Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gesundheitsdienst&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesundheitsdienst zdravotnictví 49 zdravotní služba 45 zdravotnická služba
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gesundheitsdienst zdravotnictví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Iraker können dort keinen ständigen Wohnsitz bekommen und sie haben weder eine Arbeitserlaubnis, noch Zugang zum öffentlichen Gesundheitsdienst.
Iráčané nemohou získat trvalý pobyt a nemají pracovní povolení ani přístup k veřejnému zdravotnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Interoperabilität elektronischer Patientendatensysteme als festen Bestandteil regionaler oder nationaler Strategien für elektronische Gesundheitsdienste umzusetzen;
prováděly interoperabilitu systémů elektronických zdravotních záznamů jako nedílnou součást regionálních a vnitrostátních strategií elektronického zdravotnictví;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Anwendung von elektronischen Gesundheitsdiensten und anderen telemedizinischen Dienstleistungen
Členské státy zajistí, aby využívání elektronického zdravotnictví a jiných služeb telemedicíny:
   Korpustyp: EU DCEP
Auch habe das EP dafür gesorgt, ganz wesentliche Teile der Dienste von allgemeinem Interesse aus dem Wirkungskreis der Dienstleistungsrichtlinie herauszunehmen, "denn diese Dienstleistungsrichtlinie ist ja eine Richtlinie für kommerzielle Dienstleistungen, und das geht nun einmal nicht zusammen mit Gesundheitsdiensten, mit sozialen Dienstleistungen".
Vyjmutím řady služeb veřejného zájmu se podle GEBHARDTOVÉ podařilo odstranit "obrovský problém, protože tato směrnice je vlastně o poskytování komerčních služeb, což se neslučuje se zdravotnictvím a sociálními službami"
   Korpustyp: EU DCEP
Das größte Problem sind die vielen Jahrzehnte mangelnder Entwicklung und das Fehlen eines funktionierenden Staates, was unter anderem auch das Fehlen eines funktionierenden Gesundheitsdienstes bedeutet.
Největším problémem Haiti byly desítky let nedostatečného rozvoje a chybějící funkční stát, který mimo jiné také znamená, že neexistuje funkční zdravotnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst seit kurzem besinnt sich die Regierung mit ihrem Versprechen, mehr für den Staatlichen Gesundheitsdienst auszugeben auf ihre sozialdemokratischen Wurzeln.
Ke svým sociálnědemokratickým kořenům se začíná vracet až v poslední době, také díky příslibu vyšších výdajů do státního zdravotnictví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig behalten die Mitgliedstaaten gemäß dem Subsidiaritätsprinzip die Kontrolle über ihre Gesundheitsdienste.
Zároveň je zdravotnictví v rámci zásady subsidiarity v rukou členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Anwendung von elektronischen Gesundheitsdiensten und anderen telemedizinischen Dienstleistungen
Členské státy zajistí, aby využívání elektronického zdravotnictví a jiných služeb telemedicíny:
   Korpustyp: EU DCEP
Auch habe das EP dafür gesorgt, ganz wesentliche Teile der Dienste von allgemeinem Interesse aus dem Wirkungskreis der Dienstleistungsrichtlinie herauszunehmen, "denn diese Dienstleistungsrichtlinie ist ja eine Richtlinie für kommerzielle Dienstleistungen, und das geht nun einmal nicht zusammen mit Gesundheitsdiensten, mit sozialen Dienstleistungen".
Vyjmutím řady služeb veřejného zájmu se podle GEBHARDTOVÉ podařilo odstranit "obrovský problém, protože tato směrnice je vlastně o poskytování komerčních služeb, což se neslučuje se zdravotnictvím a sociálními službami" Eurokomisař pro vnitřní trh Charlie MCCREEVY označil schválení směrnice za "milník v dějinách Evropského parlamentu", neboť měl vedoucí úlohu při hledání kompromisu.
   Korpustyp: EU DCEP
Großbritanniens Nationaler Gesundheitsdienst beispielsweise experimentiert in Wales mit ähnlichen kommunalen Vorgehensweisen, wie sie in Brasilien angewandt werden.
Například britské ministerstvo zdravotnictví ve Walesu experimentuje s komunitními praxemi podobnými těm, které fungují v Brazílii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesundheitsdienst

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Warst du beim Gesundheitsdienst?
Dala jsi se naočkovat?
   Korpustyp: Untertitel
"Der Gesundheitsdienst bleibt bestehen."
"Národní zdravotní systém je bezpečně v našich rukou."
   Korpustyp: Untertitel
Leitmarktinitiative für elektronische Gesundheitsdienste
iniciativa rozhodujících trhů v oblasti eHealth
   Korpustyp: EU IATE
Das Parlament hat einen Gesundheitsdienst.
V Parlamentu je lékařská služba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gesundheit, Gesundheitsdienste, Humanökologie und Sicherheit.
Zdraví, zdravotnické služby, lidská ekologie a bezpečnost.
   Korpustyp: EU
Gesundheitsdienste wieder in Dienstleistungsrichtlinie einbeziehen
Minimální sazby na alkohol znovu na pořadu plenární schůze
   Korpustyp: EU DCEP
Regeln für Gesundheitsdienste in anderen EU-Ländern
Infrastruktura pro výměnu geografických informací ve Společenství (INSPIRE)
   Korpustyp: EU DCEP
Gesundheitsdienst und Wohlfahrtsstaat gründen auf gesellschaftlichem Umdenken.
NHS a sociální dávky byli řízeny státem na základě poválečného stavu společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen staatliche Arzneimittelagenturen und einen kostenlosen staatlichen Gesundheitsdienst.
Potřebujeme vládní agentury pro léky a bezplatné vnitrostátní zdravotnické služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Betrifft: Gesundheitsdienste für den kombinierten Konsum von Drogen und Alkohol
Předmět: Zdravotnické služby poskytované v souvislosti s kombinovaným užíváním drog a konzumací alkoholu
   Korpustyp: EU DCEP
- den Sozialschutz, einschließlich der sozialen Sicherheit und der Gesundheitsdienste,
- sociální ochranu včetně sociálního zabezpečení a zdravotní péče,
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen im Bereich der Gesundheitsdienste einen funktionierenden Markt.
Potřebujeme fungující trh služeb v oblasti zdravotní péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird befürchtet, dass wir die Gesundheitsdienste in den Mitgliedstaaten ruinieren?
Jedná se o problém, kterým bychom mohli zhoršit úroveň zdravotnických služeb v členských státech?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn er eine Behandlung braucht, schicke ihn zum Gesundheitsdienst.
Pokud potřebuje ošetření, odkaž ho do zdravotního střediska.
   Korpustyp: Untertitel
Anteil der Bevölkerung, dem verbesserte Gesundheitsdienste zur Verfügung stehen
Počet osob majících přístup k modernizovaným zdravotnickým službám
   Korpustyp: EU
Anteil der Bevölkerung, dem verbesserte Gesundheitsdienste zur Verfügung stehen
Počet obyvatel majících přístup k lepším zdravotnickým službám
   Korpustyp: EU
Soll sich der Gesundheitsdienst um die Leute kümmern.
Ale zdravotní systém se o něj zajímá.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere, wenn wir elektronische Gesundheitsdienste haben wollen, müssen wir diese Anerkennung von Qualifikationen einführen.
Zejména pokud chceme zavést lékařské služby on line, musíme zavést toto uznávání vzdělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie liegen auch weit unter den optimistischsten Vorhersagen der Gesundheitsdienste der EU-Mitgliedstaaten.
Tyto počty jsou také mnohem nižší než nejoptimističtější prognózy vypracované zdravotnickými orgány členských států EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Anzahl der Todesfälle liegt außerdem deutlich unter den optimistischsten Vorhersagen der Gesundheitsdienste in den Mitgliedstaaten.
Počet úmrtí je rovněž značně nižší než nejoptimističtější prognózy zdravotnických orgánů členských států EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen im Bereich der Gesundheitsdienste nicht so ein reichliches Angebot.
Není třeba mít k dispozici tak mimořádně velkorysou škálu zdravotních služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus sind die Bildung von Kindern sowie Gesundheitsdienste in ländlichen Gebieten der Lebensnerv dieser Gemeinschaften.
Zdrojem síly těchto komunit je navíc vzdělávání dětí a zdravotnické služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar Margret Thatcher scheiterte an der Umstrukturierung des staatlichen britischen Gesundheitsdienstes National Health Service.
Dokonce ani Margaret Thatcherová se nikdy nedotkla Národního zdravotnického systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem sollten Maßnahmen für möglichst umfassende Gesundheitsdienste und Sozialleistungen für Frauen ergriffen werden.
Měli bychom přijmout opatření, která ženám umožní využívat co nejvíc zdravotních a sociálních služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
• Ausweitung und umfassende Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie, beispielsweise im Bereich der Gesundheitsdienste usw.;
• rozšíření a plné provedení směrnice o službách, např. zdravotnické služby atd.,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern auch einen Vorschlag zur Wiedereinbeziehung der Gesundheitsdienste in die Dienstleistungsrichtlinie .
Na pořad jednání se znovu dostane zpráva, která se týká minimálních sazeb spotřební daně na alkohol a alkoholické nápoje .
   Korpustyp: EU DCEP
Einwohner von New New York, hier spricht der Direktor des öffentlichen Gesundheitsdienstes, Ogden Wernstrom.
Lidé Nového New Yorku, mluví k vám hlavní lékař Ogden Wernstrom.
   Korpustyp: Untertitel
In der Polizeistation von Camelford sprach unsere Mitarbeiterin mit dem Chefarzt des Gesundheitsdienstes, Claude Lapointe.
Kathy Draperová se spojila s policií v Camelfordu, kde na její otázky odpovídal pan LaPointe z Úřadu zdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden von der Sozialversicherung, der Gesundheitsversorgung, dem Gesundheitsdienst, der Sozialhilfe, den Pensionsansprüchen gelähmt.
Sociální zabezpečení, Medicare, Medicade, dávky a důchody, to vše nás ochromilo.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Gustav Sors, Regierungskommissar, hat Gesundheitsdienste für die Kinder des Proletariats aufgebaut.
Doktor Gustav Sors, vládní komisař, postavil pro děti proletariátu zdravotnické zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Routinekontrollen durch die zuständigen Behörden oder anderer von den zuständigen Behörden beauftragter qualifizierter Gesundheitsdienste;
rutinní kontrolu příslušným orgánem nebo jinými kvalifikovanými zdravotnickými službami pověřenými příslušnými orgány;
   Korpustyp: EU
öffentliche Einrichtungen, die Gesundheitsdienste anbieten und für diesen Zweck ordnungsgemäß anerkannt sind.
veřejné subjekty poskytující zdravotní péči, které jsou za tímto účelem řádně uznány.
   Korpustyp: EU
inIrland: die örtliche Zweigstelle des „Health Service Executive“ (Verwaltung des Gesundheitsdienstes);
v Irskumístní zdravotní úřad výkonného orgánu „Health Service Executive“;
   Korpustyp: EU
inIrland:bei der örtlichen Geschäftsstelle der „Health Service Executive“ (Verwaltung des Gesundheitsdienstes);
v Irsku místní zdravotní úřad výkonného orgánu „Health Service Executive“;
   Korpustyp: EU
Zu den zusätzlichen positiven Folgen gehören fähigere Gesundheitsdienste oder eine bessere Betreuung von Menschen allen Alters.
Mezi dodatečnými pozitivními vlivy by pak figurovaly kvalitnější zdravotnické služby, které by poskytovaly lepší péči lidem bez rozdílu věku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Rolle und Arbeitsweise der öffentlichen Gesundheitsdienste in den Mitgliedstaaten der EU
Předmět: Úloha a fungování veřejných zdravotnických služeb v členských státech EU
   Korpustyp: EU DCEP
Für den Bereich der Sozial- und Gesundheitsdienste regt das Parlament eine spezifische Richtlinie an.
Ty se týkají hlavně použití předpisů o vnitřním trhu a hospodářské soutěži ve službách obecného a obecného hospodářského zájmu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zuständigkeit und Verantwortung für die Gesundheitsdienste (Krankenhäuser usw.) obliegt bekanntlich den Mitgliedstaaten (Subsidiaritätsprinzip).
It should be noted that competence and responsibility for health services (hospitals etc.), lie with the Member States (subsidiarity principle).
   Korpustyp: EU DCEP
Umstritten war im Ausschuss die Frage nach der Wiedereinbeziehung der Gesundheitsdienste in die Dienstleistungsrichtlinie.
V obou případech by země měly vzít v úvahu svou hospodářskou situaci.
   Korpustyp: EU DCEP
die Bereitstellung geeigneter Informationen über Gesundheitsdienste, Behörden vor Ort und konsularischen Beistand, und
podá náležité informace o zdravotnických službách, místních orgánech a konzulární pomoci a
   Korpustyp: EU
10. betont, dass der Zustand der rechtlichen Unsicherheit, in dem sich die Gesundheitsdienste zur Zeit befinden, unbefriedigend ist, und dass die Entscheidungen des Gerichtshofs in Bezug auf Einzelfälle nicht ausreichen können, um eine Politik im Bereich der Gesundheitsdienste festzulegen;
10. připomíná, že situace právní nejistoty, v níž se v současnosti nacházejí zdravotnické služby, je neuspokojivá, a že rozhodnutí Evropského soudního dvora v souvislosti s jednotlivými případy nemohou postačovat k formulaci politiky zdravotnických služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist der Grund, Herr Präsident, warum es für unsere Gesundheitsdienste sehr, sehr wichtig ist, die größtmögliche Abdeckung zu gewährleisten.
Proto, pane předsedající, je pro naše zdravotnické služby velmi důležité, aby se vyznačovaly maximálním možným pokrytím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemand bittet darum, die Zuständigkeiten für soziale Sicherheit, Beschäftigung und nationale Gesundheitsdienste auf die europäische Ebene zu übertragen.
Nikdo nepožaduje, aby závazky v oblasti sociálního zabezpečení, zaměstnanosti a vnitrostátních zdravotnických služeb byly na evropské úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bericht unterstreichen wir die Notwendigkeit, hochwertige, erschwingliche, effektive und universelle psychische Gesundheitsdienste und eine aktualisierte Gesetzgebung zu erreichen.
Ve zprávě zdůrazňujeme potřebu poskytovat špičkové, přístupné, účinné a všeobecné služby v oblasti duševního zdraví a zajistit aktualizaci právních předpisů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bereich der sozialen Dienste und Gesundheitsdienste von allgemeinem Interesse solle im Rahmen einer sektorspezifischen Richtlinie geregelt werden.
Jak členské státy zajistí poskytování služby obecného zájmu, je podle poslanců na uvážení příslušného národního úřadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die politische Krise wird es für sie immer schwieriger, Grundnahrungsmittel, Wasser, Hygieneartikel und Gesundheitsdienste zu bekommen.
V důsledku politické krize se stále obtížněji dostávají k základním potravinám, k vodě, k hygienickým produktům a ke zdravotnickým službám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
9. betont, dass die Bürokratie bei dem Zugang zu und der Erbringung grenzüberschreitender Gesundheitsdienste abgebaut werden muss;
9. zdůrazňuje potřebu zmenšit administrativní náročnost spojenou s přeshraničním čerpáním i poskytováním zdravotních služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
6. betont, dass die bürokratischen Hürden im Zusammenhang mit der Inanspruchnahme und Erbringung grenzüberschreitender Gesundheitsdienste abgebaut werden müssen;
6. zdůrazňuje potřebu odstranit byrokratické překážky spojené jak s využíváním, tak poskytováním přeshraničních zdravotnických služeb,
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus liegen sie sogar deutlich unter den optimistischsten Vorhersagen der Gesundheitsdienste der Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Tyto počty jsou také mnohem nižší než nejoptimističtější prognózy vypracované zdravotnickými orgány členských států EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist vielleicht aufschlussreich, dass diesem Thema aufgrund eines Falles im britischen staatlichen Gesundheitsdienst (NHS) erstmals Gewicht verliehen wurde.
Je možná poučné, že tato otázka získala důležitost kvůli případu ze Státního systému zdravotní péče Spojeného království (National Health Service, NHS).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Änderungen waren für die Erhaltung des staatlichen Gesundheitsdienstes(NHS) in Schottland und Großbritannien in seiner Ganzheit unerlässlich.
Tyto pozměňovací návrhy byly zásadní pro zachování NHS ve Skotsku a ve Spojeném království jako celku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Programme zur Verbesserung der Gesundheitsdienste und zur Unterstützung damit zusammenhängender Tätigkeiten, einschließlich unter anderem der Senkung der Säuglings- und Müttersterblichkeitsraten.
programů ke zlepšování zdravotnických služeb a k podpoře souvisejících činností, které se mimo jiné týkají snížení úmrtnosti dětí a matek při porodech.
   Korpustyp: EU
Ausschlaggebend sind ferner bezahlbare, zugängliche und hochwertige Dienstleistungen, wie Kinderbetreuung, außerschulische Betreuung, Bildung, Ausbildung, Wohnraum, Gesundheitsdienste und Langzeitpflege.
Zásadní význam mají cenově dostupné, přístupné a kvalitní služby, jako je péče o děti, mimoškolní péče, vzdělávání, odborná příprava, bydlení, zdravotní služby a dlouhodobá péče.
   Korpustyp: EU
Einige der von ihnen gefundenen Ziele – wie bessere Lebensmittelsicherheit, erweiterte Ausbildungsmöglichkeiten und verbesserte Gesundheitsdienste – waren keine Überraschung.
Některé jimi identifikované cíle – například vyšší potravinová bezpečnost, rozšíření vzdělávacích příležitostí nebo zkvalitnění zdravotní péče – nebyly nijak překvapivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie fördert insbesondere die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, die darauf abzielt, die Komplementarität ihrer Gesundheitsdienste in den Grenzgebieten zu verbessern.
Podněcuje zejména spolupráci mezi členskými státy zaměřenou na zlepšení vzájemného doplňování jejich zdravotních služeb v příhraničních oblastech.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
die Einführung und Verwendung moderner Online-Dienste zu fördern (z.B. elektronische Behördendienste, Online-Gesundheitsdienste, Smart Home, digitale Kenntnisse, Sicherheit).
· podporovat rozmístění a využívání moderních, přístupných služeb na internetu (např. e-government, zdravotnické služby on-line, inteligentní domácnost, počítačové dovednosti, bezpečnost).
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie berührt nicht die öffentlichen Gesundheitsdienste und den Zugang von Erbringern von Gesundheitsdiensten zu öffentlichen Finanzmitteln.
Tato směrnice se nedotýká služeb veřejné zdravotní péče a dostupnosti veřejného financování pro poskytovatele zdravotní péče.
   Korpustyp: EU DCEP
, die jede Form von Rassendiskriminierung in den Bereichen Beschäftigung, Bildung, soziale Sicherheit, Gesundheitsdienste sowie Zugang zu Gütern und Dienstleistungen verbietet,
, jež zakazuje všechny formy rasové diskriminace v oblastech zaměstnanosti, vzdělávání, sociálního zabezpečení, zdravotní péče a přístupu ke zboží a službám,
   Korpustyp: EU DCEP
ein wenig für ihren Aufwand, während sie zeitgleich für Ihren Gesundheitsdienst zehntausende von Dollar für jeden erfundenen Schaden verdienen.
Zatímco ve stejnou dobu Medicaid odmítá zaplatit několik desítek tisíc dolarů za všechny falešné nároky.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass es in der Verantwortung der Regierungen liegt, selbst oder durch Dritte Gesundheitsdienste bereitzustellen,
vzhledem k tomu, že jednotlivé vlády jsou povinny poskytovat (vlastními silami nebo prostřednictvím jiných subjektů) služby zdravotní péče, na něž mají občané nárok;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bereitstellung reproduktiver Gesundheitsdienste für Frauen, die nicht für sich selbst aufkommen können, wäre ein Beitrag zur Vermeidung dieser Todesfälle.
Také zpřístupnění reproduktivních služeb ženám, které si nemohou dovolit je platit, může pomoci těmto úmrtím předejít.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Vereinigten Königreich finden Behandlungen im staatlichen Gesundheitsdienst im Vergleich mit anderen EU-Ländern oft zeitverzögert statt und sind sehr teuer.
Ve Velké Británii je léčba poskytovaná v rámci národního pojištění často odkládaná a v porovnání s jinými zeměmi EU je velmi drahá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich halte diese Praxis für unfair, da es Patienten ermöglicht, eine dringliche Behandlung im Ausland zu erhalten, und sich dabei innerhalb des Systems des staatlichen Gesundheitsdienstes "vorzudrängeln".
Tyto praktiky vnímám jako nespravedlivé, protože umožňují pacientům získat přednostní léčbu v zahraničí, čímž "přeskakuji frontu” v rámci systému Národní zdravotní služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immer wenn wir die Dienstleistungsrichtlinie behandeln, gibt es Bemühungen, diese Frage einzubeziehen, bis jetzt haben wir es abgelehnt, und die Gesundheitsdienste blieben außen vor.
Pokaždé, když projednáváme Směrnici o službách, panuje snaha do ní začlenit zdravotní služby, což jsme dosud odmítali, takže zůstaly mimo její dosah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschen müssen unnötig leiden und sterben infolge der begrenzten Gesundheitsdienste und unzureichender Behandlung. Und das geschieht alles vor dem Hintergrund von Gewalt und Unterdrückung.
Vinou omezených zdravotnických služeb a péče jedinci prožívají zbytečnou bolest a zbytečně umírají. a to vše se odehrává na pozadí násilí a útlaku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Strategie betont, dass die Gesundheitsdienste den Anpassungsprozess fortsetzen müssen, durch den eine angemessene Berücksichtigung der spezifischen Bedürfnisse von Frauen und Männern sichergestellt werden soll.
Strategie zdůrazňuje, že je zapotřebí zdravotní služby nadále náležitě přizpůsobovat potřebám, které jsou specifické pro ženy nebo muže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um die Qualitätsstandards zu erhöhen, streben die Mitgliedstaaten eine bessere Koordinierung der Gesundheitsdienste – und zwar auf allen Ebenen – sowie die Entwicklung von Präventionsprogrammen an.
Ke zvýšení standardu kvality usilují členské státy o lepší koordinaci všech úrovní zdravotnických služeb a o rozvoj programů prevence.
   Korpustyp: EU DCEP
11. ist der Auffassung, dass die Liberalisierung der Gesundheitsdienste zu einer größeren Ungleichheit beim Zugang zu einer hochwertigen Gesundheitsversorgung führen kann;
11. domnívá se, že liberalizace zdravotních služeb by mohla vést ke zdůraznění rozdílů v dostupnosti kvalitní zdravotní péče;
   Korpustyp: EU DCEP
144. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, jungen Mädchen den Zugang zu Informationen und Aufklärung über reproduktive Gesundheit und reproduktive Gesundheitsdienste zu erleichtern;
144. vyzývá Komisi a členské státy, aby mladým dívkám usnadnily přístup k informacím o zdravotnických službách zaměřených na reprodukční zdraví a ke vzdělání v této oblasti;
   Korpustyp: EU DCEP
L 180 vom 19.7.2000, S. 22. , die jede Form von Rassendiskriminierung in den Bereichen Beschäftigung, Bildung, soziale Sicherheit, Gesundheitsdienste sowie Zugang zu Gütern und Dienstleistungen verbietet,
L 180, 19.7.2000, s. 22. , jež zakazuje všechny formy rasové diskriminace v oblastech zaměstnanosti, vzdělávání, sociálního zabezpečení, zdravotní péče a přístupu ke zboží a službám,
   Korpustyp: EU DCEP
Durch eine laufende Untersuchung des Parlamentarischen und für den Gesundheitsdienst zuständigen Bürgerbeauftragten des Vereinigten Königreichs soll ebenfalls festgestellt werden, ob die diesbezügliche Aufsichtsregelung ordnungsgemäß angewandt wurde.
Pokračující vyšetřování parlamentní a zdravotnické ombudsmanky Spojeného království by měla také určit, zda byl příslušný regulační režim Spojeného království náležitě spravován.
   Korpustyp: EU DCEP
22. hebt hervor, dass das vorrangige Aktionsinstrument im Bereich der Gesundheitsdienste die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten mit der notwendigen Koordinierung durch die Kommission sein sollte;
22. poukazuje na to, že přednostním nástrojem opatření týkajících se zdravotnických služeb by měla být spolupráce mezi členskými státy s nezbytným stupněm koordinace ze strany Komise;
   Korpustyp: EU DCEP
- Auswirkungen und Folgen des Ausschlusses der Gesundheitsdienste aus der Richtlinie über Dienstleistungen im Binnenmarkt ( 2006/2275(INI) ) (mitberatend: ENVI, EMPL) (Beschluss der Konferenz der Präsidenten vom 16.11.2006)
- Dopad a následky vyloučení zdravotnických služeb z působnosti směrnice o službách na vnitřním trhu ( 2006/2275(INI) ) (stanovisko: ENVI, EMPL) (Na základě rozhodnutí Konference předsedů ze dne 16.11.2006)
   Korpustyp: EU DCEP
g) Prüfung der Möglichkeit, „Multiagenturen“ einzurichten, bei denen die Opfer die notwendigen Behörden ansprechen können: Vertreter der Polizei, der Staatsanwaltschaft und der Sozial- und Gesundheitsdienste;
(g) prozkoumáním možnosti vytvořit centra pomoci, ve kterých by oběti mohly kontaktovat potřebné orgány: zástupce policie, státní zástupce a sociální a zdravotnické služby;
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert den absoluten Mangel an legislativen Initiativen der Kommission im Bereich der Anerkennung und des Schutzes der Sozial- und Gesundheitsdienste von allgemeinem Interesse;
vyjadřuje politování nad tím, že zcela chybí jakékoli legislativní podněty ze strany Komise k uznávání a na ochranu sociálních a zdravotních služeb obecného zájmu;
   Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass die Liberalisierung der Gesundheitsdienste zu einer größeren Ungleichheit bei einem gleichberechtigten Zugang zu einer hochwertigen Gesundheitsversorgung führen kann;
domnívá se, že liberalizace zdravotních služeb by mohla vést k nárůstu rozdílů v dostupnosti kvalitní zdravotní péče;
   Korpustyp: EU DCEP
12. betont, dass bessere Wohnungsbau- und Gesundheitsdienste den Zugang von Roma-Frauen zum Arbeitsmarkt verbessern und ihre Chancen auf einen längeren Verbleib am Arbeitsplatz vergrößern könnten.
12. zdůrazňuje, že lepší bydlení a zdravotní služby by mohly zlepšit přístup romských žen k trhu práce a zvýšit jejich šance na to, aby si udržely práci déle.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass viele meiner Wähler, die aufgrund des Missmanagements des staatlichen Gesundheitsdienstes (NHS) der Labourregierung im Stich gelassen wurden, von den Ideen dieses Berichts profitieren können.
Doufám, že mnoho mých voličů, kteří byli velmi zklamáni špatnou správou NHS vedenou labouristickou vládou, bude moci využít myšlenek této zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Steuerzahler erwarten, dass ihr Geld im staatlichen Gesundheitsdienst (NHS) zur Zahlung der Gesundheitsversorgung im Land investiert und nicht in andere europäische Gesundheitssysteme umgeleitet wird.
Lidé, kteří platí daně, očekávají, že jejich peníze budou investovány do NHS, aby jim byla uhrazena zdravotní péče v domovské zemi, nikoli aby byly převedeny do jiných zdravotních systémů EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tories sind allerdings gescheitert bei der Unterstützung unseres Vorschlags für ein unzweideutiges Vorabgenehmigungssystem, das entscheidend für den Schutz wertvoller Mittel und Dienstleistungen des staatlichen Gesundheitsdienstes (NHS) ist.-
Konzervativní poslanci však nepodpořili náš návrh na jasný systém předchozího povolení, který je zásadní pro ochranu vzácných zdrojů NHS a služeb NHS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich schon sagte, stehen die Sicherheit und das Wohlergehen der Gesundheitsdienst - Mitarbeiter schon seit Beginn meiner Amtszeit, ganz oben auf meiner Agenda.
Jak už jsem řekla, bezpečnost a blaho nemocničních zaměstnanců jsou pro mě už od začátku mého působení velmi důležité.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Gebäude befinden sich Server für Militär, Polizei, Gesundheitsdienst, hier kümmert man sich sogar um die Serversysteme der Nuklearstation in Turnmill.
V této budově jsou servery pro armádu, policii, záchranáře. Dokonce opatruje serverové systémy pro jadernou elektrárnu v Turnmille.
   Korpustyp: Untertitel
prüfen, ob im Bereich der elektronischen Gesundheitsdienste eine eigenständige Konformitätsprüfung und Selbstzertifizierung der Industrie zur Verringerung von Verzögerungen bei der Markteinführung interoperabler Lösungen in Betracht kommt;
zvážit vlastní osvědčování nebo zkoušky shody v rámci odvětví jakožto mechanismus pro zkrácení prodlev při uvádění interoperabilních elektronických zdravotnických řešení na trh;
   Korpustyp: EU
Es werden Arbeiten unterstützt, die an den auf hoher Ebene stattfindenden Reflexionsprozess über die Patientenmobilität anschließen und die Arbeit der Hochrangigen Gruppe für Gesundheitsdienste und medizinische Versorgung unterstützen.
Práce bude vykonávána s využíváním důležitých postupů zaměřených na vývoj v oblasti mobility pacientů a zdravotní péče v Evropské unii s cílem podporovat práci skupiny na vysoké úrovni pro zdravotnické služby a lékařskou péči.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten daher öffentlichen Einrichtungen, die Gesundheitsdienste anbieten, bei der Erfüllung ihrer Zahlungsverpflichtungen ein gewisses Maß an Flexibilität einräumen können.
Členské státy by proto měly mít možnost umožnit veřejným subjektům poskytujícím zdravotní péči při plnění jejich závazků jistou dávku flexibility.
   Korpustyp: EU
In Afrika steigen mit dem wachsenden Druck auf Arbeitnehmer, Vermieter, Gesundheitsdienste, Ausbildungsstätten und andere, LGBT-Menschen auszuschließen, auch die wirtschaftlichen Kosten der Diskriminierung.
Ekonomické náklady diskriminace se po celé Africe zvyšují, což odpovídá sílícímu tlaku na zaměstnavatele, pronajímatele bytů, poskytovatele zdravotní péče, vzdělávací instituce a další, aby vyřazovali příslušníky LGBT.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies besteht Bedarf an etwa 30.000 Mitarbeitern im Gesundheitsdienst auf Gemeindeebene und an Freiwilligen, die dem Personal in den etwa 15.000 Stationen zur oralen Rehydratation zur Seite stehen.
Zapotřebí je také přibližně 30 000 komunitních zdravotníků a dobrovolníků, kteří pomohou personálně obsadit odhadovaných 15 000 center perorální rehydratace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir fangen jetzt an, das ganze Ausmaß der Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf die Gesundheit der Menschen und auf die Gesundheitsdienste zu erkennen.
Nyní začínáme pozorovat plný vliv hospodářské krize na zdraví lidí a na zdravotní služby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Programm stellt eine Herausforderung und zugleich Einladung an alle dar, zur Gewährleistung einer effizienteren Prävention, besserer Gesundheitsdienste und einer besseren Lebensqualität beizutragen.
The programme is an invitation and, at the same time, a challenge to all to contribute to ensuring more effective prevention, improved health services, and a better quality of life.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Garantie einer medizinischen Versorgung gehört zu den vorrangigen Aufgaben des Staates, der dazu verpflichtet werden sollte, die öffentlichen Gesundheitsdienste aufrecht zu erhalten und zu finanzieren.
Zajišťování lékařské péče je základní úlohou státu, který měl být povinen udržovat veřejné zdravotnické služby a dostatečně je financovat.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass bessere Wohnungsbau- und Gesundheitsdienste den Zugang von Roma-Frauen zum Arbeitsmarkt verbessern und ihre Chancen auf einen längeren Verbleib in einem Beschäftigungsverhältnis vergrößern könnten;
zdůrazňuje, že lepší bydlení a zdravotní služby by mohly zlepšit přístup romských žen na trh práce a zvýšit jejich šance na to, aby si déle udržely zaměstnání;
   Korpustyp: EU DCEP
105. ist der Auffassung, dass es angesichts der demografischen Entwicklung ein großes Potenzial für die Schaffung nachhaltiger und geeigneter Arbeitsplätze im Bereich der Sozial- und Gesundheitsdienste gibt;
105. zastává názor, že vzhledem k demografickým trendům existuje velký potenciál k rozvoji udržitelných a důstojných pracovních příležitostí v oblasti sociálních a zdravotnických služeb;
   Korpustyp: EU DCEP
bedauert den absoluten Mangel an legislativen Initiativen der Kommission im Bereich der Anerkennung und des Schutzes der Sozial- und Gesundheitsdienste von allgemeinem Interesse;
vyjadřuje politování nad tím, že Komise nevyvíjí naprosto žádnou legislativní iniciativu, pokud jde o uznávání a zajištění sociálních a zdravotnických služeb obecného zájmu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist auch nicht klar, warum andere Kommissionsdienststellen im Rahmen des Vorschlags für eine Richtlinie über Dienstleistungen im Binnenmarkt an der Frage der Gesundheitsdienste herumbasteln durften.
The answer to Member States that prefer that their citizens should use their national health and care services is to ensure that these services match the best that is available within the Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Prüfung der Möglichkeit, "Multiagenturen" einzurichten, bei denen die Opfer die geeigneten Behörden ansprechen können: Vertreter der Polizei, der Staatsanwaltschaft und der Sozial- und Gesundheitsdienste;
prozkoumáním možnosti vytvořit centra pomoci, ve kterých by oběti mohly kontaktovat potřebné orgány: zástupce policie, státní zástupce a sociální a zdravotnické služby;
   Korpustyp: EU DCEP
Die MdEPs begrüßten das Konsultationsverfahren der Kommission im Jahr 2007 über Gesundheitsdienste , um das Recht auf Zugang zur Gesundheitsversorgung in ganz Europa zu sichern.
Poslanci EP uvítali fakt, že předpisy týkající se zdravotnických služeb a určené k zajištění práva na přístup ke zdravotní péči v celé Evropě, byly s Komisí v roce 2007 projednávány postupem konzultace.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Gesundheitsdienste in den meisten Entwicklungsländern höchst ungenügend sind und den Bedürfnissen der Bevölkerung nicht gerecht werden,
vzhledem k tomu, že zdravotnické služby nejsou ve většině rozvojových zemí ani zdaleka dostatečné k tomu, aby naplnily potřeby obyvatelstva,
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäß dem Gesetz vom 27. August 2004 über staatlich finanzierte Gesundheitsdienste; Gesetzblatt 210, Nr. 6, Ziffer 2135, in der geänderten Fassung.
Jak stanoví zákon zde dne 27. srpna 2004 o zdravotních službách financovaných z veřejných zdrojů; Sbírka zákonů č. 210, pol. 2135, ve znění pozdějších předpisů.
   Korpustyp: EU
Die Union fördert auch „die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, die darauf abzielt, die Komplementarität ihrer Gesundheitsdienste in den Grenzgebieten zu verbessern“ .
Unie tak podněcuje zejména „ spolupráci mezi členskými státy zaměřenou na zlepšení vzájemného doplňování jejich zdravotních služeb v příhraničních oblastech “.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit der Debatte über einen vom Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit nahezu einstimmig angenommenen Bericht will das Europäische Parlament die Verfügbarkeit grenzüberschreitender Gesundheitsdienste erleichtern und rechtlich absichern.
Výbor EP pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci jeho schválením usiluje o vyvážené kroky proti nelegální imigraci resp. ve prospěch integrace přistěhovalců.
   Korpustyp: EU DCEP