Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gesundheitsfürsorge&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesundheitsfürsorge zdravotnictví 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesundheitsfürsorge"

250 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Was ist Staatliche Gesundheitsfürsorge?
Co to jako má být?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem mit Missachtungen der Gesundheitsfürsorge und Wettbewerbsverstößen.
A k tomu máme sedm porušení vládního zdravotnického plánu a Lincolnova zákona.
   Korpustyp: Untertitel
Biowissenschaften (einschließlich Biotechnologie, Neurowissenschaften, präventive Medizin und öffentliche Gesundheitsfürsorge),
věd o životě (včetně biotechnologií, vědy o nervovém systému, preventivního lékařství a veřejného zdraví),
   Korpustyp: EU DCEP
a) Biowissenschaften (einschließlich Biotechnologie, Neurowissenschaften und präventive und öffentliche Gesundheitsfürsorge),
a) biologických věd (včetně biotechnologií, vědy o nervovém systému, preventivního a veřejného zdraví),
   Korpustyp: EU DCEP
Verzichten Sie auf die Idee einer staatlichen Gesundheitsfürsorge.
Vzdejte se představ o socialistické léčbě.
   Korpustyp: Untertitel
Erforschung der gesundheitsbestimmenden Faktoren, Verbesserung der Gesundheitsfürsorge und Prävention
Pochopení faktorů ovlivňujících zdraví, zlepšení podpory zdraví a prevence nemocí
   Korpustyp: EU
Daher fehlt Roma-Frauen oft der Zugang zur primären oder präventiven Gesundheitsfürsorge.
Romky proto často nemají přístup k základní nebo preventivní lékařské péči.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Zugang zu Diensten der Gesundheitsfürsorge ein grundlegendes Menschenrecht ist,
vzhledem k tomu, že přístup k lékařské péči je jedním ze základních lidských práv,
   Korpustyp: EU DCEP
– einen angemessenen Zugang zu Diensten im Bereich der Gesundheitsfürsorge und der Prävention zu gewährleisten,
- zajistit vhodný přístup ke zdravotnickým službám v oblasti prevence,
   Korpustyp: EU DCEP
Abschließend möchte ich besonders hervorheben, dass allen Frauen Zugang zu hochwertiger reproduktiver Gesundheitsfürsorge gewährt werden muss.
Na závěr bych chtěla zdůraznit, že je důležité, aby všechny ženy měly přístup ke kvalitní reprodukční lékařské péči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naja, wir wollten nur vorbeischauen um Charline an meine Gesundheitsfürsorge anzupassen.
No, my jsme jen přišli, abychom zapsali Charlene na mou pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Technische Leitlinien für die umweltverträgliche Behandlung von biomedizinischen Abfällen und Abfällen aus der Gesundheitsfürsorge (Y1, Y3)
Technické pokyny pro nakládání s klinickými a zdravotnickými odpady způsobem šetrným k životnímu prostředí (Y1; Y3).
   Korpustyp: EU
Ich meine, Gott weiß, wie es ihm ginge, wenn wir es mit seiner Gesundheitsfürsorge durchgezogen hätten.
Bůh ví, kde by teď byl, kdyby šel jen podle pojišťovny.
   Korpustyp: Untertitel
In Osteuropa und Zentralasien bedroht die zunehmende Benachteiligung von Frauen bei Schul- und Berufsbildung, Beschäftigung und Gesundheitsfürsorge das Wirtschaftswachstum.
In Eastern Europe and Central Asia, the growing disadvantage faced by women in education, employment, and health care, is threatening economic growth.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht weist auf die Wichtigkeit der Gesundheitsfürsorge, besonders im Hinblick auf die reproduktive Gesundheit, in Konfliktsituationen und Flüchtlingslagern hin.
Podnět navíc naléhá na omezení rasově vymezených oddělení v porodnicích, rozvoj programů pro poskytování služeb romským obětem domácího násilí a opatření proti obchodování s romskými ženami.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission die Politik der Privatisierung des Gesundheitswesens und die Verschlechterung der Qualität und der Rahmenbedingungen der Gesundheitsfürsorge?
Jaký je názor Komise na privatizaci, která má politickou povahu, zdravotnických služeb a na zhoršení kvality a úrovně těchto služeb?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesundheitsfürsorge ist häufig nicht so beschaffen, dass sie für behinderte Menschen in angemessener Weise zugänglich ist.
Health care delivery is often not adequately designed to ensure it is properly accessed by disabled persons.
   Korpustyp: EU DCEP
Forschungsarbeiten darüber, wie die Gesundheitsfürsorge solche benachteiligten Gruppen erreicht, gibt es bislang nicht und müssen deshalb durchgeführt werden.
Research in respect of how health care reaches such disadvantaged groups is lacking and needs to be investigated
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesundheitsfürsorge ist häufig nicht so beschaffen, dass sie für behinderte Menschen in angemessener Weise zugänglich ist.
Health care delivery is often not adequately designed to ensure it is properly accessed by disabled persons and ethnic minorities are groups.
   Korpustyp: EU DCEP
Forschungsarbeiten darüber, wie die Gesundheitsfürsorge solche benachteiligten Gruppen erreicht, gibt es bislang nicht und müssen durchgeführt werden.
Research in respect of how health care reaches such disadvantaged groups is lacking and needs to be investigated.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht Bedarf an angepasstem Wohnraum und es müssen Gesundheitsfürsorge und Betreuungsdienste für ältere Menschen entwickelt werden.
Potřebujeme přizpůsobit bydlení a rozvinout lékařskou péči a pečovatelské služby starších lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine effiziente – durch eine belastbare Evidenzbasis unterstützte – Gesundheitsfürsorge verhindert Krankheiten, trägt zum Wohlergehen bei und ist kostengünstig.
Účinná podpora zdraví podložená přesvědčivými důkazy zabraňuje onemocnění, přispívá k dobrým životním podmínkám a je nákladově efektivní.
   Korpustyp: EU
Eine wirksame – durch eine belastbare Evidenzbasis unterstützte – Gesundheitsfürsorge verhindert Krankheiten, trägt zum Wohlergehen bei und ist kosteneffizient.
Účinná podpora zdraví podložená silnou základnou znalostí zabraňuje onemocnění, přispívá k dobrým životním podmínkám a je nákladově efektivní.
   Korpustyp: EU
Eine wirksame Gesundheitsfürsorge wird auch durch die Bereitstellung besserer Informationen für die Bürger zur Förderung verantwortungsbewusster gesundheitsbezogener Entscheidungen erleichtert.
Účinnou podporu zdraví usnadňuje také poskytování lepších informací občanům, čímž je podněcován odpovědný přístup ke zdraví.
   Korpustyp: EU
Erforschung der gesundheitsbestimmenden Faktoren (einschließlich Ernährung, körperliche Betätigung, geschlechterbezogene, umweltbezogene, sozioökonomische, beschäftigungsbezogene und klimabezogene Faktoren), Verbesserung der Gesundheitsfürsorge und Krankheitsprävention;
porozumění determinantám zdraví (včetně výživy, tělesné aktivity, gendrové problematiky a faktorů souvisejících s životním prostředím, socioekonomickými podmínkami, zaměstnáním, a klimatem), zlepšení podpory zdraví a prevence onemocnění;
   Korpustyp: EU
Eines der gemeinsamen Ziele des Programms muss darin bestehen, geschlechtsspezifische Unterschiede im Bereich der Gesundheitsfürsorge zu überwinden.
One of the common objectives of the programme should be to reduce inequality between men and women in health care.
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass die Diagnose früher Symptome von Gedächtnisstörungen in der betrieblichen Gesundheitsfürsorge als Schwerpunkt behandelt werden muss;
domnívá se, že diagnostika časných symptomů poruch paměti by měla být jednou z hlavních oblastí pracovního lékařství;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass zu den MDG auch die Senkung der Kindersterblichkeit und die Verbesserung der Gesundheitsfürsorge für Mütter gehören,
vzhledem k tomu, že součástí rozvojových cílů tisíciletí je snížení dětské úmrtnosti a zlepšení zdraví matek,
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Leitlinien für die umweltgerechte Behandlung von biomedizinischen Abfällen und Abfällen aus der Gesundheitsfürsorge (Y1; Y3) [1]
Technické pokyny pro nakládání s klinickými a zdravotnickými odpady způsobem šetrným k životnímu prostředí (Y1; Y3) [1]
   Korpustyp: EU
Durch umgehende Maßnahmen müssen den Roma angemessene Lebensbedingungen, ein unveräußerliches Recht auf Beschäftigung, Altersversorgung, Gesundheitsfürsorge und medizinische Versorgung sowie Bildung gewährt werden.
Musí být přijata okamžitá opatření, aby bylo zajištěno, že budou mít slušné životní podmínky a nezcizitelná práva na zaměstnání, důchod, zdraví a lékařskou péči, a také na vzdělání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Verwendung der Worte 'sexuelle und der produktive Gesundheitsfürsorge' ist inzwischen zum Mittel geworden, um die Parlamentarier davon zu überzeugen, Abtreibungen zu befürworten.
Používání slov "sexuální a reprodukční zdraví" se nyní stalo prostředkem, jak přesvědčit parlamenty, aby podporovaly potraty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht empfiehlt, dass Schulen, Kindertagesstätten, Seniorenheime und Einrichtungen der Gesundheitsfürsorge in einer bestimmten Entfernung von dieser Art von Anlagen liegen, die anhand wissenschaftlicher Kriterien festgelegt wird.
Ve zprávě se doporučuje, aby byly školy, jesle, domovy důchodců a nemocnice chráněny před anténami pro mobilní telefony či před vedením vysokého napětí vzdáleností, která se určí podle vědeckých kritérií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wesentlichen Aspekte der gesellschaftlichen Integration der Roma wie Bildung, Beschäftigung, soziale Integration, Gesundheitsfürsorge, Verbesserung der Infrastrukturen und Wohnbedingungen fallen in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten.
Většina klíčových oblastí souvisejících se začleněním Romů do společnosti, například vzdělání, zaměstnanost, sociální začlenění, veřejné zdraví, zlepšení infrastruktur a bydlení, patří do pravomocí členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso seien "effizientere Instrumente" erforderlich, um die Rechte der Bürger auf Zugang zu Beschäftigung, Bildung, Sozialleistungen, Gesundheitsfürsorge und andere Formen des sozialen Schutzes in Europa zu gewährleisten.
Poslanci současně zdůrazňují, že zpomalení růstu produktivity je z hlediska hospodářské politiky znepokojující a v rámci EU se liší, má však společné rysy, které ukazují na nedostatky na trzích, v distribuci a finančních službách.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Bemühungen von lokalen, nationalen und EU-Behörden zur Integration von Roma sind laut Abgeordneten vor allem in den Bereichen Bildung, Beschäftigung, Wohnen und Gesundheitsfürsorge notwendig.
Europoslanci stanovili prioritní oblasti pro integraci Romů, na které by se měli zaměřit místní, regionální i celostátní orgány stejně jako orgány EU.
   Korpustyp: EU DCEP
5. empfiehlt, die Zusammenarbeit in den für das Erreichen der Millenniums-Entwicklungsziele entscheidenden Bereichen Grundschulbildung und grundlegende Gesundheitsfürsorge in das Entwicklungsprogramm einzubeziehen und ihnen eine hohe Priorität zuzuweisen;
5. doporučuje, aby byla do rozvojového programu zahrnuta spolupráce v oblasti základního vzdělání a základního zdraví, které jsou klíčem k plnění rozvojových cílů tisíciletí (MDG), které by v nich měly mít prvořadou prioritu;
   Korpustyp: EU DCEP
Neben der allgemeinen Verbesserung der hygienischen Bedingungen – allem voran die Versorgung mit sauberem Trinkwasser – stellen Impfungen die wirkungsvollsten und kostengünstigsten Maßnahmen der öffentlichen Gesundheitsfürsorge dar.
Poté, co obecně došlo ke zlepšení hygieny, přičemž na prvním místě stojí zásobování čistou vodou, představují vakcíny nejúčinnější opatření v oblasti veřejného zdraví, které současně snižuje výdaje.
   Korpustyp: Fachtext
Die Dienste umfassen den grenzüberschreitenden Zugang zu elektronischen Gesundheitsdaten und elektronischen Verschreibungsdiensten sowie beispielsweise zu Telediensten für die Gesundheitsfürsorge bzw. ein umgebungsunterstütztes Leben.
Služby budou zahrnovat přeshraniční přístup k elektronickým zdravotním záznamům a službám elektronického předepisování léků a také k dálkovým zdravotnickým službám / službám pro asistované žití atd.
   Korpustyp: EU
Dies schadet besonders Ländern, in denen ein Großteil der Bevölkerung arm ist und wo es kaum gute Schulen oder Gesundheitsfürsorge gibt.
To je obzvláště pokořující ve státech, kde je velká část obyvatelstva chudá a nemá přístup ke slušným školám nebo odpovídajícím zdravotnickým službám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anderer Faktoren, wie die Rücknahme der Mückenbekämpfung und anderer Programme der Gesundheitsfürsorge, oder der Anstieg der Heilmittel- und Pestizidresistenz - könnten beteiligt sein.
Jistou úlohu mohou hrát i další faktory - úbytek programů zaměřených na boj s komáry a na podporu veřejného zdraví nebo zvýšení odolnosti vůči lékům a pesticidům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten dieser Länder bieten keine Arbeitslosenversicherung, während über 80 % ihrer Bevölkerung keinen Sozialversicherungsschutz und keinen Zugang zu grundlegender Gesundheitsfürsorge haben.
Většina těchto států neposkytuje podporu v nezaměstnanosti a více než 80% obyvatel těchto zemí nemá sociální pojištění a přístup k základním zdravotnickým službám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Mord an solch mutigen Helfern stellt für die öffentliche Gesundheitsfürsorge dieser Länder und ihre gemeinsame Anstrengung, alle Kinder mit lebensrettenden Impfungen zu versorgen, eine schwere Herausforderung dar.
Skutečnost, že se tito stateční pracovníci nadále stávají terčem útoků, je vážnou výzvou pro zdravotnické organizace těchto zemí a jejich společnou ambici dostat život zachraňující vakcíny ke všem dětem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
B. in der Erwägung, dass zu den Millenniums-Entwicklungszielen auch die Verringerung der Kindersterblichkeit und die Verbesserung der Gesundheitsfürsorge für Mütter gehören,
B. vzhledem k tomu, že snížení dětské úmrtnosti a zlepšení zdraví matek je součástí rozvojových cílů tisíciletí,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es notwendig ist, ein höchstmögliches Maß an Sicherheit im Arbeitsumfeld in Krankenhäusern und überall dort, wo Gesundheitsfürsorge geleistet wird, sicherzustellen,
vzhledem k tomu, že je nezbytné zajistit nejvyšší možný stupeň bezpečnosti pracovního prostředí v nemocnicích a ve všech zdravotnických zařízeních,
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenso seien "effizientere Instrumente" erforderlich, um die Rechte der Bürger auf Zugang zu Beschäftigung, Bildung, Sozialleistungen, Gesundheitsfürsorge und andere Formen des sozialen Schutzes in Europa zu gewährleisten.
Rovněž uvedl, že vnější rozměr Lisabonské strategie byl v nedávné době projednáván v Radě, přičemž zvláštní důraz byl kladen na stabilitu finančních trhů a klimatické změny.
   Korpustyp: EU DCEP
I. in der Erwägung, dass es notwendig ist, ein höchstmögliches Maß an Sicherheit im Arbeitsumfeld in Krankenhäusern und überall dort, wo Gesundheitsfürsorge geleistet wird, sicherzustellen,
I. vzhledem k tomu, že je nezbytné zajistit nejvyšší možný stupeň bezpečnosti pracovního prostředí v nemocnicích a ve všech zdravotnických zařízeních,
   Korpustyp: EU DCEP
Ist von den Kosten die Rede, darf nicht vergessen werden, wie stark unangepasste Therapien bei den Haushaltsmitteln für die Gesundheitsfürsorge ins Gewicht fallen.
Pokud však mluvíme o nákladech, nesmíme zapomínat na to, jakým způsobem rozpočet na zdraví zatěžují nepřizpůsobené léčebné postupy.
   Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass zu den MDG auch die Senkung der Kindersterblichkeit und die Verbesserung der Gesundheitsfürsorge für Mütter gehören,
E. vzhledem k tomu, že součástí rozvojových cílů tisíciletí je snížení dětské úmrtnosti a zlepšení zdraví matek,
   Korpustyp: EU DCEP
Von 1998 bis 1999 war er Präsident der European Respiratory Society und Chefredakteur des European Lung White Book, der ersten umfassenden europäischen Studie zur Gesundheitsfürsorge bei Atemwegserkrankunen.
V letech 1998-1999 působil jako prezident Evropské respirační společnosti a byl vedoucím redaktorem publikace Bílá kniha evropských plic, první rozsáhlé studie o respiračním zdraví obyvatel Evropy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das erfordert ein geeignetes Informationssystem, eine Überwachung von Qualität und Effizienz der Einrichtungen der Gesundheitsfürsorge, eine Garantie hinsichtlich der Berufsethik von Mitarbeitern des Gesundheitswesens, und ein unbürokratisches Verfahren zur Regelung der grenzüberschreitenden Mobilität.
To vyžaduje vhodný informační systém, kontrolu kvality a účinnosti zdravotnických zařízení, záruky týkající se profesní etiky zdravotníků a nebyrokratické procedury upravující přeshraniční mobilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, durch Netze der Träger der Gesundheitsfürsorge für die Verbreitung der besten Behandlungs- und Betreuungsverfahren zu sorgen, um den Zugang der Bürger zur bestmöglichen Behandlung sicherzustellen;
vyzývá Komisi, aby prostřednictvím sítí zdravotnických pracovníků zabezpečila šíření osvědčených postupů pro léčbu a péči, a zajistila tak, že občané budou mít přístup k nejlepší léčbě, která je k dispozici;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bedaure, dass der Verweis auf das Recht der Stimmabgabe von Nicht-EU-Bürgern und die Gewährleistung des Zugangs zur Gesundheitsfürsorge für kranke Migranten aus der Entschließung ausgenommen wurde.
Mrzí mne, že zmínka o volebním právu státních příslušníků třetích zemí a o zaručení přístupu nemocných migrantů k lékařské péči byla z usnesení vypuštěna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
71. fordert die Kommission auf, eine Studie über Diskriminierung von Single-Haushalten, vor allem im Hinblick auf die steuerliche Behandlung, soziale Sicherheit, die öffentlichen Dienstleistungen, Gesundheitsfürsorge und Wohnungsbau zu erarbeiten;
71. vyzývá Komisi, aby vypracovala studii zaměřenou na diskriminaci jednočlenných domácností, zejména s ohledem na daňové povinnosti, sociální zabezpečení, veřejné a zdravotnické služby a bydlení;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie auch immer die Unterschiede aussehen mögen, eine Reihe von Problemen betrifft die Mehrheit der Roma-Frauen, z.B. Diskriminierung bei der Bildung (sowohl durch Schule als auch durch Gesellschaft), der Beschäftigung und beim Zugang zur Gesundheitsfürsorge.
Přes tyto rozdíly je však řada problémů, s nimiž se setkává většina z nich, a to například s diskriminací ve vzdělávání – jak ze strany školy, tak své komunity – a v zaměstnání a s diskriminací v přístupu k lékařské péči.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass bei der Bekämpfung der Diskriminierung der Roma und bei der Durchsetzung ihrer Rechte auf Bildung, Beschäftigung, Gesundheitsfürsorge und Wohnen in den Mitglied- und Beitrittsstaaten kaum Fortschritte erzielt wurden,
uznávaje, že v potírání rasové diskriminace Romů a ochraně jejich práv na vzdělání, zaměstnání, zdraví a bydlení nebylo dosaženo dostatečného pokroku ani v členských státech, ani v kandidátských zemích,
   Korpustyp: EU DCEP
Der demografische Wandel werde zu mehr öffentlichen Ausgaben für Altersruhegeld, Gesundheitsfürsorge und Langzeitpflege führen, betont das Europäische Parlament und macht zahlreiche Vorschläge, um die Zukunft der Sozialversicherungssysteme und der Renten zu sichern.
Poslanci vyzývají k nalezení politického řešení, které podle jejich názoru představuje jediný způsob, jak ukončit konflikt v Kongu, a žádají, aby bylo učiněno vše pro to, aby mise OSN v Kongu mohla plně vykonávat svůj mandát.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich halte die Gesundheitsfürsorge für Frauen im Allgemeinen für einen sehr wichtigen Teil der Menschenrechte, und diese erstrecken sich ganz gewiss auch auf Leistungen im Bereich der sexuellen und reproduktiven Gesundheit.
Zdravotnické služby pro ženy obecně považuji za velice důležitou složku lidských práv. Tato práva se definitivně týkají také služeb v oblasti sexuálního a reprodukčního zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens sind ältere Frauen besonders abhängig von öffentlichen und privaten Dienstleistungen wie auch von der öffentlichen Gesundheitsfürsorge - was auch bedeutet, dass ältere Frauen besonders betroffen sind, wenn diese Dienste fehlen oder von schlechter Qualität sind.
Za druhé starší ženy jsou obzvláště závislé jak na veřejných a soukromých službách, tak na veřejném zdravotním systému, což znamená, že se nedostatek těchto služeb nebo jejich nedostatečná kvalita dotýká právě jich.
   Korpustyp: EU DCEP
Das grundlegende Recht auf Zugang zu den Leistungen der Gesundheitsfürsorge für ethnische Minderheiten (z.B. der Roma), Flüchtlinge, Einwanderer und Obdachlose ist ein anderer Bereich, der genau geprüft werden muss.
Zvýšenou pozornost vyžaduje i uplatňování základního práva na přístup ke zdravotnickým službám pro etnické menšiny (např. romské obyvatelstvo), uprchlíky, přistěhovalce a bezdomovce.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesundheitsfürsorge, aktives Altern, Wohlergehen und Krankheitsprävention hängen auch vom Verständnis der gesundheitsbestimmenden Faktoren, von wirksamen Instrumenten für die Prävention wie beispielsweise Impfstoffen, von einer effizienten medizinischen Erfassung und Vorsorge sowie von effizienten Screeningprogrammen ab.
Podpora zdraví, aktivního stárnutí, dobrých životních podmínek a prevence nemocí rovněž závisí na pochopení faktorů ovlivňujících zdraví, na účinných preventivních nástrojích, jako jsou očkovací látky, na účinném dohledu nad zdravím a nemocemi a související připravenosti a na účinných screeningových programech.
   Korpustyp: EU
Die gesundheitsbestimmenden Faktoren müssen besser verstanden werden, damit die wissenschaftlichen Grundlagen für eine wirksame Gesundheitsfürsorge und Prävention vorhanden sind; zudem können so auf Grundlage bestehender Datenquellen und Anzeigesysteme umfassende EU-Indikatoren für Gesundheit und Wohlergehen entwickelt werden.
Lepší pochopení faktorů ovlivňujících zdraví je nezbytné k poskytnutí podkladů pro účinnou podporu zdraví a prevenci nemocí a umožní rovněž na základě stávajících zdrojů údajů a systémů ukazatelů vypracovat komplexní ukazatele zdraví a dobrých životních podmínek v Unii.
   Korpustyp: EU
Gesundheitsfürsorge, aktives Altern, Wohlergehen und Krankheitsprävention hängen auch vom Verständnis der gesundheitsbestimmenden Faktoren, von wirksamen Instrumenten für die Prävention, von einer effektiven medizinischen Erfassung und Vorsorge sowie von wirksamen Screeningprogrammen ab.
Podpora zdraví, aktivního stárnutí, dobrých životních podmínek a prevence onemocnění rovněž závisí na pochopení determinant zdraví, na účinných preventivních nástrojích, na účinném dohledu nad zdravím a připravenosti na choroby a na účinných screeningových programech.
   Korpustyp: EU
Investitionen in die Gesundheitsfürsorge und die Krankheitsvorsorge sorgen dafür, dass möglichst viele Arbeitskräfte länger aktiv am gesellschaftlichen Leben teilnehmen können, so dass sie weiterhin zur Wirtschaft beitragen und die Abhängigkeitsquote sinkt.
Investice do podpory zdraví a prevence nemocí pomůže udržet aktivní účast co největšího počtu pracovníků ve společnosti, a tedy i jejich ekonomický příspěvek, což sníží podíl ekonomické závislosti.
   Korpustyp: EU
Deswegen müssen im Rahmen der Kohäsionspolitik Einrichtungen der Gesundheitsfürsorge unterstützt werden, um dafür zu sorgen, dass die Menschen vor allem in weniger wohlhabenden Mitgliedstaaten und Regionen länger bei guter Gesundheit arbeitsfähig sind.
Proto je pro politiku soudržnosti důležité přispět na zdravotnická zařízení, a tím také pomoci ke zvýšení počtu zdravých pracovních let, zejména v méně prosperujících členských státech a regionech.
   Korpustyp: EU
Mit dieser Maßnahme sollen die Instrumente und Technologien entwickelt und validiert werden, die für die Gewinnung neuer Erkenntnisse und deren Umsetzung in praktische Anwendungen in der Gesundheitsfürsorge und der Medizin benötigt werden.
Cílem této činnosti je rozvoj a validace nezbytných nástrojů a technologií, které umožní získávat nové znalosti a prakticky je využívat v oblasti zdraví a lékařství.
   Korpustyp: EU
Mosambik hat der Krieg – der teilweise durch die Supermächte des Kalten Krieges geschürt worden war – zutiefst unterentwickelt und ohne jegliche Gesundheitsfürsorge oder Arbeitsplätze für die Bürger des Landes zurückgelassen.
Mozambik zanechala válka s pomocí protagonistů studené války značně zaostalý, bez zdravotního systému či zaměstnání pro své občany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EU-Kommission und Mitgliedsstaaten müssten deshalb entsprechende Leitlinien für die gesamte EU erarbeiten oder zumindest einheitliche Mindeststandards festlegen, wie z. B. ein Verbot, Sender in unmittelbarer Nähe von "Schulen, Kindertagestätten, Seniorenheimen und Einrichtungen der Gesundheitsfürsorge" aufzustellen.
Poslanci dále požadují, aby nebyla ekoznačka přiznávána produktům obsahujícím určité konkrétní látky (toxická látky, látky škodlivé pro životní prostředí, karcinogenní a mutagenní látky nebo látky škodlivé pro reprodukci).
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament erinnert daran, dass sich im Zuge der Beitrittsverhandlungen alle Beitrittstaaten dazu verpflichtet hätten, die Eingliederung der Roma-Gemeinschaften voranzutreiben und "ihre Rechte auf Bildung, Beschäftigung, Gesundheitsfürsorge und Wohnungen durchzusetzen".
Poslanci v usnesení o strategii pro romskou menšinu poukazují na skutečnost, že řada romských komunit v Evropě nadále čelí rasové a strukturální diskriminaci a varují před tím, že protiromské smýšlení je v Evropě stále velmi přítomné.
   Korpustyp: EU DCEP
10. ist der Auffassung, dass es im Rahmen des Grundsatzes der Eigenverantwortung gemäß der Erklärung von Paris stets versuchen sollte, den Zugang zu Grundbildung, grundlegende Gesundheitsfürsorge und die Achtung der Menschenrechte zu fördern;
10. je toho názoru, že v rámci zásady zainteresovanosti uvedené v Pařížské deklaraci by se měl Evropský parlament vždy snažit podporovat přístup k základnímu vzdělávání, základním zdravotnickým službám a dodržování lidských práv;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Anforderung stimmt mit der zweiten Voraussetzung überein, die für Tätigkeiten in den Bereichen Sozial- und Gesundheitsfürsorge niedergelegt ist und im vorstehenden Erwägungsgrund (171) untersucht wurde. Folglich finden die gleichen Überlegungen Anwendung.
Tato podmínka je totožná s druhou podmínkou uloženou pečovatelským a zdravotnickým činnostem, jež byly předmětem zkoumání v bodě (171), a proto zde platí táž argumentace uvedená výše.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die Rassendiskriminierung der Roma noch nicht erfolgreich genug bekämpft wurde und ihre Rechte auf Bildung, Beschäftigung, Gesundheitsfürsorge und Wohnungen in den Mitglied- und Beitrittsstaaten noch nicht ausreichend durchgesetzt wurden,
uznávaje, že v potírání rasové diskriminace Romů a ochraně jejich práv na vzdělání, zaměstnání, zdraví a bydlení nebylo dosaženo dostatečného pokroku ani v členských státech EU ani v kandidátských zemích,
   Korpustyp: EU DCEP
Das waren die Gedanken, die uns kürzlich bei einem Workshop zum Thema Gesundheitsfürsorge leiteten, der im Zuge des Zivilgesellschaftsgipfels in Moskau stattfand, veranstaltet von der Neuen Eurasien-Stiftung und dem CSIS (Ich war dort als Vorstandsmitglied der Eurasien-Stiftung ).
Podobný druh uvažování nás hnal kupředu na nedávné zdravotnické pracovní skupině, která se sešla v rámci Summitu občanské společnosti. Ten zorganizovaly v Moskvě nadace Eurasia, New Eurasia a CSIS. (Byla jsem tam jako členka správní rady nadace Eurasia. )
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch ist es bei Forschungen zur Gesundheitsfürsorge ein allgemein bekanntes Phänomen, dass es bei dieser Art von Untersuchungen unmöglich ist, verzerrende Schilderungen von Patienten über ihren subjektiven Gesundheitszustand zu verhindern.
Ve zdravotnickém výzkumu je ale dobře známou věcí, že u podobných studií je v podstatě nemožné ubránit se zkreslení v tom, jak pacienti popisují své subjektivní pocity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder, inklusive meiner selbst zuerst einmal, muss die sexuelle und produktive Gesundheitsfürsorge fördern, aber wenn die Worte auf eine andere und tatsächlich gegensätzliche Angelegenheit hinweisen (wenn das Töten eines Menschen als das Recht einer Frau auf Freiheit verstanden wird), wird es erforderlich, den Betrug offenzulegen.
Všichni, včetně mě samotného, musíme samozřejmě podporovat sexuální a reprodukční zdraví, ale když tato slova naznačují jiný, ve skutečnosti opačný stav věcí (přičemž zabití lidské bytosti se vykládá jako právo ženy na svobodu), je třeba odhalit podvod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass sich alleinerziehende Mütter infolge unterschiedlicher staatlicher Maßnahmen und ihres unterschiedlichen Familienstandes (geschieden, getrennt, ledig oder verwitwet) je nach dem Land, in dem sie leben, unterschiedlichen Situationen gegenübersehen und ihnen verschiedene Arten von Unterstützung zugute kommen, einschließlich Gesundheitsfürsorge für sie und ihre Kinder;
vzhledem k tomu, že v důsledku různých veřejných politik a právních postavení (rozvedená, odloučená, neprovdaná či ovdovělá) zažívají matky samoživitelky různé situace a využívají v závislosti na zemi, ve které žijí, různé druhy příspěvků, včetně příspěvků na zdravotnické služby pro sebe i své děti;
   Korpustyp: EU DCEP
Soziale Eingliederung, demographische Herausforderungen usw., dies alles sind wichtige Themen, aber die Situation der Frauen muss separat beurteilt werden, da sich ihre Probleme und Bedürfnisse von denjenigen der Männer unterscheiden: auf dem Arbeitsmarkt, bei den Rentensystemen und der Gesundheitsfürsorge, bei den Steuersystemen usw.
Sociální začlenění, demografické výzvy atd., to vše jsou důležité otázky, avšak situace žen musí být hodnocena zvlášť, protože jejich problémy a potřeby se liší od problémů a potřeb mužů: na trhu práce i v souvislosti s důchodovými a zdravotními systémy, daňovými systémy atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der schnelle Aufbau von Breitbandverbindungen sei für die Steigerung der europäischen Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit und die Entstehung neuer Kleinunternehmen, die eine führende Rolle in verschiedenen Bereichen (z. B. in der Gesundheitsfürsorge, dem verarbeitenden Sektor oder bei Finanzdienstleistungen) übernehmen könnten, von wesentlicher Bedeutung, argumentiert das Parlament.
Výbor pro průmysl, výzkum a energetiku rovněž vyzývá orgány Společenství a členské státy, aby spolupracovaly se zástupci tohoto odvětví a společně usilovaly o řešení takových problémů, jako je mikrofinancování, bezpečnost a důvěra, interoperabilita a správa digitálních práv, neboť „narušují rozvoj nových podnikatelských modelů v oblasti širokopásmového připojení”.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert in Bezug auf sexuelle Gewalt gegen Mädchen und Frauen, die als Kriegswaffe genutzt wird, Nulltoleranz und verlangt die Verhängung schwerer Strafen gegen die für solche Verbrechen Verantwortlichen; verweist auf die Bedeutung des Zugangs zu Leistungen auf dem Gebiet der reproduktiven Gesundheitsfürsorge in Konfliktsituationen und Flüchtlingslagern;
vyzývá k nulové toleranci sexuálního násilí páchaného na ženách a dívkách, které je používáno jako válečná zbraň, a požaduje, aby byli pachatelé těchto činů odsouzeni k tvrdým trestům; připomíná, že v konfliktních situacích a uprchlických táborech má velký význam přístup k službám v oblasti reprodukčního zdraví;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie wird dem Umstand gerecht, dass der Anspruch auf Behandlung von den Mitgliedstaaten nicht immer auf nationaler Ebene festgelegt wird und dass die Mitgliedstaaten ihre eigenen Gesundheitsfürsorge- und Sozialversicherungssysteme so gestalten können, dass der Anspruch auf Behandlungen auf regionaler oder lokaler Ebene festgelegt werden kann.
V této směrnici se uznává, že nárok na léčbu není vždy členskými státy určen na vnitrostátní úrovni a že členské státy mohou organizovat vlastní zdravotnické systémy a systémy sociálního zabezpečení, aby jejich prostřednictvím učinily opatření pro určení nároku na léčbu na regionální a místní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert in Bezug auf sexuelle Gewalt gegen Mädchen und Frauen, die als Kriegswaffe genutzt wird, Null-Toleranz und verlangt die Verhängung schwerer Strafen gegen die für solche Verbrechen Verantwortlichen; verweist auf die Bedeutung des Zugangs zu Leistungen auf dem Gebiet der reproduktiven Gesundheitsfürsorge und Beratungsleistungen in Konfliktsituationen und Flüchtlingslagern;
vyzývá k nulové toleranci sexuálního násilí proti dívkám a ženám, které je využíváno jako zbraň, a žádá přísné trestní postihy pro pachatele těchto trestných činů; upozorňuje na důležitost přístupu k reprodukčnímu zdraví a poradenským službám v konfliktních situacích a uprchlických táborech;
   Korpustyp: EU DCEP
41. ist der Ansicht, dass die EU Wirtschaftsprojekte von größerem Umfang in Angriff nehmen sollte, wie ein wahrhaft europäisches Energienetz, die Vollendung des Galileo-Projekts, die umfassenden Anwendung grüner Technologien, einschließlich einer systematischen Renovierung des Gebäudebestands der EU, die Online-Gesundheitsfürsorge sowie die Verbesserung und Aktualisierung der Infrastruktur für Informations- und Kommunikationstechnologien;
41. domnívá se, že EU by měla zahájit velké hospodářské projekty EU, jako je skutečně otevřená evropská energetická síť, dokončení projektu Galileo a rozšíření uplatňování ekologických technologií, včetně systematické renovace bytové zástavby EU, e-zdraví a snah zlepšit a modernizovat infrastrukturu informačních a komunikačních technologií;
   Korpustyp: EU DCEP
In ihren Partnerbeziehungen mit Entwicklungsländern muss die EU Einfluss auf die staatliche Politik nehmen, um durch die Ermutigung zu Investitionen in sauberes Wasser, sanitäre Einrichtungen, die Bildung von Frauen und Mädchen, Gesundheitsfürsorge und Ernährung für Mutter und Kind das Leben von Kindern zu retten.
EU musí ve svém partnerství s rozvojovými zeměmi ovlivňovat veřejnou politiku, aby bylo možné ochraňovat dětské životy tím, že bude podporovat investice do čisté vody, hygieny, vzdělávání a mateřství žen a dívek a zdraví a výživy dětí .
   Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass sich alleinerziehende Mütter infolge unterschiedlicher staatlicher Maßnahmen und ihres unterschiedlichen Familienstandes (geschieden, getrennt, ledig oder verwitwet) je nach dem Land, in dem sie leben, unterschiedlichen Situationen gegenübersehen und ihnen verschiedene Arten von Unterstützung zugute kommen, einschließlich Gesundheitsfürsorge für sie und ihre Kinder;
K. vzhledem k tomu, že v důsledku různých veřejných politik a právních postavení (rozvedená, odloučená, neprovdaná či ovdovělá) zažívají matky samoživitelky různé situace a využívají v závislosti na zemi, ve které žijí, různé druhy příspěvků, včetně příspěvků na zdravotnické služby pro sebe i své děti;
   Korpustyp: EU DCEP
Denkbar sind u. a. folgende Aktionen: Förderung des Transfers von Wissen und Know-how, der Entwicklung grenzübergreifender Wirtschaftstätigkeit, grenzübergreifender Schul- und Berufsbildungspotenziale, des Potenzials bei der Gesundheitsfürsorge und Integration des grenzüberschreitenden Arbeitsmarktes sowie gemeinsames Umweltmanagement und gemeinsames Reagieren auf gemeinsame Bedrohungen.
Opatření zahrnují podporu předávání znalostí a know-how, rozvoj přeshraničních obchodních činností, přeshraniční vzdělávání a odbornou přípravu, zdravotnický potenciál, integraci přeshraničního trhu práce a společné řízení v případě obecných a environmentálních hrozeb.
   Korpustyp: EU
Ihre verbale Feindschaft bedroht auch immer noch die Finanzierung der Reduzierung der Sterblichkeit von Kindern und Schwangeren, um die Millennium-Entwicklungsziele bis 2015 für die ärmsten Länder zu erreichen, und danach weiter zu machen, damit alle Menschen überall endlich Zugang zu grundlegender Gesundheitsfürsorge haben.
Jejich halasná nevraživost stále ohrožuje financování, které je zapotřebí ke splnění úkolu: ke snížení dětské a mateřské úmrtnosti na takovou úroveň, aby byly v nejchudších zemích splněny do roku 2015 rozvojové cíle tisíciletí, a k následnému pokračování v činnosti tak dlouho, aby měli nakonec přístup k základním zdravotnickým službám všichni lidé všude na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Koordinierung des Programms ist nach Auffassung des Berichterstatters wichtig und erforderlich für seinen Erfolg, und die offene Koordinierungsmethode kann gewiss einen Beitrag in Fragen der Subsidiarität leisten, und zwar durch die Förderung von Strategien im Bereich der Gesundheit und der Gesundheitsfürsorge sowie bei der Patientenmobilität.
Your rapporteur considers that coordination of the programme is a substantial and essential factor in its success and that the 'open coordination method' may help in matters relating to subsidiarity by strengthening strategies in the field of health and healthcare, such as patient mobility.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, zu prüfen, ob gewährleistet werden kann, dass Lebendspender in allen Mitgliedstaaten versicherungsrechtlich abgesichert sind; fordert die Kommission auf, die verschiedenen Systeme der Gesundheitsfürsorge für Lebendspender in allen Mitgliedstaaten zu analysieren, um Anhaltspunkte für bewährte Verfahren in der gesamten EU zu erhalten;
vyzývá Komisi, aby zvážila možnost poskytnout žijícím dárcům pojistně-právní zabezpečení ve všech členských státech; vyzývá Komisi, aby provedla analýzu různých typů zdravotního pojištění žijících dárců ve všech členských státech, a zjistila tak osvědčené postupy v celé EU;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert in Bezug auf sexuelle Gewalt gegen Mädchen und Frauen, die als Kriegswaffe genutzt wird, Null-Toleranz und verlangt die Verhängung schwerer Strafen gegen die für solche Verbrechen Verantwortlichen; verweist auf die Bedeutung des Zugangs zu Leistungen auf dem Gebiet der Gesundheitsfürsorge in Konfliktsituationen und Flüchtlingslagern;
vyzývá k nulové toleranci sexuálního násilí proti dívkám a ženám, které je využíváno jako zbraň, a žádá přísné trestní postihy pro pachatele těchto trestných činů; upozorňuje na důležitost přístupu k reprodukčnímu zdraví a poradenským službám v konfliktních situacích a uprchlických táborech;
   Korpustyp: EU DCEP
Kapazitätsausbau und Unterstützung für Dienste, die Versorgungsleistungen für die Armen erbringen (Gesundheitsfürsorge, HIV/Aids, Bildung, Unterbringung und Infrastrukturen wie Wasser- und Sanitärversorgung, nachhaltige Energieversorgung und Kommunikation, Reform der öffentlichen Finanzverwaltung auf allen staatlichen Ebenen, Kapazitätsaufbau sowie Stärkung von Monitoring und Evaluierung).
posílení kapacity a podporu služeb poskytovaných chudým (včetně zdraví, HIV/AIDS, vzdělávání, bydlení, infrastruktur, jako je voda a kanalizace, udržitelné energie, komunikace, jakož i reformy správy veřejných financí na všech úrovních řízení, budování kapacity a posilování kontroly a hodnocení),
   Korpustyp: EU
Folglich schlussfolgert die Kommission, da die Tätigkeiten in den Bereichen Sozial- und Gesundheitsfürsorge auch die allgemeinen und subjektiven Voraussetzungen erfüllen, die in den Artikeln 1 und 3 der Verordnung angegeben sind, dass diese Tätigkeiten keine wirtschaftlichen Tätigkeiten darstellen, wenn sie gemäß den Grundsätzen der geltenden Rechtsvorschriften ausgeübt werden.
Vzhledem k tomu tedy, že pečovatelské i zdravotnické činnosti splňují obecné i subjektivní podmínky podle článků 1 a 3 nařízení, dospěla Komise k závěru, že tyto činnosti provozované podle zásad stanovených platnými právními předpisy hospodářskou činnost nepředstavují.
   Korpustyp: EU
Diese Richtlinie wird dem Umstand gerecht, dass der Anspruch auf Behandlung von den Mitgliedstaaten nicht immer auf nationaler Ebene festgelegt wird und dass die Mitgliedstaaten ihre eigenen Gesundheitsfürsorge- und Sozialversicherungssysteme so gestalten können, dass der Anspruch auf Behandlungen auf regionaler oder lokaler Ebene festgelegt werden kann.
V této směrnici se uznává, že nárok na léčbu není vždy členskými státy určen na celostátní úrovni a že členské státy mohou organizovat vlastní zdravotnické systémy a systémy sociálního zabezpečení tak, aby jejich prostřednictvím učinily opatření pro určení nároku na léčbu na regionální a místní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP