Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gesundung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesundung uzdravení 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesundung"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich setzte mich auf Dein Geheiß einer Gesundung aus.
Podrobil jsem se jednomu zotavování pod vaším vedením.
   Korpustyp: Untertitel
Was zur Gesundung deiner Kraft dir fehlt, ist Schlaf.
Lék všeho živého vám chybí: spánek.
   Korpustyp: Untertitel
Jericho befindet sich auf der Überholspur zur Gesundung.
Jericho je na dobré cestě se obnovit.
   Korpustyp: Untertitel
Jericho befindet sich auf der Überholspur zur Gesundung.
Jericho je na dobré cestě k obnově.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb ließ Juschtschenko der fiskalen Gesundung umfangreiche Steuersenkungen vorausgehen.
Proto Juščenko daňovou sanaci vyřešil zásadním snížením daní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
auf dem langen Weg zu geistiger Gesundung getan.
Bude to první krok k duševnímu zlepšení.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Polizeiuntersuchung könnte seine Chancen für eine Gesundung zerstören.
A policejní výslech může zničit jeho šanci na vyléčení.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir gehen zu Ärzten mit unserer Traurigkeit und der Hoffnung, dass sie uns zur Gesundung führen.
Chodíme za doktory s naším zármutkem, s vírou v naději, že nás uzdraví.
   Korpustyp: Untertitel
Alles in allem befindet sich Jericho auf der Überholspur zur Gesundung.
Upřímně, Jericho je na dobré cestě k obnově.
   Korpustyp: Untertitel
In erster Linie wollen wir alle Projekte zur wirtschaftlichen Gesundung, sowohl auf EU-Ebene, als auch in den Mitgliedsstaaten selbst.
V první řadě chceme, aby se takzvané gendrové hledisko zohledňovalo ve všech projektech hospodářské obnovy.
   Korpustyp: EU DCEP
Geldpolitische Erleichterungen und fiskale Stimuli kurbeln gemeinsam mit Strukturmaßnahmen zur finanziellen Gesundung von Privatfirmen die Haushaltsausgaben und Unternehmensinvestitionen an.
Měnové uvolňování a fiskální stimul v kombinaci se strukturálními opatřeními, jež mají vrátit soukromým firmám finanční zdraví, by stimulovaly výdaje domácností a firemní investice.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch verstehe ich den Impuls, um der Gesundung und Rekonstruktion der Gesellschaft willen die Bestrafung zu begrenzen.
Chápu však podněty vedoucí k omezení takových trestů proto, aby se společnost mohla zacelit a obnovit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Gegenwart ist nichts anderes möglich, als den Bereich der Gesundung Schritt um Schritt zu vergrößern.
V současnosti se nedá dělat nic, jen kousek po kousku rozšiřovat oblast zdravého rozumu.
   Korpustyp: Literatur
Er benötigt jedoch zu seiner Stabilisierung und Gesundung zusätzlichen und wirksamen Schutz gegen gedumpte Einfuhren aus allen Ländern.
Potřebuje však dodatečnou a účinnou ochranu před dumpingovým dovozem ze všech zdrojů, aby docílilo ustálené a zdravé situace.
   Korpustyp: EU
Welche Schritte müssen unternommen werden, damit sichergestellt wird, dass eine möglichst umfassende Gesundung der europäischen Wirtschaft herbeigeführt werden kann?
jaké kroky je třeba učinit, abychom zajistili plnou podporu úsilí o dosažení oživení evropské ekonomiky?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Inflation ist in Europa weiterhin gering Europas Mini-Gesundung ist zum Teil der Entwertung des Euro zu verdanken.
Inflace v Evropě zůstává na nízké hladině. Částečně také díky devalvaci eura došlo k nedávnému evropskému minizotavení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der vorgelegte Umstrukturierungsplan sei mangels eines schlüssigen Konzepts für eine nachhaltige Gesundung nicht geeignet, die Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität des Unternehmens zu ermöglichen.
Předložený plán restrukturalizace není vhodný z důvodu nedostatku konečného konceptu trvalého ozdravení, které by umožnilo obnovení životaschopnosti podniku.
   Korpustyp: EU
In dem Plan wurde die Höhe der Kosten für die Umstrukturierung der Beschäftigung aber auch der zur Gesundung der Unternehmensbilanz erforderliche Kapitalbedarf auf transparente Weise dargestellt und erläutert.
V plánu je jednoznačně stanovena a objasněna výše nákladů na restrukturalizaci zaměstnanosti a rovněž potřeby kapitálu, které jsou nezbytné ke zlepšení rozvahy podniku.
   Korpustyp: EU
Der Staat hat zugesagt, weder die TSDDRA noch die eventuell aus ihrer Rückzahlung resultierenden Aktien vor der völligen Gesundung des Unternehmens zu veräußern.
Stát se zavázal, že neodprodá ani podřízené cenné papíry na dobu určitou splatné v akciích (PCPDUSA) ani akcie, které by mohly vyplynout z jejich umoření, dříve, než dojde k úplnému oživení společnosti.
   Korpustyp: EU
Damit würden die Nahrungsmittelpreise in der Welt in einer Zeit der Krise steigen, und der langfristigen Gesundung der europäischen Landwirtschaft wäre nicht gedient.
Mělo by to za následek nárůst cen potravin ve světě v době krize a žádný přínos z pohledu dlouhodobého dobrého stavu evropského zemědělství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Übernahme trägt daher zu einer Gesundung der Liquiditätslage der Bank bei, was für die Wiederherstellung ihrer langfristigen Rentabilität von wesentlicher Bedeutung ist.
Akvizice tudíž přispívá k nápravě likvidní pozice banky, což má zásadní význam pro obnovení její dlouhodobé životaschopnosti.
   Korpustyp: EU
Politischen Entscheidungsträgern anderswo auf der Welt sei in das Stammbuch geschrieben: die Aushungerung eines Landes ist nicht der Weg zu wirtschaftlicher Gesundung und höhere Arbeitslosigkeit ist nicht die Formel für Marktvertrauen.
Tvůrci politik všude na světě by měli zpozornět: hladovka není cestou k pevnému zdraví a postrkování nezaměstnanosti na ještě vyšší hladinu není receptem na důvěru trhů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben der Beteiligung am Binnenmarkt ist es äußerst wichtig, eine Politik der ständigen Entwicklung der Nachbarländer auf der Ebene des Welthandels zu verfolgen, damit ihre wirtschaftliche Gesundung schneller neue Impulse durch die schrittweise Harmonisierung und Liberalisierung des Marktes erhält.
Vedle účasti na vnitřním trhu je mimořádně důležité sledovat politiku stálého rozvoje sousedních zemí na úrovni celosvětového obchodu, aby postupná harmonizace a liberalizace trhu přinesla rychleji nové podněty k jejich ozdravení.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich der Schwierigkeiten von ENVC stellte Portugal fest, dass erst 2009/2010 deutlich geworden sei, wie bedenklich die finanzielle Situation des Unternehmens ist, und dass erst angesichts des Jahresabschlusses 2012 die Unmöglichkeit der finanziellen Gesundung erkannt worden sei.
Pokud jde o obtíže společnosti ENVC, konstatovalo Portugalsko, že vážnost její finanční situace vyšla najevo teprve v letech 2009/2010 a nezvratnost této situace byla uznána teprve v roční účetní závěrce společnosti z roku 2012.
   Korpustyp: EU
Wie in Erwägungsgrund 42 dargelegt, vertritt Portugal die Ansicht, dass erst 2009/2010 deutlich geworden sei, wie bedenklich die finanzielle Situation des Unternehmens ist, und dass erst angesichts des Jahresabschlusses 2012 die Unmöglichkeit der finanziellen Gesundung erkannt worden sei.
Jak je uvedeno ve 42. bodě odůvodnění výše, tvrdí Portugalsko, že vážnost finanční situace společnosti ENVC vyšla najevo teprve v letech 2009/2010 a nezvratnost této situace byla uznána teprve v roční účetní závěrce společnosti z roku 2012.
   Korpustyp: EU
Leider ist keinerlei Heilung für das Abdriften von Putins Russland in eine Alleinherrschaft in Sicht, und wenn der Rat der Europäischen Union weiterhin seine Augen vor der Situation verschließt, wird eine Gesundung noch weitaus mehr Zeit in Anspruch nehmen.
Naneštěstí zatím neexistuje lék, který by zastavil směřování Putinova Ruska k autokracii, a nalezení léku nám zabere mnohem víc času, pokud bude Rada Evropské unie nadále zavírat před tímto problémem oči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vom heutigen Tage an übernimmt unsere Untergrundbewegung Verantwortung für die physische und moralische Gesundung des Volkes und ordnet Folgendes an: Striktes Verbot des Verkaufs und Genusses von Drogen und Alkohol.
Dnešním dnem počínaje, FLN přebírá zodpovědnost za psychické a duševní zdraví Alžírského lidu, rovněž zakazuje prodej a konzumaci alkoholických nápojů, prostituci a kuplířství.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund früherer Erfahrungen und da eine finanzielle Gesundung des Unternehmens nicht in Aussicht stand, hätte ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber beim Kauf der KK-Aktien keinen Gewinn für seine Investition erwarten können.
Na základě dřívějších zkušeností a protože zlepšení hospodářské situace podniku nevypadalo jako možné, nemohl investor v tržním hospodářství, pokud by koupil akcie společnosti KK, ze své investice očekávat žádný výnos.
   Korpustyp: EU
LDCOM macht ferner Folgendes geltend: „Angesichts der involvierten Beträge konnte allein der Staat eine solche Garantie stellen, da kein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber die ‚Gesundung‘ von FT gegenüber den Märkten auf glaubwürdige Weise hätte gewährleisten können“.
LDCOM rovněž poukázal na to, že „vzhledem k daným částkám mohl takovou záruku poskytnout pouze stát, žádný uvážlivý investor by nemohl zajistit důvěryhodnost vůči trhům“předanou do rukou„FT“.
   Korpustyp: EU
Daher sind wir der Ansicht, dass diese Makrofinanzhilfe Teil des Geistes des Assoziierungsabkommens oder der Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und den Mittelmeerländern im künftigen Rahmen der europäischen Nachbarschaftspolitik und natürlich Teil der Verpflichtungen ist, die in den Vereinbarungen der Konferenz Paris III für den Wiederaufbau und die Gesundung des Libanon übernommen wurden.
V této souvislosti věříme, že tato makrofinanční pomoc odpovídá duchu dohody o přidružení, neboli spojení mezi Evropskou unií a zeměmi kolem Středozemního moře, že také spadá do budoucího rámce evropské politiky sousedství a samozřejmě že odpovídá povinnostem, ke kterým jsme se zavázali na třetí pařížské konferenci pro rekonstrukci a obnovu Libanonu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rat und Kommission legen in ihrer aktuellen Politik den Schwerpunkt auf die Haushaltskonsolidierung – die erneute Stärkung der Defizit- und Schuldenstandskriterien des Stabilitäts- und Wachstumspaktes, wenngleich die Krise deutlich gemacht hat, dass dieser als Maßnahme für die wirtschaftliche Gesundung total ungeeignet ist.
Současná politika Rady a Komise klade důraz na fiskální konsolidaci – obnovu kritérií Paktu o stabilitě a růstu pro dluhy a rozpočtové schodky, přestože krize odhalila, že podstata tohoto paktu jakožto opatření pro zdraví hospodářství je zcela neadekvátní.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch seine Umstrukturierungsbemühungen bewies der Wirtschaftszweig der Union, dass er lebensfähig und immer noch in der Lage ist, einen bedeutenden Teil des EU-Marktes zu versorgen; er benötigt jedoch zu seiner Stabilisierung und Gesundung zusätzlichen und wirksamen Schutz gegen gedumpte Einfuhren.
Výrobní odvětví Unie snahami o restrukturalizaci prokázalo, že je životaschopné a že je stále schopno dodávat na trh EU významný podíl, že však potřebuje dodatečnou a účinnou ochranu před dumpingovými dovozy, aby byla v tomto odvětví nastolena ustálená a zdravá situace.
   Korpustyp: EU
6. fordert ein Ende der illegalen Ausbeutung der natürlichen Ressourcen der DR Kongo, die die Krise im Land nur noch verschlimmert; ist der Auffassung, dass die natürlichen Ressourcen Eigentum der Bevölkerung des Landes sind und zur wirtschaftlichen Erholung und sozialen Gesundung des Landes benutzt werden sollten und könnten;
6. požaduje ukončení nezákonné těžby přírodních zdrojů Konžské demokratické republiky, která prohlubuje krizi v této zemi; domnívá se, že přírodní zdroje náleží obyvatelům této země a měly by a mohly by být využívány k hospodářské a sociální obnově země;
   Korpustyp: EU DCEP