Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gewähr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewähr záruka 249
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gewähr záruka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für die EU wäre damit auch die Gewähr einer Einhaltung von Gemeinschaftsrecht gegeben.
Pro EU bude sloužit i jako záruka dodržování souladu s právními předpisy Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kandidaten müssen einem einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorgan in einem Mitgliedstaat angehören und hinreichende Gewähr für Sicherheit und Unabhängigkeit bieten.
Kandidáti musí být členy vnitrostátních orgánů kontroly účetnictví v členském státě a poskytovat odpovídající záruky bezpečnosti a nezávislosti.
   Korpustyp: EU
Die Kandidaten müssen einem einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorgan eines Mitgliedstaats angehören und hinreichende Gewähr für Sicherheit und Unabhängigkeit bieten.
Kandidáti musí být členy vnitrostátní auditní instituce v členském státě a poskytovat odpovídající záruky bezpečnosti a nezávislosti.
   Korpustyp: EU
Natürlich besteht keine Gewähr, dass die Regierungen einen Plan zur Ungleichheitsversicherung tatsächlich umsetzen werden.
Samozřejmě, nemáme žádnou záruku, že plán pojištění proti nerovnosti bude vládami skutečně naplněn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch besteht keine Gewähr dafür, dass ein Vorhaben in der Folgerunde Fördermittel erhält.
Rovněž neexistuje žádná záruka toho, že odmítnutý projekt získá podporu v příštím kole.
   Korpustyp: EU
So gibt es denn keinerlei Gewähr dafür, dass beispielsweise die Mittel für ländliche Entwicklung tatsächlich auch ordnungsgemäß für Natura 2000 eingesetzt werden.
Ve skutečnosti není vůbec žádná záruka, že (např.) fond rozvoje venkova bude skutečně používán přiměřeným způsobem pro program Natura 2000.
   Korpustyp: EU DCEP
Bietet die Beihilfe die Gewähr, dass die Arbeitsplätze innerhalb von drei Jahren nach Abschluss der Investition geschaffen werden?
Stanovuje podpora záruky, že pracovní příležitosti budou na základě podpory vytvořeny ve lhůtě tří let od dokončení investice?
   Korpustyp: EU
Zu Mitgliedern des Verwaltungsrats werden Persönlichkeiten bestellt, die jede Gewähr für Unabhängigkeit und Befähigung bieten.
Členové správní rady jsou vybíráni z osob, které poskytují veškeré záruky způsobilosti a nezávislosti.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die benannten Stellen bieten jede Gewähr dafür, dass die erhaltenen Angaben vertraulich behandelt werden.
Určené subjekty musí poskytovat veškeré požadované záruky zachování důvěrnosti obdržených informací.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss die erforderliche Gewähr für die ordnungsgemäße Abwicklung des Wiegens bieten;
žadatel skýtá veškeré potřebné záruky za správný průběh vážení;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewähr

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich gewähre keinen Kredit.
Ale ne na úvěr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewähre den Ausgang.
Poskytuji mu to vysvobození.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewähre es dir.
Dočkáš se jejího splnění.
   Korpustyp: Untertitel
Gewähre mir eine Bitte.
Dopřej mi jedno přání.
   Korpustyp: Untertitel
Gewähre mir meinen Wunsch.
Splňte mi mé přání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gewähre keinen Aufschub.
- To říkáte všichni, ale já neposkytuji odklad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewähre dir jeden Wunsch.
Splním ti, cokoliv si budeš přát.
   Korpustyp: Untertitel
Gewähre mir ein bisschen Geschmack.
- Zase takový špatný vkus nemám.
   Korpustyp: Untertitel
Wie definieren Sie "ohne Gewähr"?
Čemu říkáte "bezdůvodný"?
   Korpustyp: Untertitel
So definiere ich "ohne Gewähr"!
Tak tomuhle říkám "bezdůvodný hazard".
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewähre Ihnen die Ausgangserlaubnis.
Schválil jsem vám vycházku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewähre Ihnen einen Einblick.
Trochu ti to vysvětlím, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm viele Grosse Gewähre mit.
Přines si hodně velkých zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
ihre Veröffentlichung erfolgt ohne Gewähr .
Tento text je dokumentačním nástrojem a orgány za něj neodpovídají .
   Korpustyp: Allgemein
Ich gewähre Ihnen das Privileg.
Tu čest přenechám vám.
   Korpustyp: Untertitel
Das gewähre ich euch gern.
Dám ti ho rád!
   Korpustyp: Untertitel
- Man gewähre ihr jeden Wunsch.
- Splňte jí každé přání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewähre Euch einen Tag.
Máte jen jeden den.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewähre niemandem Zugang zu meinen Systemen.
Nedovoluji cizincům přístup do mého systému.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich gewähre den Standard-Polizei-Rabatt.
A dostanete standardní slevu pro policisty.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gewähre mir diese kleine Gnade.
Ale prokaž mi malou laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewähre sie dir als ein Segen.
Předám ti je darem.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann gewähr ihm seinen Wunsch.
A pak mu jeho přání splň.
   Korpustyp: Untertitel
Gewähre ihr Licht, Glück und Frieden.
Obdaruj ji světlem, štěstím a klidem.
   Korpustyp: Untertitel
Gewähre uns nur noch einen Segen.
My Tě už žádáme o jediné.
   Korpustyp: Untertitel
Gewähre uns das Wunder deiner göttlichen Macht.
Obdaruj nás zázrakem Tvé Boží moci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewähre Mr. Peabody hiermit Straferlass.
Tímto uděluji panu Peabodymu prezidentskou milost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten.
Musí poskytovat veškeré záruky nezávislosti.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Die gewählten Kommunikationsmittel müssen die Gewähr bieten,
Zvolené komunikační prostředky musí zajišťovat splnění těchto podmínek:
   Korpustyp: EU
Sie müssen jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten.
Jejich nezávislost musí být nezpochybnitelná.
   Korpustyp: EU
Die gewählten Kommunikationsmittel müssen die Gewähr bieten,
Zvolené komunikační prostředky umožňují zaručit tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Sie müssen jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten.
Pověřovací listiny jeho nástupce zatím ověřeny nebyly.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten.
poskytovat veškeré záruky nezávislosti,
   Korpustyp: EU
Gewähre mir Zugang zur neunten Pforte.
Vpusť mne do deváté brány!
   Korpustyp: Untertitel
iii) eine Verwaltungserklärung, die eine angemessene Gewähr dafür bietet, dass
iii) prohlášení řídícího subjektu poskytující přiměřené záruky, že:
   Korpustyp: EU DCEP
(d) eine Verwaltungserklärung, die eine angemessene Gewähr dafür bietet, dass
d) prohlášení řídicího subjektu skýtající přiměřenou jistotu, že :
   Korpustyp: EU DCEP
Dass ich ihm einen Vorsprung gewähre, bevor ich ihn töte.
Že mu dám náskok. Než ho zabiju.
   Korpustyp: Untertitel
Es endet, wenn ich ihnen meine Vergebung gewähre.
Tohle skončí, až jim udělím odpuštění.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt in diese Wolke hineinzugehen ist ein Spiel ohne Gewähr.
Proniknout do oblaku je v tuto chvíli bezdůvodný hazard.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewähre dir sehr günstige Konditionen. Also, rede!
Dávám ti jedinečnou nabídku, takže mluv!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du aufwachst, gewähre ich dir das nächste Rennen!
Pokud se probudíš, přiznám žes ten závod vyhrál!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Verfahren bieten eine zusätzliche Gewähr gegen potenzielle Umgehungsversuche.
Tyto postupy poskytují dodatečnou záruku, pokud jde o případné pokusy o obcházení opatření.
   Korpustyp: EU
Aber diese Art von Genugtuung gewähre ich ihr nicht.
Ale nedopřeju jí to potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Gewähr ihnen einen Blick unter die Haube zur Kontrolle.
Nech je kouknout se pod kapotu, ať víme, že je všechno v richtiku.
   Korpustyp: Untertitel
Gewähre mir Folgendes, im Namen unseres Herrn Jesus Christus:
Dopřej mi následující, ve jménu Pána, Ježíše Krista.
   Korpustyp: Untertitel
Gewähre mir Folgendes, im Namen unseres Herrn Jesus Christus:
Dopřej mi následovné, ve jménu Pána Ježíše Krista.
   Korpustyp: Untertitel
Gewähre mir Folgendes, im Namen unseres Herrn Jesus Christus:
Dopřej mi následovné, ve jménu našeho Pána Ježíše Krista.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich dir Gastfreundschaft gewähre, dann habe ich meine Gründe.
Jestliže vám nabízím své pohostinství, vím dobře, proč to dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, gewähre Gnade, wenn nicht für Abby, dann für mich.
Když ne kvůli Abby, tak kvůli mně.
   Korpustyp: Untertitel
- Den Schutz, den ich jedem in dieser Stadt gewähre.
- Stejnou, jakou dávám všem ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Gott gedrückt, der Welt Gewähr für einen Mann zu leisten.
Pospěšte si, prosím, rychle se vydejte na cestu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn du willst, gewähre ich dir einen Moment.
Ale možná bych si na tebe našla čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zwinge die Steine zu nichts, ich gewähre ihnen Freiheit.
Nezotročuji kameny. Dávám jim svobodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, welche Gewähr bietet die Beihilfe konkret?
Jestliže ano, jaké jsou tyto záruky?
   Korpustyp: EU
Ich gewähre nicht jedem Asyl, dem ich begegne.
Rozhodně neuděluji azyl každému, koho potkám.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sagte er, er gewähre nicht umsonst Hilfe.
Pak řekl, že jeho pomoc nebude zadarmo.
   Korpustyp: Untertitel
Gewähre mir die Ehre, Lieblingsnudeln zu servieren, K.
Bude mi neskonalou ctí připravit vám vaše oblíbené nudle.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber Jizo, gewähre uns Unterschlupf, solange es regnet!
Prosím, schovej nás na chvíli před deštěm pod svou střechou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewähre jedem von euch freies Geleit auf christlichen Boden.
Poskytnu každé duši volný průchod do křesťanských zemí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die von der Weltgesundheitsorganisation empfohlene Obergrenze, die Gewähr für wirklich saubere Luft bietet.
To je strop doporučený Světovou zdravotnickou organizací a zaručuje skutečně čistý vzduch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich besteht keine Gewähr, dass die Regierungen einen Plan zur Ungleichheitsversicherung tatsächlich umsetzen werden.
Samozřejmě, nemáme žádnou záruku, že plán pojištění proti nerovnosti bude vládami skutečně naplněn.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Faktoren bieten wiederum die Gewähr für eine effektivere Bekämpfung von Kriminalität, Terrorismus und illegale Einwanderung.
Tyto faktory jsou zárukou větší účinnosti v boji proti kriminalitě, terorismu a nelegálnímu přistěhovalectví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Zweck der Wohlverhaltensregeln in der Lebensversicherungsbranche lässt sich als Gewähr dafür definieren, dass
Účel pravidel provozování činnosti v životním pojišťovnictví lze definovat jako zajištění toho, aby
   Korpustyp: EU DCEP
Gewähr der Gleichbehandlung jeder Technischen Bewertungsstelle innerhalb der Organisation Technischer Bewertungsstellen;
zajišťování rovnocenného nakládání se subjekty pro technické posuzování v rámci organizace subjektů pro technické posuzování;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Kontrollen bieten den Verbrauchern die beste Gewähr hinsichtlich Qualität und Rückverfolgbarkeit des Erzeugnisses.
Tyto kontroly dávají spotřebitelům lepší záruky kvality a sledovatelnosti produktu.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Gewähr, dass die Steuerverwaltungen der Mitgliedstaaten die in den Erklärungen enthaltenen Informationen zügiger weitergeben;
§ zaručení toho, aby správci daní členských států rychleji získávali informace, které jsou obsaženy v daňových přiznáních;
   Korpustyp: EU DCEP
c) durch jede andere Form der Sicherheitsleistung, die dieselbe Gewähr für die Erfüllung der Zollschuld bietet,
c) jiným způsobem, který skýtá rovnocennou záruku, že celní dluh bude zaplacen
   Korpustyp: EU DCEP
Ausnahmsweise und mit Zustimmung aller Anwesenden gewähre ich Ihnen daher weitere 15 Sekunden Redezeit.
Jako výjimku a se vší trpělivostí všech přítomných Vám dávám k dispozici dalších 15 vteřin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewähre ich Euch Zugriff auf mein Schiff, oder stelle ich mich den skurrilsten Anschuldigungen?
Udělit vstup do mé lodi, nebo se postavit vašim nejsprostějším obviněním?
   Korpustyp: Untertitel
Gewähre Schutz deinen Dienern, die wandeln auf den Spuren von Vincebus Eruptum.
Odkazuji tě na ochranu tvých následovníků, kteří chodí po stopách Winsepurabda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten dich, gewähre uns Gnade und gib uns das Leben schenkende Licht.
Žádáme tě, slituj se nad námi a vrať nám světlo dávající nám život.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewähre dir dieses Gespräch, weil du lange für mich gearbeitet hast.
Povídám si s tebou jenom proto, protože pro mě pracuješ už dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinnt er, gewähre ich ihm Zugriff auf alle meine Erinnerungen, zusammen mit dem Wissen über Zeitreisen.
Když vyhraje, vzdám se své mysli a on dostane přístup k mým vzpomínkám včetně se znalostmi cestování v čase.
   Korpustyp: Untertitel
In den Geschenken, die ich dir gleich gewähre, werden die Götter mit dir sein.
Ať tě provází bohové, společně s těmito dary, které ti věnuji.
   Korpustyp: Untertitel
Weil unter uns gesagt, wenn ich alleine im OP gewähre. wären sie jetzt wahrscheinlich tot.
Protože mezi námi, kdybych já byl sám na sále, už byste byl nejspíš mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gewähr ist auch ein Talisman, das dich tagsüber und nachts beschützt.
Ta zbraň je zvláštní talisman V ní se schová noc i den
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gewähr ist auch ein Talisman, das dich tagsüber und nachts beschützt.
Za zbraň je zvláštní talisman V ní se schová noc i den
   Korpustyp: Untertitel
Nur gewähre mir Top-Level-Clearance, für die Forschung und Dokumenten.
Jen mi uděl pověření nejvyššího stupně pro výzkum a dokumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig gelte der Betreiber jedoch als „Eigentümer der Infrastruktur“, der DHL mit der Rahmenvereinbarung Beihilfen gewähre.
Současně je však provozovatel považován za „vlastníka infrastruktury“, který společnosti DHL rámcovou dohodou poskytl podporu.
   Korpustyp: EU
Dann gewähre ich einen Monat Aufschub für das Abholzen des Campbell-Waldes.
V tom případě nařizuji odklad kácení lesů v Campbell's Grove o jeden měsíc.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es dir Freude macht, gewähre ich dir Zugang zu den Unterlagen.
Když ti to udělá radost, povolím ti přístup k záznamům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir holen Jesse zurück, und ich gewähre ihm vollen Schutz, wenn er aussagt.
Přilákáme Jesseho zpátky a dáme mu plnou ochranu, když bude ochoten svědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch nur den dicken Hintern an. Die beste Gewähr für Fruchtbarkeit.
Blondýnka má velké pozadí, do nějž se můžete zakousnout.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr Vater stand am Eingang mit einem Gewähr und sagte:
Její táta stál ve dveřích s brokovnicí a povídal:
   Korpustyp: Untertitel
sie bietet die für die ordnungsgemäße Durchführung des Wiegens erforderliche Gewähr;
poskytuje nezbytné záruky pro řádný průběh vážení;
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss die erforderliche Gewähr für die ordnungsgemäße Abwicklung des Wiegens bieten;
žadatel skýtá veškeré potřebné záruky za správný průběh vážení;
   Korpustyp: EU
Die benannten Stellen bieten jede Gewähr dafür, dass die erhaltenen Angaben vertraulich behandelt werden.
Určené subjekty musí poskytovat veškeré požadované záruky zachování důvěrnosti obdržených informací.
   Korpustyp: EU
Erstens gewähre eine Muttergesellschaft einer Tochtergesellschaft natürlicherweise Darlehen unter günstigen Bedingungen.
Za prvé, je pochopitelné, když mateřská společnost poskytuje své dceřiné společnosti úvěr za výhodných podmínek.
   Korpustyp: EU
Zweitens gewähre eine Muttergesellschaft ihrer in Schwierigkeiten befindlichen Tochtergesellschaft natürlicherweise Darlehen.
Za druhé, je pochopitelné, když mateřská společnost poskytne úvěr dceřiné společnosti v obtížích.
   Korpustyp: EU
Grad der infolge der Systemprüfungen erlangten Gewähr (niedrig/durchschnittlich/hoch) und Begründung.
Míra jistoty získaná na základě auditů systémů (nízká/průměrná/vysoká) a odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Seines Wissens gewähre die CCIPB ihm keine Vorzugsbehandlung gegenüber den anderen Fluggesellschaften.
Podle jejích informací jí CCIPB nevyhrazuje výhodnější zacházení, než na co mají právo ostatní letecké společnosti.
   Korpustyp: EU
Pauschalberichtigungen von 5 % — keine ausreichende Gewähr für die Ordnungsmäßigkeit der Anträge
Paušální opravy 5 % – nedostatečný stupeň jistoty o správnosti nároku
   Korpustyp: EU
25361283,00– gungen von 5 % — keine ausreichende Gewähr für die Ordnungsmäßigkeit der Anträge
25361283,00– 5 % – nedostatečný stupeň jistoty o správnosti nároku
   Korpustyp: EU
Die gewählten Kommunikationsmittel müssen die Gewähr bieten, dass folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Zvolené komunikační prostředky musí zaručovat tyto podmínky:
   Korpustyp: EU
Zu Mitgliedern des Verwaltungsrates werden Persönlichkeiten bestellt , die jede Gewähr für Unabhängigkeit und Befähigung bieten .
Předseda , nebo v jeho nepřítomnosti jeden z místopředsedů řídícího výboru , předsedá schůzi správní rady , avšak neúčastní se hlasování .
   Korpustyp: Allgemein
Zu Mitgliedern des Verwaltungsrats werden Persönlichkeiten bestellt , die jede Gewähr für Unabhängigkeit und Befähigung bieten .
Kvalifikovaná většina uvedených členů je vymezena podle čl .
   Korpustyp: Allgemein
Zu Mitgliedern des Verwaltungsrats werden Persönlichkeiten bestellt, die jede Gewähr für Unabhängigkeit und Befähigung bieten.
Členové správní rady jsou vybíráni z osob, které poskytují veškeré záruky způsobilosti a nezávislosti.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Begünstige unsere Jagd in dieser Nacht und gewähre uns reiche Beute.
Schvalte naši hon tuto noc a udělte nás naši kořist.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schutz, den ich euch hier gewähre, ist vor der Polizei.
Ochrana, kterou poskytuju, je od policie.
   Korpustyp: Untertitel
Schwöre mir Deine Treue und ich gewähre denen die Du liebst das Leben.
Vzdej se a ušetřím životy těch, které tak miluješ!
   Korpustyp: Untertitel