Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gesundheitsbereich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesundheitsbereich zdravotnictví 42 zdraví 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesundheitsbereich"

113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fortgeschrittene Genomik und ihre Anwendungen im Gesundheitsbereich
Advanced genomics and its applications for health
   Korpustyp: EU DCEP
Vernetzung von Nichtregierungsorganisationen im Gesundheitsbereich und anderer Beteiligter;
Vytváření sítí nevládních zdravotnických organizací a ostatních zainteresovaných stran.
   Korpustyp: EU DCEP
, sowie Nichterfüllung der gemeinschaftlichen Vorschriften im Hygiene- und Gesundheitsbereich
a nesplnění evropských zdravotních a hygienických norem
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung gesünderer Lebensweisen, Verringerung von Ungleichheiten im Gesundheitsbereich
Podporovat zdravější způsoby života a snižování zdravotních nerovností.
   Korpustyp: EU
Zwar müssten die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten im Gesundheitsbereich „geachtet“ werden.
Na základě tohoto hodnocení budou nyní členské státy jednat o dalším postupu v souvislosti s Lisabonskou smlouvou.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicht einmal in Nähe dieser Ziele kommen wir im Gesundheitsbereich.
Ke splnění zdravotnických cílů se však ani neblížíme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
einer Liste seltener Gesundheitsbereiche, die abzudecken sind und
seznamu vzácnějších nemocí, jež je třeba pokrýt, a
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Präsident! Die Gesetzgebungskompetenz im Gesundheitsbereich liegt eindeutig bei den Mitgliedstaaten.
(DE) Pane předsedající, je zřejmé, že právní předpisy v oblasti zdravotnické péče spadají do odpovědnosti členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich in ganz Europa verlassen sich auf uns.
Zdravotníci z celé Evropy na nás spoléhají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich können nicht warten und dürfen nicht länger in Gefahr gebracht werden.
Naši zdravotníci nemohou čekat a neměli by nadále být vystavováni nebezpečí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krebs gehört zu den größten Herausforderungen, mit denen wir weltweit im Gesundheitsbereich konfrontiert sind.
Rakovina je jednou z největších zdravotních výzev, kterým čelíme v celosvětovém měřítku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind natürlich Fachleute im Gesundheitsbereich - wir haben viel über sie gesprochen.
Jde samozřejmě o zdravotníky - o těch jsme hodně mluvili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso wichtig sind kompatible und interoperable Systeme und Netze im Gesundheitsbereich.
It is equally important that compatible and interoperable systems and networks are operating in the health sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben Prävention und Koordination im Gesundheitsbereich, liegt ein weiterer Schwerpunkt auf der Finanzierung des anspruchsvollen Programms.
Vzhledem k setrvačnosti myšlení pacientu by programy na podporu jejich informovanost i podle ní však kráceny být neměly : "Tyto prostředky se totiž mnohonásobně vrátí."
   Korpustyp: EU DCEP
Daneben schätzt die WHO, dass es in den armen Ländern ein Defizit von 4,5 Millionen Fachkräften im Gesundheitsbereich gibt.
To vše v době, kdy podle odhadů Světové zdravotnické organizace v chudých zemích chybí až 4,5 milionu zdravotnických pracovníků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist jedoch nicht nur für die Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich wichtig, sondern auch für Krankenhauspatienten und deren Familien.
Dohoda je však důležitá nejen pro zdravotníky, ale také pro pacienty a jejich rodiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahlreiche führende Wissenschaftler im Gesundheitsbereich wie Kelly Brownell, David Ludwig und Walter Willett haben diese Probleme dokumentiert.
Tyto problémy zaznamenala řada předních badatelů v oblasti zdravovědy, mimo jiné Kelly Brownell, David Ludwig a Walter Willett.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schutz der im Gesundheitsbereich tätigen Arbeitnehmer vor durch Blut übertragbaren Infektionen aufgrund von Verletzungen mit Injektionsnadeln (Fortsetzung der Abstimmung)
Infekce přenášené krví v důsledku zranění injekční jehlou (pokračování hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Das gemeinsame Vorgehen der Fachleute aus dem Gesundheitsbereich und der zuständigen Behörden kann für die Verbraucher nur Vorteile bringen.
Cooperation between health professionals and the competent authorities cannot but be of benefit to consumers.
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der im Gesundheitsbereich tätigen Arbeitnehmer vor durch Blut übertragbaren Infektionen aufgrund von Verletzungen mit Injektionsnadeln (Abstimmung)
Infekce přenášené krví v důsledku zranění injekční jehlou (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist eine Antwort auf Erwartungen, die der Gesundheitsbereich geäußert hat, und ihre Bedeutung wächst, da das Problem zunimmt.
Je odpovědí na očekávání zdravotnických pracovníků a je o to důležitější, že tento problém narůstá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Problem der Entschädigung nimmt auch zu, wobei Ansprüche sowohl von Arbeitnehmern im Gesundheitsbereich als auch von Patienten gestellt werden.
Na rozsahu nabývá i problém odškodňování, přičemž nároky na odškodnění uplatňují zdravotníci i pacienti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Staat finanziert die Forschung im Gesundheitsbereich, weil es sich bei verbesserten Medikamenten um ein öffentliches Gut handelt.
Vláda financuje zdravotnický výzkum, protože dokonalejší léčiva jsou veřejným statkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Millionen Mitarbeiter im Gesundheitsbereich wie meine Kollegen und mich sind Impfungen der Inhalt unserer täglichen Arbeit.
Pro miliony zdravotníků, jako jsem já nebo moji kolegové, je imunizace každodenní prací.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verfasserin. - Herr Präsident! Es gibt in der EU jährlich über eine Million vermeidbare Verletzungen mit Injektionsnadeln bei im Gesundheitsbereich tätigen Arbeitnehmern.
autorka. - (EN) Pane předsedající, v celé EU dojde každý rok k milionu případů poranění zdravotníků injekčními jehlami, kterým se dá zabránit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Gesundheitsbereich tätige Arbeitnehmer aus der ganzen Europäischen Union haben uns besucht, haben dieses Parlament besucht, weil sie verzweifelt nach Hilfe suchten.
Zdravotníci z celé Evropské unie za námi přijeli do Parlamentu a toužili po naší pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, dass es zusammen mit allen anderen Themen dieser Entschließung sehr wichtig ist, dass diese Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich keinen unnötigen Nadelstichverletzungen ausgesetzt werden.
Myslím si, že vedle dalších otázek obsažených v tomto usnesení je velice důležité, aby tito zdravotníci nebyly vystavováni zbytečným zraněním způsobeným injekčními jehlami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verfügen über Forschungen, die zeigen, dass Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich, die nicht in Krankenhäusern arbeiten, eher unzufrieden mit der Reaktion der Arbeitgeber sind.
Máme k dispozici výsledky výzkumu, které ukazují, že s reakcí zaměstnavatelů bývají častěji nespokojeni zdravotníci pracující mimo nemocnice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wähler sind des grenzenlosen Wachstums überdrüssig und lenken ihre Aufmerksamkeit zunehmend auf die Bewältigung von Problemen im Umwelt- und Gesundheitsbereich sowie die ungerechte Einkommensverteilung.
Voliči, unavení vybičovaným růstem, se teď poohlížejí po větším zájmu o řešení ekologických otázek, zdravotnických potíží a příjmové nerovnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Empfehlungen an die Kommission zum Schutz der in Europa im Gesundheitsbereich tätigen Arbeitnehmer vor durch Blut übertragbaren Infektionen aufgrund von Verletzungen mit Injektionsnadeln
o doporučení Komisi o ochraně zdravotníků Evropské unie před infekcemi přenášenými krví v důsledku zranění injekční jehlou
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlungen an die Kommission zum Schutz der in Europa im Gesundheitsbereich tätigen Arbeitnehmer vor durch Blut übertragbaren Infektionen aufgrund von Verletzungen mit Injektionsnadeln
o doporučeních Komisi o ochraně zdravotníků Evropské unie před infekcemi přenášenými krví v důsledku zranění injekční jehlou
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich müssen wir betonen, dass dies hauptsächlich Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich betrifft, aber es gibt noch einen weiteren Aspekt: Wir sprechen auch über Patienten, die dadurch gefährdet sind.
Samozřejmě musíme zdůraznit, že se to týká především zdravotníků, ale je tu i další hledisko: tímto problémem jsou ohroženi i pacienti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte dazu aufrufen, dass der größtmögliche Schutz und die bestmögliche Vorsorge für Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich so bald wie möglich garantiert werden.
Vyzývám k zajištění co největší ochrany a prevence zdravotnických pracovníků, a to v co nejkratší možné době.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beteiligung neuer (nicht traditioneller) Akteure im Gesundheitsbereich an nachhaltigen, kooperativen und ethisch unbedenklichen Maßnahmen, sowohl auf regionaler oder lokaler Ebene als auch über beteiligte Länder hinweg.
Zapojení nových (netradičních) účastníků do trvalých, eticky vyhovujících akcí uskutečňovaných ve spolupráci, a to na regionální nebo místní úrovni a napříč zúčastněnými zeměmi.
   Korpustyp: EU
Eine Möglichkeit, sie mit Mitteln auszustatten, wäre die Senkung der Beiträge der Mitgliedstaaten zum EU-Haushalt, sodass ihnen mehr Geld für Investitionen in den Sozial-, Bildungs- und Gesundheitsbereich zur Verfügung steht.
Jedním ze způsobů, jak jim finanční zdroje zajistit, je snížení příspěvků členských států do rozpočtu EU, aby bylo více dostupných prostředků na investice do péče, vzdělávání a sociálního zabezpečení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind bereits darauf aufmerksam gemacht worden, und ich werde nicht zu viel Zeit verschwenden, Sie daran zu erinnern, dass die Rahmenvereinbarung ein sehr wichtiges rechtliches Instrument für Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich ist.
Už jste byli upozorněni na to, že rámcová dohoda je pro zdravotníky velice důležitým právním nástrojem, a já nebudu ztrácet příliš času tím, abych to opakoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hier im Parlament müssen wir davon angetrieben werden, was die Menschen vor Ort tatsächlich brauchen. Es war wichtig, Krankenschwestern, Ärzten und Arbeitnehmern im Gesundheitsbereich zuzuhören und ihre Ansichten zu berücksichtigen.
Zde v Parlamentu se musíme řídit tím, co lidé venku skutečně potřebují, a díky tomu, že jsme naslouchali sestrám, lékařům a dalším zdravotníkům, jsme mohli vzít v potaz jejich názor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mich auch gefragt, ob Sie von dem Zeitplan wissen, an den der Rat denkt, denn es ist absolut wichtig, dass wir den Zeitplan schnell durchbekommen, schließlich haben all diese Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich so lange darauf gewartet.
Zajímalo by mě také, jestli víte, jaký časový harmonogram má v plánu Rada, protože je naprosto zásadní, aby byl co nejrychleji schválen, když už zdravotníci čekali tolik let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Praxis wird dies dazu beitragen, ein sicheres Arbeitsumfeld zu schaffen und die Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich vor Infektionen, die durch Blut übertragen und durch Verletzungen mit scharfen/spitzen Instrumenten verursacht werden, zu schützen.
V praxi to napomůže vytvořit bezpečné pracovní prostředí a ochránit zdravotníky před krví přenášenými infekcemi způsobenými poraněním o ostré předměty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Außerdem bin ich als Arzt darüber erfreut, dass wir hier im Europäischen Parlament uns der Dringlichkeit bewusst sind, mit der die Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich besser vor Verletzungen durch scharfe/spitze Gegenständige geschützt werden müssen, und dass die Vorschrift darauf reagiert.
Jsem rád i jako lékař, že si zde, na půdě Evropského parlamentu, uvědomujeme naléhavost potřeby lepší ochrany zdravotnických pracovníků před poraněními, která jsou způsobena ostrými předměty, a že tomu odpovídá i obsah normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
weist darauf hin, dass leistungsstarke öffentliche Dienstleistungen im Gesundheitsbereich, einschließlich von Forschungseinrichtungen, für die Bekämpfung der Epidemie von wesentlicher Bedeutung sind, und widersetzt sich einer Konditionalität, die ihre Liberalisierung zur Folge hat;
zdůrazňuje, že pro boj s epidemií jsou nezbytným předpokladem kvalitní zdravotnické služby včetně nástrojů pro výzkum, a staví se proti stavu podmíněnosti vedoucí k jejich liberalizaci;
   Korpustyp: EU DCEP
weist darauf hin, dass leistungsstarke öffentliche Dienstleistungen im Gesundheitsbereich, einschließlich von Forschungseinrichtungen, für die Bekämpfung der Epidemie von wesentlicher Bedeutung sind, und widersetzt sich einer Konditionalität, die ihre Liberalisierung zur Folge hat;
zdůrazňuje, že pro boj s epidemií jsou nezbytným předpokladem kvalitní zdravotnické služby včetně nástrojů pro výzkum, a staví se proti podmíněnosti jejich liberalizace;
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Ebene der Wirtschafts- und Währungsunion der Länder Westafrikas wurde kürzlich eine supranationale Regelung für genossenschaftliche Einrichtungen im Gesundheitsbereich angenommen, und mehrere Länder versuchen, vor Ort ein System der obligatorischen Krankenversicherung einzuführen.
Nedávno byla přijata nadnárodní pravidla pro vzájemné pojištění na úrovni Hospodářské a měnové unie zemí západní Afriky a několik zemí usiluje o zavedení povinného systému nemocenského pojištění.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Bereich, der gesetzlich geregelt werden muss - und das haben wir bereits 2005 gefordert - betrifft die Vermeidung von über einer Million Verletzungen mit Injektionsnadeln, von denen Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich jedes Jahr in der EU betroffen sind.
Oblast, která zákony vyžaduje - a my se o to snažíme již od roku 2005 - je prevence před více než milionem případů zranění o injekční jehly, ke kterým každoročně dochází mezi zdravotnickým personálem po celé EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er gab an, dass nahezu 35 % der Hochschulabsolventen Malis im Ausland tätig seien und dass ein hoher, jedoch nicht näher bezifferter Anteil der im Gesundheitsbereich Beschäftigten in anderen Ländern arbeite.
Uvedl, že téměř 35 % absolventů vysokých škol pracuje v zahraničí a že vysoký, ale nespecifikovaný podíl zdravotníků pracuje v jiných zemích.
   Korpustyp: EU DCEP
Indem den Mitgliedstaaten auch eine finanzielle Mitverantwortung auferlegt wird, werden sie, wie die Kommission erwartet, im Veterinär- und Gesundheitsbereich ihr Bestes geben, um schnellstmöglich die Krankheiten auszurotten und die Kosten zu minimieren.
By also placing a financial responsibility on the Member States, the Commission expects them to do their best in the veterinary and sanitary field to stamp out diseases as quickly as possible and to minimise the costs
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht: Empfehlungen an die Kommission zum Schutz der in Europa im Gesundheitsbereich tätigen Arbeitnehmer vor durch Blut übertragbaren Infektionen aufgrund von Verletzungen mit Injektionsnadeln [ 2006/2015(INI) ] - Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten.
Zpráva o doporučení Komisi o ochraně zdravotníků Evropské unie před infekcemi přenášenými krví v důsledku zranění injekční jehlou [ 2006/2015(INI) ] - Výbor pro zaměstnanost a sociální věci.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem Arbeitnehmer, die im Gesundheitsbereich tätig sind und mit Nadeln und scharfen medizinischen Gegenständen arbeiten, könnten sich mit mehr als zwanzig verschiedenen lebensbedrohlichen Viren infizieren - z. B. mit Hepatitis B, Hepatitis C und HIV/Aids.
Parlament také naléhavě žádá Komisi, aby v rámci stávajících jednání o dohodách o volném obchodu EU–Korea zajistila, že Korea zruší veškeré stávající celní a necelní překážky a nebude vytvářet nové, a aby zvážila strategii postupného odstranění ochranných dovozních cel EU.
   Korpustyp: EU DCEP
f) schwerwiegende und systematische Verstöße gegen die Ziele regionaler Fischereiorganisationen oder –vereinbarungen, denen die Gemeinschaft angehört und welche den Schutz und die Handhabung von Fischerei-Ressourcen betreffen , sowie Nichterfüllung der gemeinschaftlichen Vorschriften im Hygiene- und Gesundheitsbereich ;
f) závažné a systematické porušování cílů regionálních rybářských organizací a režimů, jichž je Společenství členem, týkajících se zachování a hospodaření s rybolovnými zdroji a porušování evropských zdravotních a hygienických norem.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor allem Arbeitnehmer, die im Gesundheitsbereich tätig sind und mit Nadeln und scharfen medizinischen Gegenständen arbeiten, könnten sich mit mehr als zwanzig verschiedenen lebensbedrohlichen Viren infizieren - z. B. mit Hepatitis B, Hepatitis C und HIV/Aids.
Pokud by byl přijat původní návrh, podle nějž by byly tyto informace považovány pouze za důvěrné, bylo by toto ustanovení nutně přejato do vnitrostátního práva takovým způsobem, že by se na informace, jakož i osoby s informacemi přicházejícími do styku, vztahoval zákon o utajovaných skutečnostech.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund dieser Erfahrung glaube ich, dass wir für diese Entschließung stimmen müssen, die der Vereinbarung endlich Rechtskraft hinsichtlich der Sicherheit und des Schutzes verleiht, indem Mindeststandards für Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich geschaffen werden.
Právě proto, že mám tuto zkušenost, si myslím, že musíme hlasovat pro toto usnesení, které konečně dává dohodě právní účinnost, pokud jde o bezpečnost a ochranu, tím, že zavádí minimální standardy pro všechen zdravotnický personál.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir denken, dass wir so auf etwas reagieren können, was tatsächlich eine Herausforderung unserer Zeit ist, und auch den Bedürfnissen von Verbrauchern und Arbeitnehmern im Gesundheitsbereich in den Ländern der Europäischen Union nachkommen.
Myslíme si, že to je dobrá reakce na tuto výzvu naší doby a také na potřeby spotřebitelů a zdravotnického personálu v zemích Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus denke ich jedoch, dass es eine Frage der Aufklärung unserer Mitbürger ist, die nicht zulassen dürfen, dass Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich und diejenigen, die im Nachhinein mit stumpfen Gegenständen zu tun haben, unnötige Risiken eingehen.
Myslím si ale, že ta otázka je mnohem širší, že je třeba vzdělávat všechny naše spoluobčany, aby zdravotníky i další pracovníky, kteří poté s tupými předměty přicházejí do styku, nevystavovali zbytečnému riziku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zwischen 2015 und 2020 ergäbe sich ein wirtschaftlicher Nutzen von über 360 Milliarden Dollar pro Jahr, was die jährlichen Kosten für Aufwendungen im Gesundheitsbereich, wie in dem Programm aus diesem Bericht dargelegt, um ein Vielfaches überträfe.
Ekonomický přínos by v letech 2015 až 2020 činil více než 360 miliard dolarů ročně, tedy mnohokrát více než roční výdaje v rámci zdravotního programu, který navrhuje komise ve své zprávě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz zu anderen Unterstützungsmaßnahmen, bei denen die Hilfsleistungen auf Bankkonten in Übersee transferiert werden können, erfolgt die Hilfe im Gesundheitsbereich in Form von Medikamenten, diagnostischen Geräten und Gehaltszuschüssen für Ärzte und Pflegepersonal.
Na rozdíl od některých druhů pomoci, kdy finance tečou na bankovní konta v daňových rájích, má tato pomoc podobu léků, diagnostických pomůcek a dotací mezd lékařů a dalšího zdravotního personálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während des größten Teils unserer modernen Geschichte waren relativ preiswerte staatliche Vorsorgemaßnahmen im Gesundheitsbereich – wie die Sorge für sauberes Trinkwasser und routinemäßige Schutzimpfungen – die wesentlichen Faktoren bei der Erhöhung der Lebenserwartung.
Po většinu moderních dějin byla faktorem zvyšujícím průměrnou délku života relativně levná zdravotnická preventivní opatření, jako je zajištění pitné vody a rutinní očkování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie im Schreiben der norwegischen Behörden vom 4. Juni 2003 erläutert, enthielten die Regelungen zu sonstigen Umstrukturierungen ähnliche Bestimmungen wie das angefochtene Gesetz (Posten AS, NSB AS, Mesta AS, Avinor AS und Telenor AS sowie Unternehmen im Gesundheitsbereich) [28].
Jak bylo uvedeno v dopise norských úřadů ze dne 4. června 2003, obsahují ostatní reorganizace ustanovení podobná uvedenému spornému zákonu (Posten AS, NSB AS, Mesta AS, Avinor AS, Telenor AS a zdravotnická zařízení) [28].
   Korpustyp: EU
Die weniger strengen niederländischen Rechtsvorschriften deuten darauf hin, dass mehr Vorteile aus den Möglichkeiten gezogen werden könnten, die der WTO-Beschluss bietet, um die im Mittelpunkt der Erklärung von Doha stehenden Ziele für den öffentlichen Gesundheitsbereich zu erreichen.
The fact that the Dutch legislation is less restrictive is an indication that it should be possible to take more advantage of the opportunities which exist in the WTO text to address those public health objectives, which are at the heart of the Doha Declaration.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer von Carlos Correa für das Europäische Parlament erstellten Studie (Generaldirektion Externe Politikbereiche) wird die Erwartung geäußert, dass sich die vorgeschlagene Verordnung „wahrscheinlich geringfügig“ auf die Probleme der Entwicklungsländer im Gesundheitsbereich auswirken wird.
The European Parliament's study by Carlos Correa (Directorate General External Policies) estimates that the impact of the draft regulation on developing country health problems "will probably be modest".
   Korpustyp: EU DCEP
Jedoch sollten durch diesen Nutzen nicht andere Bereiche wie die Reproduktionsmedizin und andere wichtige Gesundheitsbereiche außer Acht gelassen werden, bei denen es nicht um „für Menschen lebensbedrohende oder zu Invalidität führende klinische Zustände“ geht.
Tento přínos by také neměl být vyloučen v oblastech, jako je oblast reprodukce, a v jiných významných zdravotních oblastech, které nelze zařadit do kategorie „ohrožující lidský život nebo invalidizující člověka“.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir alle wissen, dass Verletzungen durch Nadeln oder andere scharfe Instrumente zu den häufigsten und gefährlichsten Gefahren für Arbeitnehmer im Gesundheitsbereich in Europa gehören, insbesondere in bestimmten Abteilungen und bei bestimmten Tätigkeiten, wie in den Notaufnahmen, Intensivstationen und bei chirurgischen Operationen.
Všichni víme, že zranění způsobená jehlami a jinými ostrými nástroji jsou pro evropské zdravotníky nejčastějším a nejvážnějším rizikem, zvláště na některých odděleních a při některých činnostech, například na pohotovosti, na jednotkách intenzivní péče nebo při chirurgických zákrocích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden daher nachvollziehen können, Kommissar Michel, warum wir in unserem Bericht darauf pochen, dass es von überragender Bedeutung für uns ist, dem Gesundheitsbereich mehr Gewicht zukommen zu lassen; aber auch, warum wir betonen, dass es keine Garantie dafür gibt, dass ausgerechnet die MDG-Vereinbarungen dazu geeignet sind, dies zu erreichen.
Proto, pane komisaři, chápete, proč se v naší zprávě vracíme k myšlence, že je zcela nezbytné, abychom se více zaměřili na toto odvětví, ale rovněž k tomu, že neexistují záruky, že nám to smlouvy v rámci rozvojových cílů tisíciletí umožní dosáhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schlussendlich ist zu sagen, dass die Verwendung von Angaben, die auf die Meinung von Ärzten oder anderer Fachleute aus dem Gesundheitsbereich sowie auf verschiedenste Vereinigungen verweisen, eingeschränkt werden muss; nur aufgrund gemeinsamer Parameter zumindest auf Ebene des Mitgliedstaates anerkannte Vereinigungen können Angaben formulieren.
Finally, claims referring to doctors' or other health professionals' opinions, or those of associations of various kinds, should be permitted only on a restricted basis, i.e. where they refer, on the basis of common criteria, to associations that have been duly recognised (at least by the Member State concerned).
   Korpustyp: EU DCEP
Das neue APS wird nun für alle Fischereierzeugnisse geöffnet, und es ist zu berücksichtigen, dass diese verderblichen Lebensmittel die äußerst strengen Voraussetzungen für den menschlichen Verzehr erfüllen müssen, wie sie in den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften im Hygiene- und Gesundheitsbereich auch für unsere eigenen Erzeugnisse vorgesehen sind.
The new GSP is now open to all fishing products and has to take into account the fact that because they are perishable foods they must fulfil optimum conditions for human consumption which are very demanding under EU law for our own products in health and hygiene terms.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis darauf, dass der Rat der Leiter aller Organisationen der Vereinten Nationen im April 2009 die weltweite Initiative für eine allgemeine Sozialschutzgrundlage auf der Basis kohärenter und abgestimmter wesentlicher sozialer Transferleistungen und grundlegender Sozialleistungen, auch im Gesundheitsbereich, zu denen alle Bürger Zugang haben sollten, verabschiedet hat,
– s ohledem na skutečnost, že Výbor vedoucích sekretariátu všech orgánů OSN přijal v dubnu roku 2009 „Světovou iniciativu pro všeobecný základ sociální ochrany“, která vychází z uceleného a propracovaného souboru zásadních sociálních transferů a základních sociálních služeb, včetně zdravotních, k nimž by všichni občané měli mít přístup,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der zweiten Maßnahme handelt es sich um eine direkte Finanzhilfe in Höhe von maximal 400000 EUR und 80 % zugunsten der WHO-Beobachtungsstelle („WHO Observatory“) für die Veranstaltung von Workshops über den Austausch von bewährten Verfahren für Strategien zur Personalerhaltung und -bindung im Gesundheitsbereich.
Druhou aktivitou je přímý grant v maximální výši 400000 EUR a 80 % pro monitorovací středisko Světové zdravotnické organizace na pořádání workshopů zaměřených na výměnu osvědčených postupů udržování zdravotnických pracovníků v zaměstnání.
   Korpustyp: EU
Das Gemeinsame Unternehmen IMI hat außerdem die Zusammenarbeit zwischen den Interessenträgern in Forschung und Innovation im Gesundheitsbereich intensiviert, indem es den Zugang zum Fachwissen der anderen Partner ermöglicht und die Zusammenarbeit zwischen der pharmazeutischen Industrie und anderen Interessenträgern in der Union durch die Entwicklung umfassender Forschungsagenden und eine horizontale Koordinierung der Strategien ausgebaut hat.
Společný podnik IIL zvýšil také spolupráci zúčastněných subjektů v oblasti zdravotního výzkumu a inovací tím, že otevřel přístup k odborným znalostem jiných partnerů a zvýšil spolupráci mezi farmaceutickým průmyslem a dalšími zúčastněnými subjekty v Unii prostřednictvím rozvoje komplexních programů výzkumu a horizontální koordinace politik.
   Korpustyp: EU
Die Cochrane Collaboration, eine internationale gemeinnützige Organisation für die Bereitstellung von Information aus dem Gesundheitsbereich, erstellte eine systematische Übersichtsarbeit über den Nutzen der Akupunktur. Bewertet wurden dabei 14 Studien, von denen 10 in China durchgeführt wurden und an denen 1.208 Patienten teilnahmen.
Mezinárodní nezisková organizace Cochrane Collaboration, která poskytuje zdravotnické informace, provedla systematické posouzení přínosu akupunktury, a to včetně 14 zkoušek zahrnujících 1 208 pacientů, z nichž 10 bylo provedeno v Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie könnten von Smartphones mit einfachen Anpassungen profitieren, die man für eine Reihe von Screening-Tests im Gesundheitsbereich einsetzen könnte (beispielsweise für Herz-Kreislauf-Erkrankungen, HIV und andere Erreger oder Malaria), wobei man die Ergebnisse direkt an die Krankenhäuser senden würde, damit diese umgehend reagieren.
Mohli by tedy mít prospěch z chytrých telefonů s jednoduchými aplikacemi, které by se daly využít pro řadu zdravotních testů (například na kardiovaskulární onemocnění, HIV a další patogeny nebo na malárii), přičemž výsledky by se posílaly přímo do nemocnic k okamžité reakci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das TRIPS-System dient eigentlich dazu, Innovationen zu belohnen, es fehlt jedoch zurzeit ein Mechanismus, mit dem gewährleistet werden könnte, dass insbesondere das Problem der unter der armen Bevölkerung verbreiteten Krankheiten und die vorrangigen Anliegen der Entwicklungsländer im Gesundheitsbereich angegangen werden.
TRIPS, in theory, exists to reward innovation but, as things stand, the system lacks a mechanism likely to ensure that, in particular, the diseases of the poor and developing country's health priorities are addressed.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wähler sind des grenzenlosen Wachstums überdrüssig und lenken ihre Aufmerksamkeit zunehmend auf die Bewältigung von Problemen im Umwelt- und Gesundheitsbereich sowie die ungerechte Einkommensverteilung. Die Lösung dieser Probleme wird allerdings teuer, denn sie müssen mit jenem gigantischen Haushaltsdefizit im Rücken finanziert werden, das die USA zur Bekämpfung der Finanzkrise angehäuft haben.
Voliči, unavení vybičovaným růstem, se teď poohlížejí po větším zájmu o řešení ekologických otázek, zdravotnických potíží a příjmové nerovnosti. Dosahování těchto chvályhodných cílů bude ale nákladné a ještě rozšíří obří rozpočtové deficity, s nimiž USA hospodaří, aby se bránily finanční krizi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar