Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gesundheitsversorgung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesundheitsversorgung zdravotní péče 1.124 zdravotnictví 65
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gesundheitsversorgung zdravotní péče
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Portugal hat eine hervorragende Gesundheitsversorgung und hervorragende medizinische Fachleute und kann bei diesem wichtigen Projekt nicht länger nur Zuschauer bleiben.
Portugalsko má vynikající zdravotní péči a vynikající odborníky v oblasti zdravotní péče a nemůže v tomto důležitém projektu stát stranou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gesundheitsversorgung hat schon genug Probleme, auch ohne euch Dreckskerle.
Zdravotní péče má dost problémů i bez vás zelenáčů.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident! Morgen ist der große Tag, an dem die Gesundheitsversorgung ein Binnenmarktprodukt wird.
Pane předsedající, zítra je významný den, kdy se zdravotní péče stane produktem vnitřního trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du sollst in einer Stunde deine Position zur Gesundheitsversorgung darlegen.
Za hodinu máš přednést svoje stanovisko ke zdravotní péči.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesundheitsversorgung sollte niemals als eine kommerzielle Marktdienstleistung gesehen werden.
Zdravotní péče by nikdy neměla fungovat jako komerční tržní služba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Esel mag Mischlinge, Gesundheitsversorgung und Homosexuelle und der Elefant mag Gott.
Uh, oslík má rád hybridy, zdravotní péči a homosexuály, a slon zase Boha.
   Korpustyp: Untertitel
8. betont, dass die Patientenmobilität den Zugang zur und die Qualität der Gesundheitsversorgung verbessert;
8. zdůrazňuje, že mobilita pacientů přispívá ke zlepšení dostupnosti a zvýšení kvality zdravotní péče;
   Korpustyp: EU DCEP
Liegt es also am Zugang zur Gesundheitsversorgung?
To je dostupnost zdravotní péče?
   Korpustyp: Untertitel
Grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung ist eine Tatsache, und Patientenrechte müssen in dieser Hinsicht geschützt werden.
Přeshraniční zdravotní péče je skutečností a v tomto směru musejí být práva pacientů chráněna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf Kinder und die Gesundheitsversorgung wird nicht genauer eingegangen.
Neříká se nic konkrétního o dětech a zdravotní péči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesundheitsversorgung

274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

und der Zugang zur Gesundheitsversorgung
bezpečnost příjmů v přechodných stádiích a
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Rechtsrahmens für die gemeinschaftliche Gesundheitsversorgung
Poslanci hlasovali pro stejnou bezpečnost letecké dopravy v celé EU
   Korpustyp: EU DCEP
Schließt Ihre Gesundheitsversorgung invasive Eingriffe mit ein?
Zahrnuje tvé pojištění i základní postup.
   Korpustyp: Untertitel
Einheitskosten je Anspruch keine formelle Gesundheitsversorgung
Jednotkové náklady na žádnou formální lékařskou péči
   Korpustyp: EU
Selbst die einfachste Gesundheitsversorgung liegt schon jenseits ihrer finanziellen Möglichkeiten.
I nejzákladnější zdravotnické služby budou obvykle mimo jejich možnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· schlechte Wohnverhältnisse und unzureichende Gesundheitsversorgung sind weit verbreitet.
· bad housing and health care conditions are common
   Korpustyp: EU DCEP
Wasser für Einrichtungen der Gesundheitsversorgung, pharmazeutische Tätigkeiten, Abwasserentsorgung
Voda pro zdravotnická zařízení, farmaceutické provozy, kanalizaci
   Korpustyp: EU
Anteil der Versicherten, die keine formelle Gesundheitsversorgung in Anspruch nehmen
Podíl pojištěných osob nevyužívajících žádnou formální lékařskou péči
   Korpustyp: EU
Die Betonung der Stärkung der Patientenrechte bildet eine fundamentale Voraussetzung für den Schutz der öffentlichen Gesundheitsversorgung.
Základním požadavkem v ustanovení o ochraně veřejného zdraví je důraz na ochranu práv pacientů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er betont zudem die Bedeutung vorbeugender Maßnahmen und eines Ansatzes "zur lokalen Gesundheitsversorgung".
Zdůrazňuje rovněž význam preventivních kroků a přístup spočívající v místní péči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die erste ist die Fortsetzung der humanitären Hilfe und insbesondere bezüglich Unterkunft, Sanitär- und Gesundheitsversorgung.
První výzvou je další poskytování humanitární pomoci, zejména přístřeší a hygienických a zdravotních služeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Recht auf Gesundheit und Gesundheitsversorgung zähle zu den individuellen Grundrechten, betonen die Abgeordneten.
Současně se stal prostředníkem jednání mezi Palestinou a Izraelem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bereitstellung einer grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung beinhaltet ein riesiges Potenzial für die interregionale Zusammenarbeit .
Poskytování přeshraničních zdravotnických služeb představuje významný potenciál pro meziregionální spolupráci.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden von der Sozialversicherung, der Gesundheitsversorgung, dem Gesundheitsdienst, der Sozialhilfe, den Pensionsansprüchen gelähmt.
Sociální zabezpečení, Medicare, Medicade, dávky a důchody, to vše nás ochromilo.
   Korpustyp: Untertitel
Daten zur tagesklinischen kurativen und rehabilitativen Gesundheitsversorgung (HC.1.2; HC.2.2) werden nicht übermittelt
b. Údaje o denní léčebné a rehabilitační péči (HC.1.2, HC.2.2) nebudou poskytovány
   Korpustyp: EU
Überdies werden wir die Entwicklung der Gesundheitsversorgung zu einer Industrie fördern.
Kromě toho budeme podporovat lékařskou péči jako obor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Alle Seuchen auf dem Planeten sind dem Fehlen einer globalen Gesundheitsversorgung zuschreiben."
/Všechny epidemie světa, se musí globálně léčit.
   Korpustyp: Untertitel
EG-Entwicklungshilfe für die Gesundheitsversorgung in afrikanischen Ländern südlich der Sahara
Rozvojová pomoc ES zdravotnickým službám v subsaharské Africe
   Korpustyp: EU DCEP
ökonomische Analyse zur Ermittlung von Kosten und Nutzen der Beseitigung von Benachteiligungen in der Gesundheitsversorgung.
Ekonomická analýza pro vyčíslení nákladů a přínosů boje zaměřeného na nerovnosti v oblasti zdraví.
   Korpustyp: EU
Dies ist eines der zentralen Elemente der Politik im Bereich der Gesundheitsversorgung.
Toto je jedním z ústředních prvků zdravotnických politik.
   Korpustyp: EU DCEP
oder den Kauf eines einer im Zusammenhang mit der Gesundheitsversorgung stehenden Ware
nebo nákladů na zakoupení zdravotnického zboží zakoupeného v jiném členském státě
   Korpustyp: EU DCEP
Die Häuser sind alle hergerichtet, die Gesundheitsversorgung ist spitze, die Familien wachsen wieder.
Domy se dostavěly. Zdraví je skvělé. Rodiny se znovu rozrůstají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe für die Annahme der Entschließung zu einem Konzept für die Gesundheitsversorgung in afrikanischen Ländern südlich der Sahara gestimmt.
- (PL) Hlasoval jsem pro přijetí usnesení o přístupu ke zdravotnickým službám v subsaharské Africe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sonderbericht Nr. 10/2008 des Rechnungshofs über die EG-Entwicklungshilfe für die Gesundheitsversorgung in afrikanischen Ländern südlich der Sahara (Aussprache)
Zpráva Účetního dvora č. 10/2008 o rozvojové pomoci ES zdravotnickým službám v subsaharské Africe (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aufgrund der verfügbaren Evidenz spricht jedenfalls einiges für eine öffentliche Finanzierung der Gesundheitsversorgung und nicht gewinnorientierte Anbieter.
Dostupné důkazy přinášejí silnou podporu pro veřejné financování zdravotnických služeb zajišťovaných neziskovými poskytovateli.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Medizinischer Fortschritt bedeutet, dass die Gesundheitsversorgung nicht mehr lokal für alle Krankheiten gewährleistet werden kann, sie muss grenzüberschreitend angeboten werden.
Lékařský pokrok znamená, že lékařskou péči již nelze poskytovat na místní úrovni pro všechna onemocnění a že někdy je nutné poskytovat ji přeshraničně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben die Kriterien für die Vorabgenehmigung festgelegt und die allgemeinen Bedingungen für die Kostenerstattung für grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung definiert.
Stanovili jsme kritéria pro předchozí povolení a určili obecné podmínky pro náhradu nákladů na přeshraniční péči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir tun unser Bestes, um für zwei Drittel der Bevölkerung die grundlegende Bildungs- und Gesundheitsversorgung zu gewährleisten.
Palestinští uprchlíci by rádi opustili tábory, především kvůli svým dětem, aby měli nějakou budoucnost.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass bei der Gesundheitsversorgung große Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten und innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten bestehen,
vzhledem k tomu, že mezi členskými státy i v jejich rámci existují značné rozdíly ve zdravotnické péči,
   Korpustyp: EU DCEP
zu einem Konzept für die Entwicklungshilfe der EG für die Gesundheitsversorgung in afrikanischen Ländern südlich der Sahara ( B6-0114/2009 ) .
o přístupu k rozvojové pomoci ES zaměřené na subsaharskou Afriku ( B6-0114/2009 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Kontaktstellen sollten in der Lage sein, den Patienten einschlägige Informationen zur grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung bereitzustellen und sie zu unterstützen.
Vnitrostátní kontaktní místa by měla být schopna poskytovat pacientům příslušné informace o přeshraniční péči a pomáhat jim.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonderbericht Nr. 10/2008 des Rechnungshofs über die EG-Entwicklungshilfe für die Gesundheitsversorgung in afrikanischen Ländern südlich der Sahara
Zpráva Účetního dvora č. 10/2008 o rozvojové pomoci ES zdravotnickým službám v subsaharské Africe
   Korpustyp: EU DCEP
Sonderbericht Nr. 10/2008 über die Entwicklungshilfe der EG für die Gesundheitsversorgung in afrikanischen Ländern südlich der Sahara
Zvláštní zpráva č. 10/2008 o rozvojové pomoci ES zaměřené na zdravotnické služby v subsaharské Africe
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger müssen nun die neue Richtlinie zur grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung abwarten, obwohl die Kostenerstattung Teil dieser Verordnung ist.
Občané budou teď čekat, zda bude přijata nová směrnice o přeshraničních zdravotních službách, ačkoliv náhrady za péči patří do tohoto nařízení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Ambulante Gesundheitsversorgung“ medizinische Leistungen und Hilfsleistungen, die einem nicht stationär aufgenommenen Patienten in einer Einrichtung des Gesundheitswesens erbracht werden.
„ambulantní péčí“ se rozumějí zdravotnické a doplňkové služby poskytované ve zdravotnickém zařízení pacientovi, který nebyl formálně přijat a nepřenocuje;
   Korpustyp: EU
„Häusliche Gesundheitsversorgung“ medizinische, Hilfs- und Pflegeleistungen, die vom Patienten zu Hause unter Anwesenheit des Leistungserbringers in Anspruch genommen werden.
„domácí péčí“ se rozumějí zdravotnické, doplňkové a ošetřovatelské služby, které jsou pacientům poskytovány u nich doma a zahrnují fyzickou přítomnost poskytovatelů;
   Korpustyp: EU
Es duldet keinen Zweifel, daß die Niederlande für die Gesundheitsversorgung und Pflege älterer Menschen einen erheblichen Geldbetrag aufwenden.
Není pochyb o tom, že Holandsko vydává vysoké částky na péči o své staré.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Kollegin, Frau Figueiredo, hat gerade eben über Haushaltskürzungen gesprochen und wie sie die Ungleichheiten bei der Gesundheitsversorgung verstärken.
Moje kolegyně, paní Figueiredová, právě hovořila o rozpočtových škrtech a o tom, jak tyto škrty způsobují další nerovnosti ve zdravotnické péči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie betonen die Notwendigkeit, den Zugang zu Gesundheitsförderungs- und Vorsorgeleistungen sowie effektiven Dienstleistungen der Gesundheitsversorgung zu verbessern.
Zdůrazňujete potřebu propagovat zdravý životní styl a zlepšit přístup k preventivní péči a účinným zdravotnickým službám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der EU bestehen bei der Gesundheitsversorgung erhebliche Ungleichheiten zwischen den Mitgliedstaaten und auch innerhalb der einzelnen Staaten.
Mezi členskými státy i v jejich rámci existují v oblasti zdraví značné rozdíly.
   Korpustyp: EU DCEP
zu einem Konzept für die Entwicklungshilfe der EG für die Gesundheitsversorgung in afrikanischen Ländern südlich der Sahara
o přístupu k rozvojové pomoci ES zaměřené na subsaharskou Afriku
   Korpustyp: EU DCEP
H. in der Erwägung, dass bei der Gesundheitsversorgung große Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten und innerhalb der einzelnen Staaten bestehen,
H. vzhledem k tomu, že mezi členskými státy i v jejich rámci existují značné rozdíly ve zdravotnické péči,
   Korpustyp: EU DCEP
Statistische Daten über die Gesundheitsversorgung bzw. Gesundheitsleistungen auf Ebene von NUTS 1 und 2 und kommunaler Ebene.
Statistické údaje o zdravotnické péči/zdravotnických službách na úrovni NUTS 1 a 2 a na úrovni obcí.
   Korpustyp: EU
Οργανισμός Περίθαλψης Ασφαλισμένων Δημοσίου (ΟΠΑΔ), Αθήνα (Einrichtung für die Gesundheitsversorgung der Versicherten des öffentlichen Dienstes (OPAD)), Athen“;
Οργανισμός Περίθαλψης Ασφαλισμένων Δημοσίου (ΟΠΑΔ), Αθήνα (Nemocenská pokladna pro zaměstnance (OPAD)), Atény;“.
   Korpustyp: EU
– Der Gerichtshof bekräftigt in seiner Rechtsprechung die nationale Zuständigkeit für organisatorische Fragen der Gesundheitsversorgung und der sozialen Sicherheit.
– uvedená judikatura umožňuje zachovat předchozí souhlas pro nemocniční péči, která je nejnáročnější a nejnákladnější, a zachovat tak regulační a plánovací schopnost členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber von allen Millennium-Zielen ist die Gesundheitsversorgung von Müttern das Ziel, dessen Erreichung am langsamsten voranschreitet.
Ze všech Rozvojových cílů tisíciletí se však právě zlepšování zdravotního stavu matek naplňuje nejpomaleji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Richtlinie wird alle Patienten in die Lage versetzen, gewisse Rechte in Bezug auf die Gesundheitsversorgung in Anspruch zu nehmen, die vom Europäischen Gerichtshof bereits anerkannt wurden.
Tato směrnice umožní všem pacientům těžit z jistého počtu práv, které již uznal Soudní dvůr Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wirklich beste Gesundheitsversorgung wird für den einfachen Bürger niemals zugänglich sein, sondern von Beziehungen und vor allem von einer dicken Brieftasche abhängig sein.
Ta nejlepší ošetření nikdy nebudou běžným občanům dostupná, ale budou záviset na známostech a především na nadité peněžence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament soll auch eine Rolle bei der Einrichtung nationaler Kontaktpunkte in jedem Mitgliedstaat spielen; diese werden Informationen über alle Aspekte der Gesundheitsversorgung im Ausland bieten.
Evropský parlament má rovněž hrát roli při zakládání vnitrostátních kontaktních míst, které budou přítomny v každém členském státě a budou poskytovat informace o všech aspektech léčby v zahraničí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
14. Sonderbericht Nr. 10/2008 des Rechnungshofs über die EG-Entwicklungshilfe für die Gesundheitsversorgung in afrikanischen Ländern südlich der Sahara (Abstimmung)
Zpráva Účetního dvora č. 10/2008 o rozvojové pomoci ES zdravotnickým službám v subsaharské Africe (hlasování)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (IT) Sehr geehrter Herr Präsident, ich habe für den Entschließungsantrag zur Entwicklungshilfe der EG für die Gesundheitsversorgung in afrikanischen Ländern südlich der Sahara gestimmt.
písemně. - (IT) Pane předsedající, hlasoval jsem ve prospěch návrhu usnesení o rozvojové pomoci ES zaměřené na subsaharskou Afriku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin! Die Kommission begrüßt den Sonderbericht des Europäischen Rechnungshofes zur Unterstützung der Gesundheitsversorgung in Afrika durch die Europäische Gemeinschaft.
členka Komise. - Paní předsedající, Komise skutečně vítá zprávu Účetního dvora o rozvojové pomoci ES zdravotnickým službám v Africe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Aussprache zu dieser mündlich gestellten Anfrage gibt uns die Möglichkeit, unsere Unterstützung der Gesundheitsversorgung in Afrika mit Ihnen, dem Europäischen Parlament, zu diskutieren.
Tato rozprava o této otázce k ústnímu zodpovězení nám dává příležitost diskutovat o naší zdravotnické podpoře Africe s vámi, Evropským parlamentem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es besteht dort ein immenser Nachholbedarf, und ich stimme Ihnen vorbehaltlos zu, dass wir unser Hilfsengagement auf dem Gebiet der Gesundheitsversorgung für die armen Länder Afrikas verstärken müssen.
Tyto potřeby jsou obrovské a já s vámi nemohu než souhlasit, že musíme zvýšit úsilí, které vyvíjíme při nabízení naší pomoci v oblasti zdraví, v chudých zemích Afriky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unter Zusammenhalt ist zu verstehen, dass alle Unionsbürger - gleich, wo sie leben - zum Beispiel den gleichen Zugang zur Gesundheitsversorgung, Bildung, Kultur, zum Internet und zu Verkehrsdienstleistungen haben.
Soudržnost by měla být chápána jako zajištění toho, aby bez ohledu na místo svého bydliště měli občané Unie rovné příležitosti přístupu například ke zdravotním službám, vzdělávání, kultuře, Internetu a dopravě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diktatur, Missachtung der Menschenrechte, Fehlen einer Migrationspolitik und eine kaum entwickelte Gesundheitsversorgung sind nur einige der Probleme, mit denen Libyer und in Libyen lebende Ausländer täglich konfrontiert sind.
Diktatura, přehlížení lidských práv, nedostatečná přistěhovalecká politika a nedostatečně rozvinuté poskytování zdravotnických služeb, to jsou jen některé z problémů, s nimiž se musí Libyjci a cizinci žijící v Libyi každodenně vyrovnávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Bezug nehmend auf den Bericht über Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung möchte ich das Recht von Patienten auf Informationen über erhältliche Medikamente und verfügbare Behandlungsmöglichkeiten hervorheben.
Pane předsedající, pokud jde o zprávu o právech pacientů v přeshraniční zdravotnické péči, rád bych upozornil na otázku práva pacientů na informace o dostupných léčivech a možnostech léčby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Unternehmen, das Effentora herstellt, wird Informationsmaterial vorlegen, um sicherzustellen, dass sich in der Gesundheitsversorgung tätige Personen des Missbrauchspotenzials des Arzneimittels bewusst sind.
Společnost, která vyrábí přípravek Effentora, poskytne vzdělávací materiály potřebné pro zajištění informovanosti zdravotníků o možném zneužití přípravku.
   Korpustyp: Fachtext
Das Unternehmen wird in der Gesundheitsversorgung tätige Personen ferner darauf aufmerksam machen, wie das Arzneimittel sicher anzuwenden ist und über die Risiken einer unbeabsichtigten Exposition gegenüber Fentanyl aufklären.
Společnost rovněž upozorní zdravotníky na zásady bezpečného použití přípravku i na rizika náhodného vystavení osob fentanylu.
   Korpustyp: Fachtext
Hinzu kommt, dass aufgrund der schlechten öffentlichen Gesundheitsversorgung und unzureichender Investitionen in das soziale Sicherheitsnetz die demographische Krise in Russland weiter anhält.
Navíc přetrvává ruská demografická krize, posilovaná žalostným veřejným zdravotnictvím a nedostatečnými investicemi do sociální záchranné sítě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich begrüße die Initiative der Europäischen Kommission, die in der vergangenen Woche die Richtlinie über grenzübergreifende Gesundheitsversorgung verabschiedet hat.
(RO) Pane předsedo, milí kolegové, uvítal jsem iniciativu Evropské unie, která minulý týden přijala směrnici o přeshraničních zdravotnických službách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Recht der Patienten auf grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung wird die Mitgliedstaaten der EU dazu zwingen, dafür zu sorgen, dass es in ihren eigenen Ländern keine Wartelisten gibt.
Práva pacientů na přeshraniční péči donutí členské státy k tomu, aby zajistily, že v jejich vlastní zemi nebudou existovat dlouhé čekací listiny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in Kenntnis des Sonderberichts Nr. 10/2008 des Rechnungshofs zur "Entwicklungshilfe der EG für die Gesundheitsversorgung in afrikanischen Ländern südlich der Sahara", zusammen mit den Antworten der Kommission,
s ohledem na zvláštní zprávu Účetního dvora č. 10/2008 o "Rozvojové pomoci ES zaměřené na zdravotnické služby v subsaharské Africe", spolu s odpověďmi Komise,
   Korpustyp: EU DCEP
Besonderes Augenmerk sollte der Wohnsituation und Gesundheitsversorgung älterer Menschen gelten, speziell in bestimmten Regionen, in denen die Bevölkerung um 20 bis 30 % sinkt.
Zvláštní pozornost bychom měli věnovat také zlepšení podmínek bydlení a zdraví starších lidí, zejména v oblastech, kde počet obyvatel klesl o 20-30 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stattdessen ermutigt Europa die Patienten dazu, die Gesundheitsversorgung im Ausland in Anspruch zu nehmen und dann den Markt seine Arbeit tun zu lassen.
Evropa namísto toho podporuje pacienty, aby hledali péči v zahraničí, a pak nechá působit trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu den Zielen gehören die Bekämpfung extremer Armut, Primarschulbildung für alle, Verbesserung der Gesundheitsversorgung der Mütter, Senkung der Kindersterblichkeit, Kampagnen zur HIV/AIDS-Prävention und Impfkampagnen.
Těmito cíli jsou zejména boj proti extrémní chudobě, všeobecné základní vzdělání, podpora zdraví matek, snížení dětské úmrtnosti, kampaně k prevenci HIV/AIDS a očkovací kampaně.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober 2004 hat der Rat beschlossen, nach den Renten nun auch für die Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege die offene Methode der Koordinierung anzuwenden.
V říjnu 2004 Rada rozhodla, použít po důchodech otevřenou metodu koordinace také na zdravotnické zaopatření a dlouhodobou péči.
   Korpustyp: EU DCEP
- in Kenntnis des Sonderberichts Nr. 10/2008 des Rechnungshofs zur „Entwicklungshilfe der EG für die Gesundheitsversorgung in afrikanischen Ländern südlich der Sahara“, zusammen mit den Antworten der Kommission,
- s ohledem na zvláštní zprávu Účetního dvora č. 10/2008 o „Rozvojové pomoci ES zaměřené na zdravotnické služby v subsaharské Africe“, k níž jsou přiloženy odpovědi Komise,
   Korpustyp: EU DCEP
In einer am 15.3.2007 angenommenen Resolution zur grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung weist das Europäische Parlament auf die Verpflichtung hin, einen hochwertigen Gesundheitsschutz in der EU zu gewährleisten.
Poslanci Evropského parlamentu schválili v prvním čtení návrh nařízení, jehož cílem je zvýšení bezpečnosti létání přidělením větších pravomocí Evropské agentuře pro bezpečnost letectví (EASA).
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem fordert das Plenum dazu auf, die Patientenrechte zu stärken und einen Rechtsrahmen für grenzüberschreitende Bestimmungen in der Gesundheitsversorgung zu schaffen.
Souhlas europoslanců znamenal podnět k rozšíření role Agentury v procesu zavádění společných a zesílených bezpečnostních norem pro všechny aerolinie provozující svoje lety v Evropě - se sídlem jak v EU tak mimo ni.
   Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 12. März 2009 zu einem Konzept für die Entwicklungshilfe der EG für die Gesundheitsversorgung in afrikanischen Ländern südlich der Sahara ABl.
s ohledem na své usnesení ze dne 12. března 2009 o přístupu k rozvojové pomoci ES zaměřené na zdravotnické služby v subsaharské Africe Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagene Richtlinie über die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung soll sicherstellen, dass Patienten keine Hindernisse überwinden müssen, wenn sie Leistungen in einem anderen Mitgliedstaat als ihrem eigenen in Anspruch nehmen.
Zprávu o společných pravidlech pro přístup na mezinárodní trh silniční přepravy zboží a zprávu o společných pravidlech pro přístup na trh přepravy cestujících autokary a autobusy vypracoval belgický europoslanec Mathieu GROSCH (EPP-ED, BE).
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU-Mitgliedstaaten sollten ermuntert werden, libyschen Patienten Unterstützung im Bereich der Gesundheitsversorgung zu leisten, einschließlich durch die Erleichterung einer befristeten Behandlung in spezialisierten Institutionen in Europa.
Členské státy EU by měly být podporovány v tom, aby poskytovaly zdravotnickou pomoc libyjským pacientům, včetně zajištění dočasné léčby ve specializovaných institucích v Evropě.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Sonderbericht des Rechnungshofs Nr. 10/2008 über die Entwicklungshilfe der EG für die Gesundheitsversorgung in afrikanischen Ländern südlich der Sahara
Předmět: Zpráva Účetního dvora č. 10/2008 o rozvojové pomoci ES zdravotnickým službám v subsaharské Africe.
   Korpustyp: EU DCEP
1. verweist darauf, dass alle Gesundheitssysteme der Europäischen Union auf den grundlegenden Werten der Universalität, des Zugangs zu einer Gesundheitsversorgung von guter Qualität und der Solidarität aufbauen sollten;
1. připomíná, že veškeré zdravotnické služby v Evropské unii by měly vycházet ze základních hodnot, kterými jsou univerzálnost, přístup ke kvalitní péči, spravedlnost a solidarita;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein anderer im Paket enthaltener Legislativvorschlag zielt darauf ab, den Zugang von Patienten zur Gesundheitsversorgung in anderen europäischen Ländern zu erleichtern.
Pohotovostní systém pro případ zmizení dítěte neexistuje nejen na celoevropské, ale většinou ani na vnitrostátní či místní úrovni.
   Korpustyp: EU DCEP
- unter Hinweis auf seine Entschließung vom 12. März 2009 zu einem Konzept für die Entwicklungshilfe der EG für die Gesundheitsversorgung in afrikanischen Ländern südlich der Sahara
- s ohledem na své usnesení ze dne 12. března 2009 o přístupu k rozvojové pomoci ES zaměřené na zdravotnické služby v subsaharské Africe
   Korpustyp: EU DCEP
Auch soll die Zusammenarbeit nicht nur in Fragen der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung, sondern auch in Fragen der Mobilität von Patienten und Dienstleistungsanbietern unterstützt werden.
V souvislosti se samotnou zprávou vyjádřil podporu pozměňovacímu návrhu zabývajícímu se realizačními nástroji, které by EP měl mít směrem k Radě a návrhu podporujícímu informovanost pacientů.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Sonderberichts des Rechnungshofs Nr. 10/2008 über Entwicklungshilfe der EG für die Gesundheitsversorgung in afrikanischen Ländern südlich der Sahara,
s ohledem na zvláštní zprávu Účetního dvora č. 10/2008 s názvem Rozvojová pomoc ES zaměřená na zdravotnické služby v subsaharské Africe,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch soll die Zusammenarbeit nicht nur in Fragen der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung, sondern auch in Fragen der Mobilität von Patienten und Dienstleistungsanbietern unterstützt werden.
Poslanci souhlasí s Komisí v otázce vhodných opatření, která by měla chránit citlivé a tajné informace odhalující zranitelnost každé součásti infrastruktury.
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf den Sonderbericht des Rechnungshofs der Europäischen Union (10/2008) über die Entwicklungshilfe der EG für die Gesundheitsversorgung in afrikanischen Ländern südlich der Sahara,
– s ohledem na zvláštní zprávu Účetního dvora Evropské unie (10/2008) o evropské pomoci zdravotním službám v subsaharské Africe,
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die im Dezember 2007 in Lissabon definierte gemeinsame Strategie der Afrikanischen Union und der Europäischen Union zur Gesundheitsversorgung,
– s ohledem na společnou strategii Africké unie a Evropské unie v oblasti zdraví, která byla ustavena v Lisabonu v prosinci 2007,
   Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls können wir uns noch so sehr für bessere Gesundheitsversorgung einsetzen, wenn wir den Handel mit Generika behindern oder durch Patentverlängerungen die Medikamentenpreise in unerschwingliche Höhen treiben.
Stejně tak můžeme pokračovat v obrovském úsilí na podporu zdravotních opatření, a bránit současně obchodu s generickými léčivy či zvedat ceny léčiv na závratnou úroveň v důsledku rozšiřování patentové ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit prüft das Kollegium jedoch einen Vorschlag für eine Richtlinie über die Ausübung der Patientenrechte bei der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung, die bis Ende 2008 angenommen werden soll.
Nyní je posuzován návrh směrnice o uplatňování práv pacientů při poskytování přeshraničních zdravotnických služeb a měl by být přijat kolegiem Evropské komise do konce června 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vor kurzem erfolgte Veröffentlichung der Richtlinie über die Ausübung der Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung steht im Zusammenhang mit dieser Grundverordnung.
Na toto základní nařízení má vazbu nedávné zveřejnění směrnice o uplatňování práv pacientů v přeshraniční péči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bereich der geistigen Gesundheit: Aufbau gemeindenaher Dienste als Alternative zur Unterbringung in Heimen sowie Zuweisung ausreichender finanzieller Mittel für die Gesundheitsversorgung in diesem Bereich.
V oblasti duševního zdraví rozvíjet komunitní služby jako alternativu umísťování do ústavů a zajistit přidělování dostatečných finančních prostředků na péči o duševní zdraví.
   Korpustyp: EU
Es hat folgende Ziele: besseren Gesundheitsschutz der Bürger, Gesundheitsförderung, einschließlich der Verringerung von Ungleichheiten in der Gesundheitsversorgung, sowie die Schaffung und Verbreitung von Informationen und Wissen zu Gesundheitsfragen.
Cílem programu je zlepšit ochranu zdraví občanů; podporovat zdraví, včetně snižování nerovností v oblasti zdraví a získávat a šířit informace a znalosti z oblasti zdraví.
   Korpustyp: EU
Aufhebung aller diskriminierenden Bestimmungen, insbesondere in Montenegro, in den Bereichen Arbeitsmarkt, Zugang zu Eigentumsrechten, Rechtshilfe und Zugang zur Staatsbürgerschaft. Gewährleistung des ungehinderten Zugangs zur Gesundheitsversorgung und zu Personaldokumenten.
Zrušit všechna diskriminační ustanovení, zejména v Černé Hoře v oblasti pracovního trhu, přístupu k vlastnictví, soudní nápravy a přístupu k občanství; zabezpečit neomezený přístup ke zdravotním službám a osobním dokumentům.
   Korpustyp: EU
Solche Krankenhäuser werden direkt über die Sozialversicherungsbeiträge sowie aus staatlichen Mitteln finanziert und erbringen ihre Dienste für Versicherte unentgeltlich nach dem Prinzip der allgemeinen Gesundheitsversorgung [38].
Tyto nemocnice jsou financovány přímo z příspěvků na sociální zabezpečení a z jiných státních zdrojů a poskytují pojištěncům své služby zdarma na základě univerzálního pokrytí [38].
   Korpustyp: EU
Es hat folgende Ziele: besseren Gesundheitsschutz der Bürger, Gesundheitsförderung, einschließlich der Verringerung von Ungleichheiten in der Gesundheitsversorgung, und die Schaffung und Verbreitung von Informationen und Wissen zu Gesundheitfragen.
Cíle programu jsou zlepšit ochranu zdraví občanů, podporovat zdraví, včetně snižování nerovností v oblasti zdraví, a získávat a šířit informace a znalosti z oblasti zdraví.
   Korpustyp: EU
Es hat folgende Ziele: besseren Gesundheitsschutz der Bürger, Gesundheitsförderung, einschließlich der Verringerung von Ungleichheiten in der Gesundheitsversorgung, sowie die Schaffung und Verbreitung von Informationen und Wissen zu Gesundheitsfragen.
Cíle programu jsou zlepšit ochranu zdraví občanů, podporovat zdraví, včetně snižování nerovností v oblasti zdraví, a získávat a šířit informace a znalosti z oblasti zdraví.
   Korpustyp: EU
Es ist an der Zeit, einer grundlegenden universellen Verpflichtung nachzukommen, dass nämlich jeder - ob arm oder reich – Zugang zu grundlegender Gesundheitsversorgung haben soll.
Je čas naplnit základní globální závazek – totiž že všichni, chudí i bohatí, by měli mít přístup k základním zdravotnickým službám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gesundheitsversorgung funktioniert einigermaßen und alle lateinamerikanischen Länder konnten Erfolge im Kampf gegen den Analphabetismus verbuchen. Die Alphabetisierungsrate beträgt unter der erwachsenen Bevölkerung 90 % und mehr.
Podmínky pro zdraví jsou zde přiměřeně dobré a všechny latinskoamerické země učinily pokrok v boji proti negramotnosti: míra gramotnosti dospělého obyvatelstva dosahuje ve většině zemí 90 i více procent.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verbesserte wirtschaftliche Bedingungen führen zu umfassenderer Gesundheitsversorgung, einem höheren Bildungsniveau, zu längerer Lebenserwartung und einer geringeren Anfälligkeit im Hinblick auf Herausforderungen wie Naturkatastrophen.
Lepší ekonomické výsledky znamenají posílení celé populace o lepší zdraví, více vzdělání, delší život a menší zranitelnost z výzev jako jsou přírodní katastrofy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 12. März 2009 zu einem Konzept für die Entwicklungshilfe der EG für die Gesundheitsversorgung in afrikanischen Ländern südlich der Sahara
Usnesení Evropského parlamentu ze dne 12. března 2009 o přístupu k rozvojové pomoci ES zaměřené na zdravotnické služby v subsaharské Africe
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis des Sonderberichts des Europäischen Rechnungshofes Nr. 10/2008 mit dem Titel "Entwicklungshilfe der EG für die Gesundheitsversorgung in afrikanischen Ländern südlich der Sahara",
s ohledem na zvláštní zprávu Evropského účetního dvora č. 10/2008 o rozvojové pomoci ES zaměřené na zdravotnické služby v subsaharské Africe,
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu einem Konzept für die Entwicklungshilfe der EG für die Gesundheitsversorgung in afrikanischen Ländern südlich der Sahara
Usnesení Evropského parlamentu o přístupu k rozvojové pomoci ES zaměřené na subsaharskou Afriku
   Korpustyp: EU DCEP
Besorgt zeigen sich die Abgeordneten auch angesichts der "anhaltenden Diskriminierung der Roma-Gemeinschaft", insbesondere in den Bereichen Bildung, sozialer Schutz, Gesundheitsversorgung, Wohnraum und Beschäftigung.
S poukazem na nedávné události na Balkáně se domnívá, že je třeba pomoci Bývalé jugoslávské republice Makedonii a poskytnout ji veškerou možnou pomoc k tomu, aby „se zachovala jako stabilní země” .
   Korpustyp: EU DCEP
Auch sollten der Zugang bestimmter Generäle und ihrer direkten Angehörigen "zu persönlichen Geschäftschancen, zur Gesundheitsversorgung, zu Einkaufsmöglichkeiten und zu ausländischen Bildungseinrichtungen für ihre Kinder" beschränkt werden.
Žádají také režim, aby poskytl informace o všech obětech a nezvěstných osobách ze září minulého roku, kdy došlo k zásahu proti protestům buddhistických mnichů a demokratických aktivistů, včetně informací o tom, kde se nacházejí pohřešovaní mniši a jeptišky.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir sind an Ihnen aufgrund des Öls interessiert, und Sie sind wegen unserer Technologie, unseren Universitäten und manchmal wegen unserer Gesundheitsversorgung an uns interessiert.
Máme o vás zájem kvůli ropě, ale vy se zase zajímáte o nás kvůli technologiím, našim univerzitám a naší zdravotnické péči.
   Korpustyp: Untertitel