Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gestank&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gestank smrad 111 zápach 81 puch 30 pach 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gestank smrad
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gretel, hast du zuletzt auch diesen furchtbaren Gestank gerochen?
Hej, cítila jsi ten strašný smrad minule?
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, was ist das für ein Gestank? Ja?
Oh, bože, co je to za smrad? Ano?
   Korpustyp: Untertitel
Was auch immer diesen Gestank verursacht, es ist nichts Schönes.
Ať je ten smrad z čehokoliv, nebude to nic příjemného.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein furchtbarer Gestank?
Co je to tady za příšerný smrad?
   Korpustyp: Untertitel
Abin hat sie ziemlich angemacht wegen des Gestanks des Komposte.
Abin jim dával zabrat kvůli smradu toho hnoje.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, wie halten Sie den ätzenden Gestank aus?
Chlape, jak dokážeš přežít ten odpornej smrad?
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, was ist das für ein Gestank?
Bože, co je to za smrad?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gestank ist so faulig, dass der Dunstmesser nicht funktioniert!
Smrad tak odporný, že nelze ani změřit.
   Korpustyp: Untertitel
Schweine, Jauche und Gestank bilden das Schlusslicht.
Upozorňuju vás, že prasata a různý smrady jedou až vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dem Gestank nach zu urteilen, passiert das schon.
Podle toho smradu, co cítím, už asi hnít začalo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gestank

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Gestank, der dreckige, dreckige Gestank!
Toho smradu, toho příšernýho smradu!
   Korpustyp: Untertitel
Griechisch" bromos' für" Gestank'
Řecké 'bromos' pro 'hrozně zapáchá'
   Korpustyp: Fachtext
Ein Gestank von Wüstenratten.
Najednou tu začaly smrdět pouštní krysy.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gestank ist widerlich.
- To zvíře hnusně páchne.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt davon dieser Gestank?
- To je to, co tu smrdí?
   Korpustyp: Untertitel
Woher kommt der Gestank?
Co tu tak smrdí?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schöner Gestank, was?
Tady to ale smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand riecht diesen Gestank?
To nikdo necítí, že tu něco smrdí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ohne unseren Gestank.
- Bez našeho zápachu.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafen? Bei dem Gestank?
-V tom smradu se spát nedá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich, wegen des Gestanks.
- Já, kvůli smradu.
   Korpustyp: Untertitel
- So ein Gestank.
Co to tady smrdí?
   Korpustyp: Untertitel
- Ist der Gestank aufregend?
- To je vzrušující?
   Korpustyp: Untertitel
- Prinz im Land des Gestankes!
Princ ze Země smradu.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Dreck und Gestank, Bettelleute.
Je špinavé a plné žebráků.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, ziemlicher Gestank hier drin.
Celkem to tu smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Gestank kenne ich doch.
Myslím, že tahle vůně je mi povědomá.
   Korpustyp: Untertitel
Zoidberg und sein schrecklicher Gestank.
Zoidberga a jeho hroznýho smradu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gestank macht uns krank.
Chcípáme už jen z toho smradu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gestank kann überall herstammen.
To může být cokoliv.
   Korpustyp: Untertitel
Igitt, woher kommt der Gestank?
Co to tady tak zavání?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt trägt er Gestank rein.
Teď tu bude slídit po smradu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist gegen den Gestank.
To je kvůli smradu.
   Korpustyp: Untertitel
Schon ist der Gestank weg.
Teď to už nesmrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gestank haute einen um.
Smrděl až na půdu!
   Korpustyp: Untertitel
Der Gestank ist zu stark.
Toho smradu už je dost.
   Korpustyp: Untertitel
An den Gestank gewöhnt man sich nie!
Tady to vždycky strašně smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Gestank kann doch keiner schlafen.
Nemůžeme spát s tím smradlavým psem tady
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist das für ein Gestank?
- Co to páchne?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Gestank?
Co to tak smrdí?
   Korpustyp: Untertitel
Deine Prophezeiungen tragen den Gestank einer Gelegenheit.
Tvé proroctví smrdí po náhodě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich erkenne eine Albino-Ratte am Gestank.
- Bílou krysu cejtím na sto honů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verbreiten Gestank in diesem Biest.
Celý to tu zasmradíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich erstick von dem Gestank.
Myslel jsem, že se toho smradu snad nezbavím.
   Korpustyp: Untertitel
Von Gestank her, Hundjäger, mehr als einer.
Z toho, co tu cítím, to byl Hundjager, možná i víc.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Tomatensaft gegen den Gestank?
Neměl bys na to něco? Kromě rajčatového džusu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gestank von Urin verpestet die Luft.
Vzduch je prosáklý pachem moči.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Gestank drehen sie durch.
Z toho zápachu úplně šílí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen aus diesem Gestank raus!
Musíme pryč z toho smradu.
   Korpustyp: Untertitel
- Genug Gestank für Sie hier drin?
- Docela to tu páchne, že?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Gestank von Moral.
Je to odér moralizování.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hassen den Gestank ihrer Toten.
Oni nesnášejí vůni vlastní smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, macht euch nichts aus dem Gestank.
Pojďme. Snažím se být mimo smradu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gestank geht nie weg, Biff.
To už nevyčichne, Biffe.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Tier kann in dem Gestank leben.
Žádné zvíře nevydrží v takovém smradu
   Korpustyp: Untertitel
- ich hasse den Gestank der Jetskis.
Já vím, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gestank hier ist ja nicht auszuhalten.
Tady je příšerný vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau, folgen wir dem Gestank.
No jistě, spěchejmě po stopách smradu.
   Korpustyp: Untertitel
Barbra Streisand benutzt ihren Giftigen-Gestank-Strahl!
Pozor, Barbra používá svůj toxický paprsek!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Gestank?
Co to tu voní?
   Korpustyp: Untertitel
Erzeugung von Lärm und/oder Gestank,
obtěžování hlukem a/nebo zápachem
   Korpustyp: EU
- Die Maske hält den Gestank ab.
- Maska vypomáhá se zápachem.
   Korpustyp: Untertitel
Über diesen verdammten Gestank im Souterrain.
O tom hrozném smradu ve sklepě.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Gestank?
Oh, to vůně.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Gestank?
Co to tu smrdí?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für 'n Gestank?
A co to tu tak smrdí?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Gestank?
Co to tu sakra smrdí?
   Korpustyp: Untertitel
Folgt einfach dem Gestank von Kommunisten.
Jděte za smradem komoušů.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gestank hier, riechen Sie das?
Bože, tady to ale páchne!
   Korpustyp: Untertitel
- Dem Gestank nach sind alle tot.
- To podle toho smradu všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Mit jedem Tag wird der Gestank schlimmer.
Zhoršuje se to každým dnem.
   Korpustyp: Untertitel
- Bro, du hast in Gestank gebadet.
Brácho, jsi v tom namočený až po uši.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Gestank?
Co to tady tak smrdí?
   Korpustyp: Untertitel
So kann man den Gestank schön riechen.
-Ne. Bude tu hezký odér.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein erbärmlicher Gestank?
Co to tady smrdí?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gestank gehört auf die rote Liste.
Samozřejmě, že je to.... Vidíš?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Gestank?
Co to sakra tak páchne?
   Korpustyp: Untertitel
"Was ist das für ein Gestank?"
"Co to tu tak smrdí?"
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gestank wird nicht bewusstlos machen.
Jeho postoj tě z ničeho nic odrovná.
   Korpustyp: Untertitel
Stört dich dieser Gestank nicht, Mae?
-Čeho? A co ty, Mae?
   Korpustyp: Untertitel
- Den Gestank würde ich nie rauskriegen.
Nikdy bych ho z toho auta nedostal.
   Korpustyp: Untertitel
Wird nicht jemand den Gestank bemerken?
Nevšimne si toho pachu někdo?
   Korpustyp: Untertitel
Schweine, Jauche und Gestank bilden das Schlusslicht.
Upozorňuju vás, že prasata a různý smrady jedou až vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffe, dass er den Gestank rauskriegt.
Doufejme, že se mu podaří zbavit toho pachu.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, was ist das für ein Gestank?
Bože, co to tak smrdí?
   Korpustyp: Untertitel
Den Gestank der Okra will niemand riechen.
- Ta okra hrozně smrdí.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir weg von dem Gestank.
Už můžeme jít z toho zápachu.
   Korpustyp: Untertitel
-Es ist gonna einige Routinearbeit sein Die Wiii Gestank.
- Asi to bude podřadná práce.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Gestank ist ein Gräuel für meine Nase.
Odporně smrdí a je to hnus.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, was ist das denn bloß für ein Gestank?
Ale Bože! Co to tady smrdí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab da eine spezielle Technik Gestank zu bekämpfen.
Používám zvláštní techniku na potlačení zápachu.
   Korpustyp: Untertitel
Die kleine Lady will weg von Eurem Gestank.
Malá lady chce dál od tvého smradu.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann den Gestank in der Kutsche nicht ertragen.
Nesnese kolem sebe tolik hňupů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meinen Hummus ohne deinen Gestank, verstanden?
Dej mi humus, ale nesmí to smrdět po tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie den Gestank meinen, der ist ständig hier.
Jestli mluvíte o tom smradu, tak ten je tady pořád.
   Korpustyp: Untertitel
Der Krach und der Gestank tun dir wohl gut.
Máti, ten hluk ti svědčí.
   Korpustyp: Untertitel
Deine weinerliche Gerechtigkeit hat den Gestank der Aufrichtigkeit.
Tvoje ukňouraná poctivost má nádech upřímnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Mir reicht's schon, dass meine Leute ihren Gestank ertragen sollen.
Stačí, že moji lidi slzí z toho jejich smradu.
   Korpustyp: Untertitel
In der Kühlkammer traf mich der Gestank wie ein Schlag
Uvnitř chladící komory mě udeřil závan zápachu,
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nicht, aber der Gestank wird furchtbar sein.
-Nevím, ale smrdí to příšerně.
   Korpustyp: Untertitel
Papa, riechst Du nicht auch diesen grässlichen Gestank?
Tati, všiml sis toho puchu?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab den Gestank auf dich geschoben.
Vděčný námět k hovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hexenjäger sind ganz nah, ich rieche ihren Gestank.
Lovci čarodějnic jsou blízko. Cítím je.
   Korpustyp: Untertitel
Alleine der Gestank hätte sie raus bringen müssen.
Bude to hodina, co jsme jim utli vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Schon einmal versucht, den Gestank von Brunze loszuwerden?
Už jsi se někdy snažil zbavit zápachu chcanek?
   Korpustyp: Untertitel
Wir hinterlassen Darby etwas guten, toten, mexikanischen Gestank.
Takže, jak s ním ven?
   Korpustyp: Untertitel
Ich rieche euren Schweiss und den Gestank eurer Egos.
Cítím tvůj pot spolu s hloupostí.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich haben wir uns noch über deinen Gestank lustig gemacht.
Ještě před pár týdny jsme si dělaly legraci z toho, jak smrdíš.
   Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise riecht sie den üblen Gestank ihres Aftershaves.
Třeba ucítí odpornou vůni vaší děsné vody po holení.
   Korpustyp: Untertitel
Ooh, was ist das für ein sexy Gestank?
Oh, co je to za sexy smrádek?
   Korpustyp: Untertitel