Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gesundheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesundheit zdraví 10.540 zdravotnictví 519 zdravotní stav 152
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gesundheit zdraví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesundheit, Sicherheit und Umwelt dürfen nicht beeinträchtigt werden.
není nepříznivě ovlivněno zdraví, bezpečnost a životní prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Chuck, deine physische und mentale Gesundheit ist auch wichtig.
Chucku, tvoje fyzické a duševní zdraví je taky důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Beistoffe können sich auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt auswirken.
Formulační přísady mohou mít účinek na zdraví lidí a životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind bei guter Gesundheit. Fast zu gut.
Jsou zcela zdraví, řekl bych skoro až moc.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stoff ist unschädlich für Umwelt und menschliche Gesundheit.
Látka je neškodná pro životní prostředí a lidské zdraví.
   Korpustyp: EU
Stuart, wie heibt der Code fur ewige Gesundheit?
Stuarte, jaký je cheat kód na neomezené zdraví?
   Korpustyp: Untertitel
Epstein ist Beigeordneter Direktor des Zentrums für Gesundheit und Globale Umweltfragen an der Harvard Medical School.
Epstein je zástupcem ředitele Centra pro zdraví a globální životní prostředí při lékařské fakultě Harvardské univerzity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nenn mich verrückt aber ich ziehe Reicher, Besser und Gesundheit vor.
Nazvi mě bláznem, ale dávám přednost bohatství, dobru a zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Angaben zu Tiergesundheit und öffentlicher Gesundheit können in einer einzigen Bescheinigung zusammengefasst werden.
Informace o zdraví zvířat a veřejném zdraví se mohou uvést v jednom osvědčení.
   Korpustyp: EU
Wir sollten unseren Kindern sagen, das Wichtigste ist Gesundheit.
Dětem bychom měli říkat, že jde hlavně o zdraví.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gesundheits~ zdravotním
zdravotního
zdravotních
Gesundheits zdravotnictví 2 týkající se zdraví 1
seine Gesundheit jeho zdraví 56
psychische Gesundheit duševní zdraví 86
zur Gesundheit na zdraví 135
Recht auf Gesundheit právo na zdraví 42
Gesundheit der Tiere zdraví zvířat
Gesundheits- und Krankenpfleger zdravotní sestra

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesundheit

840 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesundheits- und Krankenpflegehelfer
Zdravotnický asistent
   Korpustyp: Wikipedia
Schadet außerdem deiner Gesundheit.
A taky to není zdravé.
   Korpustyp: Untertitel
Cheers. Auf deine Gesundheit.
Oh, to je v pořádku, Zapoměl jsem.
   Korpustyp: Untertitel
"Euch bester Gesundheit erfreut.
"A tvoji rodiče také.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheits-, Veterinär- und Sozialwesen
Rekreační, kulturní a sportovní služby
   Korpustyp: EU
Gesundheits- und Krankenpflege
Ošetřovatelství
   Korpustyp: Wikipedia
- Hast du deine Gesundheit?
-Máš vše, co potřebuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bild der Gesundheit.
Ustřelil jste mému synovi ucho.
   Korpustyp: Untertitel
Hat gestrotzt vor Gesundheit.
Byla zdravá jako řípa!
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesundheit meines Geistes.
Jde o můj duševní růst.
   Korpustyp: Untertitel
Rauchen gefährdet die Gesundheit.
Nesmíš kouřit, když jsi zraněná.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo wegen ihrer Gesundheit.
Na nějakém zdravotním pobytu.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheits- und Arbeitsschutz seien unabdingbar.
Za Radu vystoupila paní Valérie LÉTARD .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesundheit ist kein Faktor.
Mám na mysli narůstající tlak na odstoupení senátora Eagletona.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind bei bester Gesundheit.
Nemluvím tady o právech. Odpovězte na otázku.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Gesundheit.
- Ne, je to zdravé.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht um seine körperliche Gesundheit.
Jde o jeho samotného.
   Korpustyp: Untertitel
Trink lieber auf meine Gesundheit.
Já oslavuju. Dejte si drink.
   Korpustyp: Untertitel
Warum auf seine Gesundheit achten?
K čemu o sebe pečovat?
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheit und Sicherheit Jüngste Maßnahmen
Hodnocení zdravotních a bezpečnostních rizik
   Korpustyp: Allgemein
Zum Seitenanfang Gesundheit und Sicherheit
Hodnocení zdravotních a bezpečnostních rizik
   Korpustyp: Allgemein
Hundert Jahre Gesundheit und Wohlstand.
budu prosit Boha abyste byly ještě krásnější!
   Korpustyp: Untertitel
Politik bereich „Gesundheit und Versorgung“
Politika v oblasti zdravotnických a pečovatelských služeb
   Korpustyp: EU DCEP
nationale Gesundheits- und Sicherheitsvorschriften des
vnitrostátních zdravotních a bezpečnostních předpisů členských
   Korpustyp: EU DCEP
Wohlgenährt und bei bester Gesundheit.
Perfektně zdravé a dobře krmené.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivität und Gesundheit im Alter:
Aktivní a zdravé stárnutí:
   Korpustyp: EU
im Gesundheits-, Wohnungs- oder Bildungsausschuss.
ve zdravotnickém, bytovém či školském odboru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Gesundheit gemäß Artikel 16;
rostlinolékařského stavu, jak je stanoveno v článku 16;
   Korpustyp: EU
Nutze es bei guter Gesundheit.
- Používej to v dobré víře.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheit und Sicherheit gehen vor.
Hygiena a bezpečnost především.
   Korpustyp: Untertitel
War schlecht für meine Gesundheit.
Musel jsem se toho všeho vzdát.
   Korpustyp: Untertitel
- Durch ihre Gesundheit überleben wir.
Když bude zdravá, pomůže to našemu přežití.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Gesundheits-und Sicherheits Mitteilung:
Toto je bezpečnostní hlášení.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Gesundheit ist mir wichtig.
- Záleží mi na to, že jsi zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist gut für die Gesundheit.
Pomůže ti to shodit pár deka.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Mutterschutz geht es um die Gesundheit.
Žádná matka není práce neschopná dvacet týdnů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihre schlechte Gesundheit erfüllt uns mit Sorge.
Jsme znepokojeni jejich zdravotním stavem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Öffentliche Gesundheit, Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz
EP: Volný pohyb osob na území EU je jednou ze základních svobod
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Strategie zur Förderung der psychischen Gesundheit
Poslanci také podpořili reformu zdaňování osobních aut.
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Strategie zur Förderung der psychischen Gesundheit
EP naléhá na ochranu údajů o leteckých pasažérech do USA
   Korpustyp: EU DCEP
Konsultation unabhängiger Patienten-, Gesundheits- und Verbraucherorganisationen
Konzultace s nezávislými organizacemi pacientů, zdravotnickými a spotřebitelskými organizacemi
   Korpustyp: EU DCEP
Peter Florrick sollte auf seine Gesundheit achten.
Peter Florrick raději dávejte pozor na jeho přísun vtipu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist die Gesundheit in Person.
- Je zdravá jako řípa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schlecht für deine Gesundheit, Mann.
Není to zdravé, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast immer noch deine Gesundheit.
Hlavně, že jsi pořád zdravej.
   Korpustyp: Untertitel
Sake ist auch gut für die Gesundheit.
Ba ne, saké je zdravé. Napij se!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gesundheit ist hervorragend, beinahe zu gut.
Zdravotně jsou na tom perfektně. Téměř až příliš.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist gut für die Gesundheit.
- Ale je to pro Vás dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bin bei bester Gesundheit.
-A já jsem naprosto zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls nicht: "Rauchen schadet der Gesundheit".
- Asi to nebude "cigareta vám neuškodí"
   Korpustyp: Untertitel
Aber gib auf deine Gesundheit Acht.
Ať jste dlouho zdráv.
   Korpustyp: Untertitel
Sie scheint bei bester Gesundheit zu sein.
-Mně se zdá naprosto zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Du musst auf Deine Gesundheit achten.
- Ne, musíš se šetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nach Sizilien zurückgezogen wegen seiner Gesundheit.
Pouze se odjel léčit na Sicílii.
   Korpustyp: Untertitel
Und Gesundheit für Matty. Wohl aussichtslos.
A přála bych si, aby bylo mému synovi lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Gesundheit in Person.
Ale já jsem příklad zdravýho člověka.
   Korpustyp: Untertitel
Viktor denkt ständig an die Gesundheit.
Miluje vše, co je užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitstellung von Gesundheits-, Sozial- oder Bildungsleistungen
Poskytování zdravotnických, sociálních a vzdělávacích služeb
   Korpustyp: EU
Dienststelle Gesundheits- und Sicherheitsvorsorge am Arbeitsplatz
oddělení prevence
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit und Lebensmittel
CHAFEA
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit und Lebensmittel
EAHC
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit und Lebensmittel
PHEA
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit, Landwirtschaft und Lebensmittel
CHAFEA
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit, Landwirtschaft und Lebensmittel
EAHC
   Korpustyp: EU IATE
Exekutivagentur für Verbraucher, Gesundheit, Landwirtschaft und Lebensmittel
PHEA
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion B - Landwirtschaft, Fischerei, Soziales und Gesundheit
generální ředitelství B - zemědělství a rybolov
   Korpustyp: EU IATE
Er gab mir Gesundheit, aber keine Unsterblichkeit?
Uzdravil mě, ale neučinil mě nesmrtelným?
   Korpustyp: Untertitel
und ein Altern bei guter Gesundheit
a společnosti a podporu zdravého a
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen für Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz;
Výbor rozhodne, zda je nutno navrhnout změnu jednacího řádu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Presse ärgert Ihre gute Gesundheit.
Vaše skvělá forma novináře ničí.
   Korpustyp: Untertitel
- Es trägt den Gesundheits-Aspekt in sich.
- To je ten správný přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist vom Amt für öffentliche Gesundheit.
Je to technická ředitelka Státní zdravotnické služby.
   Korpustyp: Untertitel
Darum haben viele Gesundheit und Leben eingebüßt.
A mnozí trpěli a následkem toho zemřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind bei guter Gesundheit, hoffe ich.
- I vám, komandére.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundheit von Kindern hat oberste Priorität
Afrika, globalizace, chudoba / Afrika a globální výzva
   Korpustyp: EU DCEP
Also wie ist deine geistige Gesundheit?
Jak se cítíš psychicky?
   Korpustyp: Untertitel
- Es bringt Erfolg, Glück und Gesundheit.
Nosí to štěstí a pocit pohody.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre eine Prozession Ihrer Gesundheit zuträglich?
Máme snad uspořádat procesí za vaše uzdravení?
   Korpustyp: Untertitel
Keine falsche Besorgnis um meine Gesundheit?
Ani náznak falešného zájmu o mně?
   Korpustyp: Untertitel
Die Lebenden müssen für ihre Gesundheit sorgen.
My musíme jít dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sie wurde wegen ihrer Gesundheit entlassen.
Ano, byla propuštěna z lékařských důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Und das alles bei angeblich "angeschlagener Gesundheit".
A to všechno v rámci takzvaného "oslabeného stavu".
   Korpustyp: Untertitel
Trinkt diesen medizinischen Sud für Eure Gesundheit.
Prosím vemte si tuto polévku. Polévka na uzdravení?
   Korpustyp: Untertitel
Bin bei bester Gesundheit, Mr. Temple.
Těším se nejlepšímu draví, pane Temple.
   Korpustyp: Untertitel
Zu viel Arbeit schadet der Gesundheit, Chef!
Není lepší práce, Jako žádná práce, šéfe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch bei bester Gesundheit.
Vy už jste také zdravá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nicht gut für deine Gesundheit.
Ale to není zdravé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist scheiße für die Gesundheit.
OK, tak tohle je můj dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Voll Jod, gut für die Gesundheit.
Je v tom plno jódu. To je zdravé.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei strategische Fragen, die Gesundheit von Kindern und die Gesundheit der alternden Bevölkerung, werden maßnahmenübergreifend behandelt.
Rozvíjet strategie zaměřené na pacienta, od prevence po diagnózu a léčbu, včetně klinického výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesundheit der Verbraucher lässt sich durch europäische Lebensmittel sichern.
chceme-li zdravé spotřebitele, musíme jim dodávat evropské potraviny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäische Landwirte arbeiten unter sehr strengen Gesundheits- und Sicherheitskriterien.
Evropští zemědělci se musí řídit přísnými zdravotními a bezpečnostními kritérii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
iii) Verhaltensweisen fördern, die die Gesundheit oder Sicherheit gefährden;
(iv) podněcovat chování na újmu ochraně životního prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischenbewertung des EU-Aktionsplans Umwelt und Gesundheit 2004–2010
EP:
   Korpustyp: EU DCEP
3) Spezifische Ziele im Bereich der öffentlichen Gesundheit
3) Konkrétní cíle týkající se z dravotnictví
   Korpustyp: EU DCEP
Alle üben Einfluss auf die Gesundheit des Bodens aus.
Všechny z nich mají vliv na stav půdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können eine Bedrohung für die Gesundheit darstellen.
Mohou být i životu nebezpečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, auch im Hinblick auf die Gesundheit, sowie für die Erhaltung
environmentálních tlaků a rizik, včetně zdravotních rizik, jakož i na ochranu
   Korpustyp: EU DCEP
iii) Verhaltensweisen fördern, die die Gesundheit oder Sicherheit gefährden;
iii) podněcovat k trestnému nebo zločinnému jednání ,
   Korpustyp: EU DCEP
PM 2,5 kein Risiko für die menschliche Gesundheit darstellt.
dosud určena prahová hodnota, pod níž nepředstavují PM2,5 riziko.
   Korpustyp: EU DCEP