Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gesundheitszustand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesundheitszustand zdravotní stav 321 zdraví 82
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gesundheitszustand zdravotní stav
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zudem haben Armut und soziale Ausgrenzung eine bedeutende Auswirkung auf den Gesundheitszustand.
Kromě toho chudoba a sociální vyloučení mají významný vliv na zdravotní stav.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mr. Casby weiß ganz genau, das sich mein Gesundheitszustand nicht mehr verändern wird.
Pan Casby dobře ví, že můj zdravotní stav je neměnný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontinuität grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung ist auf die Weitergabe personenbezogener Daten zum Gesundheitszustand des Patienten angewiesen.
Zajištění kontinuity přeshraniční zdravotní péče závisí na předávání osobních údajů týkajících se zdravotního stavu pacienta.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe eine Patientin die mich über ihren Gesundheitszustand belügt.
Mám pacienta, který mi lže o svém zdravotním stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Vorrang hatten dabei Patienten, deren Gesundheitszustand besser war und die selbstständig gehen konnten.
Přednost dostali pacienti v lepším zdravotním stavu, kteří mohli chodit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unser Blut mag ja das Gleiche sein. Mein Gesundheitszustand wirft aber Probleme auf.
Naše krev je možná stejná, ale v mém zdravotním stavu je menší háček.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesundheitszustand der Tiere ist zu dokumentieren.
Měl by se zaznamenat zdravotní stav zvířat.
   Korpustyp: EU
Wir müssen seinen Gesundheitszustand zum Zeitpunkt, an dem er hier reinkam, ermitteln.
Musíme zjistit, v jakém byl zdravotním stavu, když sem přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Solche Überraschungen hatte ihm sein sonst ganz gefestigter Gesundheitszustand noch nie bereitet.
Taková překvapení mu jeho jinak úplně ustálený zdravotní stav nezpůsobil dosud nikdy.
   Korpustyp: Literatur
Hat auch jemand etwas zum Gesundheitszustand unserer Patientin zu sagen?
Zajímá se někdo o zdravotní stav naší pacientky?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesundheitszustand

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angaben zum Gesundheitszustand (1)
Údaje o zdravotním stavu (1)
   Korpustyp: EU
· schlechter Gesundheitszustand, Drogenmissbrauch und Alkoholismus,
· poor health, drug abuse and alcoholism,
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr allgemeiner Gesundheitszustand wird geprüft.
U toho psychiatra vás prohlédnou.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um seinen Gesundheitszustand.
Mám ověřit, v jakém je stavu.
   Korpustyp: Untertitel
Hu Jias Gesundheitszustand erfordert Entlassung aus Gefängnis
Laureát Sacharovovy ceny Chu Ťia je těžce nemocen
   Korpustyp: EU DCEP
Gemäss unserer Voruntersuchung ist Ihr Gesundheitszustand ausgezeichnet.
Podle předběžných testů, jste všichni tři ve skvělé kondici.
   Korpustyp: Untertitel
radiologische Untersuchung des Gesundheitszustands für Einstellungszwecke,
radiologické vyšetření pro účely zaměstnání;
   Korpustyp: EU
radiologische Untersuchung des Gesundheitszustands für Versicherungszwecke,
radiologické vyšetření pro účely pojištění;
   Korpustyp: EU
Alter, Gesundheitszustand und Ausbildungsstand der berechtigten Person,
věku, zdravotním stavu a stupni vzdělání oprávněného,
   Korpustyp: EU
Angaben zum Gesundheitszustand (1);(2)II.a.
Údaje o zdravotním stavu (1);(2)II.a.
   Korpustyp: EU
Ich möchte endlich Informationen über meinen Gesundheitszustand.
Potřebuji informace o svém stavu.
   Korpustyp: Untertitel
sonstige zweckdienliche Angaben zum Gesundheitszustand des Tieres.
další relevantní informace o nákazovém statusu zvířete v zájmovém chovu.
   Korpustyp: EU
Überwachung des Gesundheitszustands von Bienenvölkern und Bienenstöcken.
sledování zdravotního stavu včelínů a včelstev.
   Korpustyp: EU
Alter, Gesundheitszustand und Ausbildungsstand der berechtigten Person,
věku, zdravotním stavu a dosaženém vzdělání oprávněného,
   Korpustyp: EU
- einen ernsten Gesundheitszustand haben, der Sie schwächt, einschließlich schwere
- jestliže máte závažnější onemocnění a cítíte se mimořádně slabí, včetně onemocnění ledvin.
   Korpustyp: Fachtext
ist tief besorgt über den Gesundheitszustand von Tenzin Delek Rinpoche;
je hluboce znepokojen zdravotním stavem Tändzina Delega Rinpočheho;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt wird Ihren Gesundheitszustand sorgfältig überwachen, wenn Sie
Lékař Vás bude pečlivě sledovat, pokud
   Korpustyp: Fachtext
radiologische Untersuchung des Gesundheitszustands im Zusammenhang mit der Einwanderung,
radiologické vyšetření pro účely přistěhování;
   Korpustyp: EU
die strenge Überwachung des Gesundheitszustands dieser Tiere; und
přísného dohledu nad nákazovým statusem uvedených zvířat, a
   Korpustyp: EU
Beobachtungen zum allgemeinen Gesundheitszustand und zur Mortalität/Morbidität
Pozorování celkového zdravotního stavu a úmrtnosti/nemocnosti
   Korpustyp: EU
Ich habe eine Patientin die mich über ihren Gesundheitszustand belügt.
Mám pacienta, který mi lže o svém zdravotním stavu.
   Korpustyp: Untertitel
ist tief besorgt über den Gesundheitszustand von Tenzin Delek Rinpoche;
je hluboce znepokojen zdravotním stavem Tenzina Deleka Rinpocheho;
   Korpustyp: EU DCEP
Die unentgeltliche Untersuchung des Gesundheitszustandes unterliegt der ärztlichen Schweigepflicht.
Na bezplatné lékařské vyšetření se vztahuje lékařské tajemství.
   Korpustyp: EU
Der Gesundheitszustand von Zirkustieren muss leichter kontrolliert werden können.
Je nezbytné usnadnit kontroly nákazového statusu cirkusových zvířat.
   Korpustyp: EU
Und wir müssen den Gesundheitszustand der anderen Überlebenden ebenfalls überprüfen.
Musíme vyšetřit i ty ostatní, co přežili.
   Korpustyp: Untertitel
Daher ist es sehr wichtig , dass Sie Ihren Arzt über jede Änderung Ihres Gesundheitszustandes informieren .
Z tohoto důvodu je důležité , abyste svému lékaři oznámil( a ) jakékoliv změny svého zdravotního stavu .
   Korpustyp: Fachtext
Abhängig vom individuellen Gesundheitszustand kann die natürliche Abwehrkraft gegenüber Krankheiten verringert sein .
Některá onemocnění snižují odolnost organizmu vůči nemocím .
   Korpustyp: Fachtext
Er wird auch überprüfen , wie Sie auf die Behandlung ansprechen , und Ihren Gesundheitszustand beurteilen .
Lékař rozhodne o délce Vaší léčby i o tom , jakou dávku přípravku CANCIDAS budete denně dostávat .
   Korpustyp: Fachtext
Aus diesem Grund ist es wichtig , dass Sie Ihren Arzt über jede Änderung Ihres Gesundheitszustandes informieren .
Z tohoto důvodu je důležité informovat svého lékaře o jakékoli změně zdravotního stavu .
   Korpustyp: Fachtext
Vorrang hatten dabei Patienten, deren Gesundheitszustand besser war und die selbstständig gehen konnten.
Přednost dostali pacienti v lepším zdravotním stavu, kteří mohli chodit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ihres Gesundheitszustands, einer physischen oder psychischen Behinderung, ihres Analphabetismus oder einer besonderen
zdravotního stavu, duševní či fyzické nezpůsobilosti, negramotnosti nebo z důvodu specifického
   Korpustyp: EU DCEP
2. äußert aufgrund des schlechten Gesundheitszustands von Frau Nashed seine größte Besorgnis angesichts ihrer Lage;
2. vyjadřuje vážné obavy ohledně situace paní Nášidové vzhledem k jejímu nejistému zdravotnímu stavu;
   Korpustyp: EU DCEP
Unterrichten Sie Ihren Arzt , wenn Sie etwas Ungewöhnliches an Ihrem Gesundheitszustand bemerken .
Pokud si všimnete na svém zdravotním stavu cokoli neobvyklého , řekněte to svému lékaři .
   Korpustyp: Fachtext
Die erforderliche Dosis wird auf der Grundlage Ihres Körpergewichts und Ihres Gesundheitszustands durch Ihren Arzt ermittelt .
Obvyklá dávka Dávka bude stanovena lékařem , a to podle vaší hmotnosti a kondice .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie einen ernsten Gesundheitszustand haben, der Sie schwächt, einschließlich schwere
- jestliže máte nějaké závažnější onemocnění a cítíte se mimořádně slabí, včetně závažného
   Korpustyp: Fachtext
Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie irgendetwas Ungewöhnliches an Ihrem Gesundheitszustand bemerken .
Sdělte svému lékaři , pokud si všimnete jakýchkoliv zvláštností v souvislosti s Vaším zdravím .
   Korpustyp: Fachtext
Eine genaue Blutzuckerkon -trolle sowie ein allgemein guter Gesundheitszustand sind bei Schwangeren mit Diabetes besonders wichtig .
Pečlivé monitorování glykémie stejně jako celkového zdravotního stavu je základním požadavkem u těhotných s diabetem .
   Korpustyp: Fachtext
Kommen Sie nach Paris und lassen Sie sich ein neues Gutachten erstellen über Ihren Gesundheitszustand.
Přijeďte do Paříže a nechte si vystavit posudek o svěm stavu.
   Korpustyp: Untertitel
die Fische wurden unter Bedingungen befördert, die ihren Gesundheitszustand nicht beeinträchtigen.
ryby byly přepravovány za podmínek, které nemění jejich nákazový status.
   Korpustyp: EU
Insofern hat es einen anderen allgemeinen Gesundheitszustand für Rinder als die EU.
Pokud jde o domácí skot, má proto jiný obecný nákazový status než Unie.
   Korpustyp: EU
Sorgfalt ist geboten, wenn verschiedene Spezies mit möglicherweise unterschiedlichem Gesundheitszustand gehalten werden.
Péči je třeba věnovat při ustájení různých druhů s možným rozdílným zdravotním statusu.
   Korpustyp: EU
Die Beitrags- oder Prämienhöhe richtet sich nicht nach dem Gesundheitszustand des Versicherten.
výše příspěvků nebo pojistného nebude stanovena podle zdravotního stavu pojištěnce,
   Korpustyp: EU
Die Fische werden in Wasser einer Qualität befördert, die ihren Gesundheitszustand nicht beeinträchtigt;
umístěny do vody, jejíž jakost nezmění jejich nákazový status,
   Korpustyp: EU
Sie dürfen ferner nicht unter Bedingungen befördert werden, die ihren Gesundheitszustand beeinträchtigen könnten.
Kromě toho se nesmějí převážet za žádných jiných podmínek, které mění jejich nákazový status.
   Korpustyp: EU
Soll ein Tier am Leben bleiben, so erhält es die seinem Gesundheitszustand angemessene Pflege und Unterbringung.
Má-li být zvíře ponecháno naživu, dostane se mu péče a umístění přiměřených jeho zdravotnímu stavu.
   Korpustyp: EU
Im Allgemeinen war der einzige Grund für die Freilassung einiger Häftlinge eine ernstzunehmende Verschlechterung ihres Gesundheitszustandes.
Obecně platí, že jediným důvodem vedoucím k propuštění některého z těchto vězňů bylo vážné zhoršení jejich zdravotního stavu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die äthiopische Regierung hatte Gerüchte um seinen schlechten Gesundheitszustand aufgrund von Leberkrebs heftig dementiert.
Etiopská vláda usilovně popírala zvěsti o jeho vážných zdravotních problémech v souvislosti s rakovinou jater.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten die Verbesserung des Gesundheitszustands als vorrangiges Ziel in ihren nationalen Programmen festlegen.
V souladu s tím by měly členské státy ve svých národních programech stanovit zlepšování zdravotního stavu jako jednu z priorit.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fahrzeugführer ist verpflichtet, die zuständigen nationalen Behörden über alle Änderungen seines Gesundheitszustands zu unterrichten.
Řidič by měl mít povinnost oznámit příslušným vnitrostátním orgánům jakoukoliv změnu svého zdravotního stavu.
   Korpustyp: EU DCEP
bringt seine tiefe Sorge über den sich verschlechternden Gesundheitszustand Roxana Saberis zum Ausdruck;
vyjadřuje své vážné znepokojení nad zhoršujícím se zdravotním stavem Roxany Saberiové;
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Seeleute haben sich regelmäßig einer Bewertung des Gesundheitszustandes zu unterziehen.
Každý námořník se musí podrobit pravidelným lékařským vyšetřením.
   Korpustyp: EU
Solche Bewertungen des Gesundheitszustandes können im Rahmen des nationalen Gesundheitssystems durchgeführt werden.“
Lékařská vyšetření lze provádět v rámci vnitrostátních zdravotních systémů.“
   Korpustyp: EU
Die Beschränkung der Verbringung zum Schutz des Gesundheitszustands Pazifischer Austern in diesem Gebiet sollte genehmigt werden.
Omezení pohybu za účelem ochrany nákazového statusu ústřic obrovských na uvedeném území by měla být schválena.
   Korpustyp: EU
Für die Gewährung von Familienleistungen entsprechend dem Gesundheitszustand von Familienangehörigen nach polnischem Recht.
Pro přiznání rodinných dávek v závislosti na zdravotním stavu rodinných příslušníků podle polských právních předpisů.
   Korpustyp: EU
Bei Personen über 16 Jahren ist je nach Gesundheitszustand entweder Teil IIa oder Teil IIb auszufüllen.
Část IIa nebo část IIb se vyplní v závislosti na zdravotním stavu osoby starší než 16 let.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus zerstören Krankheiten und schlechter Gesundheitszustand die Zukunftsperspektiven einer immer größeren Zahl von Kindern.
Řádný růst a vývin dětí dnes navíc narušují stále častější choroby a nezdravý životní styl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in den zehn Arbeitstagen vor dem Weiterziehen den klinischen Gesundheitszustand aller Tiere im Zirkus;
během 10 pracovních dní před odjezdem prohlédne všechna zvířata v cirkusu, aby se ujistil, že jsou klinicky zdravá;
   Korpustyp: EU
Dieser Bereich betrifft die Vorlage von Statistiken über den Gesundheitszustand und die Faktoren, die diesen bestimmen.
V této oblasti je cílem poskytovat statistické údaje o zdravotním stavu a zdravotních determinantech.
   Korpustyp: EU
Unser Blut mag ja das Gleiche sein. Mein Gesundheitszustand wirft aber Probleme auf.
Naše krev je možná stejná, ale v mém zdravotním stavu je menší háček.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen seinen Gesundheitszustand zum Zeitpunkt, an dem er hier reinkam, ermitteln.
Musíme zjistit, v jakém byl zdravotním stavu, když sem přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Je mehr sich der Gesundheitszustand von Maurice Fischer verschlechtert, desto mächtiger wird Peter Browning.
Jak Maurice Fischer ztrácí sílu, Peter Browning ji získává.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gesundheitszustand war in den letzten 5 Jahren nicht so gut.
Podle tohoto jste na tom lépe jak před pěti lety.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich verstehe nicht, wieso Sie überhaupt mit PGE über Ihren Gesundheitszustand einen Schriftwechsel führen.
Promiňte, nechápu, proč si dopisujete s PGE, zvláště o vašich zdravotních problémech.
   Korpustyp: Untertitel
la das Ausmaß der benötigten Bewegung empfehlen, die an Ihre persönlichen Umstände und Ihren all gemeinen Gesundheitszustand angepasst sind.
Váš lékař Vám by Vám měl doporučit typ diety a stupeň fyzické aktivity, které nejlépe odpovídají Vašemu celkovému zdravotnímu stavu a specifickým požadavkům.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie weitere Informationen über den Gesundheitszustand oder die Behandlung Ihres Tieres benötigen , wenden Sie sich bitte an Ihren Tierarzt .
Chcete-li získat další informace o onemocnění nebo léčbě Vašeho zvířete , obraťte se na svého veterinárního lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Medizinisches Fachpersonal muss diese Kriterien von Fall zu Fall beurteilen und dabei den Gesundheitszustand des Patienten und seine Aufenthaltsdauer berücksichtigen.
Tato kritéria musí v každém případě být použita zdravotnickým personálem v závislosti na zdravotním stavu pacienta a na délce jeho pobytu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ärzte und Wissenschaftler werden eingeschüchtert und sogar inhaftiert, wenn sie die Wahrheit über den Gesundheitszustand der örtlichen Bevölkerung berichten.
Lékaři a vědci jsou zastrašováni a dokonce i vězněni za to, že pravdivě referují o zdravotním stavu obyvatel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Familie hat keine Informationen über seinen Gesundheitszustand, weder in Bezug auf seine körperliche noch auf seine geistige Gesundheit.
Jeho rodina nemá žádné informace o jeho zdravotním, tělesném nebo psychickém stavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, es gibt eine natürliche Beziehung zwischen dem Gesundheitszustand einer Staatswirtschaft und dem Wert ihrer Währung.
Paní předsedající, mezi aktuálním zdravím hospodářství státu a hodnotou jeho měny existuje přirozený vztah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aus diesen Gründen ist es sehr wichtig , dass Sie Ihren Arzt über jede Veränderung Ihres Gesundheitszustandes informieren .
Z tohoto důvodu je naprosto nezbytné informovat Vašeho lékaře o všech změnách vaší kondice , ke kterým dojde během léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt , damit er Ihren Gesundheitszustand und Ihre Medikation überprüft und diese entsprechend anpasst .
Před použití přípravku Vás o správném zacházení poučí Váš lékař , sestra nebo lékárník .
   Korpustyp: Fachtext
Aus diesem Grund ist es sehr wichtig , dass Sie Ihren Arzt über jede Veränderung Ihres Gesundheitszustandes unterrichten .
Proto je velmi důležité , abyste svého lékaře informoval( a ) o jakýchkoli změnách svého zdravotního stavu .
   Korpustyp: Fachtext
Bitte wenden Sie sich sofort an Ihren Arzt, damit er Ihren Gesundheitszustand und Ihre Medikation überprüft und diese entsprechend anpasst.
Před použitím přípravku Vás o správném zacházení poučí Váš lékař, sestra, nebo lékárník.
   Korpustyp: Fachtext
Dosierung Die erforderliche Dosis wird auf der Grundlage Ihres Körpergewichts und Ihres Gesundheitszustands durch Ihren Arzt ermittelt.
Dávkování Dávka bude stanovena lékařem, a to podle vaší hmotnosti a kondice.
   Korpustyp: Fachtext
Zudem muss die Nierenfunktion engmaschig überwacht werden , und zwar so oft , wie es der Gesundheitszustand des jeweiligen Patienten erfordert .
Navíc je třeba pozorně sledovat renální funkce , a to tak často , jak to odpovídá zdravotnímu stavu jednotlivých pacientů .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie weitere Informationen über den Gesundheitszustand oder die Behandlung Ihres Tieres benötigen , wenden Sie sich bitte an Ihren Tierarzt .
Chcete-li získat další informace o onemocnění Vašeho zvířete nebo jeho léčbě , obraťte na svého veterinárního lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Ihren Gesundheitszustand während der Einnahme von Combivir regelmäßig auf Anzeichen einer sich entwickelnden Laktatazidose hin kontrollieren .
Během léčby přípravkem Combivir , Vás bude lékař pečlivě sledovat , aby mohl včas odhalit jakékoli známky , které by mohly svědčit o vznikající laktátové acidóze .
   Korpustyp: Fachtext
Aus diesem Grund ist es sehr wichtig , dass Sie Ihren Arzt über alle Veränderungen Ihres Gesundheitszustandes informieren .
Proto je velmi důležité , abyste informoval( a ) svého lékaře o jakýchkoli změnách svého zdravotního stavu .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Ihren Gesundheitszustand während der Einnahme von Kivexa regelmäßig auf Anzeichen einer sich entwickelnden Laktatazidose hin kontrollieren .
Během léčby přípravkem Kivexa , Vás lékař bude pečlivě sledovat , aby mohl včas odhalit jakékoli známky , které by mohly svědčit o vznikající laktátové acidóze .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Ihren Gesundheitszustand während der Einnahme von Epivir regelmäßig auf Anzeichen einer sich entwickelnden Laktatazidose hin kontrollieren .
Váš lékař Vás v průběhu léčby přípravkem Epivir bude pravidelně kontrolovat , zvláště podrobně bude sledovat možné příznaky svědčící o vývoji laktátové acidózy .
   Korpustyp: Fachtext
Aus diesem Grund ist es sehr wichtig , dass Sie Ihren Arzt über alle Veränderungen Ihres Gesundheitszustandes informieren .
Proto je velmi důležité , abyste o jakýchkoli změnách svého zdravotního stavu informoval( a ) svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Ich möchte die chinesischen Behörden hiermit auffordern, den Ort bekanntzugeben, an dem er gefangen gehalten wird, und seinen Gesundheitszustand mitzuteilen.
Dnes bych rád vyzval čínské orgány, aby odhalily, kde je zadržován, a poskytly podrobné údaje o jeho zdravotním stavu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verbesserung des Gesundheitszustands von Schwangeren ist in Zeiten des demografischen Kollapses sogar ein noch größeres Problem.
V době demografického kolapsu představuje snaha o zlepšení zdravotního stavu těhotných žen stále důležitější problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten darin bestärkt werden , die Verbesserung des Gesundheitszustands als vorrangiges Ziel in ihren nationalen Programmen festzulegen.
V této souvislosti by členské státy měly být vybízeny k tomu, aby ve svých národních programech stanovily zlepšování zdravotního stavu jako jednu z priorit.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb werden die Mitgliedstaaten darin bestärkt, die Verbesserung des Gesundheitszustands als vorrangiges Ziel in ihren nationalen Programmen festzulegen.
V této souvislosti se členské státy vybízí k tomu, aby ve svých národních programech stanovily zlepšování zdravotního stavu jako jednu z priorit.
   Korpustyp: EU DCEP
ist tief besorgt über den Gesundheitszustand der fünf am 23. November 2005 im Kloster Drepung verhafteten Mönche;
je hluboce znepokojen zdravotním stavem pěti mnichů zatčených dne 23. listopadu 2005 v klášteře Drepung;
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Angaben seiner Familie hat sich sein Gesundheitszustand in jüngster Zeit verschlechtert und es besteht der Verdacht auf Leber-Krebs.
Finská zelená poslankyně Heidi Hautala uvedla, že poskytování základní lékařské péče je lidské právo a nemělo by nikomu být odepřeno.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bereich sollen aktuelle Statistiken über den Gesundheitszustand und die Faktoren, die diesen bestimmen, vorgelegt werden.
V této oblasti je cílem včas poskytovat statistické údaje o zdravotním stavu a zdravotních faktorech.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Arzt wird Ihren Gesundheitszustand während der Einnahme von Trizivir regelmäßig auf Anzeichen einer sich entwickelnden Laktatazidose hin kontrollieren .
Během léčby přípravkem Trizivir Vás bude lékař pečlivě sledovat , aby mohl včas odhalit jakékoli známky , které by mohly svědčit o vznikající laktátové acidóze .
   Korpustyp: Fachtext
Aus diesem Grund ist es sehr wichtig , dass Sie Ihren Arzt über jede Veränderung Ihres Gesundheitszustandes unterrichten .
Proto je velmi důležité , abyste informoval( a ) svého lékaře o jakýchkoli změnách svého zdravotního stavu .
   Korpustyp: Fachtext
Ihr Arzt wird Ihren Gesundheitszustand während der Einnahme von Ziagen regelmäßig auf Anzeichen einer sich entwickelnden Laktatazidose hin kontrollieren .
Zatímco se léčíte přípravkem Ziagen , Váš lékař Vás bude pečlivě sledovat , aby případně mohl včas odhalit jakékoli známky , které by mohly svědčit o vznikající laktátové acidóze .
   Korpustyp: Fachtext
Aus diesem Grund ist es sehr wichtig , dass Sie Ihren Arzt über alle Veränderungen Ihres Gesundheitszustandes informieren .
Z tohoto důvodu je velmi důležité , abyste informoval( a ) svého lékaře o jakýchkoli změnách svého zdravotního stavu .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie weitere Informationen über den Gesundheitszustand oder die Behandlung Ihres Tieres benötigen , wenden Sie sich bitte an Ihren Tierarzt .
Chcete-li získat další informace o onemocnění svého zvířete nebo jeho léčbě , obraťte se na svého veterinárního lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie weitere Informationen über den Gesundheitszustand oder die Behandlung Ihres Tieres benötigen , wenden Sie sich bitte an Ihren Tierarzt .
Chcete-li získat další informace o onemocnění Vašeho zvířete nebo jeho léčbě , obraťte na svého veterinárního
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie weitere Informationen über den Gesundheitszustand oder die Behandlung Ihres Tieres benötigen , wenden Sie sich bitte an Ihren Tierarzt .
Chcete-li získat další informace o onemocnění Vašeho zvířete nebo jeho léčbě , obraťte se na svého veterinárního lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von STELARA ist erforderlich Vor der Behandlung wird Ihr Arzt Ihren Gesundheitszustand beurteilen.
Zvláštní opatrnosti při použití přípravku STELARA je zapotřebí Před zahájením léčby Vás lékař vyšetří.
   Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie weitere Informationen über den Gesundheitszustand oder die Behandlung Ihres Tieres benötigen , wenden Sie sich bitte an Ihren Tierarzt .
Chcete-li získat další informace o onemocnění svého zvířete , obraťte se na svého veterinárního lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Angaben zum Gesundheitszustand Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bestätigt, dass die in dieser Bescheinigung beschriebenen unbehandelten Federn folgende Anforderungen erfüllen:
Veterinární osvědčení Já, níže podepsaný úřední veterinární lékař, potvrzuji, že nezpracované peří popsané v tomto osvědčení:
   Korpustyp: EU
„Signifikant“ ist ein Schweregrad eines Gesundheitszustands, der die sichere Ausübung der mit der Lizenz verbundenen Rechte unmöglich machen würde.
„významným“ stupeň zdravotního stavu, jehož účinek by bránil bezpečnému výkonu práv vyplývajících z průkazu způsobilosti.
   Korpustyp: EU
Diese Prüfung betrifft sowohl den Gesundheitszustand der Tiere als auch die Schätzung der bereits getätigten und der künftigen Ausgaben.
Toto posouzení se týká jak veterinární situace, tak přibližného odhadu již vynaložených nebo budoucích výdajů.
   Korpustyp: EU