Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gestell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gestell rám 21 kostra 14 konstrukce 7 podstavec 4 podvozek 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gestell rám
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Andere Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell;
Ostatní mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky, bez rámů;
   Korpustyp: EU
Hipster-Brille mit schwarzem Gestell, genau wie der letzte Laden.
Módní brýle s černým rámem, tak jako minule.
   Korpustyp: Untertitel
Nähmaschinen mit einem Stückwert (Gestelle, Tische und Möbel nicht inbegriffen) von mehr als 65 €
Šicí stroje, o hodnotě (bez rámu, stolku nebo nábytku) vyšší než 65 € za kus
   Korpustyp: EU
Haben Sie versucht, den Knopf an der Seite des Gestells zu drehen?
Zkusila jste zatočit s tím knoflíkem na straně rámu?
   Korpustyp: Untertitel
Nähmaschinen mit einem Stückwert (Gestelle, Tische und Möbel nicht inbegriffen) von mehr als 65 €
Šicí stroje, o hodnotě (bez rámu, stolku nebo nábytku) vyšší než 65 EUR za kus
   Korpustyp: EU
Mühlsteine und Schleifsteine, ohne Gestell, zum Mahlen, Schleifen oder Zerfasern
Mlýnské kameny a brusné kameny bez rámů, používané k mletí, drcení nebo rozvlákňování
   Korpustyp: EU
Mühlsteine und andere Steine, ohne Gestell, zum Mahlen, Zerfasern oder Brechen
Mlýnské kameny a brusné kameny, bez rámů, používané k mletí, drcení nebo rozvlákňování
   Korpustyp: EU
Nähmaschinen mit einem Stückwert (Gestelle, Tische und Möbel nicht inbegriffen) von mehr als 65 EUR
Šicí stroje, o hodnotě (bez rámu, stolku nebo nábytku) vyšší než 65 EUR za kus
   Korpustyp: EU
Andere Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell; Wetz- oder Poliersteine zum Handgebrauch
Ostatní mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky, bez rámů; ruční brousky nebo lešticí kameny
   Korpustyp: EU
EN 13209-1:2004 „Artikel für Säuglinge und Kleinkinder — Kindtertragen — Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren — Teil 1: Rückentragen mit Gestell
EN 13209-1:2004 „Výrobky pro péči o dítě – Nosiče dětí – Bezpečnostní požadavky a metody zkoušení – Část 1: Nosiče na záda s rámem
   Korpustyp: EU

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gestell"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Setzt es aufs Gestell!
Dejte ho na trojnožku!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Basil. Nettes Gestell.
Ano, Basile, pěkná polička.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen "Gestell"?
Vy jste řekl nárazníky?
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört auf ein Gestell!
Musíte ho dát na trojnožku!
   Korpustyp: Untertitel
Gestelle und Fassungen für Brillen
Obruby a obroučky na brýle
   Korpustyp: EU
Gestelle und Fassungen für Schutzbrillen
Obruby a obroučky pro obroučky pro ochranné brýle
   Korpustyp: EU
Das Gestell ist schon alt.
Chce to vymenit matraci.
   Korpustyp: Untertitel
Schaffen Sie das Gestell rüber.
Vy dva a vy dva lajdáci odstrčíte tohle stranou.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht mit einem solchen Gestell.
- Ne s takovými obroučkami.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie hat auch ein heißes Gestell.
Taky má pěknou výbavičku.
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar, das ist das Gestell.
Dobře, to je ten pilíř.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gepolsterte Sitzmöbel, mit Gestell aus Holz
Nečalouněná sedadla s dřevěnou kostrou (kromě otáčivých sedadel)
   Korpustyp: EU
andere Sitzmöbel, mit Gestell aus Holz
Ostatní sedadla s dřevěnou kostrou
   Korpustyp: EU
andere Sitzmöbel, mit Gestell aus Metall
Ostatní sedadla s kovovou kostrou
   Korpustyp: EU
Gepolsterte Sitzmöbel, mit Gestell aus Metall
Sedadla s kovovou kostrou, vycpávaná
   Korpustyp: EU
Nicht gepolsterte Sitzmöbel, mit Gestell aus Metall
Ostatní sedadla s kovovou kostrou
   Korpustyp: EU
Gepolsterte Sitzmöbel, mit Gestell aus Holz
Sedadla s dřevěnou kostrou, vycpávaná
   Korpustyp: EU
Nicht gepolsterte Sitzmöbel, mit Gestell aus Holz
Sedadla s dřevěnou kostrou, ostatní
   Korpustyp: EU
Das Gestell wird auf den Sitz aufgesetzt.
zařízení se umístí na sedadlo;
   Korpustyp: EU
Und nimm das alberne Gestell da mit!
A tu směšně vypadající věc si vem s sebou!
   Korpustyp: Untertitel
Sitzmöbel, mit Gestell aus Holz, nicht gepolstert
Sedadla s dřevěnou kostrou (jiná než vycpávaná)
   Korpustyp: EU
Andere Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell;
Ostatní mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky, bez rámů;
   Korpustyp: EU
Ist das Gestell von Gucci oder so?
Ty jsou od Gucciho?
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihr Gestell deshalb so groß geworden?
To takhle ti kozy narostly do týhle velikosti?
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt das Gestell den Gläsern anzupassen habe ich die Gläser dem Gestell angepasst.
Místo abych dělal obroučky podle čoček, dělám čočky podle obrouček.
   Korpustyp: Untertitel
Kabeltrommel und Gestell könnten elektromechanisch angetrieben und gesteuert werden.
Kabelový buben a nosnou konstrukci je možné napájet a ovládat elektromechanicky.
   Korpustyp: EU
Er hatte Rachitis, er brauchte ein metallenes Gestell zum Gehen.
Měl křivici, potřeboval kovové třmeny, aby mohl chodit.
   Korpustyp: Untertitel
So ein schönes plumpes Gestell Wie ist sein Name?
Tak pěkná, baculatá postava. Jak že se jmenuje.
   Korpustyp: Untertitel
Hipster-Brille mit schwarzem Gestell, genau wie der letzte Laden.
Módní brýle s černým rámem, tak jako minule.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 31.00.11: Sitzmöbel, vorwiegend mit Gestell aus Metall
CPA 31.00.11: Sedadla s kovovou kostrou
   Korpustyp: EU
Ambosse; tragbare Feldschmieden; Schleifsteine mit Gestell zum Hand- oder Fußbetrieb
Kovadliny; přenosné výhně; ručně nebo nohou poháněné brusné kotouče s rámovou konstrukcí
   Korpustyp: EU
Bänder, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
pásky pro vnitřní vybavení, podšívky, povlaky, podložky, kostry, štítky (stínítka) a podbradní pásky, pro pokrývky hlavy
   Korpustyp: EU
Das Aufsetzen des Gestells geschieht in folgender Weise:
Zařízení se seřídí takto:
   Korpustyp: EU
Hätte ich auch nicht, wenn ich Ihr Gestell schwingen würde.
Asi bych taky žádnou neměl, kdybych byl na tom jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Mühlsteine und Schleifsteine, ohne Gestell, zum Mahlen, Schleifen oder Zerfasern
Mlýnské kameny a brusné kameny bez rámů, používané k mletí, drcení nebo rozvlákňování
   Korpustyp: EU
Nicht gepolsterte Sitzmöbel mit Gestell aus Holz (ohne Drehstühle)
Nečalouněná sedadla s dřevěnou kostrou (kromě otáčivých sedadel)
   Korpustyp: EU
Hier läuft echt 'ne Menge verdammt heißer Gestelle rum.
Chodí tady kolem samé dobré píčky.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest ein Gestell für Töpfe über den Herd hängen.
Tady nad troubu bys mohla přimontovat háčky na hrnce.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, als könnte ich so ein Gestell aufhängen.
Jako bych snad já byla schopná něco přimontovat.
   Korpustyp: Untertitel
Maggies Agen lechten hell Marges Haar bracht ein Gestell
Maggie má tak jasná očka. Marge vlasy od Franka Lloyda Wrighta.
   Korpustyp: Untertitel
Anzugeben ist die Art des erforderlichen Augenschutzes, wie Schutzbrillen (Gestell- oder Korbbrillen), Schutzschilde oder Schutzschirme.
Specifikuje se požadovaný typ vybavení pro ochranu očí, jako jsou: ochranné brýle, bezpečnostní ochranné brýle, ochranný štít.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt, pack die Probe in das runde Gestell-ähnliche Ding ganz oben.
Teď vlož vzorek do té válcovité věci nahoře.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es auf einem Gestell steht, hat es nicht die traditionellen Sicherheitsmaßnahmen des Museums.
Protože je na podstavci, nemá obvyklé muzejní zabezpečení.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie versucht, den Knopf an der Seite des Gestells zu drehen?
Zkusila jste zatočit s tím knoflíkem na straně rámu?
   Korpustyp: Untertitel
Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
Pásky pro vnitřní vybavení, podšívky, povlaky, podložky, kostry, štítky (kšilty) a podbradní pásky, pro pokrývky hlavy
   Korpustyp: EU
Nähmaschinen mit einem Stückwert (Gestelle, Tische und Möbel nicht inbegriffen) von mehr als 65 EUR
Šicí stroje, o hodnotě (bez rámu, stolku nebo nábytku) vyšší než 65 EUR za kus
   Korpustyp: EU
Nähmaschinen mit einem Stückwert (Gestelle, Tische und Möbel nicht inbegriffen) von mehr als 65 €
Šicí stroje, o hodnotě (bez rámu, stolku nebo nábytku) vyšší než 65 € za kus
   Korpustyp: EU
Alle Gestelle sollten schattenspendende Abdeckungen haben, um die Gefahr einer Netzhautdegenerierung zu verringern.
Všechny klece by měly mít horní části zastíněné, aby bylo sníženo riziko degenerace sítnice.
   Korpustyp: EU
Mühlsteine und andere Steine, ohne Gestell, zum Mahlen, Zerfasern oder Brechen
Mlýnské kameny a brusné kameny, bez rámů, používané k mletí, drcení nebo rozvlákňování
   Korpustyp: EU
Andere Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell; Wetz- oder Poliersteine zum Handgebrauch
Ostatní mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky, bez rámů; ruční brousky nebo lešticí kameny
   Korpustyp: EU
Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
Pásky pro vnitřní vybavení, podšívky, povlaky, podložky, kostry, štítky (stínítka) a podbradní pásky, pro pokrývky hlavy
   Korpustyp: EU
Oh, das tut mir leid. Die Gestelle hab ich schon durchgeguckt.
Omlouvám se, ale věšáky jsem už kontrolovala.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzmöbel, mit Gestell aus Holz, gepolstert (ausg. in Liegen umwandelbare Sitzmöbel)
Vycpávaná sedadla s dřevěnou kostrou (jiná než sedadla proměnitelná v lůžka)
   Korpustyp: EU
Nähmaschinen mit einem Stückwert (Gestelle, Tische und Möbel nicht inbegriffen) von mehr als 65 €
Šicí stroje, o hodnotě (bez rámu, stolku nebo nábytku) vyšší než 65 EUR za kus
   Korpustyp: EU
Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
Pásky pro vnitřní vybavení, podšívky, povlaky, podložky, kostry, štítky (stínítka) a podbradní pásky, pro kloboučnické zboží
   Korpustyp: EU
Gepolsterte Sitzmöbel mit Gestell aus Holz (einschließlich dreiteiliger Garnituren) (ohne Drehstühle)
Čalouněná sedadla s dřevěnou kostrou (včetně třídílných souprav) (kromě otáčivých sedadel)
   Korpustyp: EU
Blond, 1.80 m, hat ein geiles Gestell und erfüllt mir jeden Wunsch."
Blondýna, 180cm, má úžasnej hrudník a dělá, co ti na očích vidí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin hat doppelt so gro? e Titten und "n halb so breites Gestell.
Moje holka je dvakrát tak hubená a má je dvakrát větší.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Kopfbedeckungen (ohne Sicherheitskopfbedeckungen und ohne solche aus Kautschuk oder Kunststoff); Bänder, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
Ostatní pokrývky hlavy, kromě pokrývek z pryže nebo plastů, ochranných a azbestových pokrývek hlavy; pásky pro vnitřní vybavení, podšívky, povlaky, podložky, kostry, štítky (stínítka) a podbradní pásky, pro pokrývky hlavy
   Korpustyp: EU
Nicht gepolsterte Sitzmöbel mit Gestell aus Metall (ohne Sitzmöbel für die Human-, Zahn-, Tiermedizin oder Chirurgie, Friseurstühle und dergleichen, Drehstühle)
Nečalouněná sedadla s kovovou kostrou, ostatní (kromě otáčivých lékařských, chirurgických, zubolékařských nebo zvěrolékařských, holičských apod. křesel)
   Korpustyp: EU
EN 13209-1:2004 „Artikel für Säuglinge und Kleinkinder — Kindtertragen — Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren — Teil 1: Rückentragen mit Gestell“
EN 13209-1:2004 „Výrobky pro péči o dítě – Nosiče dětí – Bezpečnostní požadavky a metody zkoušení – Část 1: Nosiče na záda s rámem“
   Korpustyp: EU
Das in Nummer 2.1 genannte Gestell besteht aus einem Brett für den Sitz und aus zwei Brettern für die Rückenlehne.
Zařízení podle bodu 2.1 se skládá z desky sedadla a dvou desek opěradla.
   Korpustyp: EU
Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, aus verstärktem Kunstharz, mit Bindung, ohne Mühlsteine und Schleifsteine zum Mahlen, Schleifen oder Zerfasern
Mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky, bez rámů, z vyztužených syntetických nebo umělých pryskyřic, kromě mlýnských kamenů a brusných kamenů používaných k mletí, drcení nebo rozvlákňování
   Korpustyp: EU
Ich mein, jetzt wo wir wissen, wo die Falle ist. Ich sollte vielleicht komprimierte Luft benutzen um das Gestell auszuschalten
Takže, teď víme, že je tu past, mohl bych použít stlačený vzduch na shození z podstavce.
   Korpustyp: Untertitel
Sitzmöbel, mit Gestell aus Metall, nicht gepolstert (ausg. Drehstühle mit verstellbarer Sitzhöhe sowie Möbel für die Human-, Zahnmedizin oder Chirurgie)
Sedadla s kovovou kostrou (jiná než vycpávaná, otáčivá sedadla, výškově nastavitelná, a lékařský, zubolékařský nebo chirurgický nábytek)
   Korpustyp: EU
Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, aus verstärktem Kunstharz, mit Bindung, ohne Mühlsteine und Schleifsteine zum Mahlen, Schleifen oder Zerfasern
Mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky, bez rámů, z vyztužených syntetických nebo umělých pryskyřic s pojivem, kromě mlýnských kamenů a brusných kamenů používaných k mletí, drcení nebo rozvlákňování
   Korpustyp: EU
Nicht gepolsterte Sitzmöbel mit Gestell aus Metall (ohne Sitzmöbel für die Human-, Zahn-, Tiermedizin oder Chirurgie, Friseurstühle und dergleichen, Drehstühle)
Nečalouněná sedadla s kovovou kostrou (kromě otáčivých lékařských, chirurgických, zubolékařských nebo zvěrolékařských, holičských apod. křesel)
   Korpustyp: EU
Dies ist schwieriger als bei Pkw, da das Gestell von leichten Nutzfahrzeugen nicht so rasch und kostengünstig verändert werden kann, um sie effizienter zu machen.
Je to obtížnější než u osobních aut, protože karoserie lehkých užitkových vozidel nelze tak snadno a levně upravovat, aby byly efektivnější.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die für den Transport zum Zerlegungsbetrieb bestimmten Köpfe sind während der Lagerung und dem Transport vom Schlachthof zum Zerlegungsbetrieb an einem Gestell aufzuhängen.
hlavy určené k přepravě do bourárny jsou během doby skladování a přepravy z jatek do bourárny zavěšeny na stojanu;
   Korpustyp: EU
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
Když se chodidlo umístí zpět do spodní polohy, musí být pata v kontaktu s k tomu určenou konstrukcí.
   Korpustyp: EU
Außer Lötlampen, tragbaren Feldschmieden, Schleifsteine mit Gestell, Zusammenstellungen für die Hand- oder Fußpflege und Waren der Position 8209 erfasst Kapitel 82 nur Waren mit Klinge oder arbeitendem Teil:
Kromě pájecích lamp, přenosných výhní, brusných kotoučů s rámovou konstrukcí, souprav pro manikúru a pedikúru a výrobků čísla 8209, patří do této kapitoly pouze výrobky s čepelemi, pracovními hranami, pracovním povrchem nebo s jinou pracovní částí, vyrobenou:
   Korpustyp: EU
Rack-Server: ein Computerserver, der für den Einbau in ein für Rechenzentren bestimmtes 19-Zoll-Standard-Gestell (Rack) gemäß EIA-310, IEC 60297 oder DIN 41494 ausgelegt ist.
Stojanový server: počítačový server, který zkonstruován k umístění do standardního rámu o velikosti 19 palců podle norem EIA-310, IEC 60297 nebo DIN 41494.
   Korpustyp: EU
Bänder zur Innenausrüstung, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen (ausg. Stirnbänder in der von Sportlern als Schweißbänder verwendeten Art, aus Gewirken oder Gestricken)
Pásky pro vnitřní vybavení, podšívky, povlaky, podložky, kostry, štítky (kšilty) a podbradní pásky, pro pokrývky hlavy (jiné než pásky pro vnitřní vybavení používané sportovci jako čelenky, pletené nebo háčkované)
   Korpustyp: EU
Das Gesicht auf dem Lichtbild darf keine Sonnenbrille mit getönten Gläsern bzw. Brille mit einem dicken Gestell tragen; die Gläser dürfen das Licht nicht reflektieren.
Obličej na fotografii nesmí mít sluneční brýle se zabarvenými čočkami ani brýle se silným rámečkem a od čoček se nesmí odrážet světlo
   Korpustyp: EU
CPA 23.91.11: Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, zum Bearbeiten von Steinen, sowie Teile davon, aus Natursteinen, aus agglomerierten natürlichen oder künstlichen Schleifstoffen oder keramisch hergestellt
CPA 23.91.11: Mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky, bez rámů, používané k opracování kamenů a jejich částí, z přírodního kamene, z aglomerovaných přírodních nebo umělých brusiv nebo z keramiky
   Korpustyp: EU
CPA 14.19.43: Andere Kopfbedeckungen (ohne Sicherheitskopfbedeckungen und ohne solche aus Kautschuk oder Kunststoff); Bänder, Innenfutter, Bezüge, Gestelle, Schirme und Kinnbänder, für Kopfbedeckungen
CPA 14.19.43: Ostatní pokrývky hlavy, kromě pokrývek z pryže nebo plastů, ochranných a azbestových pokrývek hlavy; pásky pro vnitřní vybavení, podšívky, povlaky, podložky, kostry, štítky (stínítka) a podbradní pásky, pro pokrývky hlavy
   Korpustyp: EU
Sitzmöbel, mit Gestell aus Metall, gepolstert (ausg. Sitze von der für Luft- oder Kraftfahrzeuge verwendeten Art, Drehstühle mit verstellbarer Sitzhöhe sowie Möbel für die Human-, Zahnmedizin oder Chirurgie)
Vycpávaná sedadla s kovovou kostrou (jiná než sedadla používaná v letadlech nebo v motorových vozidlech, otáčivá sedadla, výškově nastavitelná, a lékařský, zubolékařský nebo chirurgický nábytek)
   Korpustyp: EU
Die Böden sollten glatt und undurchlässig sein und eine rutschfeste, leicht abwaschbare Oberfläche haben, die das Gewicht eines Gestells oder anderer schwerer Ausrüstungen aushält, ohne beschädigt zu werden.
Podlahy by měly být hladké, nepropustné a s protiskluzovou úpravou, snadno omyvatelným povrchem, který snese váhu podstavce nebo jiných těžkých předmětů, aniž by se poškodil.
   Korpustyp: EU
Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, zum Bearbeiten von Steinen, sowie Teile davon, aus Natursteinen, aus agglomerierten natürlichen oder künstlichen Schleifstoffen oder keramisch hergestellt
Mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky, bez rámů, používané k opracování kamenů a jejich částí, z přírodního kamene, z aglomerovaných přírodních nebo umělých brusiv nebo z keramiky
   Korpustyp: EU
Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, aus agglomerierten synthetischen oder natürlichen Diamanten, ohne Mühlsteine und Schleifsteine zum Mahlen, Schleifen oder Zerfasern
Mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky, bez rámů, z aglomerovaného syntetického nebo přírodního diamantu, kromě mlýnských kamenů a brusných kamenů používaných k mletí, drcení nebo rozvlákňování
   Korpustyp: EU
Mühlsteine, Schleifsteine und dergleichen, ohne Gestell, aus nicht verstärktem Kunstharz, mit Bindung, ohne Mühlsteine und Schleifsteine zum Mahlen, Schleifen oder Zerfasern
Mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky, bez rámů, z nevyztužených syntetických nebo umělých pryskyřic, s pojivem, kromě mlýnských kamenů a brusných kamenů používaných k mletí, drcení nebo rozvlákňování
   Korpustyp: EU
Wenn jeder Fuß wieder in die untere Stellung zurückgebracht ist, soll sich die Ferse in Berührung mit dem dafür vorgesehenen Gestell befinden.
Jakmile se chodidla umístí zpět do dolní polohy, musí být pata v kontaktu s konstrukcí k tomu určenou.
   Korpustyp: EU
Gepolsterte Sitzmöbel mit Gestell aus Metall (ohne Drehstühle, Sitzmöbel für die Human-, Zahn-, Tiermedizin oder Chirurgie, Friseurstühle und dergleichen, ohne Sitze für Kraftfahrzeuge und für Luftfahrzeuge)
Čalouněná sedadla s kovovou kostrou (kromě otáčivých lékařských, chirurgických, zubolékařských nebo zvěrolékařských, holičských a podobných sedadel, pro motorová vozidla, pro letadla)
   Korpustyp: EU
Vor der Entfernung der Köpfe vom Förderband oder von den Haken des Gestells sind die frontalen Einschusskanäle und das Foramen magnum mit einem undurchlässigen und dauerhaften Verschluss zu versiegeln.
otvor po čelním průstřelu a foramen magnum se řádně utěsní nepropustnou a trvanlivou zátkou před přesunutím z dopravního pásu nebo háků na stojany.
   Korpustyp: EU
Handwerkzeuge (einschließlich Glasschneidediamanten), anderweit weder genannt noch inbegriffen; Lötlampen und dergleichen; Schraubstöcke, Schraubzwingen und dergleichen, die nicht Zubehör oder Teile von Werkzeugmaschinen sind; Ambosse; tragbare Feldschmieden; Schleifsteine mit Gestell zum Hand- oder Fußbetrieb
Ruční nástroje a nářadí (včetně sklenářských diamantů), jinde neuvedené ani nezahrnuté; pájecí lampy; svěráky, upínáky a podobné nářadí, jiné, než které jsou příslušenstvím, částmi a součástmi obráběcích strojů; kovadliny; přenosné výhně; ručně nebo nohou poháněné brusné kotouče s rámovou konstrukcí
   Korpustyp: EU
Mühlsteine, Schleifsteine und dergl., ohne Gestell, zum Schleifen, Polieren, Richten, Schneiden oder Trennen, aus agglomerierten synthetischen oder natürlichen Diamanten (ausg. Wetz- oder Poliersteine für den Handgebrauch sowie Schleifscheiben usw. speziell für Dentalbohrmaschinen)
Mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky, bez rámů, používané k ostření, leštění, hoblování nebo řezání, z aglomerovaného syntetického nebo přírodního diamantu (jiné než ruční brousky nebo lešticí kameny a brusné kotouče atd. určené speciálně pro stomatologické vrtačky)
   Korpustyp: EU
Mühlsteine, Schleifsteine und dergl., ohne Gestell, zum Schleifen, Polieren, Richten, Schneiden oder Trennen, aus agglomerierten Schleifstoffen oder keramisch hergestellt (ausg. aus agglomerierten synthetischen oder natürlichen Diamanten sowie Wetz- und Poliersteine für den Handgebrauch, parfümierte Bimssteine, Schleifscheiben usw. speziell für Dentalbohrmaschinen)
Mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky, bez rámů, používané k ostření, leštění, hoblování nebo řezání, z aglomerovaných brusiv nebo z keramiky (jiné než z aglomerovaného syntetického nebo přírodního diamantu, ruční brousky nebo lešticí kameny, parfémovaná pemza a brusné kotouče atd. určené speciálně pro stomatologické vrtačky)
   Korpustyp: EU
Mühlsteine, Schleifsteine und dergl., ohne Gestell, zum Schleifen, Polieren, Richten, Schneiden oder Trennen, aus Naturstein (ausg. aus agglomerierten natürlichen Schleifstoffen oder keramisch hergestellt sowie parfümierte Bimssteine, Wetz- und Poliersteine für den Handgebrauch, und Schleifscheiben usw. speziell für Dentalbohrmaschinen)
Mlýnské kameny, brusné kameny, brusné kotouče a podobné výrobky, bez rámů, používané k ostření, leštění, hoblování nebo řezání, z přírodního kamene (jiné než z aglomerovaných přírodních brusiv nebo z keramiky, parfémovaná pemza, ruční brousky nebo lešticí kameny a brusné kotouče atd. určené speciálně pro stomatologické vrtačky)
   Korpustyp: EU
Den Sitzbezugspunkt erhält man durch Verwendung des in den Abbildungen 1 und 2 der Anlage zu diesem Anhang dargestellten Gestells, das die Belastung des Sitzes durch den Fahrer simuliert.
Vztažný bod se zjistí pomocí zařízení vyobrazeného na obrázcích 1 a 2 v dodatku této přílohy; zařízení umožňuje simulovat zatížení sedadla řidičem.
   Korpustyp: EU
Sie ist korb-, korbreusen-, zylinder- oder kastenförmig ausgebaut und besteht in den meisten Fällen aus einem starren oder halbstarren, aus unterschiedlichen Materialien (Holz, Korbgeflecht, Metallstäben, Drahtgitter usw.) bestehendem Gestell, auf das ein Netz aufgespannt sein kann.
Jsou konstruovány v podobě koše, nádoby, sudu nebo klece a ve většině případů se skládají z pevného nebo polopevného rámu vyrobeného z různých materiálů (dřeva, proutí, kovových tyčí, drátěného pletiva atd.), které mohou nebo nemusí být pokryty síťovinou.
   Korpustyp: EU
Das brillenförmige Elektronikgerät besteht aus zwei Flüssigkristallanzeigefeldern (LCD), jeweils mit einer Auflösung von 640 × 480 Pixeln (Anzeigegröße: virtueller Bildschirm von 80″ in 2 m Entfernung betrachtet) und Schaltkreisen zur Verarbeitung von Tonsignalen, die in einem brillenförmigen Gestell montiert sind.
Přístroj se skládá ze dvou obrazovek na bázi tekutých krystalů (LCD), přičemž každá má rozlišení 640 × 480 pixelů (virtuální ekvivalent osmdesátipalcové obrazovky sledované ze vzdálenosti dvou metrů) a dvěma okruhy zpracovávajícími zvuk upevněnými na rámu, jež je podobná rámu brýlí.
   Korpustyp: EU
Er erinnerte sich an eine Zelle mit einer Pritsche, einem aus der Wand herausragenden Gestell und einer blechernen Waschschüssel, ferner an Mahlzeiten, bestehend aus warmer Suppe, Brot und manchmal Kaffee.
Pamatoval se na celu s dřevěnou pryčnou, vlastně jakousi policí, která trčela ze zdi, a plechovým umyvadlem, i na to, jak jedl horkou polévku a chléb a někdy pil kávu.
   Korpustyp: Literatur
Das brillenförmige Elektronikgerät besteht aus zwei Flüssigkristallanzeigefeldern (LCD), jeweils mit einer Auflösung von 640 × 480 Pixeln (vergleichbar mit einem virtuellen 80-Zoll-Bildschirm aus 2 m Entfernung betrachtet) und Schaltkreisen zur Verarbeitung von Tonsignalen, die in einem brillenförmigen Gestell montiert sind.
Přístroj se skládá ze dvou obrazovek na bázi tekutých krystalů (LCD), přičemž každá má rozlišení 640 × 480 pixelů (virtuální ekvivalent osmdesátipalcové obrazovky sledované ze vzdálenosti dvou metrů) a dvěma okruhy zpracovávajícími zvuk upevněnými na rámu, jenž je podobný rámu brýlí.
   Korpustyp: EU