Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Getränk&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Getränk nápoj 1.093 nápoje 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Getränk nápoj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Zollkontingent für 2013 für die betreffenden Wasser und Getränke ist zu eröffnen.
Je nezbytné otevřít pro dotčené vody a nápoje celní kvótu na rok 2013.
   Korpustyp: EU
Wir wollen nichts mit alkoholischen Getränken im Programm haben.
V našem programu se nesmí zpívat o alkoholických nápojích.
   Korpustyp: Untertitel
Getränk
Nápoj
   Korpustyp: Wikipedia
Wir werden nun alle verbliebenen alkoholischen Getränke einsammeln.
Nyní projdeme letadlo a posbíráme zbývající alkoholické nápoje.
   Korpustyp: Untertitel
RotaTeq kann unabhängig von der Aufnahme von Nahrung , Getränken oder Muttermilch verabreicht werden .
RotaTeq lze podávat bez ohledu na konzumaci jídla , nápojů nebo mateřského mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Scotch ist nicht das einzige alkoholische Getränk.
Ale skotská není jediný alkoholický nápoj na světě.
   Korpustyp: Untertitel
IE, SE: Ungebunden für den Einzelhandel mit alkoholischen Getränken.
IE, SE: Bez závazků pro maloobchod s alkoholickými nápoji.
   Korpustyp: EU
Man darf aber keine Getränke von draußen in den Übungsraum mitnehmen.
No, není dovoleno sem nosit ani nápoje zvenku.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem kann Neotam den Geschmack von Lebensmitteln oder Getränken verändern.
Neotam je navíc schopen měnit chuť jídel a nápojů.
   Korpustyp: EU
Die Auswahl an vulkanischen Getränken ist begrenzt.
- Zdejší výběr Vulkánských nápojů je limitován.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Getränke nápoje 361 pití
alkoholisches Getränk alkoholický nápoj 5
alkoholfreies Getränk nealkoholický nápoj
kohlensäurehaltiges Getränk sycený nápoj

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Getränk

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kaffeeähnliches Getränk
Kávovina
   Korpustyp: Wikipedia
Keine Getränke?
- A k pití nic?
   Korpustyp: Untertitel
Kauf mir ein Getränk.
Kup mi něco na pití.
   Korpustyp: Untertitel
Getränke gehen auf mich.
Pití je na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie jedes anständige Getränk.
Jako každé správné pití.
   Korpustyp: Untertitel
$5 ohne Getränk.
- 5 dolarů, taková je cena.
   Korpustyp: Untertitel
Freie Getränke, hoffe ich.
Doufám, že je tam pití zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, kühle Getränke.
Dobré chipsy, vychlazené pivo. A pár dobrých drinků.
   Korpustyp: Untertitel
Sie möchten ein Getränk?
Chceš něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Getränk.
- Dávám si panáka.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Getränke fließen.
A pití teče proudem.
   Korpustyp: Untertitel
Liefern die jetzt Getränke?
Nevěděl jsem, že rozvážejí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Getränk der Idioten.
Je to pivo, po kterým se bulí.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht ihr die Getränke?
- Staráte se o bar?
   Korpustyp: Untertitel
- Sollen wir Getränke mitnehmen?
- Vezmeme s sebou nějaké pití?
   Korpustyp: Untertitel
Getränke gibt's hier drüben.
- Jestli chceš něco k pití, tak tímhle směrem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer bezahlt die Getränke?
- Kdo platí chlast?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Getränke sind Mist!
Co to piješ za hnus!
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, Ihr übliches Getränk.
- Jako vždy, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Schaff Getränke ran.
Ulcior, dones něco k pití!
   Korpustyp: Untertitel
Die Getränke müssten reichen.
Doufám, že tam bude dost chlastu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Getränk ist köstlich!
Tak dobrý pohár jsem ještě neochutnal.
   Korpustyp: Untertitel
Getränk geht aufs Haus.
Ta ledová tříšť je na podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol und alkoholische Getränke,
alkoholu a alkoholických nápojů,
   Korpustyp: EU
Hier sind Ihre Getränke.
Tady je vaše pití.
   Korpustyp: Untertitel
Freie Getränke für alle.
Pití zadarmo pro každého a pro všechny!
   Korpustyp: Untertitel
Bringt den Leuten Getränke.
Přineste jim něco k pití.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenloses Popcorn und Getränk.
Popcorn a pití zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echt beschissenes Getränk.
No ale střílel na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Du holst mal Getränke.
Běž si dát něco na pití.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie Getränke bestellen?
Dáte si něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleiben unsere Getränke?
Kde jsou sakra naše pití?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, genieß dein Getränk.
Prosím, užij si pití.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Getränk, vielleicht?
Dáte si něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
Drifter, kommen die Getränke?
Přinesl jsi to pití?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bring Getränke mit.
Jo, seženu ti něco.
   Korpustyp: Untertitel
Für Getränke, weißt du?
Víš, na pití.
   Korpustyp: Untertitel
Ma'am, Ihre Getränke.
Madam, vaše pití.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meint Getränke.
Má na mysli k pití.
   Korpustyp: Untertitel
Wer kauft die Getränke?
- A kdo platí za pití?
   Korpustyp: Untertitel
- und ein Getränk.
- a přines mu pití.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Geld, keine Getränke.
Žádné peníze, žádné pití.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt eure Getränke mit.
Vemte si své koktejly.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Getränke streckte.
A dával špatnou míru.
   Korpustyp: Untertitel
Ist nur ein Getränk.
Je to jen pití.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist Ihr Getränk.
- Tady je Vaše pití.
   Korpustyp: Untertitel
Erbsen und 'n Getränk?
Hrášek a něco na pití za 4 dolary?
   Korpustyp: Untertitel
Gebt ihr die Getränke! Getränke in die Tasche!
Dejte jí to pití Dejte jí pití.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kaltes Getränk für dich?
Něco studeného k pití?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns Getränke gekauft.
Koupil nám tyhle panáky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hätte gerne ein Getränk.
- Dala bych si něco k pití.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir vielleicht Getränke bestellen?
Je možné, abychom si objednali pití?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hole die Getränke.
Jo, donesu něco k pití.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleiben eigentlich die Getränke?
Kde je něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Getränk für Mr. Dundee.
Pití pro pana Dundeeho.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt auf die Getränke an.
- V Maine ne, je tu málo lidí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ein Männer Getränk.
- Tohle je chlapský pití.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du so ein Getränk?
Chceš něco z těchle nápojů?
   Korpustyp: Untertitel
Wow, okay, nimm mein Getränk.
No dobře, ty máš moje pití.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verlierer bezahlt ein Getränk.
A hraje se o pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bestellen Sie ein Getränk.
Prosím, objednejte si nějaký pití.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht dein Getränk.
Není to tím pitím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Die Getränke fliegen.
Já vím, jen to frčí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das Getränk vergiftet.
Třeba jste to otrávila sama.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Getränke gehen auf mich.
Pití je na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe schon ein Getränk.
Nevidíte, že už mám sklenku?
   Korpustyp: Untertitel
Saoco ist ein kubanisches Getränk.
Saoco je kubánské pití.
   Korpustyp: Untertitel
Die Getränke gehen aufs Haus.
Dnes je to na účet podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Getränke schon da?
Dáme si něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Getränke schon da?
Dali jste si pití?
   Korpustyp: Untertitel
- Getränke gibt's an der Bar.
-Pití je u baru.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag alkoholische Getränke, richtig?
Rád pije, že?
   Korpustyp: Untertitel
Welches Getränk reicht man dazu?
A k tomu se hodi jaky napoj?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Getränke hier im Geschäft!
S nápojem sem nesmíte.
   Korpustyp: Untertitel
Hol dir dein Getränk selber.
Obstarej si pití sám.
   Korpustyp: Untertitel
Milcherzeugnisse, ausgenommen Getränke auf Milchbasis
Mléčné výrobky kromě mléčných nápojů
   Korpustyp: EU
Alkohol und anderer berauschender Getränke,
alkoholu a jiných opojných nápojů;
   Korpustyp: EU
10 – 15 Getränke pro Tag
10 – 15 nápojů za den
   Korpustyp: EU
Und jetzt noch die Getränke.
- Ukážu vám nápojový stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole jetzt die Getränke.
- Postarám se o ty drinky.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ein kaltes Getränk?
Určitě máte žízeň, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, wer bezahlt die Getränke?
Kdo platí pití?
   Korpustyp: Untertitel
Keine alkoholische Getränke, keine Haustiere.
Žádný alkohol, žádná zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Getränke für lau.
Bar je v provozu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Getränke gehen aufs Haus.
- Pije se na účet podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen Getränke bringen?
- Dáte si něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir unsere Getränke, please?
Kde máme to pití? Číšníku?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben Getränke mitgebracht?
A přinesla jste pití?
   Korpustyp: Untertitel
Spendieren Sie mir ein Getränk?
-Dostanu tu něco k pití?
   Korpustyp: Untertitel
- Zufällig mag ich matschige Getränke.
Prostě mám jen rád zmrzlý věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Getränke gehen auf mich.
To pití je na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Getränk vor Kriegsausbruch?
Ještě jeden pohár před válkou?
   Korpustyp: Untertitel
- Alle Getränke in die Tasche!
Dejte jí to pití do tašky.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, sie holen die Getränke.
Šli pro to pití, polož tu sekeru.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie die Getränke sein.
Nechte ty flašky na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstmenge im Endlebensmittel außer Getränke
Maximální množství v konečné potravině, kromě nápojů
   Korpustyp: EU
Das ist ein edles Getränk.
Skvělé víno, mnohem lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten Getränke bestellen, bitte.
Objednŕme si neco k pití, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie Ihre Getränke bestellen?
Co vám mohu přinést k pití?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist schon ein Getränk?
Co může zkazit jedna sklenička?
   Korpustyp: Untertitel