Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesundheit, Sicherheit und Umwelt dürfen nicht beeinträchtigt werden.
není nepříznivě ovlivněno zdraví, bezpečnost a životní prostředí;
Chuck, deine physische und mentale Gesundheit ist auch wichtig.
Chucku, tvoje fyzické a duševní zdraví je taky důležité.
Beistoffe können sich auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt auswirken.
Formulační přísady mohou mít účinek na zdraví lidí a životní prostředí.
Sie sind bei guter Gesundheit. Fast zu gut.
Jsou zcela zdraví, řekl bych skoro až moc.
Der Stoff ist unschädlich für Umwelt und menschliche Gesundheit.
Látka je neškodná pro životní prostředí a lidské zdraví.
Stuart, wie heibt der Code fur ewige Gesundheit?
Stuarte, jaký je cheat kód na neomezené zdraví?
Epstein ist Beigeordneter Direktor des Zentrums für Gesundheit und Globale Umweltfragen an der Harvard Medical School.
Epstein je zástupcem ředitele Centra pro zdraví a globální životní prostředí při lékařské fakultě Harvardské univerzity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nenn mich verrückt aber ich ziehe Reicher, Besser und Gesundheit vor.
Nazvi mě bláznem, ale dávám přednost bohatství, dobru a zdraví.
Angaben zu Tiergesundheit und öffentlicher Gesundheit können in einer einzigen Bescheinigung zusammengefasst werden.
Informace o zdraví zvířat a veřejném zdraví se mohou uvést v jednom osvědčení.
Wir sollten unseren Kindern sagen, das Wichtigste ist Gesundheit.
Dětem bychom měli říkat, že jde hlavně o zdraví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zugegebenermaßen gibt es vor allem in den Bereichen Bildung und Gesundheit noch Spielraum für effizientere Verwaltung.
Pravda, je tu jistý prostor pro efektivnější řízení, zejména v oblastech školství a zdravotnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich werde dann sein Minister für Gesundheit und Erziehung.
Já budu samozřejmě jeho ministr zdravotnictví. A vzdělávání.
Davon betroffen sind auch die Ministerien für Forschung, Gesundheit und Umwelt.
Do této spolupráce jsou zapojena ministerstva výzkumu, zdravotnictví a životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uns wurde erzählt, du wurdest vom Ministerium für Gesundheit geschickt.
Řekli nám, že jste z Ministerstva Zdravotnictví.
Europa ignoriert Probleme der öffentlichen Gesundheit in Russland auf eigene Gefahr.
Evropa na vlastní nebezpečí ignoruje problémy ruského zdravotnictví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Das ist Dr.--- Owen, Ministerium für Gesundheit.
-Tohle je doktor.... Owen, Ministerstvo zdravotnictví.
Investitionen in den Bereichen Bildung, Gesundheit, Forschung und Umwelt werden fast zwangsläufig gekürzt.
Investice do školství, zdravotnictví, výzkumu a životního prostředí se budou téměř nevyhnutelně vytěsňovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Das Ministerium für Gesundheit, Arbeit und Soziales hat bekannt gegeben dass diese Tode durch ein unbekanntes Virus verursacht werden könnten."
Ministr Zdravotnictví a Sociálních věcí dnes oznámil že začalo vyšetřování zda se nejedná o neznámý virus
Dies gilt insbesondere für die Bereiche Bildung, Gesundheit und Soziales.
Týká se především oblasti vzdělávací, sociální a oblasti zdravotnictví.
Der Bürgermeister und ich sind davon überzeugt, dass dieses Projekt die Wirtschaft ankurbelt und wir planen, das Geld in Bildung und Gesundheit zu investieren.
Starosta a já cítíme, že tento projekt určitě oživí ekonomiku a zamýšlíme vložit peníze do školství a zdravotnictví, děkuji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesundheit und Wohlbefinden der in einer Tieranlage gehaltenen Tiere hängen vollständig vom Menschen ab.
Zvířata umístěná v příslušném zařízení jsou z hlediska zdravotního stavu a dobrých životních podmínek zcela závislá na lidech.
Folglich: je schlechter der relative finanzielle Status einer Person desto schlechter wird im Durchschnitt auch seine Gesundheit sein.
Tedy - čím horší je relativní finanční situace jedince, tím horší je jeho průměrný zdravotní stav.
Andere Indikatoren für Ungleichheit – wie Vermögen, Gesundheit und Lebenserwartung – sind genauso schlecht oder sogar noch schlechter.
Jiné indikátory nerovnosti – bohatství, zdravotní stav a předpokládaná délka života – jsou stejně zlé nebo ještě horší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn er nicht bei guter Gesundheit war, dann wäre er kein guter Kandidat für eine Organspende.
Jestli nebyl v dobrém zdravotním stavu, nebyl zrovna vhodným kandidátem k darování orgánů.
Zugang zu Generika ist für Entwicklungsländer unerlässlich, wenn diese mit ihren begrenzten Etats die Gesundheit der Armen verbessern sollen.
A mají-li rozvojové země s omezenými rozpočty zlepšit zdravotní stav chudých lidí, musí mít také přístup ke generickým lékům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es müßte reagieren auf Faktoren wie Jugend, Gesundheit, Fruchtbarkeit - - Intelligenz und andere notwendige Fähigkeiten.
Nastaví se tak, aby zohledňoval věk, zdravotní stav, plodnost inteligenci a typický vzorek potřebných dovedností.
Können sich diese ansammeln, so wirkt sich dies nachteilig auf die Wasserqualität und somit auf die Gesundheit der Fische aus.
Jejich hromadění působí nepříznivě na kvalitu vody a zdravotní stav ryb.
Ich meine, sieh doch nur mal, wie besessen du dich um unsere Gesundheit kümmerst.
Chci říct, koukni, jak jsi posedlý naším zdravotním stavem.
Um langfristige Verbesserungen zu erreichen, müssen Rentensysteme und medizinische Pflegesysteme reformiert sowie Investitionen in die Gesundheit getätigt werden.
Pro dlouhodobé zlepšení je třeba zreformovat důchodové systémy, systémy zdravotní péče a investice do dobrého zdravotního stavu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wurde bei guter Gesundheit aus dem Krankenhaus entlassen, und wurde in Abgeschiedenheit sicher mit ihrer Familie vereint.
Byla propuštěna z nemocnice v dobrém zdravotním stavu a bezpečně se v ústraní setkala se svou rodinou.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gesundheits
zdravotnictví
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwar dürfte das Vertrauen der Verbraucher im Zuge der Verbesserung der Arbeitsmarktbedingungen zunehmen , doch wird mit einer weiterhin hohen Sparquote gerechnet , die auf die Besorgnis über die Entwicklung der öffentlichen Finanzen und insbesondere hinsichtlich der längerfristigen Aussichten für die Gesundheits - und Altersversorgungssysteme zurückzuführen ist .
Se zlepšováním podmínek na trhu práce by se měla zvyšovat důvěra spotřebitelů . Míra úspor však zůstane pravděpodobně vysoká v důsledku nejistoty ohledně vývoje veřejných financí a především budoucnosti systémů zdravotnictví a důchodového zabezpečení .
Es wird mit einem leichten Anstieg der Sparquote im Projektionszeitraum gerechnet , der unter anderem die Konsumglättung und die anhaltende Besorgnis über die Entwicklung der öffentlichen Finanzen und über die längerfristigen Aussichten für die staatlichen Gesundheits - und Altersversorgungssysteme widerspiegelt .
Předpokládá se , že míra úspor se v daném horizontu mírně zvýší , mimo jiné v důsledku zmírnění spotřeby a pokračujících obav ohledně vývoje veřejných financí a vzdálenější budoucnosti systémů zdravotnictví a důchodového zabezpečení .
Gesundheits
týkající se zdraví
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
iii ) die Gesundheits - und Sicherheitsanforderungen , die vom Direktorium unter Berücksichtigung des Standpunkts des Banknotenausschusses gesondert festgelegt werden ;
iii ) požadavků týkajících se zdraví a bezpečnosti , které Výkonná rada zvlášť určí s přihlédnutím ke stanovisku Výboru pro bankovky , a
Sachgebiete:
finanzen
Korpustyp:
ECB
seine Gesundheit
jeho zdraví
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für seine Umsetzung ist die Generaldirektion Gesundheit und Verbraucher zuständig.
Za jeho provádění odpovídá generální ředitel pro zdraví a spotřebitele.
Was zählt, ist sein Bankkonto, nicht seine geistige Gesundheit.
Mělo by tě zajímat jeho konto a ne jeho duševní zdraví.
Der Generaldirektor der Generaldirektion Gesundheit und Verbraucher ist für seine Veröffentlichung und Durchführung zuständig.
Za jeho zveřejnění a provádění odpovídá generální ředitel generálního ředitelství pro zdraví a spotřebitele.
Wir beten für eine lange und gesegnete Amtszeit seiner Majestät und für seine Gesundheit.
Modlíme se za dlouhou a požehnanou vládu Jeho Veličenstva a za jeho dobré zdraví.
Er hat sein Einkommen und sein Haus verloren; er ist von seinen Kindern getrennt und seine Gesundheit ist gefährdet.
Pan Scaramella přišel o svůj příjem, o domov, je odloučený od svých dětí a jeho zdraví je ohroženo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er bekam Tuberkulose, die seine Gesundheit völlig ruinierte.
Dostal tuberkulózu, která zcela podlomila jeho zdraví.
Für seine Durchführung ist der Generaldirektor der Generaldirektion „Gesundheit und Verbraucher“ zuständig.
Za jeho provádění odpovídá generální ředitel generálního ředitelství pro zdraví a spotřebitele.
Wir müssen anfangen, Verantwortung für seine Gesundheit zu übernehmen.
Musíme převzít odpovědnost za jeho zdraví.
Der Generaldirektor der Generaldirektion Gesundheit und Verbraucherschutz ist für seine Veröffentlichung und Durchführung zuständig.
Za jeho zveřejnění a provádění odpovídá generální ředitel generálního ředitelství pro zdraví a ochranu spotřebitele.
Jeder Tollaner hat ein Implantat, das seine Gesundheit überwacht.
Každý Tollánec má malý implantát který monitoruje jeho zdraví.
psychische Gesundheit
duševní zdraví
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Einrichtungen und Leistungen in den Bereichen psychische Gesundheit und Psychiatrie wurden grundlegend reformiert.
Hlubokou reformou prošla zařízení a služby v oblasti péče o duševní zdraví a psychiatrie.
Ernährung, psychische Gesundheit und das Fitnessprogramm.
Výživa, duševní zdraví a fyzická kondice.
Mit Sicherheit ist starker Fernsehkonsum schlecht für die physische und psychische Gesundheit.
Intenzivní sledování televize je bezpochyby škodlivé i pro fyzické a duševní zdraví člověka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Dokumente zweifeln die psychische Gesundheit unserer Mandanten an.
Dokumentů, které zpochybňují duševní zdraví našich klientů.
Infolge der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise entstehen neue Gefahren für die psychische Gesundheit.
V důsledku současné finanční a hospodářské krize by mohla vznikat nová rizika pro duševní zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Psychische Gesundheit, zum einen.
Die psychische Gesundheit und das Wohlbefinden sind große Herausforderungen des Jahrhunderts, in dem wir leben.
Duševní zdraví a pohoda jsou ve století, ve kterém žijeme, významnou výzvou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
begrüßt den Europäischen Pakt für psychische Gesundheit und Wohlbefinden und die Anerkennung von psychischer Gesundheit und Wohlbefinden als grundlegenden prioritären Tätigkeitsbereich,
vítá Evropský pakt za duševní zdraví a pohodu a uznání duševního zdraví a pohody za základní prioritu přijímaných opatření;
Psychische Gesundheit wirkt sich auf unser tägliches Leben aus und ist entscheidend für Wohlbefinden, Solidarität und soziale Gerechtigkeit.
Duševní zdraví ovlivňuje náš každodenní život a je jedním z faktorů, které přispívají k pohodě, solidaritě a sociální spravedlnosti.
Ø psychische Gesundheit von älteren Menschen,
Ø duševní zdraví u starších lidí,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch sollte die EIB schrittweise ihre Finanzierung zur Förderung von Gesundheit und Bildung ausbauen.
EIB by také měla postupně zintenzivňovat svou činnost na podporu zdraví a vzdělávání.
Unterstützung zur Gewährleistung der Sicherheit kerntechnischer Anlagen und Einrichtungen in Bezug auf praktische Schutzmaßnahmen zur Verminderung bestehender Strahlenrisiken für die Gesundheit der Arbeitnehmer und der Allgemeinheit.
podporou zaměřenou na zajištění bezpečnosti jaderných zařízení a areálů, pokud jde o praktická ochranná opatření ke snížení stávajících radiačních rizik ohrožujících zdraví pracovníků i obyvatelstva.
fordert, dass dem Rahmenprogramm für Forschung und Technik und dem Aktionsprogramm im Bereich der öffentlichen Gesundheit Mittel zur Erforschung des Doping zugewiesen werden;
žádá, aby byly prostřednictvím rámcového programu pro výzkum a programu pro veřejné zdraví uvolněny finanční prostředky na výzkum dopingu;
Das Problem ist, dass diese Faktoren nicht auf isolierte Maßnahmen zur Steigerung der öffentlichen Gesundheit ansprechen.
Problém spočívá v tom, že tyto faktory nelze ovlivnit izolovanými intervencemi na poli veřejného zdraví.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
h) Unterstützung von Maßnahmen zur Förderung von Gesundheit, Bildung, Ausbildung und Weiterbildung ;
h) podpora politik na podporu zdraví, vzdělávání, odborné přípravy a dalšího vzdělávání ;
Und schließlich begrüße ich die vorgeschlagenen Maßnahmen zur Erleichterung des Zugangs von Frauen zu Dienstleistungen im Bereich der sexuellen und reproduktiven Gesundheit.
A konečně, vítám navrhovaná opatření na zlepšení přístupu žen ke službám sexuálního a reprodukčního zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die vierte Alternative für die Politik ist der Fokus auf Initiativen zur Förderung der Gesundheit von Kindern.
Čtvrtou alternativou pro tvůrce politik je zaměřit se na iniciativy zacílené na zdraví dětí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
12. schlägt zwei Pilotprojekte zur Förderung der Gesundheit und Sicherheit der älteren Arbeitnehmer bzw. für eine erfolgreiche Eingliederung von Jugendlichen in den Arbeitsmarkt vor;
12. navrhuje dva pilotní projekty na podporu zdraví a bezpečnosti starších pracovníků a na podporu úspěšného začleňování mladých lidí na trhu práce;
Umwelt und Gesundheit: Entwicklung eines internetbasierten Informationstools zur Luftqualität in Innenräumen.
životní prostředí a zdraví: vypracování internetového informačního nástroje zaměřeného na kvalitu ovzduší ve vnitřních prostorách.
Diesem Paket fehlt die hinreichende wissenschaftliche Sorgfalt, die zur Verteidigung unserer Gesundheit sowie unserer Wirtschaft erforderlich ist.
Tento balíček postrádá dostatečnou vědeckou důkladnost, kterou potřebujeme na obranu našeho zdraví i životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Recht auf Gesundheit
právo na zdraví
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Recht auf Gesundheit sollte die Gesetzesgrundlage bilden.
Právo na zdraví by mělo právní základ vytvářet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Recht auf Gesundheit und auf Zugang zur Gesundheit zu erschwinglichen Preisen sind Grundrechte, die für alle Bürger gewährleistet werden sollten.
Právo na zdraví a přístup ke zdraví za dostupné ceny jsou základními právy, která by měla být zabezpečena pro všechny občany.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses ehrgeizige Programm heißt „Recht auf Gesundheit“.
Tento ambiciózní program má název „Právo na zdraví“.
Die juristische Frage und die Frage der Vorabgenehmigung sind hauptsächlich ein Weg, das Recht auf Gesundheit zu verweigern.
Právní otázka a otázka předchozího povolení jsou v podstatě způsobem, jak právo na zdraví zamítnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die Tatsache, dass Dienstleistungen zeitig und angemessen erbracht werden können, kann ein Recht bekräftigt werden: das Recht auf Gesundheit.
Včasná a vhodná povaha služeb umožňuje potvrdit jedno právo, a sice právo na zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dazu bedarf es einer wirklichen Kohäsionspolitik, die das Recht auf Gesundheit als wahrhaft europäisches Ziel betrachtet.
K tomu potřebujeme skutečnou politiku soudržnosti, která na otázku práva na zdraví pohlíží jako na skutečně evropský cíl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur der Kampf der Werktätigen gegen die Profite der Plutokratie kann das unveräußerliche Recht auf Gesundheit und Leben sichern.
Jen boj pracovníků proti ziskům plutokracie může ochránit nezadatelné právo na zdraví a život.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihnen allen muss das Recht auf Gesundheit und die notwendige Versorgung garantiert werden.
Všem musí být zaručeno právo na zdraví a potřebnou péči.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
hält es für wesentlich, dass betroffene Kinder ihr Recht auf Gesundheit, Bildung und Fürsorge wahrnehmen können;
považuje za zásadní, aby děti nakažené tímto virem mohly uplatňovat své právo na zdraví, vzdělání a dobré životní podmínky;
A. in der Erwägung, dass das Recht auf Gesundheit in der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte und weiteren internationalen Menschenrechtskonventionen verankert ist,
A. vzhledem k tomu, že právo na zdraví je obsaženo ve všeobecné deklaraci lidských a práv a v dalších mezinárodních úmluvách o lidských právech,
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesundheit
840 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gesundheits- und Krankenpflegehelfer
Schadet außerdem deiner Gesundheit.
Cheers. Auf deine Gesundheit.
Oh, to je v pořádku, Zapoměl jsem.
"Euch bester Gesundheit erfreut.
Gesundheits-, Veterinär- und Sozialwesen
Rekreační, kulturní a sportovní služby
Gesundheits- und Krankenpflege
- Hast du deine Gesundheit?
Ustřelil jste mému synovi ucho.
Hat gestrotzt vor Gesundheit.
Die Gesundheit meines Geistes.
Rauchen gefährdet die Gesundheit.
Nesmíš kouřit, když jsi zraněná.
Irgendwo wegen ihrer Gesundheit.
Na nějakém zdravotním pobytu.
Gesundheits- und Arbeitsschutz seien unabdingbar.
Za Radu vystoupila paní Valérie LÉTARD .
Die Gesundheit ist kein Faktor.
Mám na mysli narůstající tlak na odstoupení senátora Eagletona.
- Sie sind bei bester Gesundheit.
Nemluvím tady o právech. Odpovězte na otázku.
Es geht um die Gesundheit.
Nicht um seine körperliche Gesundheit.
Trink lieber auf meine Gesundheit.
Já oslavuju. Dejte si drink.
Warum auf seine Gesundheit achten?
Gesundheit und Sicherheit Jüngste Maßnahmen
Hodnocení zdravotních a bezpečnostních rizik
Zum Seitenanfang Gesundheit und Sicherheit
Hodnocení zdravotních a bezpečnostních rizik
Hundert Jahre Gesundheit und Wohlstand.
budu prosit Boha abyste byly ještě krásnější!
Politik bereich „Gesundheit und Versorgung“
Politika v oblasti zdravotnických a pečovatelských služeb
nationale Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften des
vnitrostátních zdravotních a bezpečnostních předpisů členských
Wohlgenährt und bei bester Gesundheit.
Perfektně zdravé a dobře krmené.
Aktivität und Gesundheit im Alter:
Aktivní a zdravé stárnutí:
im Gesundheits-, Wohnungs- oder Bildungsausschuss.
ve zdravotnickém, bytovém či školském odboru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die Gesundheit gemäß Artikel 16;
rostlinolékařského stavu, jak je stanoveno v článku 16;
Nutze es bei guter Gesundheit.
- Používej to v dobré víře.
Gesundheit und Sicherheit gehen vor.
Hygiena a bezpečnost především.
War schlecht für meine Gesundheit.
Musel jsem se toho všeho vzdát.
- Durch ihre Gesundheit überleben wir.
Když bude zdravá, pomůže to našemu přežití.
Eine Gesundheits-und Sicherheits Mitteilung:
Toto je bezpečnostní hlášení.
- Deine Gesundheit ist mir wichtig.
- Záleží mi na to, že jsi zdravá.
Ist gut für die Gesundheit.
Pomůže ti to shodit pár deka.
Beim Mutterschutz geht es um die Gesundheit.
Žádná matka není práce neschopná dvacet týdnů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihre schlechte Gesundheit erfüllt uns mit Sorge.
Jsme znepokojeni jejich zdravotním stavem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Öffentliche Gesundheit, Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz
EP: Volný pohyb osob na území EU je jednou ze základních svobod
EU-Strategie zur Förderung der psychischen Gesundheit
Poslanci také podpořili reformu zdaňování osobních aut.
EU-Strategie zur Förderung der psychischen Gesundheit
EP naléhá na ochranu údajů o leteckých pasažérech do USA
Konsultation unabhängiger Patienten-, Gesundheits- und Verbraucherorganisationen
Konzultace s nezávislými organizacemi pacientů, zdravotnickými a spotřebitelskými organizacemi
Peter Florrick sollte auf seine Gesundheit achten.
Peter Florrick raději dávejte pozor na jeho přísun vtipu.
- Sie ist die Gesundheit in Person.
Das ist schlecht für deine Gesundheit, Mann.
Du hast immer noch deine Gesundheit.
Hlavně, že jsi pořád zdravej.
Sake ist auch gut für die Gesundheit.
Ba ne, saké je zdravé. Napij se!
Ihre Gesundheit ist hervorragend, beinahe zu gut.
Zdravotně jsou na tom perfektně. Téměř až příliš.
- Es ist gut für die Gesundheit.
- Ale je to pro Vás dobré.
Und ich bin bei bester Gesundheit.
-A já jsem naprosto zdravá.
Jedenfalls nicht: "Rauchen schadet der Gesundheit".
- Asi to nebude "cigareta vám neuškodí"
Aber gib auf deine Gesundheit Acht.
Sie scheint bei bester Gesundheit zu sein.
-Mně se zdá naprosto zdravá.
Nein, Du musst auf Deine Gesundheit achten.
Nur nach Sizilien zurückgezogen wegen seiner Gesundheit.
Pouze se odjel léčit na Sicílii.
Und Gesundheit für Matty. Wohl aussichtslos.
A přála bych si, aby bylo mému synovi lépe.
Ich bin die Gesundheit in Person.
Ale já jsem příklad zdravýho člověka.
Viktor denkt ständig an die Gesundheit.
Miluje vše, co je užitečné.
Bereitstellung von Gesundheits-, Sozial- oder Bildungsleistungen
Poskytování zdravotnických, sociálních a vzdělávacích služeb
Dienststelle Gesundheits- und Sicherheitsvorsorge am Arbeitsplatz
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit und Lebensmittel
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit und Lebensmittel
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit und Lebensmittel
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit, Landwirtschaft und Lebensmittel
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit, Landwirtschaft und Lebensmittel
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit, Landwirtschaft und Lebensmittel
Generaldirektion B - Landwirtschaft, Fischerei, Soziales und Gesundheit
generální ředitelství B - zemědělství a rybolov
Er gab mir Gesundheit, aber keine Unsterblichkeit?
Uzdravil mě, ale neučinil mě nesmrtelným?
und ein Altern bei guter Gesundheit
a společnosti a podporu zdravého a
Maßnahmen für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz;
Výbor rozhodne, zda je nutno navrhnout změnu jednacího řádu.
Die Presse ärgert Ihre gute Gesundheit.
Vaše skvělá forma novináře ničí.
- Es trägt den Gesundheits-Aspekt in sich.
- To je ten správný přístup.
Sie ist vom Amt für öffentliche Gesundheit.
Je to technická ředitelka Státní zdravotnické služby.
Darum haben viele Gesundheit und Leben eingebüßt.
A mnozí trpěli a následkem toho zemřeli.
Sie sind bei guter Gesundheit, hoffe ich.
Gesundheit von Kindern hat oberste Priorität
Afrika, globalizace, chudoba / Afrika a globální výzva
Also wie ist deine geistige Gesundheit?
- Es bringt Erfolg, Glück und Gesundheit.
Nosí to štěstí a pocit pohody.
Wäre eine Prozession Ihrer Gesundheit zuträglich?
Máme snad uspořádat procesí za vaše uzdravení?
Keine falsche Besorgnis um meine Gesundheit?
Ani náznak falešného zájmu o mně?
Die Lebenden müssen für ihre Gesundheit sorgen.
- Ja, sie wurde wegen ihrer Gesundheit entlassen.
Ano, byla propuštěna z lékařských důvodů.
Und das alles bei angeblich "angeschlagener Gesundheit".
A to všechno v rámci takzvaného "oslabeného stavu".
Trinkt diesen medizinischen Sud für Eure Gesundheit.
Prosím vemte si tuto polévku. Polévka na uzdravení?
Bin bei bester Gesundheit, Mr. Temple.
Těším se nejlepšímu draví, pane Temple.
Zu viel Arbeit schadet der Gesundheit, Chef!
Není lepší práce, Jako žádná práce, šéfe.
Sie sind auch bei bester Gesundheit.
Ist nicht gut für deine Gesundheit.
- Das ist scheiße für die Gesundheit.
OK, tak tohle je můj dárek.
Voll Jod, gut für die Gesundheit.
Je v tom plno jódu. To je zdravé.
Zwei strategische Fragen, die Gesundheit von Kindern und die Gesundheit der alternden Bevölkerung, werden maßnahmenübergreifend behandelt.
Rozvíjet strategie zaměřené na pacienta, od prevence po diagnózu a léčbu, včetně klinického výzkumu.
Die Gesundheit der Verbraucher lässt sich durch europäische Lebensmittel sichern.
chceme-li zdravé spotřebitele, musíme jim dodávat evropské potraviny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europäische Landwirte arbeiten unter sehr strengen Gesundheits- und Sicherheitskriterien.
Evropští zemědělci se musí řídit přísnými zdravotními a bezpečnostními kritérii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
iii) Verhaltensweisen fördern, die die Gesundheit oder Sicherheit gefährden;
(iv) podněcovat chování na újmu ochraně životního prostředí;
Zwischenbewertung des EU-Aktionsplans Umwelt und Gesundheit 2004–2010
3) Spezifische Ziele im Bereich der öffentlichen Gesundheit
3) Konkrétní cíle týkající se z dravotnictví
Alle üben Einfluss auf die Gesundheit des Bodens aus.
Všechny z nich mají vliv na stav půdy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie können eine Bedrohung für die Gesundheit darstellen.
Mohou být i životu nebezpečné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, auch im Hinblick auf die Gesundheit, sowie für die Erhaltung
environmentálních tlaků a rizik, včetně zdravotních rizik, jakož i na ochranu
iii) Verhaltensweisen fördern, die die Gesundheit oder Sicherheit gefährden;
iii) podněcovat k trestnému nebo zločinnému jednání ,
PM 2,5 kein Risiko für die menschliche Gesundheit darstellt.
dosud určena prahová hodnota, pod níž nepředstavují PM2,5 riziko.