Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gestein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gestein hornina 40 kamení 2 nerost 2 skála
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gestein hornina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gestein
Hornina
   Korpustyp: Wikipedia
Ich habe Gesteine und Erdschichtungen studiert.
Studoval jsem horniny a geologické vrstvy.
   Korpustyp: Untertitel
Top des gewöhnlich festen Gesteins, das entweder an der Geländeoberfläche freiliegt oder von anderen unverfestigten Ablagerungen bedeckt ist.
Povrch obvykle pevné horniny, která může být buď odkrytá na zemském povrchu, nebo překrytá jinými nezpevněnými uloženinami.
   Korpustyp: EU
Hartes Gestein und es gibt da manchmal Komplikationen, es gibt dann Wassereinbrüche, es verkompliziert dann alles.
Je tam tvrdá hornina a někdy jsou s tím komplikace, může se tam pak dostat voda a to zkomplikuje pak úplně všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich werden viele Tonnen dieses toxischen Gesteins geschaffen.
Přitom vzniká obrovské množství tun této toxické horniny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dachten, es sei magnetisches Gestein, aber die geophysikalischen Untersuchungen sprachen dagegen.
Mysleli jsme, že je to nějaká magnetická hornina...... alegeologickěanalýzy to nepotvrdily.
   Korpustyp: Untertitel
Geologische Einheit, die alle während eines bestimmten geologischen Zeitraums entstandenen Gesteine enthält.
Geologická jednotka, která obsahuje všechny horniny vzniklé během určitého úseku geologického času.
   Korpustyp: EU
Geschmolzenes Gestein aus der Tiefe, erstarrend, brechend, Blasen werfend oder eine dünne Kruste bildend, bevor es für eine Zeit in Schlaf fiel.
Roztavená hornina vyvřela z hlubin, ztuhla, popraskala, zpuchřela a vytvořila novou vrstvu, která dlouhý čas ležela ladem.
   Korpustyp: Untertitel
Lagerstätten von heißem, trockenem Gestein sind häufig, und große Wärmemengen sind vielerorts zum Greifen nah.
Ložiska žhavých suchých hornin jsou běžná a na mnoha místech jsou dosažitelné velké objemy tepla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wir wissen, dass es ziemlich komplex ist. Das Gestein ist stabil, es wird nicht herunterbrechen oder so etwas, aber das ist ein Labyrinth auf mehreren Ebenen.
Hornina je stabilní, nebyla nijak narušena, ale je to opravdové bludiště, spousta úrovní.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gesteine horniny 5
hartes Gestein tvrdá hornina 1
taubes Gestein hlušina 2
Metamorphes Gestein metamorfovaná hornina
magmatisches Gestein magmatická hornina

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gestein

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gestein
Kategorie:Horniny
   Korpustyp: Wikipedia
Taubes Gestein
Hlušina
   Korpustyp: Wikipedia
Anstehendes Gestein
Krystalinikum
   Korpustyp: Wikipedia
Tier, Gemüse oder Gestein?
Zvíre, rostlina nebo kámen?
   Korpustyp: Untertitel
Erd-, Gesteins– oder Tiefbohrwerkzeuge
Nástroje na vrtání nebo sondáž při zemních pracích
   Korpustyp: EU
- Das ist kein Gestein.
Jsou na zádech omda!
   Korpustyp: Untertitel
ausgesetzt auf eisigem Gestein.
Dítě odhozené na tom zmrzlém kameni.
   Korpustyp: Untertitel
aus durchlässigem Gestein, abschüssigen Flächen
složených z propustných hornin, ve svažitých oblastech
   Korpustyp: EU DCEP
Hier ist es nur Gestein.
Tady je to jen šutr.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich enthält das Gestein Starithium.
V těch kamenech musí být starithiová ruda.
   Korpustyp: Untertitel
- 80 Meter unter diesem Gestein.
Nachází se zhruba 80 metrů pod tímhle kamením.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein normales Gestein.
- Jak je to možné?
   Korpustyp: Untertitel
- Bist du auf Gestein gestoßen?
Jo, šli jsme přímo zkrz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten sich in festem Gestein materialisieren.
Můžete se materializovat v pevný skále.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdauen Gestein, bauen Tunnel als Nahrung.
Živí se skálou, razí chodby, aby měli co jíst.
   Korpustyp: Untertitel
Hier wurde das Uridiumerz vom Gestein getrennt.
Tady se uridium oddělovalo od kamene.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein präpaläozoisches Tambulu-Gestein.
Jsou tam mé předprvohorní kameny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Säure reagiert mit dem Gestein.
Kyselina reaguje s kamenem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier liegen 157 Meter Gestein über uns.
Zrovna teď je nad námi přesně 157 metrů skály.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir Ihr Gestein angeschaut.
Podíval jsem se na ten váš kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Gestein, Wind und Feuer, eigentlich, und Wasser.
Kámen, vítr a oheň ve skutečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie treffen auf Gestein und Wasser.
Oni budou kopat a narazí na skálu, a narazí na vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Alles andere liegt unter massivem Gestein.
Všude jinde jsou ostré skály až k hladině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Gesteine und Erdschichtungen studiert.
Studoval jsem horniny a geologické vrstvy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sammle die Gesteine dieser Hügel.
Mám v plánu vytvořit sbírku místních nerostů.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Obelisk ist aus dem härtesten Gestein.
Ten obelisk je z vašeho nejtvrdšího kamene.
   Korpustyp: Untertitel
Zugleich werden viele Tonnen dieses toxischen Gesteins geschaffen.
Přitom vzniká obrovské množství tun této toxické horniny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der hohe Thalliumanteil im Gestein könnte die Sensoren behindern.
Skalnaté sloje mají vysokou koncentraci sloučenin thalia, jež mohou rušit senzory.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikation nicht möglich wegen einer polymetallischen Substanz im umliegenden Gestein.
Identifikace nemožná kvůli polymetalické rudě v okolní skále.
   Korpustyp: Untertitel
In geeignetem Gestein entsteht Sauerstoff nebenbei, wie in Kalziumkarbonaten.
Když vytváříme tunel ve vhodném materiálu, jako uhličitan vápenatý, vzniká kyslík jako vedlejší produkt.
   Korpustyp: Untertitel
"Verstärktes, kugelsicheres Plexiglas aus über einer Tonne Meteoriten Gestein?
Beton, neprůstřelné sklo a tuny meteoritu?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, dass ihr mit mir zur Gesteins-und Mineralienausstellung kommt.
Díky, že jsi se mnou jeli na tu výstavu.
   Korpustyp: Untertitel
Und schlug sehr viel Gestein aus unseren Körpern.
A tříštil kámen přímo z našich těl.
   Korpustyp: Untertitel
Abbaufläche unter freiem Himmel, gewöhnlich zum Abbau vom Gestein genutzt.
Vyhloubené území, které zpravidla slouží k povrchové těžbě kamene.
   Korpustyp: EU
Art der Lagerstätte, einschließlich mineralisierte Gesteine und Nebengesteine;
povaze ložiska, včetně hornin s obsahem minerálů nebo ložiskotvorné mineralizace,
   Korpustyp: EU
- Das ist das gleiche Gestein. - Mein Phaser kam nicht durch.
Ve své profesi užíváte přístroje, nástroje a zbraně k dosažení svých cílů.
   Korpustyp: Untertitel
Kluftgrundwasserleiter sind Gesteine, in denen sich das Grundwasser durch Klüfte, Fugen oder Brüche in ansonsten festem Gestein bewegt.
Puklinové kolektory jsou horniny, v nichž proudí podzemní voda preferenčně plochami diskontinuity v jinak pevné hornině.
   Korpustyp: EU
Gestein von unbestimmtem Verfestigungszustand, das durch geologische Veränderung bereits bestehender Gesteine ohne Einwirkung magmatischer oder sedimentärer Vorgänge entstanden ist.
Materiál v nespecifikovaném stavu zpevnění utvořený geologickou modifikací již existujících materiálů mimo oblasti magmatických a sedimentárních procesů.
   Korpustyp: EU
Zuerst mit alltäglichem Gestein. Dann mit Marmor, dem "Gestein des Lichts", wie die Griechen ihn nannten. Er hat gelernt, seine Nachteile und Möglichkeiten zu erforschen.
Nejprve na obyčejném kameni, a pak na mramoru, "kameni světla", jak ho nazývali Řekové, se učil rozeznávat jeho slabiny a zkoumat jeho možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Durch loses Gestein können verschiedene Substanzen und Regenwasser leicht in die unteren Gesteinsschichten eindringen.
Sypké horniny přispívají k průniku různých látek a dešťové vody do nižších vrstev.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Wesen, das tief im Innern des Planeten lebt, in festem Gestein.
Monstrum žijící kdesi uvnitř planety, uvnitř celistvé skály.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Männer lokalisiert, und ein Wesen, dass sich schnell durch Gestein bewegt, Kurs 201.
Lokalizoval jsem všechny naše lidi a jednu bytost, která se skálou rychle pohybuje ve směru 201.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich kriegen wir diesen metallischen Farbton mit dem Gestein aus Smallville hin.
Konečně jsme vštěpili kovový odstín těm zeleným kamenům ze Smallville.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die im Gestein ruhende Kraft, die jetzt frei wird.
Síla, uvězněná ve skále, je nyní vypuštěna.
   Korpustyp: Untertitel
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen oder Cermets
Nástroje na vrtání nebo sondáž při zemních pracích s pracovní částí z cermetů
   Korpustyp: EU
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge, auswechselbar, mit arbeitenden Teilen aus gesinterten Metallcarbiden oder Cermets
Nástroje na vrtání nebo sondáž při zemních pracích, vyměnitelné, s pracovní částí ze slinutých karbidů kovů nebo cermetů
   Korpustyp: EU
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge, auswechselbar, mit arbeitenden Teilen aus Diamant oder agglomeriertem Diamant
Nástroje na vrtání nebo sondáž při zemních pracích, vyměnitelné, s pracovní částí z diamantu nebo z aglomerovaného diamantu
   Korpustyp: EU
Bohrwerkzeuge, auswechselbar (ausg. Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge sowie Werkzeuge zum Herstellen von Innengewinden)
Vyměnitelné nástroje na vrtání (jiné než nástroje na vrtání nebo sondáž při zemních pracích a nástroje na řezání vnitřních závitů)
   Korpustyp: EU
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus Diamant oder agglomeriertem Diamant (ohne Teile)
Nástroje na vrtání nebo sondáž při zemních pracích s pracovní částí z diamantu, též aglomerovaného
   Korpustyp: EU
Die Abwärtsbewegung von Boden, Gestein und organischen Materialien, ausgelöst durch verschiedenartige Versagensprozesse.
Procesy přemisťování hornin, zemin a organických materiálů po svahu dolů působením zemské tíže, jsou-li porušeny podmínky rovnováhy svahu.
   Korpustyp: EU
Lagerstätten von heißem, trockenem Gestein sind häufig, und große Wärmemengen sind vielerorts zum Greifen nah.
Ložiska žhavých suchých hornin jsou běžná a na mnoha místech jsou dosažitelné velké objemy tepla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Über was willst du denn reden, Gestein, Dinosaurier, unseren Freund den Biber?
Tak o čem chceš mluvit? O nerostech, dinosaurech, našem kámošovi bobrovi?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Ort, an dem reißendes Wasser jahrtausendelang das Gestein erodiert hat.
Místo, kde tísíce let proudící vody nepohlo skálou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine im Allgemeinen nach oben konvexe Falte, in deren Zentrum die stratigrafisch älteren Gesteine liegen.
Vrása (antiforma) vyklenutá směrem vzhůru, kde relativně starší materiál vystupuje v jádru vrásy.
   Korpustyp: EU
Eine im Allgemeinen nach oben konkave Falte, in deren Zentrum die stratigrafisch jüngeren Gesteine liegen.
Vrása (synforma) vyklenutá směrem dolů, kde relativně mladší materiál vystupuje v jádru vrásy.
   Korpustyp: EU
Geologische Einheit, die alle während eines bestimmten geologischen Zeitraums entstandenen Gesteine enthält.
Geologická jednotka, která obsahuje všechny horniny vzniklé během určitého úseku geologického času.
   Korpustyp: EU
Grobkörniges Gestein, das sich aus eckigen, in der Regel scharfkantigen und unverwitterten Gesteinstrümmern zusammensetzt.
Klastický a zpevněný materiál složený z ostrohranných úlomků rozbitých hornin;
   Korpustyp: EU
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen oder Cermets
Nástroje na vrtání hornin nebo sondáž při zemních pracích s pracovní částí z cermetů
   Korpustyp: EU
Das Erdreich ist flachgründig und enthält viel Sand und größeres Gestein.
Půda je mělká s vysokým obsahem písčitých částic a kamenů.
   Korpustyp: EU
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge, auswechselbar, mit arbeitenden Teilen aus gesinterten Metallcarbiden oder Cermets
NÁSTROJE NA VRTÁNÍ NEBO SONDÁŽ PŘI ZEMNÍCH PRACÍCH, VYMĚNITELNÉ, S PRACOVNÍ ČÁSTÍ ZE SLINUTÝCH KARBIDŮ KOVŮ NEBO CEMENTŮ
   Korpustyp: EU
Tiefe (in cm) von der Bodenoberfläche bis zu zusammenhängendem festem Gestein
Hloubka (v cm) od povrchu půdy k souvislé skále nebo k pevnému podloží
   Korpustyp: EU
Aus Glas, Gestein oder Schlacke hergestellte Dämmstoffe aus Mineralwolle für Wärme- und Schalldämmung sowie Brandschutz.
Izolační výrobky z minerální vlny pro tepelnou, zvukovou a protipožární izolaci vyrobené za použití skla, horniny nebo strusky.
   Korpustyp: EU
Aus Glas, Gestein oder Schlacke hergestellte Dämmstoffe aus Mineralwolle für Wärme- und Schalldämmung sowie Brandschutz.
Izolační výrobky z minerální vlny pro tepelnou, zvukovou a požární izolaci vyrobené za použití skla, kamene nebo strusky.
   Korpustyp: EU
Erd-, Gesteins- oder Tiefbohrwerkzeuge mit arbeitendem Teil aus gesinterten Hartmetallen oder Cermets (ohne Teile)
Nástroje na vrtání nebo sondáž při zemních pracích s pracovní částí z cermetů
   Korpustyp: EU
Art des Nebengesteins, seiner chemischen und mineralogischen Eigenschaften, einschließlich hydrothermaler Alteration von mineralhaltigem und taubem Gestein;
povaze okolních hornin, jejich chemických a mineralogických vlastností, včetně hydrotermální změny mineralizované horniny a doprovodné horniny,
   Korpustyp: EU
Meine Träger sind dafür ausgerüstet mit jedem noch so dicken Gestein fertig zu werden.
Moji nosiči mají všechno potřebné na vylámání skály.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass die Saturnringe aus Staub, Gestein und Meteoren bestehen?
Vědělas, že Prstence Saturnu jsou z prachu, kamenů a meteoritů?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vergleiche sie mit dem Gestein, in dem sich das Fossil befand.
Abychom je mohli porovnat se vzorkem, ve kterém jsme našli tu fosilii.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, allein dass du durch 40 Fuß Gestein hören kannst, ist ein Wunder genug.
No to, že slyšíš 40 stop pod povrch, je docela zázrak.
   Korpustyp: Untertitel
Sichere Spurenproben von Erde, Gestein und etwas das aussieht wie getrocknetes Blut.
Odebírám stopové důkazy půdy, minerálu a to, co se jeví jako zaschlá krev.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sensoren empfangen nichts von unter dem Laden. Kein Keller, kein Gestein.
Senzory pod obchodem nic nezachycují -- žádný suterén, žádné podloží.
   Korpustyp: Untertitel
Neben Flözgas, Gas das in Gestein mit geringer Gasdurchlässigkeit eingeschlossenem ist oder Gashydraten scheint die aussichtsreichste Quelle Schiefergas zu sein.
Kromě uhelného metanu či plynu ukrytého v nízko propustných horninách nebo plynných hydrátech se jako nejperspektivnější zdroje jeví břidlicový plyn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du stehst auf der dünnen, erkalteten Kruste einer gigantischen Kugel aus geschmolzenem Gestein, die durch den kalten Weltraum rast.
Stojíš na tenké vychladlé kůře gigantické koule magmatu řítící se zmrzlým vesmírem.
   Korpustyp: Untertitel
Breite Kategorie von Bergbautätigkeiten, bei denen der Boden und das Gestein über der Lagerstätte (der Abraum) abgetragen werden.
Rozsáhlá kategorie dobývání, při němž se odstraňuje půda a horniny (skrývka) ležící nad ložiskem nerostné suroviny.
   Korpustyp: EU
Sie teilten meiner Assistentin mit, es befanden sich Kalkstreifen an dem Gestein, in dem Sie es fanden?
Řekli jste mému asistentovi, že na tom kameni je křídové rýhování?
   Korpustyp: Untertitel
Anstehendes Gestein und Oberflächenablagerungen, die bei Abtragung des darüberliegenden Bodens sichtbar wären oder an der Geländeoberfläche freiliegen.
Skalní podklad a pokryvné útvary, které by byly viditelné po odstranění nadložní půdy nebo jsou obsaženy na zemském povrchu.
   Korpustyp: EU
Top des gewöhnlich festen Gesteins, das entweder an der Geländeoberfläche freiliegt oder von anderen unverfestigten Ablagerungen bedeckt ist.
Povrch obvykle pevné horniny, která může být buď odkrytá na zemském povrchu, nebo překrytá jinými nezpevněnými uloženinami.
   Korpustyp: EU
Die Flüsse zogen Mineralien aus dem Gestein und spülten sie in die Meere. In den Ozeanen sammelte sich Salz an.
Cestou se řeky nasytily minerály a ze sladké vody se stala voda slaná, mořská.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie in meiner Abwesenheit friedlich wären, dann könnten wir bei meiner Rückkehr vielleicht das Gestein sprengen.
Pánové, prosím, pokračujte v díle, zatímco já budu pryč. Až se vrátím, budeme připraveni odstřelit ten otravný kus kamene.
   Korpustyp: Untertitel
Die eigentliche Frage ist, warum BP in 1500 Metern Wassertiefe durch 5000 Meter Gestein bohrt und das inmitten eines Hurrikane-Gebiets.
Skutečnou otázkou je, proč BP vrtá ropu skrz 5 000 metrů skály 1 500 metrů pod hladinou, a to vše uprostřed zóny s častým výskytem hurikánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber in diesem Augenblick entdeckte Winston ein paar Stauden Pfennigkraut, die in den Vorsprüngen des Gesteins unter ihnen Wurzel geschlagen hatten.
V tom okamžiku si Winston všiml trsů vrbiny, které rostly v puklinách skal pod nimi.
   Korpustyp: Literatur
Deutschlands Fliegerlegende Ernst Udet nähert sich furchtlos bis auf 20 Meter dem eisigen Gestein. Auf der Suche nach den verunglückten Berghelden
Ale německé eso mezi piloty Ernst Udet, bez obav létá 20 metrů od ledových útesů, během pátrání po nezvěstných horolezcích z Mnichova,
   Korpustyp: Untertitel
Eine feuchte Untergrundschicht aus wasserführendem durchlässigem Gestein oder unverfestigten Materialien (Kies, Sand, Schluff oder Ton), aus der sich Grundwasser mithilfe eines Brunnens entnehmen lässt.
Vodou saturovaná horninová vrstva (propustné horniny nebo nezpevněné materiály jako štěrk, písek, bahno nebo jíl), z níž lze účelně odebírat podzemní vodu jímacím objektem.
   Korpustyp: EU
„Naturprodukte“ sind Natursteine, die nach CEN TC 246 als Stücke von natürlich vorkommendem Gestein definiert sind; dazu gehören Marmor, Granit und sonstige Natursteine.
Přírodními produkty se rozumějí přírodní kameny, což jsou podle definice normy CEN TC 246 kusy přirozeně se vyskytujících hornin, a zahrnují mramor, žulu a jiné přírodní kameny.
   Korpustyp: EU
Technisch reines Natriumchlorid oder Erzeugnis, das durch Verdampfen und Kristallisieren von Salzlake (Vakuumsalz), Verdampfen von Meerwasser (Meersalz) oder durch Vermahlen von salzhaltigem Gestein gewonnen wird
Technicky čistý chlorid sodný nebo výrobek získaný odpařovací krystalizací ze solanky (vakuovaná sůl) nebo odpařením mořské vody (mořská sůl) nebo mletím kamenné soli.
   Korpustyp: EU
Nun, das kann ich bestätigen, wenn ich mir dieses Gestein anschaue, aber, wenn es dort entdeckt wurde, gehört es auch ihnen.
Abych to mohl potvrdil, musel bych ten kámen vidět, ale pokud byl nalezen tam, tak patří jim.
   Korpustyp: Untertitel
Wussten Sie, dass man Moby Dick mit einer so hohen Frequenz rezitieren kann, dass daraus ein Schallwellen-Bohrer wird, der massives Gestein durchdringt?
Věděl jsi, že když zvuk velryby přehraješ na dostatečně vysoké frekvenci, že se z něj stane akustický vrták, schopný se prodrat jednolitou skálou?
   Korpustyp: Untertitel
ereich mit einer glatten oder unebenen Anhäufung von taubem Gestein, Erdmaterial oder Restmüll, auf dem ohne umfassende Rekultivierungsmaßnahmen keine Pflanzen wachsen können.
Oblast hladkých nebo nerovných hromad hlušiny, zeminy nebo obecně odpadu, na nichž není bez větších rekultivací možný růst rostlin.
   Korpustyp: EU
Datenanbieter können die im technischen Leitfaden für INSPIRE zum Thema Geologie angegebenen zusätzlichen Werte für präkambrische Gesteine und Abschnitte des Quartärs verwenden.
Poskytovatelé dat mohou použít další hodnoty pro prekambrické horniny a čtvrtohorní jednotky specifikované v technických pokynech INSPIRE ke geologii.
   Korpustyp: EU
Geologische Einheit, die durch ihre während der Ablagerung oder Kristallisation des Gesteins in einem bestimmten geologischen Zeitraum entstandene primäre Magnetpolarität gekennzeichnet ist.
Geologická jednotka definovaná na základě primárního záznamu magnetické polarity vtištěného v době usazování nebo krystalizace horniny během určitého intervalu geologického času.
   Korpustyp: EU
Neue vertikale Öfen brennen auch kleine Körnungen ab 10 mm. Die größeren Granalien des zu brennenden Gesteins werden eher in vertikalen Öfen als in Drehrohröfen eingesetzt.
Ale rotační pece s vyšší spotřebou energie mohou zužitkovat i drobné frakce a nové vertikální pece mohou vypalovat malá zrna od 10 mm. Větší pecní kusové vsázky se používají více ve vertikálních pecích než v rotačních pecích.
   Korpustyp: EU
Abfälle aus der mineralgewinnenden Industrie umfassen Stoffe wie Mutterboden, Deckgebirge, taubes Gestein und Bergematerial, die beim Prospektieren, Gewinnen und Aufbereiten von Mineralien entfernt werden.
Waste from the extractive industries involves materials such as topsoil, overburden, waste rock and tailings, discarded during prospecting, extraction and treatment of mineral resources.
   Korpustyp: EU DCEP
Setzung und Einsturz umfassen hauptsächlich vertikale abwärtsgerichtete Bodenbewegungen an der Erdoberfläche, deren Ursache verschiedene Gesteins- oder Bodenverwitterungsvorgänge oder Kompaktion sind, die entweder dazu führen, dass das Gestein sein eigenes Gewicht nicht mehr tragen kann (Einsturz), oder relativ langsame Abwärtsbewegungen verursachen (Setzung).
Sesedání a propadání půdy znamená především vertikální sestupný pohyb zemského povrchu v důsledku různých procesů zvětrávání hornin nebo půdy nebo zhutňování hornin až do bodu, v němž horninová struktura již není schopna unést svou vlastní hmotnost (propadání) nebo dochází k relativně pomalým sestupným pohybům (sesedání)
   Korpustyp: EU
Aus jeder Tonne Gestein, die mit einem hochgiftigen Material kontaminiert wird, das nur unter großen Schwierigkeiten in der Umwelt abgebaut werden kann, werden nur ein paar Gramm Gold gewonnen.
Z jedné tuny horniny kontaminované vysoce toxickou látkou, která se v přírodě odbourává jen velmi obtížně, se vytěží jen pár gramů zlata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dazu gehört auch unbedingt, dass Lösungen zur Lagerung in tiefen geologischen Formationen Priorität eingeräumt wird, wie zum Beispiel der dauerhaften Lagerung in trockenem Gestein oder in Tiefbohrungen (in 3.000 bis 5.000 Meter Tiefe), die derzeit noch untersucht werden.
S tím nevyhnutelně souvisí to, že přednost by mělo mít řešení spočívající v hlubinném ukládání, jako je ukládání na suché skalní podloží nebo ukládání v hloubkových vrtech (3 000 - 5 000 metrů hlubokých), které je nutné dále zkoumat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Berge": feste Rückstände oder Schlämme, die nach der Aufbereitung der Minerale, bei der die Wertminerale vom tauben Gestein getrennt werden (z.B. durch Brechen, Mahlen, Sortieren nach Größe, Flotation und sonstige physikalisch-chemische Techniken) zurückbleiben;
"hlušinou" odpadní pevné látky nebo kaly zbylé po úpravě nerostů oddělováním (například drcením, rozmělňováním, tříděním podle velikosti, flotací a jinými fyzikálně-chemickými postupy), kterým se užitkové nerosty oddělují od méně hodnotné horniny;
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Optionen werden ebenfalls erforscht, wie technische Anlagen zur Lagerung auf oder dicht unter der Erdoberfläche, Verschluss in trockenem Gestein oder die Endlagerung in Tiefbohrungen (in 3000–5000 m Tiefe), wobei Rückgängigmachung und Rückholung möglich bleiben sollen.
Zkoumají se i další možnosti jako umělá skladovací zařízení na povrchu či v jeho blízkosti, ukládání na suché skalní podloží nebo ukládání v hloubkových vrtech (3 000 – 5 000 metrů hlubokých), včetně reverzibility tohoto postupu a opětovného vyzvednutí jaderného odpadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausrüstung, besonders konstruiert zur Erhebung und Auswertung von Daten über die physikalischen und mechanischen Bedingungen eines Erdöl- und/oder Erdgasbohrlochs und zur Bestimmung der Eigenschaften der Gesteins- und Lagerstättenformation.
Zařízení speciálně určená ke sběru a výkladu informací o fyzickém a mechanickém stavu ropného nebo plynového vrtu a pro určení in situ vlastností formace hornin a formace ložiska.
   Korpustyp: EU
Ausrüstung, besonders konstruiert zur Erhebung und Auswertung von Daten über die physikalischen und mechanischen Bedingungen eines Erdöl- und/oder Erdgasbohrlochs und zur Bestimmung der Eigenschaften der Gesteins- und Lagerstättenformation.
Zařízení speciálně konstruovaná ke sběru a výkladu informací o fyzickém a mechanickém stavu ropného a/nebo plynového vrtu a pro určení in situ vlastností formace hornin a formace ložiska.
   Korpustyp: EU
Deutlich verlockender, was den menschlichen Bedarf an weithin verfügbaren sauberem Grundlaststrom angeht, ist die nicht konventionelle Nutzung der im heißen Gestein nur wenige Kilometer unter der Erdoberfläche vorhandenen nützlichen geothermischen Energie.
Pro potřebu široce dostupné a čisté energie základního zatížení je mnohem lákavější nekonvenční geotermální energie zvaná „žhavé suché horniny“ neboli HDR. V těchto horninách se využitelné teplo nachází pouhých několik kilometrů pod zemským povrchem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar