Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gesundheitswesen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesundheitswesen zdravotnictví 382 zdraví 149
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gesundheitswesen zdravotnictví
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Durch die moderne Geschichte hindurch haben Verbesserungen im öffentlichen Gesundheitswesen auch die wirtschaftliche Entwicklung beschleunigt.
Po celou dobu moderních dějin vždy platilo, že zlepšení veřejného zdravotnictví urychlilo hospodářský rozvoj.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beraterin sagte, es gebe noch jede Menge Jobs im Gesundheitswesen, abgesehen von Chirurgie.
Poradkyně říkala, že ve zdravotnictví je spousta dalších zaměstnání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reformen im Gesundheitswesen generieren erhebliche Einsparungen und werden auch weiterhin im Wesentlichen den Zielvorgaben entsprechend umgesetzt.
Reformy ve zdravotnictví přinášejí významné úspory a jejich provádění v zásadě pokračuje v souladu s vytyčenými cíli.
   Korpustyp: EU
Deshalb könnten Sie nie im legalen Gesundheitswesen arbeiten, Cordell.
Proto nemůžeš nikdy pracovat ve zdravotnictví, Cordelli.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reformen im Gesundheitswesen führen zu erheblichen Einsparungen und werden weiterhin im Wesentlichen den Zielvorgaben entsprechend umgesetzt.
Reformy ve zdravotnictví přinášejí významné úspory a jejich provádění v zásadě pokračuje v souladu s vytyčenými cíli.
   Korpustyp: EU
In Wahrheit war ich das letzte Mal so betrunken, als ich gerade meinen Abschluss im Gesundheitswesen bekam.
Ve skutečnosti jsem se naposledy takhle opila, když jsem dostala místo v ředitelství zdravotnictví.
   Korpustyp: Untertitel
Europa braucht in vielen Bereichen technische Verbesserungen, beispielsweise im Gesundheitswesen, der Sicherheit und bei nachhaltigem Wachstum.
Evropa potřebuje technologická zlepšení v mnoha oblastech, například ve zdravotnictví, udržitelný růst a bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit hat es nichts zu tun, da man ja in Ländern mit allgemeinem Gesundheitswesen und sozialisierten Medikamenten die gleichen Vorgänge beobachten kann.
Nemá to s tím co dělat, protože vidíte ty samé sklony v zemích s všeobecným systémem zdravotnictví a sociálním lékařstvím.
   Korpustyp: Untertitel
von Maßnahmen, um den Personalmangel im Gesundheitswesen abzustellen;
zásahů s cílem řešit krizi lidských zdrojů ve zdravotnictví,
   Korpustyp: EU
Dabei stießen wir auf die Carlyle Group, einen multinationalen Konzern, der in staatlich regulierte Sparten investiert, z.B. Telekommunikation, Gesundheitswesen und vor allem Rüstung.
Přišli jsme na společnost s názvem Carlyle Group. Je to nadnárodní spletenec, který investuje do státem regulovaných odvětví, jako jsou telekomunikace, zdravotnictví a hlavně obrana.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hilfe im Gesundheitswesen zdravotní pomoc

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesundheitswesen

281 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

, in der Arbeitskräfte des Gesundheitswesens
, ve kterém zdravotničtí pracovníci
   Korpustyp: EU DCEP
Man denke an die Leistungen im Gesundheitswesen.
Vezměme si například nemocenské dávky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diskriminierung auf Grund des Geschlechts im Gesundheitswesen
o diskriminaci pohlaví ve zdravotnických systémech
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz vor Verletzungen mit Nadeln im Gesundheitswesen
Poranění zdravotníků o jehly: EP pro zvýšení prevence
   Korpustyp: EU DCEP
Fachberufe im Gesundheitswesen sowie im sozialpädagogischen Bereich
Oblast zdravotnická a péče o dítě
   Korpustyp: EU
Folgen des Klimawandels für das Gesundheitswesen,
důsledků změny klimatu ve zdravotním sektoru,
   Korpustyp: EU
Sonstige Anstalten und Einrichtungen des Gesundheitswesens
Ostatní činnosti související se zdravotnickou péčí
   Korpustyp: EU
die Information der Beschäftigten des Gesundheitswesens;
akcí zaměřených na poskytování informací zdravotnickým pracovníkům,
   Korpustyp: EU
In Katastrophenfällen werden Mitarbeiter im Gesundheitswesen oft von Hilfsangeboten überschwemmt.
Dojde-li k pohromě, vsichni profesionální zdravotníci projdou zkuseností, kdy jsou zavaleni nabídkami pomoci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– unter Hinweis auf seine vorangegangenen Entschließungen zur Koordinierung des Gesundheitswesens,
– s ohledem na svá předchozí usnesení o koordinaci zdravotních systémů,
   Korpustyp: EU DCEP
Moderne Medizin und das Gesundheitswesen sorgen für eine hohe Lebenserwartung.
Tyto faktory dnes již nehrají žádnou roli.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht ein gravierender Mangel an Personal im Gesundheitswesen.
There is a severe shortage of health professionals.
   Korpustyp: EU DCEP
Spenden an Organisationen des Gesundheitswesens sind nicht politisch.
Ale to se netýká příspěvků zdravotnickým organizacím.
   Korpustyp: Untertitel
Gebäude für Kultur- und Freizeitzwecke sowie das Bildungs- und Gesundheitswesen,
budovy určené pro zábavu či vzdělávání, nemocnice nebo sociální ústavy,
   Korpustyp: EU
Seite 101, Spalte „Öffentliches Gesundheitswesen und Sozialmedizin“, unter „Κύπρος“:
strana 101, sloupec „Hygiena a epidemiologie“, řádka „Κύπρος“:
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen sonstiger stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ohne Krankenhäuser)
Služby ubytovacích zdravotnických zařízení, jiné než služby nemocnic
   Korpustyp: EU
C. Dienstleistungen sonstiger stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ausgenommen Krankenhäuser)
C. Služby ubytovacích zdravotnických zařízení jiné než služby nemocnic
   Korpustyp: EU
Betrifft: Im Gesundheitswesen Beschäftigte, die in Libyen inhaftiert sind
Věc: Zdravotničtí pracovníci zadržovaní v Libyi
   Korpustyp: EU DCEP
dasselbe gilt auch für den Wiederaufbau des russischen Gesundheitswesens.
stejně jako znovuvybudování zdravotního systému v Rusku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ziele des Netzes für die Technologiefolgenabschätzung im Gesundheitswesen sind
Cílem sítě pro hodnocení zdravotnických technologií je:
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen sonstiger stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ohne Krankenhäuser) (CPC 93193)
Služby ubytovacích zdravotnických zařízení, jiné než služby nemocnic (CPC 93193)
   Korpustyp: EU
Eine staatliche, nichtstaatliche oder karitative Einrichtung des Gesundheitswesens , in der Freiwillige oder Arbeitskräfte des Gesundheitswesens sekundäre und tertiäre Gesundheitsdienstleistungen erbringen.
Charitativní, veřejné nebo soukromé zdravotnické zařízení , ve kterém dobrovolníci nebo zdravotničtí pracovníci poskytují sekundární nebo terciární péči.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie soll weiterhin ein hochwertiges, sicheres und effizientes Gesundheitswesen garantieren und zwischen den Mitgliedstaaten Mechanismen der Zusammenarbeit im Gesundheitswesen herstellen.
Dalším cílem směrnice je zajistit spolehlivou, účinnou a kvalitní lékařskou péči, a zavést mechanismy spolupráce mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung der freiwilligen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten im Bereich der Technologiefolgenabschätzung im Gesundheitswesen im Rahmen des mit der Richtlinie 2011/24/EU eingerichteten Netzes für Technologiefolgenabschätzung im Gesundheitswesen.
Podporovat dobrovolnou spolupráci mezi členskými státy v oblasti hodnocení zdravotnických technologií v rámci sítě pro hodnocení zdravotnických technologií zřízené směrnicí 2011/24/EU.
   Korpustyp: EU
Tatsächlich kann sie zur Schaffung tausender Arbeitsplätze auch im Gesundheitswesen führen.
Vlastně to může vést ke vzniku tisíců pracovních míst i v pohostinství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen darüber nachdenken, warum junge Menschen keine Motivation haben, im Gesundheitswesen zu arbeiten.
Musíme se zamyslet nad důvody, proč mladí lidé nemají motivaci stát se zdravotníky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der AIDS-Epidemie sieht sich Brasilien einer Herausforderung seines Gesundheitswesens gegenüber.
Pokud jde o epidemii AIDS, stojí Brazílie před problémem zdravotního systému.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht zuletzt sollten wir dafür sorgen, dass die bestehenden Rechtsvorschriften für das Gesundheitswesen wirksam umgesetzt werden.
V neposlední řadě bychom se měli zaměřit na správné uplatňování již existujících právních předpisů v oblastech, které souvisí s veřejným zdravím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beschäftigte im Gesundheitswesen werden ihre beruflichen Qualitäten und etwaige zusätzliche Leistungen letztendlich besser einsetzen können.
Zdravotničtí pracovníci budou mít konečně příležitost lépe využívat své odborné dovednosti a veškeré případné nevyužité schopnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
PE423.205v01-00 B7‑0022/2009 Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zu einem europäischen Gesundheitswesen
PE423.205v01-00 B7‑0022/2009 Usnesení Evropského parlamentu o evropském zdravotním systému
   Korpustyp: EU DCEP
sowie in der Nähe von Einrichtungen des Gesundheitswesens (Kliniken, Krankenhäuser, Rehabilitationszentren, Kurhäuser, Hospize)
a v blízkosti veřejných zdravotnických zařízení (kliniky, nemocnice, rehabilitační centra, lázně, hospici),
   Korpustyp: EU DCEP
So können alle an der Technologiefolgenabschätzung im Gesundheitswesen beteiligten Akteure die getroffenen Entscheidungen mittragen.
Všechny subjekty účastnící se hodnocení zdravotnických technologií tak budou připraveny podporovat přijatá rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein moralisches und ethisches Problem, dass die Glaubwürdigkeit und die Wirksamkeit des Gesundheitswesens untergräbt.
Je to mravní a etický problém, který podrývá důvěryhodnost i účelnost našich zdravotních systémů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist eine Notlage für das Gesundheitswesen bei einer alternden Bevölkerung.
Jedná se o naléhavou zdravotnickou otázku pro stárnoucí obyvatelstvo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bereitstellung frühzeitiger Warnsignale ist ein wesentliches Ziel der Überwachungssysteme im öffentlichen Gesundheitswesen.
Poskytnutí signálů včasného varování je hlavním cílem systémů dozoru nad veřejným zdravím.
   Korpustyp: Fachtext
Alle Spenden des Angeklagten an Organisationen des Gesundheitswesens oder an politische Organe.
Všechny dary, které žalovaná společnost poskytla zdravotnickým nebo politickým organizacím.
   Korpustyp: Untertitel
BG: Ungebunden für Krankenhausleistungen, Krankentransportdienstleistungen und für Dienstleistungen stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ausgenommen Krankenhäuser).
BG: Bez závazků pro služby nemocnic, služby rychlé lékařské pomoci a služby ubytovacích zdravotnických zařízení jiné než služby nemocnic.
   Korpustyp: EU
Investitionen in das Gesundheitswesen und in die soziale Infrastruktur, die zur regionalen und lokalen Entwicklung beitragen.“
investice do zdravotnické a sociální infrastruktury, které přispívají k regionálnímu a místnímu rozvoji.“
   Korpustyp: EU
Finanzierung von Initiativen zur Untersuchung der Auswirkungen der grenzüberschreitenden Mobilität auf das Gesundheitswesen;
financování iniciativ, které pomohou analyzovat dopady přeshraniční mobility na zdravotnické služby,
   Korpustyp: EU
Der Einsatz von IKT-Systemen im Gesundheitswesen fällt jedoch vollständig in nationale Zuständigkeit.
Zavedení zdravotních systémů informačních a komunikačních technologií však je plně v pravomoci členských států.
   Korpustyp: EU
angemessenes Verständnis der Ausbildung des Personals im Gesundheitswesen und Erfahrung in der Zusammenarbeit mit diesem Personal.“
přiměřené znalosti vzdělání zdravotníků a zkušenosti ze spolupráce s nimi.“
   Korpustyp: EU
„Stationäre Gesundheitsversorgung“ in einer Einrichtung des Gesundheitswesens stattfindende Behandlung und/oder Versorgung von stationär aufgenommenen Patienten.
„lůžkovou péčí“ se rozumí léčení a/nebo péče poskytovaná ve zdravotnickém zařízení pacientům formálně přijatým a vyžadujícím přenocování;
   Korpustyp: EU
Ungebunden für Krankenhausleistungen, Krankentransportdienstleistungen und für Dienstleistungen stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ausgenommen Krankenhäuser).
Bez závazků pro služby nemocnic, služby rychlé lékařské pomoci a služby ubytovacích zdravotnických zařízení jiné než služby nemocnic.
   Korpustyp: EU
an die „Úrad pre dohl'ad nad zdravotnou starostlivost'ou" (Aufsichtsbehörde für das Gesundheitswesen), Bratislawa;
naSlovensku„Úrad pre dohl'ad nad zdravotnou starostlivost'ou“, Bratislava;
   Korpustyp: EU
Neue Technologien sollten nicht ohne Einladung auf das Gesundheitswesen losgelassen werden.
Nové technologie by se neměly vpouštět do zdravotnických systémů bez vyzvání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Gesundheitswesen erzielt bessere Ergebnisse als jenes der USA, und das zu einem Bruchteil der Kosten.
Tamní zdravotnická soustava má za zlomek nákladů lepší výsledky než ta americká.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Überdies könnte die Einführung einer privaten Krankenversorgung den Haushalt des öffentlichen Gesundheitswesens sogar entlasten.
Zavedení soukromého lékařství do systému by dokonce mohlo snížit některé tlaky na veřejné zdravotnické rozpočty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
gegebenenfalls Bericht Eva-Britt SVENSSON (A6-0250/2005) - Diskriminierung auf Grund des Geschlechts im Gesundheitswesen
Zpráva: Eva-Britt Svensson (A6-0250/2005) - Diskrimininace na základ ě pohlaví a zdravotnické systémy
   Korpustyp: EU DCEP
In vielen Mitgliedstaaten kommen die Einrichtungen des Gesundheitswesens ihren Zahlungsverpflichtungen nicht fristgerecht nach.
V mnohých členských státech je pro zdravotnická zařízení obtížné provádět platby včas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung von IKT-Systemen im Gesundheitswesen fällt jedoch vollständig in nationale Zuständigkeit.
Zapojení zdravotních systémů informačních a komunikačních technologií však je plně v pravomoci členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Höhere Durchimpfungsraten der Risikogruppen würden auch zu höheren allgemeinen Durchimpfungsraten führen, einschließlich der Beschäftigten des Gesundheitswesens.
Vyšší proočkovanost u ohrožených skupin by rovněž přispěla k vyšší proočkovanosti obecně, a to i u zdravotnických pracovníků.
   Korpustyp: EU
Die Beschäftigten des Gesundheitswesens sollten auf die besonderen Gefahren für ihre anfälligeren Patienten aufmerksam gemacht werden.
Zdravotničtí pracovníci by měli být informováni o zvláštním riziku, jemuž jsou vystaveni jejich pacienti, kteří jsou více ohroženi.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten werden auch aufgerufen, die Durchimpfungsrate unter den Beschäftigten des Gesundheitswesens zu verbessern.
Členské státy se rovněž vybízejí ke zvýšení proočkovanosti u zdravotnických pracovníků.
   Korpustyp: EU
die angemessene Mitteilung einschlägiger Sicherheitsinformationen durch den Zulassungsinhaber an Beschäftigte des Gesundheitswesens und Patienten.
aby držitel rozhodnutí o registraci poskytl zdravotnickému personálu a pacientům odpovídajícím způsobem příslušné informace týkající se bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Hat die Rechtsform von Einrichtungen des Gesundheitswesens (staatlich, öffentlich-rechtlich oder privat (Aktiengesellschaft, GmbH, usw.))
Má právní forma zdravotnického zařízení (státní, veřejnoprávní, či privátní (akciová společnost, s.r.o. atd.)) vliv na různý přístup k fondům EU, a ke kterým?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Förderung der Sicherheit kann nicht auf die Ausbildung von Beschäftigten des Gesundheitswesens begrenzt werden.
Podpora bezpečnosti se nemůže omezovat jen na odbornou přípravu zdravotnických pracovníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erfolgt in Verbindung mit anderen Einrichtungen oder Diensten des Gesundheitswesens, die sich mit Allgemeinmedizin befassen.
Praktická výuka probíhá ve spolupráci s dalšími zdravotnickými zařízeními nebo strukturami, které se zabývají všeobecným lékařstvím.
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung, in der Arbeitskräfte des Gesundheitswesens sekundäre und tertiäre Gesundheitsdienstleistungen erbringen.
Zařízení , ve kterém zdravotničtí pracovníci poskytují sekundární nebo terciární péči.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesundheitssysteme und das Verfahren der Technologiefolgenabschätzung im Gesundheitswesen sollten offen sein und alle einbeziehen.
Zdravotnické systémy a proces hodnocení zdravotnických technologií by měly být otevřené a měli by se do nich zapojit všichni zúčastnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dem Subsidiaritätsprinzip sind die Mitgliedstaaten für die Ausgestaltung des Gesundheitswesens verantwortlich.
Podle zásady subsidiarity zodpovídají za organizaci zdravotnických služeb členské státy.
   Korpustyp: EU DCEP
veraltete Technologie, verfallende oder nicht existente medizinische Infrastruktur und eine anachronistische Bürokratie im Gesundheitswesen.
zastaralé technologie, špatná nebo vůbec žádná fyzická infrastruktura a anachronická zdravotnická byrokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dennoch, in Krisenzeiten wird oft gerade bei Ausgaben für das Gesundheitswesen gespart.
A přesto kdykoli uhodí zlé časy, zdravotnické výdaje jsou často mezi prvními, které se škrtají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Weitergabe von Wissen zu fördern und Fortbildung für Fachkräfte im Gesundheitswesen bereitzustellen;
pomáhat se sdílením znalostí a s poskytováním odborné přípravy pro zdravotnické pracovníky;
   Korpustyp: EU DCEP
eines Netzes, das die für die Technologiefolgenabschätzung im Gesundheitswesen zuständigen nationalen Behörden oder anderen Stellen verbindet.
sítě spojující vnitrostátní orgány nebo subjekty odpovědné za hodnocení zdravotnických technologií.
   Korpustyp: EU DCEP
Einrichtung, in der Arbeitskräfte des Gesundheitswesens sekundäre und tertiäre Gesundheitsdienstleistungen erbringen.
, ve kterém zdravotničtí pracovníci poskytují sekundární nebo terciární péči.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Tabelle zu „Übertragbare Krankheiten“ und „Öffentliches Gesundheitswesen und Sozialmedizin“:
v tabulce „ „Infekční lékařství“ a „Hygiena a epidemiologie“ “:
   Korpustyp: EU
Ausgehend von den im Bereich der Technologiefolgenabschätzung im Gesundheitswesen gewonnenen Erfahrungen: Sicherstellung der Fortführung und Weiterentwicklung der Technologiefolgenabschätzung im Gesundheitswesen in der EU, einschließlich Arbeiten über die relative Wirksamkeit von Arzneimitteln.
Navázání na již získané poznatky v oblasti hodnocení zdravotnických technologií, zajištění pokračování a dalšího rozvoje hodnocení zdravotnických technologií v EU, včetně práce týkající se relativní účinnosti léků.
   Korpustyp: EU
Erstens regelt diese Richtlinie zu Recht nur die Mobilität von Patienten, und nicht die von Angestellten des Gesundheitswesens.
Zaprvé tato směrnice správně upravuje pouze mobilitu pacientů, a nikoliv zdravotnického personálu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das würde nämlich zu Kürzungen bei öffentlichen Investitionen, Aus- und Fortbildung sowie im Sozial- und Gesundheitswesen führen.
To by znamenalo škrty ve veřejných investicích, vzdělávání a odborné přípravě, v sociálních a zdravotnických službách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Europa verfügen wir über zahlreiche Möglichkeiten, das Gesundheitswesen zu finanzieren, und jede davon hat ihre Stärken und Schwächen.
V Evropě máme nespočet způsobů financování zdravotnických systémů a každý z nich má své silné a slabé stánky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurden acht Übertragungen von Mensch zu Mensch festgestellt, in einem Fall sogar auf eine im Gesundheitswesen beschäftigte Person.
Bylo zaznamenáno osm případů přenosu z člověka na člověka, přičemž v jednom případě došlo dokonce k přenosu na zdravotnického pracovníka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Kontext dieser Empfehlungen wurde die Aus- und Weiterbildung von Arbeitskräften im Gesundheitswesen als einer der Hauptbereiche genannt.
V rámci těchto doporučení bylo poukázáno na vzdělávání a výcvik zdravotnického personálu jako jednu z hlavních oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem werden Birmas Probleme im öffentlichen Gesundheitswesen sowie der Drogen- und Menschenhandel immer häufiger nach Südchina exportiert.
Navíc do jižní Číny čím dál větší měrou pronikají barmské potíže s veřejným zdravím a obchodem s lidmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten Initiativen zur Unterstützung des öffentlichen Gesundheitswesens in Entwicklungsländern konzentrieren sich darauf, Infektionskrankheiten innerhalb von Gemeinschaften zu bekämpfen.
Většina zdravotnických iniciativ v rozvojových zemích se soustřeďuje na ochranu proti infekcím, jež tyto společnosti postihují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausbau der Mobilität der Fachkräfte im Gesundheitswesen darf nicht zu einem Ungleichgewicht der medizinischen Demografie in den Mitgliedstaaten führen.
Rozvoj pohybu pracovníků nesmí vést k nerovnováze lékařské demografie v členských státech.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie beurteilt die Kommission die Politik der Privatisierung des Gesundheitswesens und die Verschlechterung der Qualität und der Rahmenbedingungen der Gesundheitsfürsorge?
Jaký je názor Komise na privatizaci, která má politickou povahu, zdravotnických služeb a na zhoršení kvality a úrovně těchto služeb?
   Korpustyp: EU DCEP
Françoise Castex (SPE), Berichterstatterin des Parlaments zum Thema, sprach insbesondere die Kosten für das Gesundheitswesen aufgrund einer alternden Bevölkerung an.
Předseda výboru pro zaměstnanost a sociální věci, švédský sociální demokrat Jan Andersson, se zajímal především o otázku, jaký dopad na demografii by mělo případné členství Turecka v EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel dieser Richtlinie soll die Klarstellung der Rechte von Patienten sein und nicht die Harmonisierung der Organisation des Gesundheitswesens.
Cílem této směrnice je objasnit práva pacientů a nikoliv harmonizovat zdravotnické systémy.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern außerdem erneut dazu auf, Arbeitnehmer im Gesundheitswesen besser vor Krankheiten wie Hepatitis C und Aids zu schützen.
Poslanci se také domnívají, že výrobci automobilů my měli mít možnost vyrábět bez postihu vozidla produkující více emisí CO2, pokud jsou tyto další emise výsledkem závazných bezpečnostních opatření.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei besonderen Vorfällen im Gesundheitswesen können entweder für alle Todesfälle oder für bestimmte Todesursachen zusätzlich spezielle Datenerhebungen vorgenommen werden.
U případů souvisejících s veřejným zdravím mohou být dodatečně zavedeny zvláštní sběry údajů, a to buď pro všechny příčiny smrti, nebo pro specifické příčiny.
   Korpustyp: EU DCEP
Körperliche Inaktivität schafft ein erhebliches, vermeidbares Gesundheitsrisiko; aus ihr ergeben sich verstärkt Gesundheitsprobleme und Belastungen der Strukturen des Gesundheitswesens.
Physical inactivity is a major preventable health risk leading to increasing health problems and burdens on health structures.
   Korpustyp: EU DCEP
Entsprechende Fähigkeiten müssen sogar in einem höheren Alter beibehalten werden, und dies ist nur mit einem moderneren, zugänglicheren Gesundheitswesen möglich.
Přiměřené schopnosti musí být zachovány i ve vyšším věku, což je možné pouze s modernějším a dostupnějším zdravotnictvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir anderen uns auf unsere Charakterstärke verlassen könnten, statt auf das Gesundheitswesen, wäre es um die Welt besser bestellt.
Kdyby se zbytek lidstva mohlo spolehnout na sílu charakteru, namísto zdravotního pojištění, svět by byl lepším místem.
   Korpustyp: Untertitel
PL: Ungebunden für Krankentransportdienstleistungen, für Dienstleistungen stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ausgenommen Krankenhäuser) und für Dienstleistungen im Bereich Soziales.
PL: Bez závazků pro služby rychlé lékařské pomoci, služby ubytovacích zdravotnických zařízení jiné než služby nemocnic a pro sociální služby.
   Korpustyp: EU
Einbeziehung der Verletzungsvorbeugung in Curricula für die Berufsausbildung von lokalen Dienstleistungserbringern des Gesundheitswesens, Lehrern, Sporttrainern, Produktdesignern und Stadtplanern.
Začlenění prevence úrazů do osnov odborného vzdělávání pro místní poskytovatele zdravotních služeb, učitele, trenéry, produktové designéry a urbanisty.
   Korpustyp: EU
Desinfektionsmittel zur Verwendung (zu zivilen Zwecken) durch das öffentliche Gesundheitswesen, den öffentlichen Veterinärdienst und die Streitkräfte des antragstellenden Mitgliedstaates
dezinfekční prostředek pro použití veřejnými zdravotními službami, veřejnými veterinárními službami a ozbrojenými silami (pro civilní účely) žádajícího členského státu
   Korpustyp: EU
Investitionen in das Gesundheitswesen und in die soziale Infrastruktur, die zur regionalen und lokalen Entwicklung beitragen und die Lebensqualität erhöhen.
investice do zdravotnické a sociální infrastruktury, které přispívají k regionálnímu a místnímu rozvoji a zlepšení kvality života.
   Korpustyp: EU
Besonders problematisch im Hinblick auf den Zahlungsverzug ist in einem Großteil der Mitgliedstaaten die Situation im Gesundheitswesen.
Zvláštním důvodem k obavám v souvislosti s opožděnými platbami je v mnoha členských státech situace v oblasti zdravotních služeb.
   Korpustyp: EU
„Ambulante Gesundheitsversorgung“ medizinische Leistungen und Hilfsleistungen, die einem nicht stationär aufgenommenen Patienten in einer Einrichtung des Gesundheitswesens erbracht werden.
„ambulantní péčí“ se rozumějí zdravotnické a doplňkové služby poskytované ve zdravotnickém zařízení pacientovi, který nebyl formálně přijat a nepřenocuje;
   Korpustyp: EU
Öffentliche Verwaltung auf den Gebieten des Gesundheitswesens, der Bildung, der Kultur und des Sozialwesens, mit Ausnahme der sozialen Sicherheit
Usměrňování činností institucí poskytujících zdravotnickou péči, vzdělávání, kulturní a jiné sociální služby kromě sociálního zabezpečení
   Korpustyp: EU
Die Patienten und im Gesundheitswesen tätigen Fachkräfte sollten deutlich darauf hingewiesen werden, dass die Zulassung nur bedingt erteilt wurde.
Pacientům a zdravotnickým pracovníkům by měly být poskytnuty jasné informace o podmínečné povaze registrací.
   Korpustyp: EU
Ungebunden für Krankentransportdienstleistungen, für Dienstleistungen stationärer Einrichtungen im Gesundheitswesen (ausgenommen Krankenhäuser) und für Dienstleistungen im Bereich Soziales.
Bez závazků pro služby rychlé lékařské pomoci, služby ubytovacích zdravotnických zařízení jiné než služby nemocnic a pro sociální služby.
   Korpustyp: EU
Der AIDS-Epidemie in den Entwicklungsländern gegenüberzutreten wird Milliarden kosten; dasselbe gilt auch für den Wiederaufbau des russischen Gesundheitswesens.
Vypořádání se s epidemií AIDS ve světě bude stát biliony; stejně jako znovuvybudování zdravotního systému v Rusku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den Bereichen Gesundheitswesen, Bildung, Kommunalverwaltung, Wohnungswesen, Straf- und Zivilrecht und wirtschaftliche Entwicklung besitzt das schottische Parlament jedoch die Entscheidungsgewalt.
Skotský parlament však může legislativně působit v oblasti zdravotnických služeb, školství, místní samosprávy, bydlení, trestního a občanského práva a hospodářského rozvoje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie berücksichtigt weder die außerhalb der Krankenhäuser durch die Arzneimittelresistenz verursachten Schäden noch die dadurch steigenden Kosten für das Gesundheitswesen.
Nezohledňuje škody v důsledku onemocnění způsobených rezistentními viry mimo nemocnice ani dopad eskalujících zdravotnických nákladů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Damit wir an allen drei Fronten erfolgreich sein können, benötigt unser Gesundheitswesen dauerhafte Investitionen in Infrastruktur, Management und Personal.
Abychom na všech třech frontách uspěli, potřebujeme trvalé investice do zdravotnické infrastruktury, managementu a personálu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abgeordneten fordern außerdem erneut dazu auf, Arbeitnehmer im Gesundheitswesen besser vor Krankheiten wie Hepatitis C und Aids zu schützen.
Cílem směrnice je předejít jakémukoli zneužití dominantního postavení na trhu jednotlivými letišti, a přispět k vyrovnanému rozvoji evropských letištních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Förderung der Aus- und Weiterbildung der Arbeitskräfte im Gesundheitswesen auf Ebene des Mitgliedstaats und auf Ebene der Gesundheitseinrichtungen;
d) podpora vzdělávání a odborné přípravy zdravotnických pracovníků na úrovni členských států a na úrovni zdravotnických zařízení;
   Korpustyp: EU DCEP
(17b) Besonders problematisch im Hinblick auf den Zahlungsverzug ist in einem Großteil der Mitgliedstaaten die Situation im Gesundheitswesen.
(17b) Zvláštním důvodem k obavám v souvislosti s opožděnými platbami je v mnoha členských státech situace v oblasti zdravotních služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
Und so weit ich weiß, laufen nette Kerle nicht herum und schubsen Mitarbeiter des Gesundheitswesens vor fahrende Züge.
A co já vím, dobrý chlapi se do tohodle nepletou. Že by strkali profesionální lékaře pod vlak.
   Korpustyp: Untertitel