Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Getriebe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Getriebe převodovka 118 převod 32 soukolí 15 ozubený převod 5 ústrojí 5 pohon 2 shon 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Getriebe převodovka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Getriebe
Převodovka
   Korpustyp: Wikipedia
George sagt, dass das Getriebe das Problem sein könnte.
George říká, že problém s mým autem může být v převodovce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Leistungsmessung nur an einem Motor mit angebautem Getriebe durchgeführt werden kann, ist der Getriebewirkungsgrad zu berücksichtigen.
Pokud lze měření výkonu provést pouze na motoru s namontovanou převodovkou, je nutno brát v úvahu účinnost převodovky.
   Korpustyp: EU
Tauschte sie gegen eine Harley, als das Getriebe hochging.
Vyměnil jsem jí za Harley Když se jí rozbila převodovka.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge mit automatischem Getriebe sind in der höchsten Fahrstufe („D“) zu prüfen.
Vozidla s automatickou převodovkou se zkoušejí se zařazeným nejvyšším převodovým stupněm („drive“).
   Korpustyp: EU
Wenn es das Getriebe noch gibt, finden wir es.
Jestli ta převodovka existuje, najdeme ti ji, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge mit automatischem Getriebe sind in der höchsten Fahrstufe („D“) zu prüfen.
Vozidla vybavená automatickými převodovkami se zkoušejí se zařazeným nejvyšším převodovým stupněm („drive“).
   Korpustyp: EU
Dann geht das ganze Getriebe kaputt.
Takhle půjde celá převodovka do háje.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzliche Gänge können entsprechen den Herstellerempfehlungen verwendet werden, wenn das Fahrzeug mit einem Getriebe mit mehr als fünf Gängen ausgerüstet ist.
Další rychlostní stupně lze použít podle doporučení výrobce, pokud je vozidlo vybaveno převodovkou s více než pěti rychlostními stupni.
   Korpustyp: EU
Ich habe gerade ein neues Getriebe in den Camry eingebaut.
Právě jsem do toho Camry dal fungl novou převodovku.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Getriebe

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stufenloses Getriebe
Variátor
   Korpustyp: Wikipedia
Kraftübertragung, Motoren und Getriebe.
trakčním řetězcem, motory a převodovkou.
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand hat dein Getriebe.
Nikdo tvou převodovku nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat dein Getriebe.
Tvou převodovku nikdo nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Sand im Getriebe sein.
Že mu naruší činnost.
   Korpustyp: Untertitel
Zahnräder, Getriebe- und Antriebselemente
Ozubená kola, převody a hnací prvky
   Korpustyp: EU
Stirnradgetriebe, Getriebe- und Antriebselemente
Kola, převody a hnací prvky
   Korpustyp: EU
Getriebe, Haupt- und Heckrotoren;
Reduktory, hlavní a ocasní rotory
   Korpustyp: EU
einem Gleichstrommotor mit Getriebe,
motorem na stejnosměrný proud s převodovkou,
   Korpustyp: EU
Das Getriebe ist fürchterlich!
Má to hrozný řazení.
   Korpustyp: Untertitel
Das Getriebe ist trocken.
Řazení se usmažilo. Nějaký zkrat.
   Korpustyp: Untertitel
Du versaust das Getriebe!
-Zpomal, praskne to.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein großes Getriebe.
Jádro je jako velký motor.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Getriebe ist im Eimer.
Mám v háji převodovku!
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er ein normales Getriebe?
- Má to normální řazení?
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist das Getriebe.
Háček to má ještě v převodovce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Getriebe ist ganz neu.
Má novou převodovku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Rädchen im Getriebe.
Jen paprsek v kole.
   Korpustyp: Untertitel
Teile für Getriebe und Antriebselemente
Součásti převodových a hnacích prvků
   Korpustyp: EU
größte Übersetzung bei stufenlosem Getriebe
Max. pro CVT [5]
   Korpustyp: EU
größte Übersetzung bei stufenlosem Getriebe: …
maxima pro CVT: …
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge mit manuell geschaltetem Getriebe
Vozidla s převodovkou s ručním řazením
   Korpustyp: EU
Höchstwert für stufenloses Getriebe [39]
Max. pro CVT [39]
   Korpustyp: EU
größte Übersetzung bei stufenlosem Getriebe
Maximum pro CVT [5]
   Korpustyp: EU
kleinste Übersetzung bei stufenlosem Getriebe
Minimum pro CVT [5]
   Korpustyp: EU
andere Maschinen-, Getriebe- und Schmieröle
Ostatní motorové, převodové a mazací oleje
   Korpustyp: EU
Ja, das ist das Getriebe.
Ano, to je spojka.
   Korpustyp: Untertitel
Lager, Getriebe, Zahnräder und Antriebselemente
Ložiska, ozubená kola, převody a hnací prvky
   Korpustyp: EU
synthetische Maschinen-, Getriebe- und Schmieröle
Syntetické motorové, převodové a mazací oleje
   Korpustyp: EU DCEP
andere Maschinen-, Getriebe- und Schmieröle
Jiné motorové, převodové a mazací oleje
   Korpustyp: EU DCEP
Doch das hintere Getriebe klemmt.
Zadře se zadní diferenciál.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Getriebe verloren.
Asi jste ztratil převodovku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' das Getriebe ruiniert.
Prosím tě, Bože.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung von Fahrzeugen mit Handschaltgetriebe, automatischen Getriebe, adaptivem Getriebe oder stufenlosem Getriebe ohne Verriegelung der Gänge
Vozidla s automatickou převodovkou, adaptivní převodovkou nebo převodovkou s měnitelnými převodovými poměry se zkoušejí s neuzamčenými převody.
   Korpustyp: EU
Ich komme mit dem Getriebe nicht klar!
Já nevim, jak se na tom řadí!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können das Getriebe einpacken und gehen.
Vezmeme ty věci a půjdeme.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was ein Getriebe kostet?
Víš, kolik to auto stálo?
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet das: "Rädchen im Getriebe"?
Co je to "paprsek v kole"?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Getriebe ist im Eimer, Sir.
- Máte rozbitou převodovku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen leider ein neues Getriebe.
Budete bohužel potřebovat novou převodovku.
   Korpustyp: Untertitel
einem Wechselstrom- oder Gleichstrommotor mit Getriebe,
motorem na střídavý proud a stejnosměrný proud s převodovkou,
   Korpustyp: EU
Höchstwert bei stufenlosem Getriebe [13]1
Maximum pro PMP [13]1
   Korpustyp: EU
Geringster Wert bei stufenlosem Getriebe [13]Rückwärtsfahrt
Minimum pro PMP [13]Zpětný chod
   Korpustyp: EU
Getriebe, insbesondere Zahl und Übersetzungsverhältnisse der Gänge;
převodový systém, zejména počet převodových stupňů a převodové poměry,
   Korpustyp: EU
Das Getriebe befindet sich in der Neutralstellung.
v převodovce je zařazen neutrál;
   Korpustyp: EU
Art des Getriebes: handgeschaltet/automatisch/stufenlos (2)
Typ převodovky: s ručním řazením/automatický/s proměnným převodem (2)
   Korpustyp: EU
Handschalt-, Automatik- oder stufenloses Getriebe: (2) (3)
Převodovky s ručním řazením nebo automatické nebo s plynule měnitelným převodem: (2) (3):
   Korpustyp: EU
biologisch leicht abbaubare Maschinen-, Getriebe- und Schmieröle
Lehce biologicky rozložitelné motorové, převodové a mazací oleje
   Korpustyp: EU
Er schüttete Diamantstaub in Euer Getriebe.
Nasypal diamantový prach do vašich mazacích nádrží.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich ist das Getriebe wieder flott.
Za ten čas si už ale rozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstwert für stufenloses Getriebe [4]Rückwärtsgang
Min. pro CVT [4]Zpětný chod
   Korpustyp: EU
Getriebe, Zahnräder, Lagergehäuse und ähnliche Antriebselemente
Ostatní ložiska, ozubená kola, převody a hnací prvky
   Korpustyp: EU
Teile für Lager, Getriebe, Zahnräder und Antriebselemente
Díly ložisek, převodů a hnacích prvků
   Korpustyp: EU
einem Wechselstrom- oder Gleichstrommotor, auch mit Getriebe,
motorem na střídavý proud nebo stejnosměrný proud s převodovkou nebo bez převodovky,
   Korpustyp: EU
Abfälle von Maschinen-, Getriebe- und Schmierölen
Odpadní motorové, převodové a mazací oleje
   Korpustyp: EU DCEP
chlorierte Maschinen-, Getriebe- und Schmieröle auf Mineralölbasis
Chlorované minerální motorové, převodové a mazací oleje
   Korpustyp: EU DCEP
biologisch leicht abbaubare Maschinen-, Getriebe- und Schmieröle
Snadno biologicky rozložitelné motorové, převodové a mazací oleje
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat auch am Getriebe rumgemacht!
Nedá se s tím nic dělat.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei kein weiteres Zahnrad im Getriebe.
- Nebuď součástkou v jejich strojích.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich um meine Getriebe kümmern.
Na mě čekají kolečka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab eben das Getriebe weich gekriegt.
-Rozhejbal jsem ti to.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Crew hat gerade das Getriebe zerlegt!
Můj tým jednal správně. -Tvůj tým zničil převodovku!
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Getriebe könnten Sie uns helfen.
-Pomoz nám s převodovkou. Musím hlásit, jak jsme hluboko.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge mit Handschaltgetriebe, automatischen Getriebe oder stufenlosem Getriebe werden mit verriegelten Gängen geprüft.
Vozidla s manuální převodovkou, s automatickou převodovkou nebo s převodovkou s plynule měnitelnými převodovými poměry (CVT) se zkoušejí s uzamčenými převody.
   Korpustyp: EU
Berechnungsmethode für Fahrzeuge mit manuell geschaltetem Getriebe und mit verriegeltem automatischem, adaptivem oder stufenlosem (CVT-)Getriebe:
Postup pro výpočet u vozidel s převodovkou s ručním řazením, automatickou převodovkou, adaptivní převodovkou a převodovkou s plynule měnitelnými převody (CVT), u kterých zkouška probíhá s uzamčenými převodovými poměry:
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge mit manuellem Getriebe und mit verriegeltem automatischem, adaptivem oder stufenlosem (CVT-)Getriebe:
Vozidla s převodovkou s ručním řazením, automatickou převodovkou, adaptivní převodovkou nebo převodovkou s plynule měnitelnými převody (CVT), u kterých zkouška probíhá s uzamčenými převodovými poměry
   Korpustyp: EU
K 3 für alle manuellen Getriebe und für automatische Getriebe mit maximal 5 Gängen;
K 3 pro všechny převodovky s ručním řazením a pro automatické převodovky s nejvýše 5 rychlostními stupni;
   Korpustyp: EU
George sagt, dass das Getriebe das Problem sein könnte.
George říká, že problém s mým autem může být v převodovce.
   Korpustyp: Untertitel
Glaub ich gerne, mit dem Muncie-Viergang-Getriebe.
O tom nepochybuji, co se rychlosti týče.
   Korpustyp: Untertitel
Kriegt jedes Mädchen hier dein Herz-Getriebe zu sehen?
To všem dívkám, které za tebou přijdou ukazuješ dřevěné srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging den Wänden entlang, gefangen im Getriebe der Weltraumaffen.
Musel jsem se plížit podél zdí. Byl jsem uvězněný v hodinovém stroji vesmírných opic.
   Korpustyp: Untertitel
4.6 V8 Motor, Hydra-Gleitflächen-Getriebe, neubezogene Gefangenen-Sicherheitsverwahrung.
4.6 V8 motor, hydraulické řazení, přepolstrované místo pro vězně.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Vier-Gang-Getriebe schauen sie uns hinterher
Ètyørychlostní øazení na podlaze Budou èekat u dveøí
   Korpustyp: Untertitel
Art Getriebes: mechanisch/hydraulisch/elektrisch/anderes (4) (falls anderes, welches)
Druh převodu: mechanický/hydraulický/elektrický/jiný (4) (pokud jiný, upřesněte: )
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge mit nicht verriegeltem automatischem, adaptivem oder stufenlosem (CVT-)Getriebe:
Vozidla s automatickou převodovkou, adaptivní převodovkou a převodovkou s plynule měnitelnými převody (CVT), u kterých zkouška probíhá s neuzamčenými převodovými poměry:
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge mit automatischem, adaptivem oder stufenlosem (CVT-)Getriebe
Vozidla s automatickou převodovkou, adaptivní převodovkou a převodovkou s plynule měnitelnými převody (CVT)
   Korpustyp: EU
K 4 für automatische Getriebe mit 6 oder mehr Gängen.
K 4 pro automatické převodovky s 6 nebo více rychlostními stupni
   Korpustyp: EU
Pass auf, dass sie nicht das Getriebe ruiniert.
Tak jenom ať v tom autě proboha nezadře převody.
   Korpustyp: Untertitel
Das Getriebe müsste gerichtet werden, aber sonst ist alles ok.
Potřebuje opravit spojku, ale jinak funguje dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dir? - Meine Kohle steckt im neuen Getriebe.
Nemám nic, dal jsem všechno za tu převodovku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Rädchen in einem großen Getriebe.
Já jsem nepodstatný, jsem kolečkem ve velkém kole.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schalthebel eines automatischen Getriebes befindet sich in der Parkstellung;
ovládač automatické převodovky je v parkovací poloze,
   Korpustyp: EU
Art des Getriebes: handgeschaltet/automatisch/stufenlos [2] Nichtzutreffendes streichen.
Typ převodovky: s ručním řazením / automatický / s proměnným převodem [2] Nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Ein kleines Zahnrad im großen Getriebe der Evolution.
Malé kolečko v soustrojí pokroku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade ein neues Getriebe in den Camry eingebaut.
Právě jsem do toho Camry dal fungl novou převodovku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur ein Schräubchen im Getriebe der Gesellschaft.
Přinaší ti to nejlepší říkáš?
   Korpustyp: Untertitel
Aber dann wurde für den Antrieb dieses Getriebe konstruiert.
Pohání mlýn a teď také dává život sochám.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat uns zwei Bohrköpfe und ein Getriebe gekostet.
Zničili jsme dva vrtáky a převodovku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist unbedarft und versteht nichts vom Getriebe der Welt.
Vypadá nevinná a nevědomá, pokud jde o způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Leistungsmessung nur mit angebautem Getriebe durchgeführt werden, so ist der Wirkungsgrad des Getriebes zu berücksichtigen.
Může-li se měření výkonu provádět pouze na motoru s namontovanou převodovkou, je nutno brát v úvahu její účinnost.
   Korpustyp: EU
Das Getriebe muss sich in Leerlaufstellung oder, im Fall eines automatischen Getriebes, in Parkstellung (falls vorhanden) befinden.
V převodovce musí být zařazen neutrál, v automatické převodovce „parkovací“ poloha, pokud je.
   Korpustyp: EU
Das Fahrzeug ist mit einem automatischen Getriebe oder einem Getriebe mit stufenlos verstellbarer Übersetzung (SLG) ausgestattet, wird aber mit verriegelter Übersetzung geprüft.
vozidlo je vybaveno automatickou převodovkou nebo převodovkou s plynule měnitelnými převodovými poměry (CVT), avšak je zkoušeno s uzamčenými převody;
   Korpustyp: EU
Wenn die Leistungsmessung nur an dem mit einem Getriebe ausgerüsteten Motor durchgeführt werden kann, wird dem Wirkungsgrad des Getriebes Rechnung getragen.
Může-li se měření výkonu provádět pouze na motoru s namontovanou převodovkou, je nutno brát v úvahu účinnost převodovky.
   Korpustyp: EU
„Rahmen“ jeden Teil des Rahmens, Fahrgestells oder Motorträgers des Fahrzeugs, an dem der Motor und/oder das Getriebe befestigt sind, und/oder die Motor-Getriebe-Einheit selbst;
„rámem“ rozumí kterákoliv část rámu, podvozku nebo kostry vozidla, k níž je připevněna motorová a/nebo převodová jednotka, a/nebo sám blok motoru a převodovky;
   Korpustyp: EU
Und es zeichnet sich bereits mehr „Sand im Getriebe“ am Horizont ab.
Na obzoru je další písek a štěrk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist rund, ziemlich groß, ein Haufen Getriebe, Zahnräder und so was.
Je to kulaté, asi takto velké, je to plný různých čoček a koleček.
   Korpustyp: Untertitel
Kennys Familie ist zufrieden. Wir alle sind Rädchen in Amerikas Getriebe.
Takže Kennyho rodina je spokojená a všichni jsme součástí Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
War ein Jahr auf der Highschool. Bevor das Getriebe vom Pickup seinen Geist aufgegeben hat.
Rok jsem se ještě udržel ve škole, ale potom jsem šel makat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie jemand fragt, Ihr Getriebe hat sich verabschiedet, und Sie warten auf Hilfe.
Kdyby někdo prudil, řekněte, že čekáte na servis.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeuge mit automatischem Getriebe sind in der höchsten Fahrstufe („D“) zu prüfen.
Vozidla s automatickou převodovkou se zkoušejí se zařazeným nejvyšším převodovým stupněm („drive“).
   Korpustyp: EU