.
Nesnese kolem sebe tolik hňupů.
Ich will meinen Hummus ohne deinen Gestank, verstanden?
Dej mi humus, ale nesmí to smrdět po tobě.
Wenn Sie den Gestank meinen, der ist ständig hier.
Jestli mluvíte o tom smradu, tak ten je tady pořád.
Der Krach und der Gestank tun dir wohl gut.
Máti, ten hluk ti svědčí.
Deine weinerliche Gerechtigkeit hat den Gestank der Aufrichtigkeit.
Tvoje ukňouraná poctivost má nádech upřímnosti.
Mir reicht's schon, dass meine Leute ihren Gestank ertragen sollen.
Stačí, že moji lidi slzí z toho jejich smradu.
In der Kühlkammer traf mich der Gestank wie ein Schlag
Uvnitř chladící komory mě udeřil závan zápachu,
- Ich weiß nicht, aber der Gestank wird furchtbar sein.
-Nevím, ale smrdí to příšerně.
Papa, riechst Du nicht auch diesen grässlichen Gestank?
Tati, všiml sis toho puchu?
Und ich hab den Gestank auf dich geschoben.
Die Hexenjäger sind ganz nah, ich rieche ihren Gestank.
Lovci čarodějnic jsou blízko. Cítím je.
Alleine der Gestank hätte sie raus bringen müssen.
Bude to hodina, co jsme jim utli vodu.
Schon einmal versucht, den Gestank von Brunze loszuwerden?
Už jsi se někdy snažil zbavit zápachu chcanek?
Wir hinterlassen Darby etwas guten, toten, mexikanischen Gestank.
Ich rieche euren Schweiss und den Gestank eurer Egos.
Cítím tvůj pot spolu s hloupostí.
Neulich haben wir uns noch über deinen Gestank lustig gemacht.
Ještě před pár týdny jsme si dělaly legraci z toho, jak smrdíš.
Möglicherweise riecht sie den üblen Gestank ihres Aftershaves.
Třeba ucítí odpornou vůni vaší děsné vody po holení.
Ooh, was ist das für ein sexy Gestank?
Oh, co je to za sexy smrádek?