Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Zollkontingent für 2013 für die betreffenden Wasser und Getränke ist zu eröffnen.
Je nezbytné otevřít pro dotčené vody a nápoje celní kvótu na rok 2013.
Wir werden nun alle verbliebenen alkoholischen Getränke einsammeln.
Nyní projdeme letadlo a posbíráme zbývající alkoholické nápoje.
Sie können Leitungswasser, aber keine anderen Getränke zu sich nehmen (siehe 3.
Můžete pít pouze čistou vodu, ale ne jiné nápoje (viz bod 3.
Man darf aber keine Getränke von draußen in den Übungsraum mitnehmen.
No, není dovoleno sem nosit ani nápoje zvenku.
Minderjährige sind besonders empfänglich für Fernsehwerbung, und aus nahe liegenden Gründen sind alkoholische Getränke für sie nicht geeignet.
Děti a mladiství jsou obzvláště citliví vůči televizní reklamě a z jasných důvodů nejsou alkoholické nápoje pro ně vhodné.
Freie Getränke für den, der mich fängt.
Nápoje zdarma, pro toho kdo mě chytí!
Totenkopfäffchen können trainiert werden, sich Leckerbissen oder Getränke als Belohnung abzuholen.
Kotuly veverovité lze vycvičit, aby si chodili pro pamlsky nebo nápoje za odměnu.
Wir verteilen gleich die Getränke, dann beginnt der Film.
Za okamžik budeme rozlévat nápoje a pak začne film.
Andere Lebensmittel als Getränke, denen zu physiologischen Zwecken Koffein zugesetzt wird.
Jiné potraviny než nápoje, do kterých je kofein přidáván k fyziologickému účelu
! Das wurde schon gemacht, aber irgendwer klaut die Getränke!
Dělají to, pane, ale kradou si nápoje!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Zollkontingent für 2013 für die betreffenden Wasser und Getränke ist zu eröffnen.
Je nezbytné otevřít pro dotčené vody a nápoje celní kvótu na rok 2013.
Wir wollen nichts mit alkoholischen Getränken im Programm haben.
V našem programu se nesmí zpívat o alkoholických nápojích.
Wir werden nun alle verbliebenen alkoholischen Getränke einsammeln.
Nyní projdeme letadlo a posbíráme zbývající alkoholické nápoje.
RotaTeq kann unabhängig von der Aufnahme von Nahrung , Getränken oder Muttermilch verabreicht werden .
RotaTeq lze podávat bez ohledu na konzumaci jídla , nápojů nebo mateřského mléka .
Scotch ist nicht das einzige alkoholische Getränk.
Ale skotská není jediný alkoholický nápoj na světě.
IE, SE: Ungebunden für den Einzelhandel mit alkoholischen Getränken.
IE, SE: Bez závazků pro maloobchod s alkoholickými nápoji.
Man darf aber keine Getränke von draußen in den Übungsraum mitnehmen.
No, není dovoleno sem nosit ani nápoje zvenku.
Zudem kann Neotam den Geschmack von Lebensmitteln oder Getränken verändern.
Neotam je navíc schopen měnit chuť jídel a nápojů.
Die Auswahl an vulkanischen Getränken ist begrenzt.
- Zdejší výběr Vulkánských nápojů je limitován.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da die Ware nicht unmittelbar trinkbar ist, ist eine Einreihung in Kapitel 22 als Getränk ausgeschlossen.
Jelikož se výrobek samotný nedá pít, je jeho zařazení jako nápoje do kapitoly 22 vyloučeno.
"Ein Tropfen davon in das Getränk eines Mannes wird sein Herz sofort erweichen."
Kapka tohoto nápoje poddá jí okamžitě srdce mužovo.
Schlucken Sie die Epivir Filmtabletten mit Wasser bzw . einem anderen Getränk .
Epivir tablety se polykají vcelku a zapíjejí se dostatečným množstvím vody nebo jiného nápoje .
Ich habe ihm ein Schlafmittel ins Getränk gerührt.
Dala jsem mu do nápoje uspávací prostředek.
Das bedeutet, dass der Zollsatz für ein Getränk mit einem Alkoholgehalt von 40 % vol wie folgt berechnet wird:
Například v případě nápoje o objemovém obsahu alkoholu 40 % se celní sazba vypočítává takto:
Ich habe in jedes Getränk reingespuckt das ich dir serviert habe!
Plivu do každýho nápoje, kterej ti dám.
Durch Herunterdrücken des oberen Ringes die Pipette in ein nicht-alkoholisches Getränk entleeren (außer Tee!)
Stlačením pístu vyprázdněte pipetu do jakéhokoli nealkoholického nápoje kromě čaje.
Verfahren, bei dem zwei oder mehr Getränke oder ein Getränk mit einem oder mehreren Destillaten landwirtschaftlichen Ursprungs oder Ethylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs zu einem neuen Getränk vermischt werden.
Směsí se rozumí spojení dvou či více různých nápojů nebo nápoje s jedním či více destiláty zemědělského původu či ethanolem zemědělského původu za účelem vytvoření nového nápoje.
Darum wollte ich die guten Aspekte des Sports und das, was Sportler tun, um sich fit zu halten, miteinander in Verbindung bringen und gleichzeitig auch diejenigen auf einem niedrigeren Fitnessniveau einsehen lassen, dass ein Getränk einen nicht auf die Schnelle zum besten Sportler der Welt macht.
Proto jsem chtěl spojit to nejhezčí ze sportu s tím, co sportovci a sportovkyně dělají, aby se dostali do formy, v jaké jsou, a přitom dodat odvahu těm, kdo jsou na nižších sportovních příčkách, aby pochopili, že vypití výkonnostního nápoje z nich neudělá nejlepšího sportovce na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
alkoholisches Getränk
alkoholický nápoj
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie müssen als „Spirituose“ oder „alkoholisches Getränk“ bezeichnet werden.
Musí být označeny jako „lihovina“ nebo „alkoholický nápoj“.
- Ist das ein alkoholisches Getränk?
- Je to alkoholický nápoj?
Aber Wein ist auch ein alkoholisches Getränk, das eine Gefahr für die Volksgesundheit darstellt, insbesondere wenn es in großen Mengen konsumiert wird.
Víno je ale také alkoholický nápoj, který škodí veřejnému zdraví, zejména je-li konzumován v hojném množství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gin ist ein alkoholisches Getränk, welches du wenn die Gene deiner Mutter auch nur irgendwelche Auswirkungen habe, wahrscheinlich lieben wirst, während es langsam ein Grossteil deines späteren Lebens zerstören wird.
Gin je alkoholický nápoj, který se, pokud vezmeme v úvahu silné geny tvojí matky, časem naučíš milovat, až ti bude pomalu ničit obrovskou část tvého dospělého života.
Offenbar wird sechs Jahre danach das Argument, warum ein alkoholisches Getränk, das in den USA einen Warnhinweis zu FAS enthält und in der EU ebenfalls verkauft wird, nicht auch in der EU mit demselben Warnhinweis versehen sein kann, mehr als akzeptiert.
O šest let později se zdá, že více než souhlasíme s tvrzením, že pokud je stejný alkoholický nápoj ve Spojených státech opatřen zdravotním varováním před syndromem FAS, proč přesně tentýž výrobek v EU neopatřit stejným varováním?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Getränke
282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- 5 dolarů, taková je cena.
Dobré chipsy, vychlazené pivo. A pár dobrých drinků.
Liefern die jetzt Getränke?
Nevěděl jsem, že rozvážejí.
Je to pivo, po kterým se bulí.
- Macht ihr die Getränke?
- Wer bezahlt die Getränke?
Diese Getränke sind Mist!
- Sir, Ihr übliches Getränk.
Die Getränke müssten reichen.
Doufám, že tam bude dost chlastu.
Das Getränk ist köstlich!
Tak dobrý pohár jsem ještě neochutnal.
Ta ledová tříšť je na podnik.
Alkohol und alkoholische Getränke,
alkoholu a alkoholických nápojů,
Ein echt beschissenes Getränk.
Und die Getränke streckte.
Er hat uns Getränke gekauft.
- Kommt auf die Getränke an.
- V Maine ne, je tu málo lidí.
Möchtest du so ein Getränk?
Chceš něco z těchle nápojů?
Der Verlierer bezahlt ein Getränk.
Es ist nicht dein Getränk.
Ich weiß. Die Getränke fliegen.
Vielleicht ist das Getränk vergiftet.
Třeba jste to otrávila sama.
- Ich habe schon ein Getränk.
Nevidíte, že už mám sklenku?
Die Getränke gehen aufs Haus.
Dnes je to na účet podniku.
Er mag alkoholische Getränke, richtig?
Welches Getränk reicht man dazu?
A k tomu se hodi jaky napoj?
Keine Getränke hier im Geschäft!
Milcherzeugnisse, ausgenommen Getränke auf Milchbasis
Mléčné výrobky kromě mléčných nápojů
Alkohol und anderer berauschender Getränke,
alkoholu a jiných opojných nápojů;
Und jetzt noch die Getränke.
- Ukážu vám nápojový stůl.
Ich hole jetzt die Getränke.
- Postarám se o ty drinky.
Wollen Sie ein kaltes Getränk?
Keine alkoholische Getränke, keine Haustiere.
Žádný alkohol, žádná zvířata.
Es gibt Getränke für lau.
- Die Getränke gehen aufs Haus.
- Pije se na účet podniku.
- Zufällig mag ich matschige Getränke.
Prostě mám jen rád zmrzlý věci.
Noch ein Getränk vor Kriegsausbruch?
Ještě jeden pohár před válkou?
- Lassen Sie die Getränke sein.
Nechte ty flašky na pokoji.
Höchstmenge im Endlebensmittel außer Getränke
Maximální množství v konečné potravině, kromě nápojů
Das ist ein edles Getränk.
Skvělé víno, mnohem lepší.
Was ist schon ein Getränk?
Co může zkazit jedna sklenička?
900 Dinar für die Getränke.
Ich werde zu diesem Getränk.
Das ist ein großes Getränk.
Nein danke, nur ein Getränk.
Ne, díky, chci se jen napít.
Die Getränke sind im Bad.
Du musst dieses Getränk loswerden.
Die Getränke gehen auf Jim.
Mischungen gegorener Getränke und Mischungen gegorener Getränke und nicht alkoholischer Getränke, anderweit weder genannt noch inbegriffen
směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté
Wasser oder andere Getränke sind nicht erforderlich.
Perorální lyofilizát Aerius se rozpouští okamžitě a není nutná voda ani jiná tekutina.
Wasser oder andere Getränke sind nicht erforderlich.
Perorální lyofilizát Azomyr se rozpouští okamžitě a není nutná voda ani jiná tekutina.
Wasser oder andere Getränke sind nicht erforderlich.
Perorální lyofilizát Neoclarityn se rozpouští okamžitě a není nutná voda ani jiná tekutina.
Heiße Getränke kriege ich gerade noch hin.
Vaření horkých nápojů je jedinou věcí, kterou umím.
Wie willst du hinsichtlich der Getränke vorgehen?
Chceš přistoupit ke vzájemné výměně nápojů?
Bin genau in die Getränke gerannt.
Najel jsem přímo do nápojů.
Ich glaube, ich brauch' ein starkes Getränk.
Myslím, že potřebuju panáka!
Tee ist doch ein ganz normales Getränk?
Chtěl jsem vás pozvat domů na cigárko.
Du hast mir das Getränk einfach gegeben.
Sie sollten nachts kein stimulierendes Getränk trinken.
Neměl byste pít stimulanty tak pozdě v noci.
Wenn ihr sie mögt, hütet euer Getränk.
Když se vám bude líbít, tak ho vypijte.
Dein Kind hat ein Getränk runter geschmissen.
Tvůj kluk shodil skleničku.
Ich würde mein Getränk darüber schütten.
Okay, ich bestelle ein paar Getränke.
Dobře, obejdnám nám nějaké drinky.
Hier. Die Getränke gehen auf mich.
Die neue Formel für Rülps-Getränke.
Nejnovější receptura na říhací sodovku.
Ich lege sogar Knabberzeug und Getränke drauf.
Dokonce i s občerstvením.
Apropos, wir haben keine alkoholischen Getränke mehr.
Á propos, došel nám chlast.
- Wo sind all die Getränke Max?
Das Getränk hat nichts damit zu tun.
To, co vypil, nemá s tím nic společného.
Darf ich jemandem ein Getränk anbieten?
Mohu začít u někoho s nějakým nápojem?
Constable, warum reden Sie mit Ihrem Getränk?
Konstáble, proč mluvíte se svým pitím?
Würdest du Nyquil als ein Getränk zählen?
- Počítal bys KOR jako KOR?
Wo heiße Sonne nicht in Getränke sticht.
kde horké slunce do nápojů nepíchá,
mehr als 2 l:––– lhaltige Getränke
vyšším než 2 litry:––– kérů):
Verarbeitungsmaschinen für Lebensmittel, Getränke und Tabak
Stroje na výrobu potravin, nápojů a pro zpracování tabáku
Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke
Destiláty, likéry a jiné lihoviny
B. VERKEHRSBEZEICHNUNGEN UND BESCHREIBUNGEN AROMATISIERTER WEINHALTIGER GETRÄNKE
B. OBCHODNÍ OZNAČENÍ A POPISY AROMATIZOVANÝCH VINNÝCH NÁPOJŮ
GESCHÜTZTE BEZEICHNUNGEN FÜR SPIRITUOSEN UND AROMATISIERTE GETRÄNKE
CHRÁNĚNÁ OZNAČENÍ LIHOVIN A AROMATIZOVANÝCH NÁPOJŮ
16 oder mehr Getränke pro Tag
alkoholische Getränke von mehr als 70 % vol.
alkoholických nápojů o obsahu alkoholu více než 70 % objemových (140 % proof).
- Dann muss man die Getränke bezahlen.
Pak už se za drinky musí platit.
Wie wär's mit alle Getränke auf mich?
A co třeba, že dneska všechno platím já?
Und welcher hat ihm sein Getränk verkauft?
Kde ale koupil svoje cappuccino?
- Das ist doch nur ein Getränk.
- Jimmy, je to jen sodovka.
Ich hoffe sie halten das Getränk fest.
Nazdárek, pane Ze-středního-východu.
Essen und Getränke sind im Theater verboten.
- der Gewinner hat alle Getränke frei, richtig?
- všichni odsouhlasíme, že vítěz má zdarma pitít?
lm Wagen sind Getränke, wenn Sie wollen.
Vzadu na autě jsou sodovky, jestli chcete.
Dieses Getränk hat eine emotionale Reaktion hervorgerufen.
Tento napoj byl vyroben, aby vyvolal emoční reakci.
Das ist gut für 2 gratis Getränke.
Za tohle dostaně 2 drinky zdarma.
Nur Pulver zur Herstellung heißer Getränke
pouze práškové směsi pro přípravu teplých nápojů
Maschinen für heiße Getränke und Kochgeräte
Zařízení pro výrobu horkých nápojů a kuchyňské zařízení
Dosen von der für Getränke verwendeten Art
Plechovky určené ke konzervování nápojů
22 Getränke, alkoholhaltige Flüssigkeiten und Essig
Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti
Oder man die Getränke bezahlen muss?
Co když se za jídlo platí?
Ich werde ihr das Getränk trotzdem berechen.
To jsem ještě neviděl. Ta holka je prostě nádherná.