Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
George sagt, dass das Getriebe das Problem sein könnte.
George říká, že problém s mým autem může být v převodovce.
Wenn die Leistungsmessung nur an einem Motor mit angebautem Getriebe durchgeführt werden kann, ist der Getriebewirkungsgrad zu berücksichtigen.
Pokud lze měření výkonu provést pouze na motoru s namontovanou převodovkou, je nutno brát v úvahu účinnost převodovky.
Tauschte sie gegen eine Harley, als das Getriebe hochging.
Vyměnil jsem jí za Harley Když se jí rozbila převodovka.
Fahrzeuge mit automatischem Getriebe sind in der höchsten Fahrstufe („D“) zu prüfen.
Vozidla s automatickou převodovkou se zkoušejí se zařazeným nejvyšším převodovým stupněm („drive“).
Wenn es das Getriebe noch gibt, finden wir es.
Jestli ta převodovka existuje, najdeme ti ji, kámo.
Fahrzeuge mit automatischem Getriebe sind in der höchsten Fahrstufe („D“) zu prüfen.
Vozidla vybavená automatickými převodovkami se zkoušejí se zařazeným nejvyšším převodovým stupněm („drive“).
Dann geht das ganze Getriebe kaputt.
Takhle půjde celá převodovka do háje.
Zusätzliche Gänge können entsprechen den Herstellerempfehlungen verwendet werden, wenn das Fahrzeug mit einem Getriebe mit mehr als fünf Gängen ausgerüstet ist.
Další rychlostní stupně lze použít podle doporučení výrobce, pokud je vozidlo vybaveno převodovkou s více než pěti rychlostními stupni.
Ich habe gerade ein neues Getriebe in den Camry eingebaut.
Právě jsem do toho Camry dal fungl novou převodovku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ist das Getriebe ein Niedrigeffizienzantrieb im Sinne von Nummer 1 Punkt 9 und
pokud je převod pohonem s nízkou účinností podle definice v bodě 1 podbodě 9 a
Pass auf, dass sie nicht das Getriebe ruiniert.
Tak jenom ať v tom autě proboha nezadře převody.
ist das Getriebe ein Hocheffizienzantrieb im Sinne von Nummer 1 Punkt 10 und
pokud je převod pohonem s vysokou účinností podle definice v bodě 1 podbodě 10 a
Das Getriebe schleift, ein Leck im Tank und die Bremsen sind hinüber.
Poplatky za převod, v nádrži je díra a brzdy jsou zadřený.
Derartige Antriebskonfigurationen können Getriebe mit Riementrieb, Rädergetriebe oder Rutschkupplung umfassen;
Takovýto typ pohonu může obsahovat převod pomocí řemenového pohonu, převodovky nebo prokluzové spojky.
Das Getriebe war im Eimer.
Převod ho zabrzdil, rozumíš.
Alternativ können für Fahrzeuge mit einem Hubraum von < 200 cm3 Getriebe mit den folgenden Schaltmustern eingebaut werden:
Alternativně, u vozidel se zdvihovým objemem motoru menším než 200 cm3, může být namontován převod s následujícími systémy řazení:
„Getriebe“ ist eine Antriebskonfiguration für einen Ventilator, die kein „Direktantrieb“ im obigen Sinne ist.
„Převodem“ se rozumí takový mechanismus pohonu ventilátoru, který není „přímým pohonem“ podle výše uvedené definice.
Herstellung von Lagern, Getrieben, Zahnrädern und Antriebselementen
Výroba ložisek, ozubených kol, převodů a hnacích prvků
Reparatur- und Instandhaltungsarbeiten an Lagern, Getrieben, Zahnrädern und Antriebselementen
Opravy a údržba ložisek, ozubených kol, převodů a hnacích prvků
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man denke an Charlie Chaplins Film Moderne Zeiten , in dem der kleine Landstreicher buchstäblich zum Rädchen im kapitalistischen Getriebe wird.
Vzpomeňme na film Charlieho Chaplina Moderní doba , v němž je bezvýznamný vandrák doslova kolečkem v soukolí kapitalistické mašinerie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind nur eine Schraube in einem großen Getriebe.
Jste jen kolečko ve velkém soukolí.
Etwas Sand im Getriebe ist gut
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Getriebe ist stark beschädigt.
Soukolí je těžce poškozeno, pane.
In Verbindung mit Regeln und Verordnungen hat ein Kollege mich kürzlich gefragt, weshalb darauf bestanden wird, "Sand ins Getriebe zu streuen".
V souvislosti s pravidly a nařízeními se mne nedávno jeden kolega zeptal, proč pořád "sypeme písek do soukolí".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kaputtes Getriebegehäuse, abgebrochene Zähne im Getriebe.
Naprasklá rozvodovka. Má ulomenejch pár zubů na rozvodovým soukolí.
CPA 28.15.24: Getriebe, auch in Form von Wechsel- oder Schaltgetrieben oder Drehmomentwandlern; Kugel- oder Rollenrollspindel
CPA 28.15.24: Ozubená soukolí a ozubené převody; pohybové šrouby s kuličkovou nebo válečkovou maticí; převodovky, převodové skříně a ostatní měniče rychlosti
Haldanes Schlussfolgerung jedoch ist, dass die Märkte insgesamt aufgrund der steilen Umsatzzunahme an Stabilität verloren haben und dass etwas „Sand im Getriebe“ – wie Sand auf vereisten Straßen – dazu beitragen könnte, den nächsten Crash zu verhindern.
Haldaneův závěr ovšem říká, že celkově jsou trhy v důsledku strmého vzestupu obratu méně stabilní a že „písek v soukolí, tak jako štěrk na silnicích, by mohl pomoci předejít příštímu krachu.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß, dass du nur ein kleines Rad in einem großen, grünen Getriebe bist und ich bin vollkommen bereit, die illegalen Waffen zu vergessen und die Jahrzehnte im Knast.
Je mi jasný, že jsi jen malý kolečko ve velkým soukolí, a jsem naprosto ochotná odhlédnout od těchhle ilegálních zbraní a od desítek let ve vězení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Schlitten wird mit einem Elektromotor über eine Schubstange, eine Exzenterscheibe und ein geeignetes Getriebe so angetrieben, dass das Porzellanplättchen unter dem Porzellanstift eine einmalige Hin- und Rückbewegung von 10 mm Länge ausführt. Der Porzellanstift kann z. B. mit 120 oder 360 N belastet werden.
Saně jsou připojeny k elektromotoru ojnicí, excentrickou vačkou a vhodným ozubeným převodem tak, že porcelánová destička vykonává pod porcelánovým kolíkem pohyb tam a zpět na dráze o délce 10 mm. Porcelánový kolík lze zatížit silou buď 120 N, nebo 360 N.
Teile aus Stahlguss für Lokomotiven oder rollendes Material, für andere Verwendungszwecke als in Straßenfahrzeugen, Lagergehäusen, Lagerschalen, Kolbenmotoren, Getrieben, Umlenkrollen, Kupplungen und Maschinen
Odlitky dílů a příslušenství pro lokomotivy, kolejová vozidla a pro jiné použití než v pozemních vozidlech, ložiskových pouzdrech, ložiskových pánvích, pístových motorech, ozubených převodech, řemenicích, spojkách, strojích, z oceli
Teile aus Stahlguss für Lokomotiven oder rollendes Material, für andere Verwendungszwecke als in Straßenfahrzeugen, Lagergehäusen, Lagerschalen, Kolbenmotoren, Getrieben, Umlenkrollen, Kupplungen und Maschinen
Odlitky dílů a příslušenství pro lokomotivy, vozový park a pro jiné použití než v pozemních vozidlech, ložiskových pouzdrech, ložiskových pánvích, pístových motorch, ozubených převodech, řemenicích, spojkách, strojích, z oceli
Gussteile aus duktilem Eisen für Lokomotiven/rollendes Material, für andere Verwendungszwecke als in Straßenfahrzeugen, Lagergehäusen, Lagerschalen, Kolbenmotoren, Getrieben, Umlenkrollen, Kupplungen und Maschinen
Odlitky dílů a příslušenství pro lokomotivy, vozový park a pro jiné použití než v pozemních vozidlech, ložiskových pouzdrech, ložiskových pánvích, pístových motorch, ozubených převodech, řemenicích, spojkách, strojích, z tvárné litiny
Teile aus nicht verformbarem Gusseisen für Lokomotiven/rollendes Material, für andere Verwendungszwecke als in Straßenfahrzeugen, Lagergehäusen, Lagerschalen, Kolbenmotoren, Getrieben, Umlenkrollen, Kupplungen und Maschinen
Odlitky dílů a příslušenství pro lokomotivy, vozový park a pro jiné použití než v pozemních vozidlech, ložiskových pouzdrech, ložiskových pánvích, pístových motorch, ozubených převodech, řemenicích, spojkách, strojích, z tvárné litiny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beschädigung oder Ausfall des Hauptrotors/Heckrotors oder an seinem Getriebe und/oder gleichwertigen Systemen.
Poškození nebo selhání hlavního nebo ocasního rotoru nebo jeho hnacího ústrojí a/nebo rovnocenných systémů.
Diagramm oder Zeichnung des Getriebes
Diagram a/nebo výkres převodového ústrojí:
Die Reifen müssen die vom Hersteller der Zugmaschine vorgeschriebenen Luftdrücke aufweisen; Motor, Getriebe und Antriebsachsen müssen annähernd normale Betriebstemperatur haben, und die Kühlerjalousie (soweit vorhanden) ist während der Messung vollständig geöffnet zu halten.
pneumatiky musí být nahuštěny na tlak doporučený výrobcem traktoru, motor, převodové ústrojí a hnací nápravy musí mít normální pracovní teplotu a žaluzie chladiče, je-li jimi traktor opatřen, musí zůstat během měření otevřené;
.3 In jedem derartigen Raum und in jedem Raum, in dem sich Ölsetztanks oder Ölaufbereitungsanlagen befinden, muss ein zugelassener Schaumfeuerlöscher mit je mindestens 45 Liter Inhalt oder gleichwertige Feuerlöscher vorhanden sein, so dass der Schaum oder das gleichwertige Löschmittel an jeden Teil des Brennstoff- und Schmieröl-Drucksystems des Getriebes und andere brandgefährdete Stellen abgegeben werden kann.
.3 v každém tomto prostoru schválenými pěnovými hasicími přístroji, přičemž každý musí být o obsahu nejméně 45 litrů, nebo rovnocennými, v dostatečném počtu, aby pěna nebo rovnocenná látka byla nasměrována do každé části palivového systému a tlakového systému mazacích olejů, hnacího ústrojí a jiných míst, kde je nebezpečí požáru.
.3 in jedem derartigen Raum und in jedem Raum, in dem sich Ölsetztanks oder Ölaufbereitungsanlagen befinden, muss ein zugelassener Schaumfeuerlöscher mit je mindestens 45 Liter Inhalt oder gleichwertige Feuerlöscher vorhanden sein, so dass der Schaum oder das gleichwertige Löschmittel an jeden Teil des Brennstoff- und Schmieröl-Drucksystems des Getriebes und andere brandgefährdete Stellen abgegeben werden kann.
.3 V každém tomto prostoru se musí nacházet schválené pěnové hasicí přístroje, každý o obsahu nejméně 45 litrů nebo rovnocenné, v dostatečném počtu, aby pěna nebo rovnocenná látka byla nasměrována do každé části palivového systému a tlakového systému mazacích olejů, hnacího ústrojí a jiných míst, kde je nebezpečí požáru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Spezielle Bestandteile von Triebfahrzeugen Insbesondere: · Stromabnehmer und Hochspannungsschaltkreise · Kraftstoffbehälter, Anlagen für die Kraftstoffversorgung, Abgassysteme · Kraftübertragung, Motoren und Getriebe · Kommunikationsmittel (Funkverbindung Betriebsstelle – Zug, usw.)
s částmi spojenými s trakčními jednotkami Zejména se: – souborem proudových a vysokonapěťových systémů – palivovovými nádržemi, palivovou soustavou, výfukovým systémem – trakčním řetězcem, motorem a pohonem – komunikačním zařízením (radiovysílačem atd.).
Nach ungefähr 50 Meilen wird Wagen Nr. 3 das Getriebe verlieren.
Nyní, zhruba po padesáti mílích ztratí svůj pohon auto číslo 3.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er fühlte sich fast wohl inmitten des Getriebes, sah hierhin und dorthin und folgte - wenn auch in entsprechender Entfernung - den Dienern, die sich freilich schon öfters mit strengem Blick, gesenktem Kopf, aufgeworfenen Lippen nach ihm umgewandt hatten, und sah ihrer Verteilungsarbeit zu.
Bylo mu téměř dobře uprostřed toho shonu, přihlížel chvilku tu, chvilku tam a postupoval - i když v patřičné vzdálenosti - za sluhy, kteří se po něm ovšem už několikrát přísně ohlédli, se skloněnou hlavou, našpulenými rty, a díval se, jak rozdávají.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Getriebe
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kraftübertragung, Motoren und Getriebe.
trakčním řetězcem, motory a převodovkou.
Niemand hat dein Getriebe.
Nikdo tvou převodovku nemá.
Niemand hat dein Getriebe.
Tvou převodovku nikdo nemá.
Zahnräder, Getriebe- und Antriebselemente
Ozubená kola, převody a hnací prvky
Stirnradgetriebe, Getriebe- und Antriebselemente
Kola, převody a hnací prvky
Getriebe, Haupt- und Heckrotoren;
Reduktory, hlavní a ocasní rotory
einem Gleichstrommotor mit Getriebe,
motorem na stejnosměrný proud s převodovkou,
Das Getriebe ist fürchterlich!
Das Getriebe ist trocken.
Řazení se usmažilo. Nějaký zkrat.
Du versaust das Getriebe!
Er ist ein großes Getriebe.
Jádro je jako velký motor.
Mein Getriebe ist im Eimer.
- Hat er ein normales Getriebe?
Das Problem ist das Getriebe.
Háček to má ještě v převodovce.
Das Getriebe ist ganz neu.
Nur ein Rädchen im Getriebe.
Teile für Getriebe und Antriebselemente
Součásti převodových a hnacích prvků
größte Übersetzung bei stufenlosem Getriebe
größte Übersetzung bei stufenlosem Getriebe: …
Fahrzeuge mit manuell geschaltetem Getriebe
Vozidla s převodovkou s ručním řazením
Höchstwert für stufenloses Getriebe [39]
größte Übersetzung bei stufenlosem Getriebe
kleinste Übersetzung bei stufenlosem Getriebe
andere Maschinen-, Getriebe- und Schmieröle
Ostatní motorové, převodové a mazací oleje
Ja, das ist das Getriebe.
Lager, Getriebe, Zahnräder und Antriebselemente
Ložiska, ozubená kola, převody a hnací prvky
synthetische Maschinen-, Getriebe- und Schmieröle
Syntetické motorové, převodové a mazací oleje
andere Maschinen-, Getriebe- und Schmieröle
Jiné motorové, převodové a mazací oleje
Doch das hintere Getriebe klemmt.
Zadře se zadní diferenciál.
Du hast das Getriebe verloren.
Asi jste ztratil převodovku.
Ich hab' das Getriebe ruiniert.
Prüfung von Fahrzeugen mit Handschaltgetriebe, automatischen Getriebe, adaptivem Getriebe oder stufenlosem Getriebe ohne Verriegelung der Gänge
Vozidla s automatickou převodovkou, adaptivní převodovkou nebo převodovkou s měnitelnými převodovými poměry se zkoušejí s neuzamčenými převody.
Ich komme mit dem Getriebe nicht klar!
Já nevim, jak se na tom řadí!
Wir können das Getriebe einpacken und gehen.
Vezmeme ty věci a půjdeme.
Weißt du, was ein Getriebe kostet?
Víš, kolik to auto stálo?
Was bedeutet das: "Rädchen im Getriebe"?
Co je to "paprsek v kole"?
- Ihr Getriebe ist im Eimer, Sir.
- Máte rozbitou převodovku, pane.
Sie brauchen leider ein neues Getriebe.
Budete bohužel potřebovat novou převodovku.
einem Wechselstrom- oder Gleichstrommotor mit Getriebe,
motorem na střídavý proud a stejnosměrný proud s převodovkou,
Höchstwert bei stufenlosem Getriebe [13]1
Geringster Wert bei stufenlosem Getriebe [13]Rückwärtsfahrt
Minimum pro PMP [13]Zpětný chod
Getriebe, insbesondere Zahl und Übersetzungsverhältnisse der Gänge;
převodový systém, zejména počet převodových stupňů a převodové poměry,
Das Getriebe befindet sich in der Neutralstellung.
v převodovce je zařazen neutrál;
Art des Getriebes: handgeschaltet/automatisch/stufenlos (2)
Typ převodovky: s ručním řazením/automatický/s proměnným převodem (2)
Handschalt-, Automatik- oder stufenloses Getriebe: (2) (3)
Převodovky s ručním řazením nebo automatické nebo s plynule měnitelným převodem: (2) (3):
biologisch leicht abbaubare Maschinen-, Getriebe- und Schmieröle
Lehce biologicky rozložitelné motorové, převodové a mazací oleje
Er schüttete Diamantstaub in Euer Getriebe.
Nasypal diamantový prach do vašich mazacích nádrží.
Gleich ist das Getriebe wieder flott.
Za ten čas si už ale rozumíme.
Höchstwert für stufenloses Getriebe [4]Rückwärtsgang
Min. pro CVT [4]Zpětný chod
Getriebe, Zahnräder, Lagergehäuse und ähnliche Antriebselemente
Ostatní ložiska, ozubená kola, převody a hnací prvky
Teile für Lager, Getriebe, Zahnräder und Antriebselemente
Díly ložisek, převodů a hnacích prvků
einem Wechselstrom- oder Gleichstrommotor, auch mit Getriebe,
motorem na střídavý proud nebo stejnosměrný proud s převodovkou nebo bez převodovky,
Abfälle von Maschinen-, Getriebe- und Schmierölen
Odpadní motorové, převodové a mazací oleje
chlorierte Maschinen-, Getriebe- und Schmieröle auf Mineralölbasis
Chlorované minerální motorové, převodové a mazací oleje
biologisch leicht abbaubare Maschinen-, Getriebe- und Schmieröle
Snadno biologicky rozložitelné motorové, převodové a mazací oleje
Sie hat auch am Getriebe rumgemacht!
- Sei kein weiteres Zahnrad im Getriebe.
- Nebuď součástkou v jejich strojích.
Ich muss mich um meine Getriebe kümmern.
Ich hab eben das Getriebe weich gekriegt.
Deine Crew hat gerade das Getriebe zerlegt!
Můj tým jednal správně. -Tvůj tým zničil převodovku!
Bei dem Getriebe könnten Sie uns helfen.
-Pomoz nám s převodovkou. Musím hlásit, jak jsme hluboko.
Fahrzeuge mit Handschaltgetriebe, automatischen Getriebe oder stufenlosem Getriebe werden mit verriegelten Gängen geprüft.
Vozidla s manuální převodovkou, s automatickou převodovkou nebo s převodovkou s plynule měnitelnými převodovými poměry (CVT) se zkoušejí s uzamčenými převody.
Berechnungsmethode für Fahrzeuge mit manuell geschaltetem Getriebe und mit verriegeltem automatischem, adaptivem oder stufenlosem (CVT-)Getriebe:
Postup pro výpočet u vozidel s převodovkou s ručním řazením, automatickou převodovkou, adaptivní převodovkou a převodovkou s plynule měnitelnými převody (CVT), u kterých zkouška probíhá s uzamčenými převodovými poměry:
Fahrzeuge mit manuellem Getriebe und mit verriegeltem automatischem, adaptivem oder stufenlosem (CVT-)Getriebe:
Vozidla s převodovkou s ručním řazením, automatickou převodovkou, adaptivní převodovkou nebo převodovkou s plynule měnitelnými převody (CVT), u kterých zkouška probíhá s uzamčenými převodovými poměry
K 3 für alle manuellen Getriebe und für automatische Getriebe mit maximal 5 Gängen;
K 3 pro všechny převodovky s ručním řazením a pro automatické převodovky s nejvýše 5 rychlostními stupni;
George sagt, dass das Getriebe das Problem sein könnte.
George říká, že problém s mým autem může být v převodovce.
Glaub ich gerne, mit dem Muncie-Viergang-Getriebe.
O tom nepochybuji, co se rychlosti týče.
Kriegt jedes Mädchen hier dein Herz-Getriebe zu sehen?
To všem dívkám, které za tebou přijdou ukazuješ dřevěné srdce?
Ich ging den Wänden entlang, gefangen im Getriebe der Weltraumaffen.
Musel jsem se plížit podél zdí. Byl jsem uvězněný v hodinovém stroji vesmírných opic.
4.6 V8 Motor, Hydra-Gleitflächen-Getriebe, neubezogene Gefangenen-Sicherheitsverwahrung.
4.6 V8 motor, hydraulické řazení, přepolstrované místo pro vězně.
Mit Vier-Gang-Getriebe schauen sie uns hinterher
Ètyørychlostní øazení na podlaze Budou èekat u dveøí
Art Getriebes: mechanisch/hydraulisch/elektrisch/anderes (4) (falls anderes, welches)
Druh převodu: mechanický/hydraulický/elektrický/jiný (4) (pokud jiný, upřesněte: )
Fahrzeuge mit nicht verriegeltem automatischem, adaptivem oder stufenlosem (CVT-)Getriebe:
Vozidla s automatickou převodovkou, adaptivní převodovkou a převodovkou s plynule měnitelnými převody (CVT), u kterých zkouška probíhá s neuzamčenými převodovými poměry:
Fahrzeuge mit automatischem, adaptivem oder stufenlosem (CVT-)Getriebe
Vozidla s automatickou převodovkou, adaptivní převodovkou a převodovkou s plynule měnitelnými převody (CVT)
K 4 für automatische Getriebe mit 6 oder mehr Gängen.
K 4 pro automatické převodovky s 6 nebo více rychlostními stupni
Pass auf, dass sie nicht das Getriebe ruiniert.
Tak jenom ať v tom autě proboha nezadře převody.
Das Getriebe müsste gerichtet werden, aber sonst ist alles ok.
Potřebuje opravit spojku, ale jinak funguje dobře.
Was ist mit dir? - Meine Kohle steckt im neuen Getriebe.
Nemám nic, dal jsem všechno za tu převodovku.
Ich bin ein Rädchen in einem großen Getriebe.
Já jsem nepodstatný, jsem kolečkem ve velkém kole.
Der Schalthebel eines automatischen Getriebes befindet sich in der Parkstellung;
ovládač automatické převodovky je v parkovací poloze,
Art des Getriebes: handgeschaltet/automatisch/stufenlos [2] Nichtzutreffendes streichen.
Typ převodovky: s ručním řazením / automatický / s proměnným převodem [2] Nehodící se škrtněte.
Ein kleines Zahnrad im großen Getriebe der Evolution.
Malé kolečko v soustrojí pokroku.
Ich habe gerade ein neues Getriebe in den Camry eingebaut.
Právě jsem do toho Camry dal fungl novou převodovku.
Du bist nur ein Schräubchen im Getriebe der Gesellschaft.
Přinaší ti to nejlepší říkáš?
Aber dann wurde für den Antrieb dieses Getriebe konstruiert.
Pohání mlýn a teď také dává život sochám.
Es hat uns zwei Bohrköpfe und ein Getriebe gekostet.
Zničili jsme dva vrtáky a převodovku.
Sie ist unbedarft und versteht nichts vom Getriebe der Welt.
Vypadá nevinná a nevědomá, pokud jde o způsoby.
Kann die Leistungsmessung nur mit angebautem Getriebe durchgeführt werden, so ist der Wirkungsgrad des Getriebes zu berücksichtigen.
Může-li se měření výkonu provádět pouze na motoru s namontovanou převodovkou, je nutno brát v úvahu její účinnost.
Das Getriebe muss sich in Leerlaufstellung oder, im Fall eines automatischen Getriebes, in Parkstellung (falls vorhanden) befinden.
V převodovce musí být zařazen neutrál, v automatické převodovce „parkovací“ poloha, pokud je.
Das Fahrzeug ist mit einem automatischen Getriebe oder einem Getriebe mit stufenlos verstellbarer Übersetzung (SLG) ausgestattet, wird aber mit verriegelter Übersetzung geprüft.
vozidlo je vybaveno automatickou převodovkou nebo převodovkou s plynule měnitelnými převodovými poměry (CVT), avšak je zkoušeno s uzamčenými převody;
Wenn die Leistungsmessung nur an dem mit einem Getriebe ausgerüsteten Motor durchgeführt werden kann, wird dem Wirkungsgrad des Getriebes Rechnung getragen.
Může-li se měření výkonu provádět pouze na motoru s namontovanou převodovkou, je nutno brát v úvahu účinnost převodovky.
„Rahmen“ jeden Teil des Rahmens, Fahrgestells oder Motorträgers des Fahrzeugs, an dem der Motor und/oder das Getriebe befestigt sind, und/oder die Motor-Getriebe-Einheit selbst;
„rámem“ rozumí kterákoliv část rámu, podvozku nebo kostry vozidla, k níž je připevněna motorová a/nebo převodová jednotka, a/nebo sám blok motoru a převodovky;
Und es zeichnet sich bereits mehr „Sand im Getriebe“ am Horizont ab.
Na obzoru je další písek a štěrk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist rund, ziemlich groß, ein Haufen Getriebe, Zahnräder und so was.
Je to kulaté, asi takto velké, je to plný různých čoček a koleček.
Kennys Familie ist zufrieden. Wir alle sind Rädchen in Amerikas Getriebe.
Takže Kennyho rodina je spokojená a všichni jsme součástí Ameriky.
War ein Jahr auf der Highschool. Bevor das Getriebe vom Pickup seinen Geist aufgegeben hat.
Rok jsem se ještě udržel ve škole, ale potom jsem šel makat.
Wenn Sie jemand fragt, Ihr Getriebe hat sich verabschiedet, und Sie warten auf Hilfe.
Kdyby někdo prudil, řekněte, že čekáte na servis.
Fahrzeuge mit automatischem Getriebe sind in der höchsten Fahrstufe („D“) zu prüfen.
Vozidla s automatickou převodovkou se zkoušejí se zařazeným nejvyšším převodovým stupněm („drive“).