Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gesundheitssektor&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesundheitssektor zdravotnictví 60
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gesundheitssektor zdravotnictví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich befürworte Maßnahmen zur Verminderung der Auswirkungen der Wirtschaftskrise im Gesundheitssektor durch Investitionen in die Infrastruktur.
Zasazuji se o opatření, která zmírní dopad hospodářské krize na zdravotnictví prostřednictvím investic do infrastruktury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ist die Interoperabilität zwischen dem Gesundheitssektor und anderen Sektoren auf nationaler Ebene getestet worden?
Byla interoperabilita mezi zdravotnictvím a dalšími odvětvími odzkoušena na vnitrostátní úrovni?
   Korpustyp: EU
- Anwendung auf Messinstrumente, die für die allgemeinen Verbraucher und für bestimmte Bereiche des Gesundheitssektors bestimmt sind;
- budou platit pro měřicí přístroje určené k prodeji široké veřejnosti a pro specifickou oblast zdravotnictví;
   Korpustyp: EU DCEP
Stehen Standardverfahren (Standard Operating Procedures — SOP) zur Koordinierung des Gesundheitssektors mit einem der folgenden Sektoren zur Verfügung?
Jsou pro koordinaci mezi zdravotnictvím a některým z následujících odvětví k dispozici standardní operační postupy („SOP“)?
   Korpustyp: EU
Medizinprodukte stellen im Gesundheitssektor ein Segment mit zunehmender Bedeutung dar und haben großen Einfluss auf die öffentliche Gesundheit und die Ausgaben im Gesundheitswesen.
Odvětví zdravotnických prostředků nabývá ve zdravotnictví na významu a má velký vliv jak na veřejné zdravotnictví, tak i na výdaje na zdravotní péči.
   Korpustyp: EU DCEP
Welches sind die prioritären Sektoren, in denen die Koordinierung mit dem Gesundheitssektor verbessert werden sollte?
U kterých prioritních odvětví by koordinace se zdravotnictvím měla být zkvalitněna?
   Korpustyp: EU
Portugal setzt seine aktuellen Pläne zur Reduzierung der Betriebskosten zentralstaatlicher Unternehmen — außer solcher des Gesundheitssektors — um durchschnittlich mindestens 15 % um und stellt auch für regionale und kommunale staatliche Unternehmen einen entsprechenden Plan auf.
Portugalsko provede probíhající plány ke snížení provozních nákladů v průměru alespoň o 15 % ve státních podnicích na úrovni ústřední státní správy s výjimkou zdravotnictví a vypracuje rovnocenný plán pro státní podniky na úrovni regionální a místní správy.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten dennoch alle erdenklichen Anstrengungen unternehmen, damit der Gesundheitssektor seinen Zahlungsverpflichtungen innerhalb der gesetzlich vorgesehenen Zahlungsfristen nachkommt.
Členské státy by nicméně měly vynaložit veškeré úsilí, aby ve zdravotnictví zajistily úhrady plateb v rámci zákonných lhůt splatnosti.
   Korpustyp: EU
Interoperabilität zwischen dem Gesundheitssektor und anderen Sektoren gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b des Beschlusses Nr. 1082/2013/EU
Vzájemná spolupráce mezi zdravotnictvím a dalšími odvětvími, jak je uvedeno v čl. 4 odst. 2 písm. b) rozhodnutí č. 1082/2013/EU
   Korpustyp: EU
Dies erfordert eine höhere Effizienz des öffentlichen und des Gesundheitssektors und ein reibungsloseres Funktionieren des Arbeitsmarktes, insbesondere die Fortführung der Reform des Sozialschutzsystems, damit Arbeit sich lohnt.
To si vyžaduje zvyšování efektivity ve veřejném sektoru a ve zdravotnictví a zlepšování fungování trhu práce, zejména pokračováním reformy systému sociální ochrany tak, aby se vyplácelo být zaměstnaný.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesundheitssektor

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zuständig für diese Aktivitäten ist das Referat "Kommunikation im Gesundheitssektor".
Za tyto činnosti odpovídá oddělení zdravotnických komunikací.
   Korpustyp: Fachtext
U. U. ist dies nicht der Gesundheitssektor, sondern das Bildungswesen oder die Wasser- und Sanitärversorgung.
Nemuselo by se jednat o zdravotnický sektor, ale o vzdělání nebo vodu a sanitární zařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht werden wir dies ja in Zukunft tun, und uns nur mit dem Gesundheitssektor beschäftigen.
Možná to uděláme v budoucnu a zdravotnický sektor budeme řešit zvlášť.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schließlich ist der Gesundheitssektor einer der Förderbereiche im Rahmen der derzeitigen Kohäsionspolitik.
Konečně odvětví zdraví je jednou ze základních oblastí stávající politiky soudržnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Praxis würde zu großem Konkurrenz- und Preisdruck im Gesundheitssektor führen.
To povede k vysoké úrovni hospodářské soutěže a k tlaku na ceny v odvětví zdravotní péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der im Gesundheitssektor tätigen europäischen Unternehmen auch mit Blick auf globale Gesundheitsfragen, wie neu auftretende Epidemien
evropského průmyslu a podniků v oblasti zdraví při současném řešení globálních otázek zdraví, včetně vznikajících epidemií
   Korpustyp: EU DCEP
Rahmenvereinbarung zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor
Rámcová dohoda o prevenci poranění ostrými předměty v nemocničním a zdravotnickém odvětví, uzavřená mezi HOSPEEM a EPSU
   Korpustyp: EU DCEP
Welches sind die prioritären Sektoren, in denen die Koordinierung mit dem Gesundheitssektor verbessert werden sollte?
U kterých prioritních odvětví by koordinace se zdravotnictvím měla být zkvalitněna?
   Korpustyp: EU
Ist die Interoperabilität zwischen dem Gesundheitssektor und anderen Sektoren auf nationaler Ebene getestet worden?
Byla interoperabilita mezi zdravotnictvím a dalšími odvětvími odzkoušena na vnitrostátní úrovni?
   Korpustyp: EU
Mitgliedstaaten dürfen eine Frist von bis zu 60 Tagen für öffentliche Einrichtungen des Gesundheitssektors wählen.
Členské státy mohou pro veřejné subjekty poskytující zdravotní péči stanovit termín splatnosti až na 60 dní.
   Korpustyp: EU DCEP
RAHMENVEREINBARUNG ZUR VERMEIDUNG VON VERLETZUNGEN DURCH SCHARFE/SPITZE INSTRUMENTE IM KRANKENHAUS- UND GESUNDHEITSSEKTOR
RÁMCOVÁ DOHODA O PREVENCI PORANĚNÍ OSTRÝMI PŘEDMĚTY V NEMOCNICÍCH A OSTATNÍCH ZDRAVOTNICKÝCH ZAŘÍZENÍCH
   Korpustyp: EU
Das Thema Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz sollte für jeden im Krankenhaus- und Gesundheitssektor wichtig sein.
Bezpečnost a ochrana zdraví při práci je otázka, která by měla být důležitá pro každého v nemocnicích a ostatních zdravotnických zařízeních.
   Korpustyp: EU
Dafür steht unsere Entwicklungszusammenarbeit, und unser Engagement darf nicht allein an Haushaltszuwendungen für den Gesundheitssektor gemessen werden.
To znamená naše rozvojová spolupráce, ale naše závazky se nesmí měřit pouze příděly do rozpočtu zdravotnického sektoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Einbeziehung von Fachkräften des Gesundheitswesens in das Abkommen anbelangt, sehe ich die Gefahr einer Deregulierung des Gesundheitssektors.
Pokud jde o začlenění kvalifikovaných zdravotníků do smlouvy, nebezpečí vidíme v deregulaci sektoru zdravotní péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Einbeziehung von Fachkräften des Gesundheitswesens in das Abkommen anbelangt, sehe ich die Gefahr einer Deregulierung des Gesundheitssektors.
Pokud jde o začlenění kvalifikovaných zdravotníků do smlouvy, nebezpečí vidím v deregulaci sektoru zdravotní péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein solches Netzwerk sollte aus Patientenorganisationen aller Mitgliedstaaten bestehen und eng mit dem Gesundheitssektor und den politischen Entscheidungsträgern zusammenarbeiten.
Taková síť by se skládala z organizací pacientů ze všech členských států a měla by úzce spolupracovat se zdravotnickým sektorem a zákonodárci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was den Gesundheitssektor anbelangt, so sollte die Kürzung bei den Verpflichtungen für den Bereich „Bekämpfung schwerer Krankheiten“ korrigiert werden.
As far as Health is concerned, the decrease in commitments dedicated to the fight against diseases should be corrected.
   Korpustyp: EU DCEP
Derzeit werden mehr als 90% der Forschungsmittel im Gesundheitssektor für Krankheiten aufgewendet, die lediglich zehn Prozent der Weltbevölkerung betreffen.
V současné době se více než 90 % zdrojů na zdravotní výzkum vydává na nemoci, které postihují pouze deset procent světového obyvatelstva.
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 12 der ECDC-Gründungsverordnung ist die Rolle des Zentrums bei der Kommunikation im Gesundheitssektor genauer ausgeführt:
Článek 12 zakládajícího nařízení ECDC podrobně rozvádí úlohu střediska v oblasti komunikace:
   Korpustyp: Fachtext
Nach den Vorgaben der Verordnung gehen die Aktivitäten des ECDC im Bereich der Kommunikation im Gesundheitssektor in drei Richtungen:
Podle uvedeného nařízení mají činnosti ECDC týkající se komunikace v oblasti zdraví tři směry:
   Korpustyp: Fachtext
Interoperabilität zwischen dem Gesundheitssektor und anderen Sektoren gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b des Beschlusses Nr. 1082/2013/EU
Vzájemná spolupráce mezi zdravotnictvím a dalšími odvětvími, jak je uvedeno v čl. 4 odst. 2 písm. b) rozhodnutí č. 1082/2013/EU
   Korpustyp: EU
Stehen Standardverfahren (Standard Operating Procedures — SOP) zur Koordinierung des Gesundheitssektors mit einem der folgenden Sektoren zur Verfügung?
Jsou pro koordinaci mezi zdravotnictvím a některým z následujících odvětví k dispozici standardní operační postupy („SOP“)?
   Korpustyp: EU
Daher kommt dem Gesundheitssektor bei den Anstrengungen, die Herausforderungen einer alternden Gesellschaft zu meistern, eine wichtige Rolle zu.
Proto musí hrát zdravotnický sektor významnou roli v úsilí o řešení problémů stárnoucí populace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vereinigten Staaten haben deutliche Besorgnis geäußert, und Belgien hat die Entwicklungshilfe für den ugandischen Gesundheitssektor eingestellt.
Spojené státy vyjádřily značné obavy a Belgie pozastavila rozvojovou pomoc ugandskému zdravotnickému sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strategische Forschungsagenden anderer europäischer Technologieplattformen können dann gefördert werden, wenn sie für Unternehmen des Gesundheitssektors von großer Bedeutung sind.
Strategické výzkumné programy v jiných evropských technologických platformách lze podporovat, mají-li velký význam pro průmysl v oblasti zdraví.
   Korpustyp: EU
Aber dieser Plan einer Blue Card weist selbst Lücken auf: Kein Wort zum Beispiel von jenen Arbeitnehmern, die wir im Gastgewerbe, im Gesundheitssektor oder im Fremdenverkehr benötigen.
Jeho samotný plán týkající se "modré karty" má však mezery: například v něm nejsou uvedeni pracovníci, které potřebujeme v odvětví stravovacích služeb, zdravotní péče nebo cestovního ruchu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies würde zu einem Anstieg der Einnahmen, nicht nur und sicher nicht nur vordergründig im Gesundheitssektor, sondern bei verwandten Dienstleistungen führen.
Vedlo by to tedy nejen k růstu příjmů v sektoru zdravotní péče, ale i v souvisejících službách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenso stimme ich mit Ihnen überein, dass das Inkrafttreten dieser Vereinbarung einen wichtigen Beitrag zum Schutz der Arbeitnehmer, die im Krankenhaus- und Gesundheitssektor tätig sind, leisten wird.
Také s vámi souhlasím v tom, že vstup této dohody v platnost významně přispěje k ochraně pracovníků v nemocničním a zdravotnickém odvětví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mediziner oder andere im Gesundheitssektor tätige Fachkräfte werden aufgefordert , Gaucher -Patienten , und zwar auch diejenigen Patienten mit chronisch neuronopathischen Manifestationen der Erkrankung , im " ICGG Gaucher-Register " zu registrieren .
Lékaři a zdravotničtí pracovníci by měli zaregistrovat pacienty trpící Gaucherovou chorobou , včetně pacientů s chronickými neuronopatickými projevy , do registru " ICGG Gaucher Registry " .
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus bin ich dafür, dass wir uns auch auf die Entwicklung der Zusammenarbeit mit dem Ziel konzentrieren, den Erziehungs- und Gesundheitssektor zu verbessern.
Kromě toho se přimlouvám za to, že je třeba, abychom se zaměřili také na rozvojovou spolupráci s cílem zlepšit oblasti vzdělávání a zdravotní péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten ist der Ansicht, dass viele dieser "Nadelstichverletzungen" vermieden werden könnten, wenn angemessene präventive Maßnahmen in den Gesundheitssektor verbindlich würden.
Hospodářský a měnový výbor EP podpořil (29:0:4) konstatování, že "k přistoupení k eurozóně je zapotřebí úplné dodržování maastrichtských kritérií".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten ist der Ansicht, dass viele dieser "Nadelstichverletzungen" vermieden werden könnten, wenn angemessene präventive Maßnahmen in den Gesundheitssektor verbindlich würden.
Hlavním cílem je snížit na minimum nepříznivý dopad baterií a akumulátorů a odpadních baterií a akumulátorů na životní prostředí a přispět tak k ochraně, uchování a zlepšení kvality životního prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die größte Herausforderung für gesundheitsbezogene Innovationen in den kommenden Jahren ist die erfolgreiche Integration der neuen Technologien einschließlich der neuen Bioprozesse in die im Gesundheitssektor tätigen europäischen Unternehmen.
Nezávažnější úkol pro inovace v oblasti zdraví v nadcházejících letech spočívá v úspěšném začlenění nových technologií včetně nových bioprocesů do průmyslových odvětví souvisejících se zdravím.
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Durchführung der von HOSPEEM und EGÖD geschlossenen Rahmenvereinbarung zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor (Aussprache)
Návrh směrnice Rady, kterou se provádí Rámcová dohoda o prevenci poranění ostrými předměty v nemocničním a zdravotnickém odvětví, uzavřená mezi HOSPEEM a EPSU (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Durchführung der von HOSPEEM und EGÖD geschlossenen Rahmenvereinbarung zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor (Abstimmung)
Návrh směrnice Rady, kterou se provádí Rámcová dohoda o prevenci poranění ostrými předměty v nemocničním a zdravotnickém odvětví, uzavřená mezi HOSPEEM a EPSU (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Gesundheit der europäischen Bürger und Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und Innovationskraft der im Gesundheitssektor tätigen europäischen Unternehmen auch mit Blick auf globale Gesundheitsfragen, wie neu auftretende Epidemien.
Zlepšení zdraví evropských občanů, zvýšení konkurenceschopnosti a posílení inovační kapacity evropského průmyslu a podniků působících v oblasti zdraví při současném řešení globálních otázek zdraví, včetně nových epidemií.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Tourismus trägt zur Entwicklung der Gesundheitspolitik bei, da er Investitionen im Gesundheitssektor erfordert, die einen erheblichen Beitrag zur Verringerung der Armut und zum Florieren der Wirtschaft leisten.
Le tourisme contribue au développement des politiques de santé publique car il nécessite des investissements dans le secteur de la santé qui apportent une contribution notable à la réduction de la pauvreté et à la croissance économique.
   Korpustyp: EU DCEP
So sollten afrikanische Staatschefs ihren 2001 in der Erklärung von Abuja gegebenen Versprechen nachkommen, mindestens 15% ihres Etats dem Gesundheitssektor zu widmen.
Příkladem jsou představitelé afrických zemí, kteří jsou vázáni slibem k prohlášení z Abuji, kde se zavazují přidělit nejméně 15% národního rozpočtu zdravotnímu sektoru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf dem Gesundheitssektor kann es profitabler sein, sich der Forschung für ein Analogpräparat zu widmen, als der Entwicklung einer Behandlung, die wirklich etwas bewirkt.
Ve zdravotnickém sektoru může být ziskovější zaměřit výzkum na vývoj léků „me-too“ (tedy léků, které jen modifikují původní účinnou látku) než na vývoj léčby, jež skutečně něco změní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
5. Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Durchführung der von HOSPEEM und EGÖD geschlossenen Rahmenvereinbarung zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor (
5. Návrh směrnice Rady, kterou se provádí Rámcová dohoda o prevenci poranění ostrými předměty v nemocničním a zdravotnickém odvětví, uzavřená mezi HOSPEEM a EPSU (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verbesserung der Gesundheit der europäischen Bürger und Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der im Gesundheitssektor tätigen europäischen Unternehmen auch mit Blick auf globale Gesundheitsfragen, wie neu auftretende Epidemien.
Zlepšení zdraví evropských občanů a zvýšení konkurenceschopnosti evropského průmyslu a podniků v oblasti zdraví při současném řešení globálních otázek zdraví, včetně vznikajících epidemií.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der von HOSPEEM und EGÖD geschlossenen Rahmenvereinbarung zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor,
s ohledem na Rámcovou dohodu o prevenci poranění ostrými předměty v nemocničním a zdravotnickém odvětví, která byla uzavřena mezi HOSPEEM a EPSU,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass mit dem Inkrafttreten der Rahmenvereinbarung ein wichtiger Beitrag zum Schutz der Gesundheit und Sicherheit der im Krankenhaus- und Gesundheitssektor tätigen Arbeitnehmer geleistet wird,
vzhledem k tomu, že vstup této rámcové dohody v platnost významně přispěje k ochraně zdraví a k bezpečnosti pracovníků v nemocničním a zdravotnickém odvětví,
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass mit dem Inkrafttreten der Rahmenvereinbarung ein wichtiger Beitrag zum Schutz der Gesundheit und Sicherheit der im Krankenhaus- und Gesundheitssektor tätigen Arbeitnehmer geleistet wird,
H. vzhledem k tomu, že vstup této rámcové dohody v platnost významně přispěje k ochraně zdraví a k bezpečnosti pracovníků v nemocničním a zdravotnickém odvětví,
   Korpustyp: EU DCEP
Das von der Kommission vorgeschlagene Budget von 1,2 Milliarden Euro für ein kombiniertes Aktionsprogramm Gesundheitssektor/Verbraucherschutz reiche bei weitem nicht aus, um alle notwendigen Maßnahmen effektiv umzusetzen.
Věra FLASAROVÁ , Jiří MAŠTÁLKA , Miloslav RANSDORF , Vladimír REMEK a Daniel STROŽ (všichni KSČM).
   Korpustyp: EU DCEP
Wie bereits in dem Verfahrenseröffnungsbeschluss festgestellt wurde, war die wichtigste Voraussetzung im Gesundheitssektor, dass die nichtgewerblichen Einrichtungen ein Abkommen oder einen Vertrag mit den öffentlichen Behörden geschlossen hatten.
Jak je doloženo v rozhodnutí o zahájení řízení, bylo v oblasti zdravotnických činností ve skutečnosti zásadním požadavkem, aby nekomerční subjekty s orgány veřejné moci uzavřely dohodu nebo smlouvu.
   Korpustyp: EU
zur Durchführung der von HOSPEEM und EGÖD geschlossenen Rahmenvereinbarung zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor
kterou se provádí Rámcová dohoda o prevenci poranění ostrými předměty v nemocnicích a ostatních zdravotnických zařízeních, uzavřená mezi HOSPEEM a EPSU
   Korpustyp: EU
Am 17. Juli 2009 haben die Sozialpartner auf Gemeinschaftsebene eine Rahmenvereinbarung zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor unterzeichnet.
Dne 17. července 2009 podepsali evropští sociální partneři znění Rámcové dohody o prevenci poranění ostrými předměty v nemocnicích a ostatních zdravotnických zařízeních.
   Korpustyp: EU
HOSPEEM (Europäische Arbeitgebervereinigung für Kliniken und Gesundheitswesen) und EGÖD (Europäischer Gewerkschaftsverband für den öffentlichen Dienst), die anerkannten europäischen Sozialpartner im Krankenhaus- und Gesundheitssektor, haben Folgendes vereinbart:
HOSPEEM (Evropské sdružení nemocničních a zdravotnických zaměstnavatelů) a EPSU (Evropská federace odborových svazů veřejných služeb), jakožto uznávaní evropští sociální partneři v nemocnicích a ostatních zdravotnických zařízeních, se dohodli takto:
   Korpustyp: EU
Diese Vereinbarung gilt für alle Arbeitnehmer im Krankenhaus- und Gesundheitssektor sowie alle Personen, die unter der Weisungsbefugnis und der Aufsicht der Arbeitgeber stehen.
Tato dohoda se vztahuje na všechny zaměstnance v nemocnicích a ostatních zdravotnických zařízeních i všechny osoby, které spadají pod řídicí a kontrolní pravomoc zaměstnavatelů.
   Korpustyp: EU
„Subunternehmer“: jede Person, die im Rahmen vertraglicher Arbeitsbeziehungen zum Arbeitgeber direkt mit dem Krankenhaus- und Gesundheitssektor verbundene Dienstleistungen und Tätigkeiten erbringt bzw. durchführt.
Subdodavatelem: jakákoli osoba, která působí ve službách a činnostech přímo souvisejících s nemocnicemi a ostatními zdravotnickými zařízeními v rámci smluvních pracovních vztahů se zaměstnavatelem.
   Korpustyp: EU
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Richtlinie 2010/32/EU zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe und spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor so rasch wie möglich umzusetzen und ein Höchstmaß an Schutz für Patienten und Beschäftigte des Gesundheitssektors vor therapieassoziierten Infektionen zu gewährleisten;
vyzývá členské státy, aby co nejdříve provedly směrnici 2010/32/EU o ochraně zdravotnického personálu před poraněními ostrými předměty, a aby zajistily maximální ochranu pacientů a ošetřujícího personálu před infekcemi spojenými se zdravotní péčí;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Patient benötigen nicht nur Schutz, sondern sind auch in der Lage, den medizinischen Fortschritt und die Differenzierung des Gesundheitssektors besser zu nutzen, was sich in den Rechtsvorschriften, insbesondere im Hinblick auf Information und das Recht auf Wahlfreiheit im Gesundheitssektor, widerspiegeln muss.
Patients now need not only protection but also the ability to make use of the medical advances and differentiation in the health sector, which should be reflected in the legislation, particularly in terms of information and the right to freedom of choice in health care.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklungshilfe der EG auf dem Gesundheitssektor ist seit 2000 nicht proportional zur allgemeinen Entwicklungshilfe gestiegen, trotz der Zusagen der Kommission in Bezug auf die Millenniums-Entwicklungsziele und die Gesundheitskrise in den afrikanischen Ländern südlich der Sahara.
Navzdory úsilí Komise zaměřenému na dosažení rozvojových cílů tisíciletí a zdravotnickou krizi v subsaharské Africe se pomoc ES určená na zdravotnické odvětví v poměru k celkové rozvojové pomoci nezvýšila od roku 2000.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Interventionen in den Gesundheitssektor durch NGO, Sponsoren und andere "Philanthropen", die nicht zum privaten Kapital zählen, sind das Alibi für und gleichzeitig die Brücke zur vollständigen Privatisierung der Dienstleistungen.
Zasahování nevládních organizací, sponzorů a dalších "filantropů", tedy jiného než soukromého kapitálu, do oblasti zdravotní péče je výmluvou a vede k plné privatizaci služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Beratung hin haben zwei europäische Sozialpartnerorganisationen, die im Krankenhaus- und Gesundheitssektor tätig sind, die Europäische Arbeitgebervereinigung für Kliniken und Gesundheitswesen und der Europäische Gewerkschaftsverband für den Öffentlichen Dienst, im Juli 2009 erfolgreich eine Rahmenvereinbarung ausgehandelt.
V červenci 2009 dvě organizace evropských sociálních partnerů působící v nemocničním a zdravotnickém odvětví - Evropské sdružení nemocničních a zdravotnických zaměstnavatelů a Evropská federace odborových svazů veřejných služeb - na základě těchto konzultací úspěšně vyjednaly rámcovou dohodu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Vereinbarung und hoffentlich mit der folgenden Annahme der vorgeschlagenen Richtlinie durch den Rat werden Arbeitnehmer im Krankenhaus- und Gesundheitssektor von einem integrierten Ansatz profitieren, der Strategien zu Gefahrenbeurteilung, Gefahrenvermeidung, Schulung, Information, Bewusstseinsbildung und so weiter einrichtet.
Díky této dohodě, a doufejme, že také díky brzkému přijetí návrhu směrnice Radou, se budou pracovníci v nemocničním a zdravotnickém odvětví těšit výhodám integrovaného systému, díky němuž vzniknou politiky v oblasti posuzování rizik, předcházení rizikům, školení, informování, osvěty a podobně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mediziner oder andere im Gesundheitssektor tätige Fachkräfte werden aufgefordert , Gaucher -Patienten , und zwar auch diejenigen Patienten mit chronisch neuronopathischen Manifestationen der Erkrankung , im " ICGG Gaucher-Register " zu registrieren ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Lékaři a zdravotničtí pracovníci by měli zaregistrovat pacienty trpící Gaucherovou chorobou , včetně pacientů s chronickými neuronopatickými projevy této nemoci , do registru " ICGG Gaucher Registry " ( viz bod 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Was könnte es für eine bessere Möglichkeit geben, den Weltnierentag zu begehen, als dass die globalen Führungspersönlichkeiten im Gesundheitssektor einen kühnen Schritt wagen und die Länder dazu drängen, mit Spenderbelohnungen zu experimentieren?
Existuje snad lepší způsob, jak si připomenout Světový den ledvin, než když světoví zdravotničtí činitelé učiní smělý krok a vyzvou státy k�experimentům s�odměňováním dárců?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die für diesen neuen Zeitraum vorgesehene Strategie beinhaltet eine Erhöhung unserer Budgethilfe sowie die Festlegung von zwei Schwerpunktsektoren, nämlich Wiederaufbau und ländliche Entwicklung, die selbstverständlich von großer Bedeutung ist, um das Überleben der Bevölkerung zu sichern, sowie den Gesundheitssektor.
Strategie přijatá pro toto nové období zahrnuje zvýšení naší rozpočtové podpory a určuje dvě oblasti, kterým se má věnovat pozornost: zaprvé, obnova a rozvoj venkova, který je klíčový pro zabezpečení přežití obyvatelstva, a zadruhé, oblast zdravotní péče.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte daran erinnern, dass diese weltweite Geißel, die in der Regel mit der Armutsproblematik verknüpft ist, 107 Länder der Welt betrifft und in 90 dieser Länder ein Hauptproblem des öffentlichen Gesundheitssektors darstellt, da 40 % der Weltbevölkerung in Malariagebieten leben.
Chci poslancům připomenout, že tento globální problém, který se svou povahou pojí s chudobou, se týká 107 zemí světa a že v devadesáti z nich tvoří zásadní problém veřejného zdraví, neboť 40 % světového obyvatelstva žije v regionech ohrožovaných malárií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– gestützt auf die Richtlinie 2010/32/EU des Rates vom 10. Mai 2010 zur Durchführung der von HOSPEEM und EGÖD geschlossenen Rahmenvereinbarung zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor
– s ohledem na směrnici Rady 2010/32/EU ze dne 10. května 2010, kterou se provádí Rámcová dohoda o prevenci poranění ostrými předměty v nemocnicích a ostatních zdravotnických zařízeních, uzavřená mezi HOSPEEM a EPSU
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die internationalen Geber auf, sich auch auf Hilfe im Gesundheitssektor zu konzentrieren und beispielsweise den Zugang zu sauberem Wasser zu verbessern, Rehydrierungstabletten zu verteilen und bestehende Gesundheitsdienste zu unterstützen und auszuweiten, um einen Ausbruch übertragbarer Krankheiten zu verhindern;
vyzývá mezinárodní dárce, aby se také zaměřili na pomoc spojenou s hygienou a zdravím, například na zlepšení přístupu k pitné vodě, distribuci rehydratačních tablet a podporu a rozšíření stávajících zdravotnických služeb, aby se zabránilo vypuknutí nakažlivých nemocí;
   Korpustyp: EU DCEP
Es bleibt ein großes Defizit in Bezug auf den Finanzbedarf zur Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele im Gesundheitssektor, wobei die konservativen Schätzungen der Weltbank zwischen 18,7 Milliarden und 37,5 Milliarden € jährlich liegen.
I nadále přetrvává velký deficit týkající se finančních potřeb nutných pro dosažení rozvojových cílů tisíciletí, který Světová banka konzervativně odhaduje na 18,7 až 37,5 miliardy EUR ročně.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, im Gesundheitssektor weiterhin vermehrt sektorspezifische Budgethilfe einzusetzen und ihre allgemeine Budgethilfe stärker auf die Verbesserung der Gesundheitsversorgung auszurichten sowie weiterhin Projekte einzusetzen, um die Ausarbeitung politischer Konzepte und den Kapazitätenaufbau zu unterstützen;
vyzývá Komisi, aby dále zvyšovala využití podpory pro jednotlivá odvětví v oblasti péče o zdraví, aby zaměřila podporu ze souhrnného rozpočtu na zlepšování zdravotnických služeb a aby využívala projektů k podpoře rozvoje a budování kapacit;
   Korpustyp: EU DCEP
d) Angaben, die sich auf den Rat von Ärzten oder anderen Fachleuten im Gesundheitssektor, von entsprechenden Berufsverbänden oder karitativen Einrichtungen beziehen oder den Eindruck erwecken, durch Verzicht auf das Lebensmittel könnte die Gesundheit beeinträchtigt werden.
(d) tvrzení odkazující na rady lékařů, jiných zdravotnických odborníků či jejich profesních sdružení nebo nadací, nebo tvrzení naznačující, že zdravotní stav by mohl být ovlivněn, pokud by nedošlo ke spotřebě potraviny.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird geschätzt, dass die Fettleibigkeit in der EU bis zu 7 % der Kosten des Gesundheitssektors ausmachen, und dieser Betrag wird noch weiter ansteigen, da auch die Fettleibigkeitstrends nach oben zeigen.
Odhaduje se, že v EU lze obezitě přičíst až 7 % nákladů na zdravotní péči, přičemž toto procento bude vzhledem ke stále rostoucímu výskytu obezity i nadále stoupat.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbesserung der Gesundheit der europäischen Bürger und Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und Innovationskraft der im Gesundheitssektor tätigen europäischen Unternehmen auch mit Blick auf globale Gesundheitsfragen, wie neu auftretende Epidemien und vernachlässigte Krankheiten .
Zlepšení zdraví evropských občanů a zvýšení konkurenceschopnosti a posílení inovačních kapacit evropského průmyslu a podniků v oblasti zdraví při současném řešení globálních otázek zdraví, včetně vznikajících epidemií a zanedbávaných nemocí.
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Durchführung der von HOSPEEM und EGÖD geschlossenen Rahmenvereinbarung zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor ( KOM(2009)0577 ) ( B7-0063/2010 )
o návrhu směrnice Rady, kterou se provádí Rámcová dohoda o prevenci poranění ostrými předměty v nemocničním a zdravotnickém odvětví, uzavřená mezi HOSPEEM a EPSU ( KOM(2009)0577 ) ( B7-0063/2010 )
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 11. Februar 2010 zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Durchführung der von HOSPEEM und EGÖD geschlossenen Rahmenvereinbarung zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor (KOM(2009)0577)
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 11. února 2010 o návrhu směrnice Rady, kterou se provádí Rámcová dohoda o prevenci poranění ostrými předměty v nemocničním a zdravotnickém odvětví, uzavřená mezi HOSPEEM a EPSU (KOM(2009)0577)
   Korpustyp: EU DCEP
Die drastischen Verringerungen der Sozialleistungen, die Kommerzialisierung und weitere Privatisierung der Gesundheitssysteme und die Angriffe auf die Versicherungsrechte machen es den großen Mischkonzernen leicht, aus dem lukrativen Gesundheitssektor enorme Gewinne einzufahren.
Drastické snížení v sociálních dávkách, komercializace a další privatizace zdravotních systémů a útok na pojistná práva usnadňují velkým konglomerátům podniků sklízet díky lukrativnímu zdravotnímu odvětví obrovské zisky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arbeitnehmer im Krankenhaus- und im Gesundheitssektor laufen nicht nur Gefahr, sich mit scharfen/spitzen Instrumenten zu verletzen und sich mit Krankheiten zu infizieren, sondern haben auch - wir alle wissen - sehr lange Arbeitszeiten.
Nejde jen o to, že nemocniční a zdravotnický personál je vystaven nebezpečí poranění ostrými předměty a nákazy infekčními onemocněními; víme také, že má velice dlouhou pracovní dobu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei einer schwerwiegenden grenzüberschreitenden Gesundheitsgefahr aufgrund einer zoonotischen Infektion ist es wichtig, dass die Interoperabilität zwischen dem Gesundheitssektor und dem Veterinärsektor im Hinblick auf die Bereitschafts- und Reaktionsplanung sichergestellt ist.
V případě vážné přeshraniční zdravotní hrozby způsobené zoonózou je důležité zajistit pro účely plánování připravenosti a reakce vzájemnou spolupráci mezi zdravotnictvím a veterinárním lékařstvím.
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Maßnahmen oder Vorkehrungen, mit denen die Interoperabilität zwischen dem Gesundheitssektor und anderen Sektoren, einschließlich des Veterinärsektors, die als kritische Sektoren im Krisenfall gelten, sichergestellt werden soll; hierzu gehört insbesondere Folgendes:
popis opatření nebo ujednání, jejichž cílem je zajistit vzájemnou spolupráci mezi zdravotnictvím a dalšími odvětvími, včetně veterinárního odvětví, která byla pro případ mimořádné situace určena jako klíčová, zejména:
   Korpustyp: EU
Bitte beschreiben Sie die derzeit bestehenden Vorkehrungen für Strukturen zur strategischen Koordinierung (nationale Rechtsvorschriften oder SOP), mit denen die Interoperabilität zwischen dem Gesundheitssektor und anderen Sektoren, einschließlich des Veterinärsektors, die als kritische Sektoren im Krisenfall betrachtet werden, gewährleistet werden soll.
Popište v současnosti existující ujednání pro strategické koordinační struktury (vnitrostátní právo nebo standardní operační postupy), jejichž cílem je zajistit interoperabilitu mezi zdravotnictvím a jinými odvětvími včetně veterinářství, která byla identifikována jako kritická v případě mimořádné události.
   Korpustyp: EU
Bitte beschreiben Sie die derzeit bestehenden Vorkehrungen für operative Zentren (Krisenzentren) (nationale Rechtsvorschriften oder SOP), mit denen die Interoperabilität zwischen dem Gesundheitssektor und anderen Sektoren, einschließlich des Veterinärsektors, die als kritische Sektoren im Krisenfall betrachtet werden, gewährleistet werden soll.
Popište v současnosti existující ujednání pro operační střediska (krizová střediska) (vnitrostátní právo nebo standardní operační postupy), jejichž cílem je zajistit interoperabilitu mezi zdravotnictvím a jinými odvětvími včetně veterinářství, která byla identifikována jako kritická v případě mimořádné události.
   Korpustyp: EU
Es ist davon auszugehen, dass ein weiterer Rückgang des jährlichen Ausgabenanstiegs im Gesundheitssektor und die fortgesetzte Kontrolle der staatlichen Ausgaben, die ihr Ziel eines Nullwachstums im Volumen erreichen dürfte, zu einem Defizitabbau führen werden.
Očekává se, že snižování schodku bude nadále poháněno poklesem míry růstu ročních výdajů v sektoru zdravotní péče a neustálou kontrolou výdajů na úrovni státu, která by měla splnit svůj cíl nulového nárůstu objemu výdajů.
   Korpustyp: EU
Wird der Plan richtig durchgeführt, könnte er dem Gesundheitssektor und dem gesamten Land dadurch nützen, dass er zusätzliche Mittel generiert, die Fähigkeiten und die Motivation des medizinischen Personals stärkt und ein Modell für den Umgang mit der Diaspora bietet.
Bude-li plán náležitě proveden, mohly by z něj mít prospěch zdravotnický sektor i celá země, neboť by vedl k vybrání dalších prostředků, posílil by kvalifikaci a motivaci zdravotníků a vytvořil model pro zapojení diaspory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Handel mit Dienstleistungen des Sozial -, des Bildungs - und des Gesundheitssektors , wenn diese Abkommen die einzelstaatliche Organisation dieser Dienstleistungen ernsthaft stören und die Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten für ihre Erbringung beinträchtigen könnten .
v oblasti obchodu sociálními , vzdělávacími a zdravotnickými službami , pokud by tyto dohody mohly vážně narušit vnitrostátní organizaci takových služeb a ohrozit odpovědnost členských států za jejich poskytování .
   Korpustyp: Allgemein
Handel mit Dienstleistungen des sozialen, des Bildungs- und des Gesundheitssektors, wenn diese Abkommen die einzelstaatliche Organisation dieser Dienstleistungen ernsthaft stören und die Verantwortlichkeit der Mitgliedstaaten für ihre Erbringung beinträchtigen könnten.
v oblasti obchodu sociálními, vzdělávacími a zdravotnickými službami, pokud by tyto dohody mohly vážně narušit vnitrostátní organizaci takových služeb a ohrozit odpovědnosti členských států za jejich poskytování.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Eine Partnerschaft zwischen BRAC, der größten Entwicklungshilfe-NGO der Welt, und dem bangladescher Pharmaunternehmen Renata stellt das Ergänzungsmittel aus lokal verfügbaren Kichererbsen und Linsen her; Zehntausende Mitarbeiter aus dem Gesundheitssektor verteilen es dann.
Díky partnerství mezi největší světovou rozvojovou nevládní organizací BRAC a bangladéšskou farmaceutickou společností Renata se tento doplněk vyrábí z místně dostupné cizrny a čočky a desetitisíce zdravotníků ho poté distribuují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
gestützt auf die Richtlinie 2010/32/EU des Rates vom 10. Mai 2010 zur Durchführung der von HOSPEEM und EGÖD geschlossenen Rahmenvereinbarung zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor ABl.
s ohledem na směrnici Rady 2010/32/EU ze dne 10. května 2010, kterou se provádí Rámcová dohoda o prevenci poranění ostrými předměty v nemocnicích a ostatních zdravotnických zařízeních, uzavřená mezi HOSPEEM a EPSU Úř.věst.
   Korpustyp: EU DCEP
25. fordert die Mitgliedstaaten auf, das Lehrpersonal an Schulen dabei zu unterstützen, ein gesundes Klima zu schaffen und fruchtbare Beziehungen zwischen Schule, Eltern, Dienstleistern des Gesundheitssektors und der Gesellschaft aufzubauen, um die soziale Integration von Jugendlichen zu stärken;
25. vyzývá členské státy, aby poskytovaly podporu pracovníkům škol při vytváření zdravého prostředí a budování vztahů mezi školami, rodiči, poskytovateli zdravotnických služeb a komunitou, a posílily tak sociální integraci mladých lidí;
   Korpustyp: EU DCEP
8. fordert, die vorgeschlagenen Kürzungen der EU-Mittel für Maßnahmen zur Bekämpfung von HIV/Aids, Malaria und Tuberkulose sowie für andere Afrika betreffende Initiativen im Gesundheitssektor rückgängig zu machen;
8. žádá zásadní změnu navrhovaného snížení prostředků poskytovaných ze strany EU na činnost týkající se HIV/AIDS, malárie and tuberkulózy a v rámci dalších odvětvových iniciativ v souvislosti s Afrikou
   Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Durchführung der von HOSPEEM und EGÖD geschlossenen Rahmenvereinbarung zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor
o návrhu směrnice Rady, kterou se provádí Rámcová dohoda o prevenci poranění ostrými předměty v nemocničním a zdravotnickém odvětví, uzavřená mezi HOSPEEM a EPSU
   Korpustyp: EU DCEP
Was könnte es für eine bessere Möglichkeit geben, den Weltnierentag zu begehen, als dass die globalen Führungspersönlichkeiten im Gesundheitssektor einen kühnen Schritt wagen und die Länder dazu drängen, mit Spenderbelohnungen zu experimentieren?
Existuje snad lepší způsob, jak si připomenout Světový den ledvin, než když světoví zdravotničtí činitelé učiní smělý krok a vyzvou státy kerimentům sěňováním dárců?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit den auf dem Gebiet der Gesundheit vorgesehenen Maßnahmen sollen die Gesundheit der europäischen Bürger verbessert und die Wettbewerbsfähigkeit der im Gesundheitssektor tätigen europäischen Unternehmen, auch mit Blick auf globale Gesundheitsfragen wie neu auftretende Epidemien, gesteigert werden.
Cílem opatření prováděných v oblasti zdraví je zlepšit zdraví evropských občanů a posílit konkurenceschopnost průmyslových odvětví a podniků spjatých s odvětvím zdraví v Evropě a přitom se zabývat globálními zdravotními problémy, mimo jiné i novými epidemiemi.
   Korpustyp: EU
Die Richtlinie 2010/32/EU des Rates vom 10. Mai 2010 zur Durchführung der von HOSPEEM und EGÖD geschlossenen Rahmenvereinbarung zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor [2] ist in das Abkommen aufzunehmen —
Směrnice Rady 2010/32/EU ze dne 10. května 2010, kterou se provádí Rámcová dohoda o prevenci poranění ostrými předměty v nemocnicích a ostatních zdravotnických zařízeních, uzavřená mezi HOSPEEM a EPSU [2], by měla být začleněna do Dohody,
   Korpustyp: EU
Mit der vorliegenden Richtlinie wird die als Anhang beigefügte Rahmenvereinbarung zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor, die die einschlägigen Sozialpartner auf Gemeinschaftsebene, HOSPEEM und EGÖD, am 17. Juli 2009 geschlossen haben, durchgeführt.
Touto směrnicí se provádí Rámcová dohoda o prevenci poranění ostrými předměty v nemocnicích a ostatních zdravotnických zařízeních, podepsaná evropskými sociálními partnery, organizacemi HOSPEEM a EPSU, dne 17. července 2009, a uvedená v příloze.
   Korpustyp: EU
Es sind Maßnahmen zur Beurteilung der Häufigkeit von Unfällen mit scharfen/spitzen Instrumenten im Krankenhaus- und Gesundheitssektor erforderlich; jedoch ist bereits wissenschaftlich nachgewiesen, dass Schutzmaßnahmen eine beachtliche Verringerung von Unfällen und Infektionen bewirken können;
vzhledem k tomu, že je nutné přijmout opatření k posouzení míry výskytu poranění ostrými předměty v nemocnicích a ostatních zdravotnických zařízeních, přičemž vědecké důkazy prokazují, že preventivní a ochranná opatření mohou významně snížit případy úrazů a infekcí;
   Korpustyp: EU
alle Personen, die von einem Arbeitgeber beschäftigt werden und deren Tätigkeit unmittelbar auf den Krankenhaus- und Gesundheitssektor bezogen ist und die ihre Dienstleistungen in diesem Sektor erbringen, einschließlich Praktikanten und Auszubildenden.
jakékoli osoby zaměstnané zaměstnavatelem, včetně stážistů a učňů, v oblasti služeb a činností přímo souvisejících s nemocnicemi a ostatními zdravotnickými zařízeními.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungshof hat festgestellt, dass - ich zitiere "die Finanzmittel der Gemeinschaft, die in den Gesundheitssektor fließen, seit 2000 als Teil der gesamten Entwicklungshilfe trotz der MDG-Verpflichtungen der Kommission und der Gesundheitskrise in den afrikanischen Ländern südlich der Sahara nicht aufgestockt wurden".
Účetní dvůr zjistil, a já to cituji, že "finanční prostředky ES přidělované do zdravotnického sektoru se od roku 2000 nezvýšily jako podíl jeho celkové rozvojové pomoci, navzdory závazkům MDG Komise a zdravotní krizi v subsaharské Africe".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Entschließungsantrag von Frau Elizabeth Lynne und Frau Pervenche Berès im Namen des EMPL-Ausschusses zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates zur Durchführung der von HOSPEEM und EGÖD geschlossenen Rahmenvereinbarung zur Vermeidung von Verletzungen durch scharfe/spitze Instrumente im Krankenhaus- und Gesundheitssektor.
(EN) Dalším bodem je rozprava o návrhu usnesení, který předložily Elizabeth Lynne a Pervenche Berès jménem výboru EMPL, o návrhu směrnice Rady, kterou se provádí Rámcová dohoda o prevenci poranění ostrými předměty v nemocničním a zdravotnickém odvětví, uzavřená mezi HOSPEEM a EPSU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seit langem wurde darauf hingewiesen und davor gewarnt, in was für eine dramatische und unhaltbare Lage diese Länder durch die Anwendung der "Rechte am geistigen Eigentum" im Gesundheitssektor und insbesondere im Kampf gegen Krankheiten wie Malaria, HIV/Aids und Tuberkulose gebracht werden.
Už delší čas se poukazovalo a upozorňovalo na dramatickou a neakceptovatelnou situaci zapříčiněnou v těchto zemích uplatněním práv duševního vlastnictví v oblasti zdraví, zejména v boji proti chorobám jako jsou malárie, HIV/AIDS a tuberkulóza
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf die von UNAIDS entwickelte Strategie für 2011-2015 und die Globale Strategie der Weltgesundheitsversammlung für den Gesundheitssektor zur Bekämpfung von HIV/Aids (2011-2015), in der bestehende und vereinbarte globale Ziele festgelegt werden, die Länder dazu anzuregen, ihre Reaktionen auf HIV/Aids bis 2015 zu planen,
– s ohledem na strategii UNIADS na období 2011–2015 a globální zdravotnickou strategii Světového zdravotnického shromáždění zaměřenou na HIV/AIDS v období 2011–2015, která definuje stávající a dohodnuté globální cíle, jež mají motivovat státy při vytváření plánů reakce na HIV/AIDS v období do roku 2015,
   Korpustyp: EU DCEP
Zahnärzte und andere Fachkräfte aus dem Gesundheitssektor sollten überall in der EU praktizieren dürfen, doch in vielen Ländern sind die Anerkennungsverfahren noch zu kompliziert ©BEMGA/ANP XTRA/N.Van Houts Ärzte, Apotheker, Architekten und andere Fachleute sollten überall in der EU arbeiten können.
Bude její vzdělání stačit pro práci v jiné zemi EU ? ©BEMGA/ANP XTRA/N.Van Houts Lékaři, zubaři, farmaceuti, zdravotní sestry, architekti a mnoho dalších odborníků by mělo mít možnost se svou kvalifikací pracovat kdekoli v EU, ale "příliš těžkopádný a zdlouhavý" proces uznávání kvalifikací je stále velkou překážkou.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, eine Aufstockung ihrer Hilfe für den Gesundheitssektor im Zuge der Halbzeitbewertung des zehnten EEF in Erwägung zu ziehen, um ihrer Verpflichtung im Zusammenhang mit den gesundheitsbezogenen Millenniums-Entwicklungszielen gerecht zu werden und um sicherzustellen, dass diese Hilfen gemäß ihrer politischen Priorität in die Unterstützung der Gesundheitssysteme fließen;
vyzývá Komisi, aby v rámci přezkumu 10. evropského rozvojového fondu v polovině období zvážila navýšení podpory určené na zdravotní péči, a podpořila tak závazek rozvojových cílů tisíciletí v oblasti zdraví, a aby zajistila, že podpora poskytovaná na zdravotní péči bude rozdělena v souladu s politickými prioritami podpory zdravotnických systémů;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Geschlecht ein wesentlicher Faktor bei der Entstehung, Diagnose und Behandlung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen und der Vorbeugung dagegen ist; in der Erwägung, dass der Geschlechtszugehörigkeit im Gesundheitssektor nicht genügend Aufmerksamkeit geschenkt wird, was sich negativ auf die Behandlung von Herz-Kreislauf-Erkrankungen bei Frauen auswirkt,
vzhledem k tomu, že pohlaví je rozhodujícím faktorem pro rozvoj, diagnózu, léčbu a prevenci kardiovaskulárních chorob; vzhledem k tomu, že v oblasti zdraví se nevěnuje dostatečná pozornost hledisku pohlaví, což má negativní dopad na léčbu kardiovaskulárních chorob u žen,
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, eine Empfehlung zu Herz-Kreislauf-Erkrankungen, einschließlich Bluthochdruck, sowie zur Früherkennung bei stark gefährdeten Menschen und zu den Vorbeugungsstrategien in Europa abzugeben und dabei die geschlechtsbedingten Unterschiede zu berücksichtigen, um die Gleichstellung der Geschlechter im Gesundheitssektor zu gewährleisten;
vyzývá Komisi, aby navrhla doporučení o kardiovaskulárních chorobách, včetně vysokého krevního tlaku, o včasném vyhledávání rizikových osob a o preventivních strategiích v Evropě, v němž by zohlednila rozdíly mezi pohlavími tak, aby byla v oblasti zdraví zajištěna rovnost pohlaví;
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn der Abbau des Gesamtdefizits 2005 unter den im Vertrag festgelegten Referenzwert von 3 % durch Einmalmaßnahmen in erheblichem Umfang und über den Erwartungen liegende Steuereinnahmen erreicht werden konnte, zeigte auch die bessere Ausgabenkontrolle durch den Staat und den Gesundheitssektor Wirkung.
Ačkoli snížení souhrnného schodku v roce 2005 pod 3 % referenční hodnoty stanovené ve Smlouvě vyplývalo ze značných jednorázových příjmů a vyšších daňových příjmů, než se očekávalo, bylo snížení schodku ve skutečnosti způsobeno také lepší kontrolou výdajů na úrovni státu a v sektoru zdravotní péče.
   Korpustyp: EU