Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Getreide&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Getreide obilovina 1.276 obilovin 602 obiloviny 493 obilí 196 obilovinami 105 obilnina 22 Obilniny
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Getreide obilovina
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

ZUBEREITUNGEN AUS GETREIDE, MEHL, STÄRKE ODER MILCH; BACKWAREN, ausgenommen Erzeugnisse der Unterpositionen 19012000 und 19019091
PŘÍPRAVKY Z OBILOVIN, MOUKY, ŠKROBU NEBO MLÉKA; JEMNÉ PEČIVO, kromě výrobků podpoložek 19012000 a 19019091
   Korpustyp: EU
GETREIDE UND REIS (Verordnung (EG) Nr. 1342/2003 der Kommission [3])
OBILOVINY A RÝŽE (nařízení Komise (ES) č. 1342/2003 [3])
   Korpustyp: EU
Teil I (Getreide) wird wie folgt geändert:
Část I (Obiloviny) se mění takto:
   Korpustyp: EU
Er begrüßt den Vorschlag, wonach die Interventionspreise für Getreide nur als Sicherheitsnetz dienen sollen.
Intervenční ceny u obilovin uznává pouze v případě, že budou používány jako záchranná síť.
   Korpustyp: EU DCEP
Das in der größten Menge enthaltene Getreide bestimmt die Kategorie.
Obilovina přítomná v největším množství určuje kategorii.
   Korpustyp: EU
Rumänien hat festgestellt, dass es im Bereich des Handels mit bestimmten nicht verarbeiteten landwirtschaftlichen Erzeugnissen, mit Getreide und mit Ölsaaten zu Steuerbetrug kommt.
Rumunsko zjistilo daňové podvody v obchodu s některými nezpracovanými zemědělskými produkty, obilovinami a olejnatými semeny.
   Korpustyp: EU
Im Fall gemäß Unterabsatz 2 Buchstabe c wird, sofern es sich um die Lieferung von Getreide oder Getreideerzeugnissen handelt, in der Ausschreibung spezifiziert, dass das zu entnehmende Erzeugnis ein bestimmtes Getreide aus Beständen einer Interventionsstelle ist.
V případě podle druhého pododstavce písm. c), pokud se dodávka týká obilovin nebo produktů z obilovin, musí být ve vypsání nabídkového řízení přesně uvedeno, že odebraný produkt je určitou obilovinou ze zásob intervenční agentury.
   Korpustyp: EU
Die Farbe des Getreides ist die Farbe, die diesem Getreide, das von gesundem Geruch und frei von lebenden Schädlingen (einschließlich Milben) ist, in jedem Entwicklungsstadium eigen ist.
Obilovina má barvu typickou pro tuto obilovinu, je bez zápachu nebo živých škůdců (včetně roztočů) v jakémkoli vývojovém stadiu.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen sind die Erstattungssätze für in Form von alkoholischen Getränken ausgeführtes Getreide anzupassen.
Je proto nezbytné přizpůsobit sazbu náhrady použitelnou pro obiloviny vyvážené ve formě lihovin.
   Korpustyp: EU
Chlormequat sollte nur bei Birnen und Getreide analysiert werden.
Chlormekvát by měl být analyzován pouze v hruškách a obilovinách.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Getreide produzieren produkovat obilí 1
Getreide für die menschliche Ernährung potravinářské obiloviny

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Getreide

145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Er will mein Getreide.
…nemůžeš operovat bez krve od Spocka.
   Korpustyp: Untertitel
- Vollgefressen? Von meinem Getreide?
Museli jsme toho Andoriana omráčit.
   Korpustyp: Untertitel
eine Metabolismusuntersuchung bei Getreide;
studie metabolismu na obilovinách;
   Korpustyp: EU
Eine Pilzinfektion des Getreides.
Musíte mi říct, jak se cítíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wieviel für das Getreide?
Kolik chcete za tu kukuřici?
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Getreide-Übereinkunft von 1995
Mezinárodní dohoda o obilovinách z roku 1995
   Korpustyp: EU IATE
Nun, wollen Sie Getreide verkaufen?
Cože, chcete prodávat kukuřici?
   Korpustyp: Untertitel
Produktionserstattungen für Getreide und Reis
Náhrada pro konečné uživatele škrobu
   Korpustyp: EU
Gemüse, Obst und Getreide [8]
Ovoce, zelenina a obiloviny7 [8]
   Korpustyp: EU
Großhandel mit Getreide, Rohtabak, Saatgut und Futtermitteln
Velkoobchod s obilím, surovým tabákem, osivy a krmivy
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Baris, ich habe Wachen beim Getreide.
Na Vulkánu se této metodě říká Tal-šaja.
   Korpustyp: Untertitel
Getreide Box Tops und Essen zum Mitnehmen?
Cereal box tops a takeout menu?
   Korpustyp: Untertitel
Großhandelsleistungen mit Getreide, Rohtabak, Saatgut und Futtermitteln
Velkoobchod s obilím, surovým tabákem, osivy a krmivy
   Korpustyp: EU
Knabbereien auf Kartoffel-, Getreide-, Mehl- oder Stärkebasis
Bramborové, obilné, moučné nebo škrobové snacky
   Korpustyp: EU
Schlüssel [7]Keine Untersuchung bei Getreide
Poznámka [7]Neanalyzuje se v obilovinách.
   Korpustyp: EU
Großhandel mit Getreide, Saaten und Futtermitteln
Velkoobchod s obilím, osivem a krmivem
   Korpustyp: EU
Anmerkung [9]Keine Untersuchung auf Getreide erforderlich.
Poznámka [9]Není třeba analyzovat v obilovinách.
   Korpustyp: EU
Sie wollen ihr eigenes Getreide anbauen.
Sami si můžou vybrat, co budou chtít pěstovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Getreide oder andere Sachen für die Armen.
- Obílí nebo cokoliv pro chudé.
   Korpustyp: Untertitel
1. Getreide, Kartoffeln und/oder Melasse oder
(1) cereals, potatoes and/or molasses;
   Korpustyp: EU DCEP
Großhandelsleistungen mit Getreide, Saatgut und Futtermitteln
Velkoobchod s obilím, osivy a krmivy
   Korpustyp: EU
Was machst du mit dem vielen Getreide?
Co děláš se vší tou pšenicí?
   Korpustyp: Untertitel
Will die Regierung ihr Getreide wieder zurück?
Vláda to chce vrátit?
   Korpustyp: Untertitel
Die Regierung will das Getreide nicht wiederhaben.
Vláda to nechce vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Getreide. Die Rykers waren da.
- Rykerovi zaútočili na mou pšenici.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die 411 auf Getreide Würstchen.
Dej mi 411, obilné rohlíky.
   Korpustyp: Untertitel
Das Flugzeug besprüht Getreide, wo keines ist.
To letadlo práškuje mimo pole.
   Korpustyp: Untertitel
Rund 45 Prozent des Getreides verschwinden im Zuge dieses Vorgangs.
Přibližně 45% obilnin během tohoto procesu unikne a zmizí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Revolutionen gibt es offenbar auf der ganzen Welt wie Getreide.
Se mi zdá, že revoluce jsou po celým světě. Jsou jako krabi.
   Korpustyp: Untertitel
Blei oder Nickel von Dosenfrüchten oder unbehandeltem Getreide.
Olovo nebo nikl z konzervovaného ovoce nebo přírodních zrníček.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgestelltes, sobald die Getreide blühten das kinder Leben, würde verbessern.
Kdybych mohl zaplatit, Přišel bych do Čaranpuru sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wir mussten verkaufen. Ohne Wasser kann man kein Getreide anbauen.
Ale musel jsem prodat dům, protože bez vody nevypěstuješ nic.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fach in Elis Zimmer, wo er sein Getreide aufbewahrt.
Přihrádka v Eliově pokoji, kam ukládá svou kukuřici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden hier von Gras, nicht von Getreide.
Mluvíme o trávě, ne o kukuřici.
   Korpustyp: Untertitel
Mehl und Feingrieß von Getreide des Kapitels 11;
obilná mouka a krupička kapitoly 11 a
   Korpustyp: EU
Mehl von anderem Getreide als Weizen oder Mengkorn:
Obilné mouky, jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži:
   Korpustyp: EU
Mehl von anderem Getreide als Weizen oder Mengkorn:
Obilné mouky, jiné než pšeničná nebo mouka ze sourži:
   Korpustyp: EU
Chlormequat sollte nur bei Birnen und Getreide analysiert werden.
Chlormekvát by měl být analyzován pouze v hruškách a obilovinách.
   Korpustyp: EU
Auf Chlormequat sollten Getreide, Karotten, Fruchtgemüse und Birnen untersucht werden.
Chlormekvát má být analyzován v obilovinách, mrkvi, plodové zelenině a hruškách.
   Korpustyp: EU
Mehl und Grieß von Getreide des Kapitels 11;
obilná mouka a krupička kapitoly 11 a
   Korpustyp: EU
Getreide-Abrieb, der bei der Förderung der Körner anfällt
Prachové podíly zrn získané aspirací z technologie.
   Korpustyp: EU
Fußnote 1, die Atrazin in Getreide betrifft, erhält folgende Fassung:
poznámka pod čarou 1, která se týká atrazinu v obilovinách, se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Getreide und Getreideerzeugnissen, insbesondere (in der Reihenfolge ihrer Priorität)
Obilovinách a odvozených produktech, konkrétně v (pořadí podle důležitosti)
   Korpustyp: EU
Das Rauschgiftproblem kann nicht durch Getreide verdrängt werden.
Problém drog nelze odstranit pomocí jiných plodin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe es war nicht der Getreide-Dog Verkäufer.
Doufám, že to nebyl ten člověk prodávající kukuřici.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache mit dem Getreide ist vermutlich seine Idee.
Celý tenhle obchod s obilím bude jistě jeho nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Национална служба по зърното и фуражите (Staatlicher Getreide- und Futtermitteldienst)
Национална служба по зърното и фуражите (Národní služba správy osiva a krmiva)
   Korpustyp: EU
(einschließlich Saatgut und Gemenge von Getreide mit Hülsenfrüchten) [1]
(včetně osiv a luskovinoobilných směsí) [1]
   Korpustyp: EU
Sollen wir Getreide genetisch modifizieren, um die Agrartechnik zu verbessern?
Měli bychom geneticky modifikovat zemědělské plodiny, abychom pozdvihli naše zemědělské systémy?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lebensmittelzubereitungen aus Getreide oder Getreideerzeugnissen (z. B. Corn Flakes)
Snídaňové cereálie a ostatní výrobky z obilných zrn
   Korpustyp: EU
In drei Wochen werde ich mein Getreide ernten.
Za tři týdny budu sklízet úrodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wakefield gehört zu den größten Firmen im Getreide-Sektor.
Takže, Wakefield je velký hráč na trhu s cereáliemi,
   Korpustyp: Untertitel
Sie verzehren also große Mengen Getreide und Hülsenfrüchte.
Jedi obrovske mnozstvi obili a lusteniny.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. dann geh auf Facebook und dünge mein Getreide.
Tak běž na Facebook a pohnoj mi plodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Die für ‚unverarbeitetes Getreide‘ festgelegten Höchstgehalte gelten für Getreide, das zur ersten Verarbeitungsstufe in Verkehr gebracht wird.
‚Prvotním zpracováním‘ se rozumí jakékoliv fyzikální či tepelné ošetření zrna, jiné než sušení.
   Korpustyp: EU
Sie fressen dieses Getreide, also betrachtet man das Wasser, das in diesem Getreide steckt, das vom Vieh gefressen wird, als virtuellen Wasserfußabdruck dieser Produkte.
Vsechna voda vlozeny v obili, co zvire ji je povazovan za soucast virtualni vodni stopy produktu.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegen Informationen vor, die darauf hinweisen, dass die Lagerbildung von Getreide im Feld signifikante Auswirkungen auf den Gehalt an Fusarientoxinen im Getreide hat.
Existují údaje, které indikují, že poléhání má významný vliv na obsah fusariových toxinů v zrnu.
   Korpustyp: EU
Letzte Woche erklärte die australische Regierung, dass Australien in diesem Jahr 30 % weniger Getreide produzieren wird.
Australská vláda v minulém týdnu uvedla, že australská produkce bude tento rok o 30 % nižší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch andere Märkte, wie der Getreide-, Olivenöl-, Obst- und Gemüsemarkt, bieten Anlass zur Sorge.
Znepokojivé zprávy přichází i z ostatních trhů, jako například z trhu s obilninami, olivovým olejem a ovocem a zeleninou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinter dem erhöhten Bedarf der EU an Getreide und Ölsaaten steht vor allem die Bioenergie.
Hlavním motorem poptávky EU po obilovinách a olejninách je bioenergie.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kommen von Natur aus in Getreide, Obst, Hülsenfrüchten (Erbsen und Bohnen) und anderem Gemüse vor.
V přirozené podobě se nacházejí v obilovinách, ovoci, luštěninách (hrachu a fazolích) a jiné zelené zelenině.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind für die Sicherheit des Getreides und das Projekt verantwortlich.
Hvězdná Flotila nevyslala do tohoto kvadrantu nikoho kromě nás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mal genug Getreide angebaut, um mich komplett selbst zu versorgen.
V minulosti jsem měl dostatek úrody, abych se kompletně uživil.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind deine Lieblingsrezepte, und dein Lieblingsessen zum Mitnehmen und ein paar Getreide Box Tops.
Jsou to tvoje nejoblíbenější recepty a "takeout" menu a "cereal box tops".
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich gehe irgendwo aufs Land und baue Getreide an.
Radši bych šel domů a hospodařil.
   Korpustyp: Untertitel
Getreide soll, wo immer dies möglich ist, geerntet werden, wenn es den adäquaten Feuchtigkeitsgehalt aufweist.
Pokud je to možné, sklízejte při správné vlhkosti zrna.
   Korpustyp: EU
Der Feuchtigkeitsgehalt des geernteten Getreides ist entweder bei der Ernte oder unmittelbar danach zu messen.
Stanovte obsah vlhkosti plodin buď při sklizni, nebo ihned po ní.
   Korpustyp: EU
Geruchsentwicklung kann ein Indiz für übermäßige Erwärmung des Getreides sein — speziell in geschlossenen Räumen.
Zápach může naznačovat zahřívání zrna, zejména pokud je skladovací prostor uzavřený.
   Korpustyp: EU
Die Temperatur des gelagerten Getreides ist während der Lagerung wiederholt in vorab festgelegten Zeitabständen zu messen.
Po dobu skladování měřte u skladovaného zrna v pravidelných intervalech teplotu.
   Korpustyp: EU
Fusarien kommen häufig auf Getreide in den gemäßigten Zonen Amerikas, Europas und Asiens vor.
Houby rodu Fusarium se běžně vyskytují na obilovinách pěstovaných v oblastech mírného pásma v Americe, Evropě a Asii.
   Korpustyp: EU
Stroh und Spreu von Getreide, roh, auch gehäckselt, gemahlen, gepresst oder in Form von Pellets
Sláma a plevy, nezpracované, též pořezané, pomleté, lisované nebo ve formě pelet
   Korpustyp: EU
, zur Analyse und Prüfung auf Pestizidrückstände in Getreide und Futtermitteln durchgeführt bzw. wahrgenommen werden.
, na provádění úkolů a povinností podle článku 32 nařízení (ES) č. 882/2004, pokud jde o rozbor a testování reziduí pesticidů v obilovinách a krmivech.
   Korpustyp: EU
In einigen Regionen werden Eiweißpflanzen aus agronomischen Gründen traditionell in Mischung mit Getreide ausgesät.
V některých regionech jsou ze zemědělských důvodů tradičně osévány bílkovinné plodiny spolu s obilninami.
   Korpustyp: EU
Mehl von Getreide (ausg. Weizen oder Mengkorn, Roggen, Mais und Reis)
Obilné mouky (jiné než pšeničná mouka nebo mouka ze sourži, žitná, kukuřičná a rýžová mouka)
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsausschuss für Getreide hat innerhalb der von seinem Vorsitzenden festgesetzten Frist nicht Stellung genommen —
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Řídícího výboru pro společnou organizaci zemědělských trhů,
   Korpustyp: EU
Die aktuellen Daten zum Vorkommen von PAK in Getreide und Gemüse sind beschränkt.
Údaje o výskytu PAU v obilovinách a zelenině jsou v současnosti omezené.
   Korpustyp: EU
Unter „Fütterung“ wird Folgendes hinzugefügt: „Mindestens 75 % Getreide während des Großteils der Mastzeit für Truthühner (bronzées).“
V odstavci „Výživa“ se doplňuje: „minimálně 75 % obilnin během většiny doby výkrmu v případě krůt ‚bronzées‘ “.
   Korpustyp: EU
Eine Anhebung der Zinssätze hätte keine großen Auswirkungen auf die internationalen Preise für Getreide oder Treibstoff.
Zvýšení úrokových sazeb by nemělo velký vliv na mezinárodní ceny obilnin či paliv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, dass ein übler Punkt die Frage der weltweiten Börsenspekulation mit Getreide- und Kakaoprodukten ist.
Myslím, že jednou z nežádoucích věcí je otázka celosvětové burzovní spekulace s obilnými a kakaovými výrobky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der Beendigung der Flächenstilllegungen wird eine Ertragssteigerung von mindestens zehn Millionen Tonnen Getreide erwartet.
Očekává se, že ukončení vynětí půdy z produkce zvýší produkci obilnin aspoň o 10 milionů tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Getreide-Programm der Vereinten Nationen ist in der Praxis gescheitert.
Plodinový program OSN v praxi selhal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herz-stärkende veganische Karottensuppe, mit ganzen Getreide Croutons, und du isst besser alles auf.
Mrkvová polévka s celozrnými krutony. Je dobrá na srdce, takže jí pěkně sněz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie mähen Getreide, ernten Hafer, oder was auch zu tun ist.
Sklidí za něj kukuřici, oves, udělají vše, co je třeba.
   Korpustyp: Untertitel
Dann halten wir Cora fern von ihnen. Niemand rührt unser Getreide an.
- Potom jí nedovolíme se k nim dostat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde verschlang das Getreide und die Tiere wurden zu Staub.
Země pohltila úrodu a zvířata se proměnila v prach.
   Korpustyp: Untertitel
Pflanzenextrakt als Wachstumsregler bei Getreide, Gemüse, in Obstplantagen, Weinbergen, bei Zitrusfrüchten, Zierpflanzen und Forstbäumen
Rostlinný výtažek používaný jako regulátor růstu rostlin na obilovinách, zelenině, v sadech, na vinicích, citrusových plodech, okrasných rostlinách a v lesnictví.
   Korpustyp: EU
Wir reden über den Rückruf dieses gottverdammten Getreides. Nun, das ist auch nicht so schlecht.
Tak to neni tak zlý, mohlo by být hůř!
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise habt Ihr während der Invasion all ihr Getreide niederbrennen lassen.
Naneštěstí jste při invazi všechnu úrodu spálil.
   Korpustyp: Untertitel
Weltweit werden 50 % des Getreides und der Hülsenfrüchte an Tiere verfüttert.
50% z obili a lustenin jsme pestuje po celem svete, jen krmeni zvirat.
   Korpustyp: Untertitel
Von den neuen Mitgliedstaaten musste auch Litauen fast eine Verdopplung der Preise für Getreide, Milch, Obst und Gemüse hinnehmen.
Z nových členských států byla svědkem zdvojnásobení ceny obilnin, mléka, ovoce a zeleniny i Litva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen nicht nur dieses Thema ansprechen, sondern müssen auch über den Einsatz von GV-Getreide reden.
Musíme vyřešit nejen tuto otázku, ale i využití geneticky modifikovaných obilnin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
China soll dem Norden ca. 70% seines Öls liefern und hat seinen Absatz von Getreide und Gemüse verdoppelt.
Má se za to, že Čína je dodavatelem 70% ropy do Severní Koreje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meint der Rechnungshof, dass es gesund ist, Ackerland in Anbauflächen für Biokraftstoffe umzuwandeln, wenn weltweit gerade Getreide knapp wird?
Považuje za zdravé využívat zemědělskou půdu k pěstování biopaliv, když je ve světě nedostatek obilnin?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Wellen erreichen heute Orte, die sie nie zuvor erreicht haben und sie zerstören die Vegetation, Bäume, Getreide und Gärten.
Dnes dosahují míst, kam se v minulosti nikdy nedostaly a hubí rostliny, stromy, úrodu a ničí zahrady.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine andere Möglichkeit für Non-Food-Kulturen ist die Biokraftstofferzeugung aus Stärkekartoffeln, Getreide, Zuckerrüben, Rapssaatgut und anderen Kulturen.
Another possibility provided by the growth of crops for non-food purposes is the production of biofuels from starch potatoes, cereals, sugar beet, rapeseed and others.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Krone plötzlich keinen Bedarf mehr für die Truppen, Gold und Getreide, die mein Haus liefert.
Cožpak koruna najednou přestala potřebovat vojáky, zlato a pšenici, co dodává můj rod?
   Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach hatten all diese Analysen eine einzige, klare Botschaft: Eine weitgehend pflanzliche Ernährung aus Getreide,
Myslím, že hlavní zpráva, kterou jsme z analýzy všech těchto vztahů získali, je jediná
   Korpustyp: Untertitel
Besonders bekannt wurde die 1956 propagierte Einteilung in die Fundamentalen Vier: Obst und Gemüse, Milchprodukte, Fleisch und Getreide.
Snad nejznámější z potravinových skupin byla ¨Základní čtyřka', která byla představena v roce 1956 v publikaci s názvem "Jídlo pro tělesnou kondici'.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Vermeidung der Lagerbildung von Getreide dienen Anpassung der Aussaatdichte, bedarfsgerechter Einsatz von Düngemitteln und gegebenenfalls Einsatz von Wachstumsregulatoren.
Zabraňte poléhání plodin případnou úpravou výsevku, racionálním používáním hnojiv a aplikací regulátorů růstu rostlin.
   Korpustyp: EU
Erforderlichenfalls ist das Getreide schnellstmöglich zu trocknen, bis es den empfohlenen Feuchtigkeitsgehalt erreicht, bei dem es lagerfähig ist.
Pokud je třeba, plodiny usušte co nejdříve na vlhkost doporučenou pro skladování dané plodiny.
   Korpustyp: EU