Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gesuch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesuch žádost 85
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gesuch žádost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da Irland und das Vereinigte Königreich ein solches Gesuch nicht gestellt haben, kann der Rat diesbezüglich wenig unternehmen.
Jelikož Irsko a Spojené království nepodaly takovou žádost, předsednictví Rady může v této záležitosti udělat jen velmi málo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz meiner vielen Gesuche werden wir wohl nur: :körperliche Arbeiten tun:
Navzdory mnoha žádostem je jasné, že jsme tu jen pro manuální práci:
   Korpustyp: Untertitel
Die Antragsteller müssen ein solches Gesuch technisch und wissenschaftlich angemessen begründen.
Žadatelé by svou žádost měli podložit vhodným technickým a vědeckým odůvodněním.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich stelle ein formelles Gesuch, bei einer Parlamentssitzung zu sprechen.
Podám oficiální žádost, abych mohl promluvit k parlamentu.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich hoffe, dass dieses Gesuch keinen Anlass zu Kontroversen gibt.
Pane předsedo, jsem přesvědčen, že se jedná o naprosto nekontroverzní žádost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das andere hier ist ein Gesuch zur Übertragung der Ausschanklizenz.
To druhé je žádost o převod licence na prodej alkoholických nápojů.
   Korpustyp: Untertitel
Der ersuchte Mitgliedstaat bemüht sich, das Gesuch binnen vier Wochen nach Erhalt zu beantworten.
Dožádaný členský stát odpoví do čtyř týdnů ode dne, kdy žádost obdrží.
   Korpustyp: EU
Ich habe schon das Gesuch für die Auswanderungspapiere aufgesetzt.
Už jsem podal žádost o vystěhovalecké doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt der ersuchte Mitgliedstaat dem Gesuch statt, so wird ihm die Zuständigkeit für die Antragsprüfung übertragen.
Vyhoví-li dožádaný členský stát žádosti o převzetí, přechází příslušnost k posouzení žádosti o mezinárodní ochranu na něj.
   Korpustyp: EU
Reichen Sie ein Gesuch und Formular 83W in dreifacher Ausfertigung ein.
Tak to musíte podat žádost Chellickovi a musí být vyhotovena ve třech kopií na formuláři 83B
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gesuche žádosti 13
Gesuchs žádosti 16
Gesuch einreichen podat žádost 1
ein Gesuch einreichen podat žádost 1

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesuch"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer liest dieses Gesuch?
A kdo přednese tuhle petici?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gesuch, keine reduzierte Strafe?
Žádné prošení o snížení trestu?
   Korpustyp: Untertitel
Leite mein Gesuch weiter, ja?
Předej laskavě můj požadavek, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Straferlassungs-Gesuch am 5. September.
Zažádal si o propuštění 5. září tohoto roku.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Gesuch?
Tak jak to pokračuje s posudkem?
   Korpustyp: Untertitel
Viele dieser Gesuche erhielten keinerlei Unterstützung.
Mnohým z těchto žádostí nebyla přiznána žádná podpora.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deren Gesuche werden auf taube Ohren stoßen.
Obávám se, že jejich prosby nebudou vyslyšeny.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist das Gesuch eines Bürgers.
To je prosba občana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Anklage kann ihr Gesuch vorbringen.
Pane žalobce, můžete přednést svou řeč.
   Korpustyp: Untertitel
Don Mariano, haben Sie das Gesuch für mich geschrieben?
Done Mariano, napsal jste ten dopis?
   Korpustyp: Untertitel
Doch, edler Graf, wie dünkt Euch mein Gesuch?
Však, pane, teď co říkáte mé prosbě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sorge dafür, dass dein Gesuch diesmal durchkommt.
Budu na to pamatovat, až bude na řadě tvoje povýšení.
   Korpustyp: Untertitel
Für so ein Gesuch hat der Sheriff gar keine Befugnis!
Městský šerif nemá právo o tom rozhodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrenwerter Jiro, nehmt mein Gesuch an, dann verrate ich nichts
Pane Jiro, vyslechni si teď moji prosbu.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrenwerter Jiro! ist das Eure Antwort auf mein Gesuch?
Pane Jiro, takhle jsi mi splnil svůj slib?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission erhält ausreichend Zeit, um über das Gesuch des Parlaments nachzudenken.
The Commission shall be given appropriate time to reflect on Parliament's request .
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte nehmt dieses Gesuch an, euch der Psi Alpha Chi Schwesternschaft anzuschließen.
Přijměte, prosím, tuto nabídku ke vstupu do sesterstva Psi Alpha Chi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und wie sieht es mit dem Gesuch aus, ihn auf Kaution freizulassen?
Ano, ale jak to vypadá s tím propuštěním na kauci?
   Korpustyp: Untertitel
a) die Zahl der Gesuche um Wiederaufnahme bzw. Aufnahme eines Asylbewerbers
a) počet žádostí o přijetí žadatelů o azyl zpět nebo žádostí o jejich převzetí,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bediensteten können in Fragen ihres Dienstes Gesuche an den Direktor richten.
Zaměstnanec se může obrátit na ředitele ohledně záležitostí týkajících se jeho povinností.
   Korpustyp: EU
Trotz meiner vielen Gesuche werden wir wohl nur: :körperliche Arbeiten tun:
Navzdory mnoha žádostem je jasné, že jsme tu jen pro manuální práci:
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Cruz, auf Ihr Gesuch und das des FBI, stehen viele Männer auf Bereitschaft hier.
No, pane Cruzi, na návrh Vás a Vašich přátel z FBI, tu mám v pohotovosti spoustu mužů.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei möchte Sie befragen, und ich habe dem Gesuch stattgegeben.
Policie si vyžádala, aby vás mohla vyslechnout. Dal jsem jim k tomu svolení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Gesuch eingereicht, dass ich dem Washingtoner Pressekorps zugeteilt werde.
Požádala jsem, aby mě převeleli k Washingtonskému tiskovému sboru.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dienstmädchen forderte nun einen Diener auf, Nancy die nötige Auskunft zu geben, worauf sich dieser das Gesuch vortragen ließ.
Slečnu Maylieovou, řekla Nancy. Mladá žena, která si zatím přeměřila její zevnějšek, odpověděla pouze pohledem plným ctnostného opovržení a zavolala nějakého muže, aby to s ní vyřídil.
   Korpustyp: Literatur
Nichtsdestotrotz begrüße ich die jüngste Unterstützung des Rates für die bedeutungsvollen Gesuche Taiwans für den Beitritt zu internationalen Organisationen.
Nicméně vítám nedávné vyjádření podpory smysluplné účasti Tchaj-wanu v mezinárodních organizacích ze strany Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Innerhalb von 60 Tagen nach Erhalt der Begründung des Gesuchs prüft der Ausschuss, ob sein Gutachten überarbeitet werden soll.
Do 60 dní po obdržení odůvodnění požadavku výbor zváží, zda své stanovisko přehodnotí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gründe für die im Anschluss an das Gesuch getroffenen Schlussfolgerungen werden dem endgültigen Gutachten nach Absatz 4 beigefügt.
Zdůvodnění závěru ohledně požadavku je připojeno ke konečnému stanovisku uvedenému v odstavci 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der ersten sechs Jahre des ESF erhielt die Kommission 62 Gesuche auf finanzielle Unterstützung aus 21 verschiedenen Ländern.
Za prvních šest let fungování ESF přijala Komise 62 žádostí o finanční podporu od 21 různých zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Schätzungen der Agentur dürften im ersten Tätigkeitsjahr rund 400 Gesuche oder Anträge in Bezug auf pädiatrische Tätigkeiten (wie z.
Agentura odhaduje, že v prvním roce této činnosti obdrží asi 400 dotazů nebo žádostí týkajících se pediatrických činností (např. plánů pediatrického výzkumu, žádostí o zproštění povinnosti a žádostí o vědecké poradenství).
   Korpustyp: Fachtext
Das Gesuch betrifft ausschließlich Sie beide, da gemäß Ihrem Antrag keine Kinder aus der Ehe hervorgegangen sind.
Tento požadavek se týká vaší osobní situace, protože z vašeho manželství nemáte žádné děti.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere verschiedenen Gesuche bei den japanischen Behörden, Reisvorräte in die Zone schaffen zu lassen, sind unbeantwortet geblieben.
Naše různé pokusy, aby nám japonské úřady povolily vytvořit si zásoby rýže v zóně, zůstaly bez odpovědi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir halten die Stellung zusammen mit einer Gruppe Eideloner. Auf meine Gesuche um Verstärkung wurde nicht reagiert.
Tvá cesta k převzetí mé pozice bude vydlážděna, císařovno Ahkno.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gesuch wurde letzte Woche anlässlich des Besuchs von Vizepräsident Jacques Barrot und Minister Ivan Langer überreicht. Ich hoffe, dass uns bald ein Ergebnis vorliegt.
Tento požadavek byl oficiálně předložen minulý týden při příležitosti návštěvy místopředesedy Barrota a ministra Langera a doufám, že se brzy dočkáme výsledků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus dem Bericht geht eindeutig hervor, dass alle Gesuche die Kriterien für die Inanspruchnahme gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 erfüllen.
Ze zprávy jasně vyplývá, že všechny přihlášky splňují podmínky způsobilosti stanovené v nařízení (ES) č. 2012/2002.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den ersten sechs Jahren seit Bestehen des EUSF gingen bei der Kommission 62 Gesuche auf finanzielle Unterstützung aus 21 verschiedenen Ländern ein.
Během prvních šesti let existence Fondu solidarity EU obdržela Komise 62 žádostí o finanční podporu od 21 různých zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Fall legt der Antragsteller der Agentur innerhalb von 60 Tagen nach Erhalt des Gutachtens eine ausführliche Begründung seines Gesuchs vor.
V tomto případě musí žadatel agentuře doručit ve lhůtě 60 dnů po obdržení stanoviska podrobné odůvodnění svého požadavku.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist permanent ein Gesuch des Europäischen Parlaments gewesen, dessen Bedeutung jedoch durch Fehler von Seiten einiger nationaler Regierungen entwertet worden ist.
Evropský parlament o ni trvale usiluje, přestože závažnost tohoto požadavku byla devalvována chybami na straně některých vnitrostátních vlád.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Präsident gab mir eine Woche lang Zeit, aber ich will, dass er mein Rücktritts-gesuch auf dem Tisch hat, sobald er mit der Pressekonferenz fertig ist.
Prezident mi na to dal týden. Ale já mu chci tuhle písemnou rezignaci předat hned po jeho tiskové konferenci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte darum, meinem Gesuch stattzugeben, ja, mehr noch, im Namen einer Menschlichkeit, die im Schatten der Maschine schwindet, bestehe ich sogar darauf!
Žádám vás, abyste můj návrh přijali, pánové. A víc než to. Jménem celého lidstva, které odumírá ve stínu strojů, to vyžaduji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohne hier nun seit fünf Jahren, und trotz aller meiner Gesuche behält mich der Hof im Auge und verbietet mir, Celle zu verlassen.
Už tu bydlím pátým rokem. Ačkoli jsem v nesčetných dopisech tak úpěnlivě naléhala, dvůr přísně střeží, abych se z Celle nevzdálila.
   Korpustyp: Untertitel
In Anbetracht der 14 Jahre, die er bereits verbüßt hat und der Kooperation bei einer der wichtigsten Ermittlungen der Staatsanwaltschaft, befürworten wir das Gesuch auf vorzeitige Entlassung.
Když vezmeme v úvahu že už si odpykal 14 let a velkou ochotu spolupracovat na jednom z nejdůležitějším případů naší prokuratury, souhlasím s jeho propuštěním.
   Korpustyp: Untertitel
In den letzten Wochen lehnten die europäischen Staaten – und augenscheinlich auch der IWF – die Gesuche der neuen nigerianischen Demokratie um den Schuldabbau ab.
Je to přece jen několik týdnů, co evropské země – a rovněž MMF – odmítly prosby zástupců nové nigérijské demokracie o snížení dlužných částek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gläubiger lehnen bisher die Gesuche Nigerias über den Schuldenabbau ab und bieten statt dessen dem Land eine gut lautende Lösung der „Anpassung des Zahlungskalenders“ an.
Věřitelé odmítají nigérijské volání po snížení dluhů a místo toho Nigérii nabízejí falešné řešení v podobě „restrukturalizace dluhů“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin dem belgischen Ratsvorsitz dankbar, der gestern meinem Gesuch im Namen der EVP zugestimmt hat, den Rat für Wettbewerbsfähigkeit auf Ministerebene einzuberufen und sich mit dem Binnenmarktgesetz zu befassen.
Jsem vděčná belgickému předsednictví, které se onehdy ujalo mého slibu učiněného jménem PPE svolat Radu ve složení pro konkurenceschopnost a přijmout Akt o jednotném trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist zwar richtig, dass bereits eine Koordinierung erfolgt, gleichwohl dürfen wir nicht vergessen, dass diese Koordinierung Grenzen hat. So ist es beispielsweise eine Tatsache, dass die verschiedenen Gesuche Bulgariens im Juli unbeantwortet blieben.
Je sice pravda, že koordinace existuje, nesmíme však zapomínat na její meze, například na skutečnost, že různé výzvy Bulharska v červenci zůstaly bez odezvy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Europäerinnen und Europäer ihre Meinung über eine Angelegenheit, die sie für wichtig halten, äußern möchten, dann ist es unsere Pflicht, dass sie gehört werden und dass ihre Gesuche berücksichtigt werden.
Chtějí-li Evropané vyjadřovat své názory k záležitosti, kterou považují za důležitou, je naší povinností zajistit, že budou vyslyšeni a jejich požadavkům bude věnována pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würde dadurch gegen bestehende Transportverträge verstoßen, so richten die Fernleitungsnetzbetreiber nach Rücksprache mit den zuständigen Behörden gemäß Absatz 3 ein Gesuch an die Netznutzer für die Nutzung der ungenutzten Kapazität auf dem Sekundärmarkt.
Pokud by tím došlo k porušení stávajících přepravních smluv, požádají provozovatelé přepravních soustav po konzultaci s příslušnými orgány podle odstavce 3 uživatele soustavy, aby použil nevyužitou kapacitu na sekundárním trhu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das tibetische Volk erwartet Antworten von der chinesischen Regierung, wie beispielsweise Gespräche mit den Vertretern des Dalai Lama und der Annahme des Gesuchs des Hochkommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte, eine Delegation auszusenden, um die grausame Wirklichkeit aufzudecken.
Tibetský lid očekává od čínské vlády určité reakce. Například, že povede rozhovory s dalajlamovými vyslanci a že bude souhlasit s požadavkem Vysokého komisaře OSN pro lidská práva na vyslání delegace, aby mohla prozkoumat nepřikrášlenou realitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls die Behörden die zeitlichen Vorgaben für das Gesuch an ein anderes Land, die Zuständigkeit für Sie zu übernehmen, nicht einhalten oder Ihre Überstellung nicht fristgerecht durchführen, wird Ihre Haft zum Zwecke der Überstellung gemäß der Dublin-Verordnung beendet.
Pokud státní orgány nedodrží lhůty, během nichž mají požádat jinou zemi, aby za Vás převzala odpovědnost, nebo pokud neprovedou Vaše přemístění včas, Vaše zajištění za účelem přemístění podle dublinského nařízení bude ukončeno.
   Korpustyp: EU
Aus diesem Grund bitte ich den Präsidenten - und ich hoffe, der Präsident hat Zeit, mein Gesuch anzuhören -, einen Protest bei den türkischen Behörden einzureichen und zu fordern, dass der demokratisch gewählte Bürgermeister von Diyarbakir nächste Woche das Europäische Parlament besuchen darf.
Vyzývám proto pana předsedu - a doufám, že pan předseda si udělá čas a vyslechne mou naléhavou prosbu - aby podal protest u tureckých orgánů a požádal, aby demokraticky zvolenému starostovi Diyarbakiru bylo umožněno navštívit příští týden Evropský parlament.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Richtet die Person ihr Gesuch an einen anderen Mitgliedstaat als den ausschreibenden, so teilt das SIRENE-Büro des ersuchten Mitgliedstaats der Person mit, dass sie sich an den ausschreibenden Mitgliedstaat wenden muss, und gibt die Kontaktadresse der zuständigen Behörde des ausschreibenden Mitgliedstaats an.
Jestliže se dotyčná osoba obrátí na jiný členský stát než na ten, který záznam pořídil, informuje centrála SIRENE dožádaného členského státu tuto osobu o nutnosti kontaktovat členský stát, který záznam pořídil, a poskytne jí kontaktní údaje příslušného orgánu členského státu, který záznam pořídil.
   Korpustyp: EU