Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Getränke&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Getränke nápoje 361 pití
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Getränk nápoj 1.093 nápoje 11
alkoholisches Getränk alkoholický nápoj 5
alkoholfreies Getränk nealkoholický nápoj
kohlensäurehaltiges Getränk sycený nápoj

Getränk nápoj
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Zollkontingent für 2013 für die betreffenden Wasser und Getränke ist zu eröffnen.
Je nezbytné otevřít pro dotčené vody a nápoje celní kvótu na rok 2013.
   Korpustyp: EU
Wir wollen nichts mit alkoholischen Getränken im Programm haben.
V našem programu se nesmí zpívat o alkoholických nápojích.
   Korpustyp: Untertitel
Getränk
Nápoj
   Korpustyp: Wikipedia
Wir werden nun alle verbliebenen alkoholischen Getränke einsammeln.
Nyní projdeme letadlo a posbíráme zbývající alkoholické nápoje.
   Korpustyp: Untertitel
RotaTeq kann unabhängig von der Aufnahme von Nahrung , Getränken oder Muttermilch verabreicht werden .
RotaTeq lze podávat bez ohledu na konzumaci jídla , nápojů nebo mateřského mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Scotch ist nicht das einzige alkoholische Getränk.
Ale skotská není jediný alkoholický nápoj na světě.
   Korpustyp: Untertitel
IE, SE: Ungebunden für den Einzelhandel mit alkoholischen Getränken.
IE, SE: Bez závazků pro maloobchod s alkoholickými nápoji.
   Korpustyp: EU
Man darf aber keine Getränke von draußen in den Übungsraum mitnehmen.
No, není dovoleno sem nosit ani nápoje zvenku.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem kann Neotam den Geschmack von Lebensmitteln oder Getränken verändern.
Neotam je navíc schopen měnit chuť jídel a nápojů.
   Korpustyp: EU
Die Auswahl an vulkanischen Getränken ist begrenzt.
- Zdejší výběr Vulkánských nápojů je limitován.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Getränke

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kaffeeähnliches Getränk
Kávovina
   Korpustyp: Wikipedia
$5 ohne Getränk.
- 5 dolarů, taková je cena.
   Korpustyp: Untertitel
Oh ja, kühle Getränke.
Dobré chipsy, vychlazené pivo. A pár dobrých drinků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Getränk.
- Dávám si panáka.
   Korpustyp: Untertitel
Liefern die jetzt Getränke?
Nevěděl jsem, že rozvážejí.
   Korpustyp: Untertitel
Das Getränk der Idioten.
Je to pivo, po kterým se bulí.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht ihr die Getränke?
- Staráte se o bar?
   Korpustyp: Untertitel
- Wer bezahlt die Getränke?
- Kdo platí chlast?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Getränke sind Mist!
Co to piješ za hnus!
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, Ihr übliches Getränk.
- Jako vždy, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Die Getränke müssten reichen.
Doufám, že tam bude dost chlastu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Getränk ist köstlich!
Tak dobrý pohár jsem ještě neochutnal.
   Korpustyp: Untertitel
Getränk geht aufs Haus.
Ta ledová tříšť je na podnik.
   Korpustyp: Untertitel
Alkohol und alkoholische Getränke,
alkoholu a alkoholických nápojů,
   Korpustyp: EU
Ein echt beschissenes Getränk.
No ale střílel na hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, bring Getränke mit.
Jo, seženu ti něco.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt eure Getränke mit.
Vemte si své koktejly.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Getränke streckte.
A dával špatnou míru.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns Getränke gekauft.
Koupil nám tyhle panáky.
   Korpustyp: Untertitel
- Kommt auf die Getränke an.
- V Maine ne, je tu málo lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du so ein Getränk?
Chceš něco z těchle nápojů?
   Korpustyp: Untertitel
Der Verlierer bezahlt ein Getränk.
A hraje se o pivo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht dein Getränk.
Není to tím pitím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Die Getränke fliegen.
Já vím, jen to frčí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist das Getränk vergiftet.
Třeba jste to otrávila sama.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe schon ein Getränk.
Nevidíte, že už mám sklenku?
   Korpustyp: Untertitel
Die Getränke gehen aufs Haus.
Dnes je to na účet podniku.
   Korpustyp: Untertitel
Er mag alkoholische Getränke, richtig?
Rád pije, že?
   Korpustyp: Untertitel
Welches Getränk reicht man dazu?
A k tomu se hodi jaky napoj?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Getränke hier im Geschäft!
S nápojem sem nesmíte.
   Korpustyp: Untertitel
Milcherzeugnisse, ausgenommen Getränke auf Milchbasis
Mléčné výrobky kromě mléčných nápojů
   Korpustyp: EU
Alkohol und anderer berauschender Getränke,
alkoholu a jiných opojných nápojů;
   Korpustyp: EU
10 – 15 Getränke pro Tag
10 – 15 nápojů za den
   Korpustyp: EU
Und jetzt noch die Getränke.
- Ukážu vám nápojový stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole jetzt die Getränke.
- Postarám se o ty drinky.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ein kaltes Getränk?
Určitě máte žízeň, co?
   Korpustyp: Untertitel
Keine alkoholische Getränke, keine Haustiere.
Žádný alkohol, žádná zvířata.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Getränke für lau.
Bar je v provozu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Getränke gehen aufs Haus.
- Pije se na účet podniku.
   Korpustyp: Untertitel
- Zufällig mag ich matschige Getränke.
Prostě mám jen rád zmrzlý věci.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Getränk vor Kriegsausbruch?
Ještě jeden pohár před válkou?
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie die Getränke sein.
Nechte ty flašky na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstmenge im Endlebensmittel außer Getränke
Maximální množství v konečné potravině, kromě nápojů
   Korpustyp: EU
Das ist ein edles Getränk.
Skvělé víno, mnohem lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist schon ein Getränk?
Co může zkazit jedna sklenička?
   Korpustyp: Untertitel
900 Dinar für die Getränke.
900 dinárů za tři piva.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde zu diesem Getränk.
Na to se napiju.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein großes Getränk.
To bude pořádný panák!
   Korpustyp: Untertitel
Nein danke, nur ein Getränk.
Ne, díky, chci se jen napít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Getränke sind im Bad.
Prima, že jste přišli.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dieses Getränk loswerden.
Hele vyhoď to pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Die Getränke gehen auf Jim.
Připijeme na Jima.
   Korpustyp: Untertitel
Mischungen gegorener Getränke und Mischungen gegorener Getränke und nicht alkoholischer Getränke, anderweit weder genannt noch inbegriffen
směsi kvašených (fermentovaných) nápojů a směsi kvašených (fermentovaných) nápojů s nealkoholickými nápoji, jinde neuvedené ani nezahrnuté
   Korpustyp: EU
Wasser oder andere Getränke sind nicht erforderlich.
Perorální lyofilizát Aerius se rozpouští okamžitě a není nutná voda ani jiná tekutina.
   Korpustyp: Fachtext
Wasser oder andere Getränke sind nicht erforderlich.
Perorální lyofilizát Azomyr se rozpouští okamžitě a není nutná voda ani jiná tekutina.
   Korpustyp: Fachtext
Wasser oder andere Getränke sind nicht erforderlich.
Perorální lyofilizát Neoclarityn se rozpouští okamžitě a není nutná voda ani jiná tekutina.
   Korpustyp: Fachtext
Heiße Getränke kriege ich gerade noch hin.
Vaření horkých nápojů je jedinou věcí, kterou umím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie willst du hinsichtlich der Getränke vorgehen?
Chceš přistoupit ke vzájemné výměně nápojů?
   Korpustyp: Untertitel
Bin genau in die Getränke gerannt.
Najel jsem přímo do nápojů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich brauch' ein starkes Getränk.
Myslím, že potřebuju panáka!
   Korpustyp: Untertitel
Tee ist doch ein ganz normales Getränk?
Chtěl jsem vás pozvat domů na cigárko.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir das Getränk einfach gegeben.
On mi ho jednoduše dal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten nachts kein stimulierendes Getränk trinken.
Neměl byste pít stimulanty tak pozdě v noci.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr sie mögt, hütet euer Getränk.
Když se vám bude líbít, tak ho vypijte.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Kind hat ein Getränk runter geschmissen.
Tvůj kluk shodil skleničku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mein Getränk darüber schütten.
Polil bych to pitím.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich bestelle ein paar Getränke.
Dobře, obejdnám nám nějaké drinky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier. Die Getränke gehen auf mich.
- Tady, platím já.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Formel für Rülps-Getränke.
Nejnovější receptura na říhací sodovku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege sogar Knabberzeug und Getränke drauf.
Dokonce i s občerstvením.
   Korpustyp: Untertitel
Apropos, wir haben keine alkoholischen Getränke mehr.
Á propos, došel nám chlast.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo sind all die Getränke Max?
- Kde to vázne, Max?
   Korpustyp: Untertitel
Das Getränk hat nichts damit zu tun.
To, co vypil, nemá s tím nic společného.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich jemandem ein Getränk anbieten?
Mohu začít u někoho s nějakým nápojem?
   Korpustyp: Untertitel
Constable, warum reden Sie mit Ihrem Getränk?
Konstáble, proč mluvíte se svým pitím?
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du Nyquil als ein Getränk zählen?
- Počítal bys KOR jako KOR?
   Korpustyp: Untertitel
Wo heiße Sonne nicht in Getränke sticht.
kde horké slunce do nápojů nepíchá,
   Korpustyp: Untertitel
mehr als 2 l:––– lhaltige Getränke
vyšším než 2 litry:––– kérů):
   Korpustyp: EU
Verarbeitungsmaschinen für Lebensmittel, Getränke und Tabak
Stroje na výrobu potravin, nápojů a pro zpracování tabáku
   Korpustyp: EU
Branntwein, Likör und andere alkoholhaltige Getränke
Destiláty, likéry a jiné lihoviny
   Korpustyp: EU
B. VERKEHRSBEZEICHNUNGEN UND BESCHREIBUNGEN AROMATISIERTER WEINHALTIGER GETRÄNKE
B. OBCHODNÍ OZNAČENÍ A POPISY AROMATIZOVANÝCH VINNÝCH NÁPOJŮ
   Korpustyp: EU
GESCHÜTZTE BEZEICHNUNGEN FÜR SPIRITUOSEN UND AROMATISIERTE GETRÄNKE
CHRÁNĚNÁ OZNAČENÍ LIHOVIN A AROMATIZOVANÝCH NÁPOJŮ
   Korpustyp: EU
16 oder mehr Getränke pro Tag
16 či více nápojů za den
   Korpustyp: EU
alkoholische Getränke von mehr als 70 % vol.
alkoholických nápojů o obsahu alkoholu více než 70 % objemových (140 % proof).
   Korpustyp: EU
- Dann muss man die Getränke bezahlen.
Pak už se za drinky musí platit.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit alle Getränke auf mich?
A co třeba, že dneska všechno platím já?
   Korpustyp: Untertitel
Und welcher hat ihm sein Getränk verkauft?
Kde ale koupil svoje cappuccino?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist doch nur ein Getränk.
- Jimmy, je to jen sodovka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe sie halten das Getränk fest.
Nazdárek, pane Ze-středního-východu.
   Korpustyp: Untertitel
Essen und Getränke sind im Theater verboten.
Žádný popkorn v divadle!
   Korpustyp: Untertitel
- der Gewinner hat alle Getränke frei, richtig?
- všichni odsouhlasíme, že vítěz má zdarma pitít?
   Korpustyp: Untertitel
lm Wagen sind Getränke, wenn Sie wollen.
Vzadu na autě jsou sodovky, jestli chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Getränk hat eine emotionale Reaktion hervorgerufen.
Tento napoj byl vyroben, aby vyvolal emoční reakci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gut für 2 gratis Getränke.
Za tohle dostaně 2 drinky zdarma.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Pulver zur Herstellung heißer Getränke
pouze práškové směsi pro přípravu teplých nápojů
   Korpustyp: EU
Maschinen für heiße Getränke und Kochgeräte
Zařízení pro výrobu horkých nápojů a kuchyňské zařízení
   Korpustyp: EU
Dosen von der für Getränke verwendeten Art
Plechovky určené ke konzervování nápojů
   Korpustyp: EU
22 Getränke, alkoholhaltige Flüssigkeiten und Essig
Umělecká díla, sběratelské předměty a starožitnosti
   Korpustyp: EU
Oder man die Getränke bezahlen muss?
Co když se za jídlo platí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihr das Getränk trotzdem berechen.
To jsem ještě neviděl. Ta holka je prostě nádherná.
   Korpustyp: Untertitel