Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
VERFAHREN ZUR GEWÄHRLEISTUNG DER FÜRSORGEPFLICHT UND DER SICHERHEIT
POSTUPY PRO ZAJIŠTĚNÍ POVINNOSTI PÉČE, OCHRANY A BEZPEČNOSTI
4) Gewährleistung des Schutzes der Steuerzahler im Falle des Versagens eines Sicherungssystems
4) Zajištění ochrany daňového poplatníka v případě selhání systému záruk v pojišťovnictví
ja, Gesetz zur Gewährleistung gleicher Chancen für Frauen und Männer von 2006 14
ano,zákon o zajištění rovných příležitostí žen a mužů z roku 2006 14
Gewährleistung, dass die Kundenidentität durch zusätzliche Dokumente, Daten oder Informationen nachgewiesen wird;
zajištěním, aby totožnost klienta byla prokázána prostřednictvím doplňujících dokladů, údajů nebo informací;
1) Gewährleistung des Verbraucherschutzes im Falle der Insolvenz eines Versicherungsunternehmens
1) Zajištění ochrany spotřebitele v případě úpadku pojistitele
Europäischer Finanzstabilisierungsmechanismus zur Gewährleistung der Stabilität des Euro als wichtiger erster Schritt
Evropský mechanismus finanční stabilizace na zajištění stability eura jako důležitý první krok
Gewährleistung, dass die erste Zahlung im Rahmen der Transaktionen über ein Konto abgewickelt wird, das im Namen des Kunden bei einem Kreditinstitut eröffnet wurde.
zajištěním, aby první platba z operací byla provedena prostřednictvím účtu otevřeného na jméno klienta u úvěrové instituce.
Bericht: Gewährleistung der Lebensmittelqualität einschließlich Harmonisierung oder gegenseitige Anerkennung von Standards [ 2008/2220(INI) ] - Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung.
Zpráva Zajištění kvality potravin – harmonizace či vzájemné uznávání norem [ 2008/2220(INI) ] - Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova.
Zur Gewährleistung der Wettbewerbsgleichheit bedarf es einer größtmöglichen Angleichung des Inhalts der Vereinbarung zwischen dem Master-OGAW und dem Feeder-OGAW.
Je nezbytná maximální harmonizace obsahu dohody mezi „master“ a „feeder“ pro zajištění rovnosti hospodářské soutěže.
· Gewährleistung fristgerechter Arbeiten, um deren Ergebnisse nutzen zu können.
· zajištěním včasnosti prací za účelem vytvoření možnosti využívání jejich výsledků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darum geht es auch in meinem Bericht über die Verbesserung der Gewährleistung unabhängiger Folgenabschätzungen.
A právě o tom všem je moje zpráva o zlepšení záruky nezávislého posouzení dopadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdem du ihnen einen Ring gegeben hast wollen sie Gewährleistung.
Jen jim dáš prsten, už je to bez záruky.
in der Erwägung, dass der Verbraucher Zertifizierungssysteme mit einer Gewährleistung höherer Qualität assoziiert,
vzhledem k tomu, že si spotřebitelé spojují systémy certifikace se zárukou vyšší kvality,
Oh das ist die erweiterte Gewährleistung.
- Uh, to je prodloužená záruka.
Sicherungsmaßnahmen sowohl vor als auch nach Beginn des Insolvenzverfahrens sind zur Gewährleistung der Wirksamkeit des Insolvenzverfahrens von großer Bedeutung.
Ochranná opatření před zahájením insolvenčního řízení a po jeho zahájení jsou vysoce důležitou zárukou účinnosti insolvenčního řízení.
Die Finanzierung von Projekten zur Verbindung der Netze würde zur Stärkung der Position Europas und Gewährleistung zusätzlicher Versorgungssicherheit führen.
Financování projektů propojení soustav významně posílí postavení Evropy a poskytne dodatečné záruky dodávek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass der Verbraucher Zertifizierungssysteme mit einer Gewährleistung höherer Qualität assoziiert,
E. vzhledem k tomu, že si spotřebitelé spojují systémy certifikace se zárukou vyšší kvality,
Schließlich Transparenz und die Gewährleistung von ordnungsgemäß gesteuerten und ordnungsgemäß verwalteten Frequenzzuweisungen.
A konečně, transparentnost a záruka dobře řízeného a spravovaného přidělování frekvencí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sicherheitspolitik wurde auf die Gewährleistung der Unverletzlichkeit von Grenzen reduziert.
Otázka bezpečnostní politiky se omezila na záruku neporušitelnosti hranic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Untersuchungsbeauftragten erhalten den für die Gewährleistung ihrer Unabhängigkeit erforderlichen Status;
inspektorům pro šetření musí být udělen status poskytující jim nezbytné záruky nezávislosti;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LISTE MARKTBASIERTER MASSNAHMEN ZUR GEWÄHRLEISTUNG DER SICHEREN GASVERSORGUNG
VÝČET TRŽNÍCH OPATŘENÍ V OBLASTI ZABEZPEČENÍ DODÁVEK PLYNU
Weitere Maßnahmen gegen Kinderarbeit, einschließlich des Erlasses angemessener Rechtsvorschriften und der Bereitstellung von Mitteln zur Gewährleistung der Rechte von Kindern.
Přijmout další opatření pro řešení otázky dětské práce, včetně přijetí odpovídajících právních předpisů a poskytnutí zdrojů pro zabezpečení práv dětí.
Gewährleistung eines effizienten Grenzschutzes, Erleichterung des legalen Handels und des legalen Grenzübertritts bei gleichzeitiger Sicherung der Grenzen gegen Schmuggel, illegalen Handel, organisiertes Verbrechen, übertragbare Krankheiten und illegale Migration, einschließlich Transitmigration,
zabezpečením účinné správy hranic, usnadněním legálního obchodu a přecházení při současném zajištění hranic proti pašování, obchodování s lidmi, organizovanému zločinu, nakažlivým chorobám a ilegální migraci, včetně tranzitní migrace;
LISTE NICHT MARKTBASIERTER MASSNAHMEN ZUR GEWÄHRLEISTUNG DER SICHEREN GASVERSORGUNG
VÝČET JINÝCH NEŽ TRŽNÍCH OPATŘENÍ V OBLASTI ZABEZPEČENÍ DODÁVEK PLYNU
Hersteller sollten im Hinblick auf die Gewährleistung der Entsorgung ihrer Elektro- und Elektronik-Altgeräte über ein Höchstmaß an Flexibilität verfügen.
Výrobci by měli mít maximální flexibilitu ohledně možností zabezpečení svých OEEZ.
Kann der Rat auf EU-Ebene dazu beitragen, die Bereitschaft der Mitgliedstaaten zur Gewährleistung einer umfassenderen humanitären Hilfe für diese Region zu erhöhen?
Může Rada mezi členskými státy posílit vůli k zabezpečení většího objemu humanitární pomoci pro tento region na úrovni EU?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Beitritt der neuen Mitgliedstaaten macht einige technische Änderungen des Protokolls Nr. 3 sowie einige Übergangsmaßnahmen zur reibungslosen Abwicklung des Übergangsprozesses und Gewährleistung der Rechtssicherheit erforderlich.
Přistoupení nových členských států vyžaduje několik technických změn textu protokolu 3 a přechodná opatření pro zajištění přechodového procesu a zabezpečení právní jistoty.
gibt das Institut keinem Beteiligten eine Gewährleistung oder Garantie, wird das Geschäft nicht in die Risikomessgröße eingerechnet;
pokud instituce neposkytuje žádné ze zapojených stran zabezpečení či záruku, transakce nebude zahrnuta do míry expozic;
Die Gewährleistung von gesundem Trinkwasser auf dem Gebiet der Union und die Verwendung von Heilwasser und Erdwärme als Wärmequellen sind damit zusammenhängende Themen.
S tímto je spojeno i zabezpečení zdravé pitné vody na území Unie a využívání léčivé vody a geotermální energie jako zdroje tepla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist richtig, dass sich die Tätigkeit der EMSA künftig auch auf die Gewährleistung einer angemessenen Ausbildung von Seeleuten erstrecken soll.
Je správné, že zájmy EMSA by měly být rozšířeny na oblast zabezpečení minimální úrovně přípravy námořníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ergreifung konkreter dringender Maßnahmen zur Gewährleistung des Zeugenschutzes.
Bezodkladně realizovat konkrétní opatření pro zaručení ochrany svědků.
In diesem Zusammenhang erreichte uns die Mitteilung der Kommission, die sich für den höchstmöglichen Dauerertrag als Referenzpunkt für die langfristige Fischereitätigkeit einsetzt, ein theoretisches Modell, das versucht, die effektivste Nutzung einer Art mit der Gewährleistung der biologischen Nachhaltigkeit in Einklang zu bringen.
V takovémto kontextu nám Komise předložila oznámení, v němž se rozhoduje pro maximální udržitelný výnos jako standard dlouhodobého rybolovu, teoretický model, kterým se snaží spojit nejúčinnější využívání druhů se zaručením biologické udržitelnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(d) Gewährleistung des Funktionierens des Binnenmarktes, insbesondere durch einen wirksamen Wettbewerb.
d) zaručení fungování vnitřního trhu , a to konkrétně zajištěním účinné hospodářské soutěže.
Aus Gründen des Verbraucherschutzes und zur Gewährleistung der Finanzstabilität scheint es angezeigt, die Ausnahmebedingungen dieses Artikels zu beschränken.
Z důvodu ochrany spotřebitele a v zájmu zaručení finanční stability je vhodné omezit podmínky pro odchylky tohoto článku.
Gleichzeitig spielt das Zollwesen bei der Gewährleistung von Sicherheit und dem Schutz der Rechte des geistigen Eigentums eine wesentliche Rolle und leistet einen Beitrag zur Betrugsbekämpfung.
Současně cla hrají významnou úlohu při účinném zaručení bezpečnosti, ochraně práv duševního vlastnictví a přispívání k boji proti podvodům.
Die ununterbrochene Anwendung ermäßigter Verbrauchsteuersätze würde zur Gewährleistung von Rechtssicherheit beitragen und die berechtigten Erwartungen der Bevölkerung in den begünstigten Gebieten nicht untergraben.
Nepřetržité uplatňování režimu snížené sazby spotřební daně by přispělo k zaručení právní jistoty a neohrozilo by oprávněná očekávání obyvatel způsobilých oblastí.
Gewährleistung ausreichender Zuwendungen, um allen ein menschenwürdiges Leben ermöglichen zu können
Zaručení příjmu dostatečného pro to, aby umožnil důstojný život všem
Hierzu bedarf es einer einzigen Lösung, nämlich der Gewährleistung der Schaffung eines wirklich souveränen palästinensischen Staates.
K tomu je zapotřebí jediného řešení, a to zaručení vzniku zcela suverénního palestinského státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) technische Verfahren , um den elektronischen Datenaustausch zwischen den Mitgliedstaaten unter Gewährleistung der Sicherheit und der Vertraulichkeit der übermittelten Daten sicherzustellen ;
(b) technických postupech pro elektronickou výměnu údajů mezi členskými státy při zaručení bezpečnosti a důvěrnosti přenášených údajů;
Ergreifung dringend erforderlicher konkreter Maßnahmen zur Gewährleistung des Zeugenschutzes.
Bezodkladně provést praktická opatření pro zaručení ochrany svědků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewährleistung, dass die für amtliche Laboratorien geltenden Bestimmungen erfüllt sind.
zajišťování plnění požadavků, které se vztahují na úřední laboratoře
Beauftragung einer für das Auftragswesen zuständigen Stelle mit der Gewährleistung einer kohärenten und transparenten Strategie und ihrer Umsetzung.
Pověřit organizaci pro zadávání veřejných zakázek zajišťováním soudržné politiky a řízením jejího provádění.
– Gewährleistung der Rechte aller sich im Hoheitsgebiet der EU aufhaltenden Personen ungeachtet ihrer Staatsangehörigkeit,
– zajišťování práv všech osob nacházejících se na území EU bez ohledu na jejich občanství,
In meiner Funktion als Unterstaatssekretärin im Justizministerium sowie als stellvertretende Unterstaatssekretärin im Innenministerium konnte ich Erfahrungen bei der Verwaltung von Staatshaushaltsmitteln sowie der Gewährleistung ihrer regulären, wirtschaftlichen, effizienten und wirksamen Verwendung sammeln .
Jako podtajemnice ministra spravedlnosti a zástupkyně podtajemníka ministra vnitra jsem získala zkušenosti se správou prostředků ze státního rozpočtu a se zajišťováním jejich řádného, hospodárného, účinného a účelného využívání .
Andere Zentralbanken haben die Notwendigkeit neuer Instrumente zur Gewährleistung der Finanzstabilität erkannt. Das ist auch für die BCB unumgänglich.
Jiné centrální banky pochopily, že jsou nutné nové nástroje k zajišťování finanční stability, a měla by to pochopit i BCB.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gewährleistung, dass ein Register der gemäß Artikel 20 zugelassenen oder anerkannten Personen und Stellen veröffentlicht und aktualisiert wird;
zajišťování zveřejnění a aktualizace rejstříku akreditovaných nebo uznaných osob a subjektů uvedeného v článku 20;
Energie Weiterhin Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Umsetzung von Aktionsplänen für den Elektrizitätssektor und weitere Fortschritte bei der Umsetzung der albanischen Energiestrategie.
Energetika Pokračovat v zajišťování řádného provádění akčního plánu ve vztahu k odvětví elektřiny a v dalším pokroku při provádění albánské energetické strategie.
zur Gewährleistung der Lebensmittelqualität – Harmonisierung oder gegenseitige Anerkennung von Normen
k zajišťování kvality potravin – harmonizace či vzájemné uznávání norem
Entwicklung und Aufrechterhaltung von Kontakten mit dem Europäischen Parlament und Gewährleistung eines regelmäßigen Dialogs mit seinen zuständigen Ausschüssen.
zavedení a udržování styků s Evropským parlamentem a zajišťování toho, že je veden řádný dialog s příslušnými výbory tohoto orgánu.
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten die Interessen der Bürger der Europäischen Union vertreten, indem sie u. a. einen Beitrag zur Gewährleistung eines hohen Schutzes der Privatsphäre und der personenbezogenen Daten leisten.
Vnitrostátní regulační orgány by měly prosazovat zájmy občanů Evropské unie mimo jiné tím, že budou přispívat k zajišťování vysoké úrovně ochrany osobních údajů a soukromí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewährleistung
645 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vorabüberprüfung zur Gewährleistung des Konsultationsprozesses;
předběžná kontrola, aby byl zaručen konzultační proces,
Veröffentlichungspflichten und Gewährleistung der Einhaltung
Splnění podmínek a požadavky na zveřejňování
Gewährleistung von Überwachungs- und Kontrollverfahren;
zajištěním monitorovacích a kontrolních postupů;
sowie die Gewährleistung seiner Zugänglichkeit und Transparenz
a jeho dostupnost a transparentnost
– die Gewährleistung einer umfassenden parlamentarischen Kontrolle,
– udělit obecné soudní pravomoci Soudnímu dvoru v otázkách třetího pilíře,
Glücksspiel und Sport: Notwendige Gewährleistung der Integrität
Hazardní hry a sport: etická nezávadnost
das zur Gewährleistung einer Sicherheitsfunktion dient,
která plní bezpečnostní funkci,
Gewährleistung einer Risikobewertung und eines Risikomanagements;
zajišťuje, aby bylo prováděno posouzení a řízení rizik;
Beispiele für Anpassungen zur Gewährleistung der Vollständigkeit
Příklady úprav za účelem úplnosti údajů
straffere Regeln zur Gewährleistung einer schnelleren Beschlussfassung.
racionalizovat právní úpravu, aby se urychlily rozhodovací postupy.
Ein Punktobjekt zur Gewährleistung von Konnektivität.
Bodový prostorový objekt, který se používá pro propojení.
iii. Gewährleistung der Verbreitung bewährter Methoden;
iii. assegurar a difusão das melhores práticas;
Gewährleistung einer Risikobewertung und eines Risikomanagements;
zajišťuje, aby bylo prováděno posouzení rizik a řízení rizik;
Gewährleistung des sicheren Betriebs auch bei Zwischenfällen;
fungovat bezpečně i v případě mimořádných událostí,
Weiterentwicklung und Gewährleistung der Einsatzfähigkeit von Kooperationsnetzen.
dalším vývojem a zprovozněním sítí spolupráce.
Regeln zur Gewährleistung der langfristigen Nachhaltigkeit unseres Lebensstils.
Pravidla, která zajistí dlouhodobou udržitelnost našeho způsobu života.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewährleistung, dass die Richtlinie in Einklang mit dem Völkerrecht steht.
Ensuring Directive is in accordance with international law.
Unterstützung von Interessenverbänden und Gewährleistung eines strukturierten Informationsaustauschs,
podporování zúčastněných stran a organizování strukturované výměny informací,
unter Gewährleistung der Sicherheit und des Schutzes der übermittelten Daten
který by zajistil bezpečnost a ochranu předávaných údajů,
· Gewährleistung fristgerechter Arbeiten, um deren Ergebnisse nutzen zu können.
· zajištěním včasnosti prací za účelem vytvoření možnosti využívání jejich výsledků.
Änderungsantrag 98 zur Gewährleistung des Schutzes unbegleiteter Minderjähriger,
Pozměňovací návrh 98 zajišťující ochranu nezletilých osob bez doprovodu;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
d) Gewährleistung der Sicherheit des internationalen Verkehrs und wirksamer Grenzkontrollsysteme;
d) Salvaguardar la seguridad del transporte internacional y garantizar sistemas eficaces de control de fronteras;
für Maßnahmen zur Gewährleistung der Nahrungsmittelsicherheit verwendet werden.
opatření pro zabezpečování potravin.
k) Gewährleistung professioneller Hilfe und Behandlung für alle Gewalttäter;
(k) zajištěním, že se všem pachatelům násilí dostane odborné pomoci a léčby;
Gewährleistung von Meinungs- und Pressefreiheit hat "absolute Priorität"
Zpráva důrazně odsuzuje vraždy Hranta Dinka a Andrey Santoro.
§ Gewährleistung der Einbeziehung aller maßgeblichen Akteure in die Entscheidungsfindungsprozesse,
§ jisté zapojení všech příslušných subjektů do rozhodovacích postupů,
Nachdem du ihnen einen Ring gegeben hast wollen sie Gewährleistung.
Jen jim dáš prsten, už je to bez záruky.
Abhilfemaßnahmen zur Gewährleistung des Funktionierens des Systems (Aktionsplan)
Nápravná opatření pro fungování systému (akční plán)
ZUSÄTZLICHE ANFORDERUNGEN ZUR GEWÄHRLEISTUNG DER MOBILITÄT INNERHALB DES SCHIFFES
DODATEČNÉ POŽADAVKY ZAJIŠŤUJÍCÍ POHYBLIVOST UVNITŘ LODI
Einrichtungen zur Gewährleistung der öffentlichen Sicherheit und Ordnung
Zařízení pro bezpečnost veřejnosti a veřejný pořádek
Beschreibung der Maßnahmen zur Gewährleistung von Kommunikation und Sichtbarkeit.
Popis činností v oblasti komunikace a viditelnosti.
Zur Gewährleistung der Kohärenz zwischen beiden TSI gilt folgendes Verfahren:
Aby byla zajištěna konzistentnost mezi oběma TSI, použije se tento postup:
„CARE OF TRANSGLOBAL“ zur Gewährleistung einer raschen Abfertigung am Flughafen.
„CARE OF TRANSGLOBAL“, aby se na letišti zajistilo rychlé odbavení zásilky transglobálního významu.
Beschreibung des Mechanismus zur Gewährleistung der Komplementarität mit dem ESF
Popis mechanismu zajišťujícího doplňkovost s ESF
Gewährleistung einer effizienten Kommunikation mit den Organen der Union,
zajišťuje efektivní komunikaci s orgány Unie;
die Verfahren zur Gewährleistung der Einhaltung der beihilfefähigen Höchstmenge;
postupy, které zajistí dodržování maximálního množství způsobilého pro podporu;
Gewährleistung, dass die Probenahme repräsentativ für das Material ist.
reprezentativnost vzorků pro daný materiál.
zur Gewährleistung, dass keine nationalen Ermittlungen gestört werden;
záruky, že nebude ohroženo žádné vnitrostátní vyšetřování;
Gewährleistung der Gesamtkohärenz und der Qualität der Maßnahme;
zajišťuje celkovou soudržnost a kvalitu opatření;
Gewährleistung der Koordination zwischen den Mitgliedstaaten und der europäischen Jury;
zajišťuje koordinaci mezi členskými státy a evropským panelem;
zur Gewährleistung von Beschaffenheit, Herkunft und Ursprung der jeweiligen Erzeugnisse,
zaručující druh, provenienci a původ produktů;
es werden zur Gewährleistung ihrer Interoperabilität Ausbildungen und Übungen durchgeführt;
provádějí odbornou přípravu a cvičení, aby splňovaly požadavek na interoperabilitu;
Zur Gewährleistung der Vertraulichkeit wurden bestimmte Textpassagen ersetzt.
Části tohoto textu byly vynechány, aby se zamezilo zveřejnění důvěrných informací.
Zur Gewährleistung der Vertraulichkeit wurden bestimmte Textpassagen ausgelassen.
Části tohoto textu byly vynechány, aby se zamezilo zveřejnění důvěrných informací.
Programm zur Gewährleistung der Effizienz und Leistungsfähigkeit der Rechtsetzung
Program pro účelnost a účinnost právních předpisů
Programm zur Gewährleistung der Effizienz und Leistungsfähigkeit der Rechtsetzung
Ausgabe von Euro-Banknoten und Gewährleistung ihrer Fälschungssicherheit
Vydávání eurobankovek a zaji š
Gewährleistung einer nachhaltigen Meeresökologie, bei der die Fischbestände erhalten werden,
udržitelná ekologie mořských biotopů, v nichž jsou rybí populace uchovávány,
Gewährleistung professioneller Hilfe und Behandlung für alle Gewalttäter;
zajištěním, že se všem pachatelům násilí dostane odborné pomoci a léčby;
Gewährleistung, dass gemeinfreies Material auch nach seiner Digitalisierung gemeinfrei bleibt,
tím, že zajistí, aby tato volná díla zůstala po digitalizaci veřejně dostupná;
Pflicht zur Gewährleistung der Verwaltungszusammenarbeit im Rahmen des REX-Systems
Povinnost poskytnout správní spolupráci v rámci systému REX
Beschreibung der Maßnahmen zur Gewährleistung der Unabhängigkeit der Compliance-Funktion,
popis, jak je zajištěna nezávislost útvaru compliance;
Das vorrangige Ziel der EZB ist die Gewährleistung der Preisstabilität.
Prvořadým cílem ECB je udržovat cenovou stabilitu.
Zur Gewährleistung der Kohärenz mit den Bestimmungen des Leistungssystems.
Zajišťuje soulad s ustanoveními, která upravují systém sledování výkonnosti.
[…] [41] Zur Gewährleistung der Vertraulichkeit wurden bestimmte Textpassagen ausgelassen.
[…] [41] Části tohoto dokumentu byly vypuštěny, aby bylo zaručeno, že nedojde k prozrazení důvěrných informací.
gemäß den Grundsätzen zur Gewährleistung der relativen Stabilität
a určená v souladu se zásadami zaručujícími relativní stabilitu
Alternativ könnten Fondsmanager Verlustlimits garantieren, vergleichbar der Gewährleistung eines Autoherstellers.
Případně by manažeři mohli garantovat meze ztrát, tak jako výrobci automobilů poskytují záruku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gewährleistung der technischen Unterstützung mit Schwerpunkt Datenharmonisierung und -lieferung und
zaměřením technické pomoci na harmonizaci a poskytování údajů, a
Gewährleistung der Verfügbarkeit von kompetentem Personal durch Aus- und Fortbildungsmaßnahmen.
spolehlivý přístup ke kvalifikovanému personálu na základě poskytnutí odborné přípravy a vzdělávání.
Zur Gewährleistung der Kohärenz der ELER-Förderung mit anderen Förderinstrumenten der Union kann die Kommission im Wege von delegierten Rechtsakten die spezifischen Unionsmaßnahmen zur Gewährleistung dieser Kohärenz festlegen.
Aby byla pomoc EZFRV rovněž v souladu s jinými nástroji podpory Unie, může Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci stanovit zvláštní opatření Unie, které tento soulad zajistí.
soweit erforderlich, weitere Reformen des allgemeinen Rentensystems und des Rentensystems im öffentlichen Sektor zur Gewährleistung der langfristigen Tragfähigkeit des Rentensystems bei gleichzeitiger Gewährleistung angemessener Renten.
v případě nutnosti další reformy všeobecného důchodového systému a důchodového systému ve veřejném sektoru s cílem dosáhnout dlouhodobé udržitelnosti důchodového systému a zároveň vyřešit otázku přiměřenosti důchodů.
Zur Gewährleistung von Rechtssicherheit — bei gleichzeitiger Gewährleistung eines größtmöglichen Nutzens sowohl für die Nutzer als auch für das Amt — ist eine Übergangsbestimmung erforderlich.
Je třeba stanovit přechodná ustanovení, aby se zajistila právní jistota a zároveň poskytl maximální přínos uživatelům i úřadu.
Darum geht es auch in meinem Bericht über die Verbesserung der Gewährleistung unabhängiger Folgenabschätzungen.
A právě o tom všem je moje zpráva o zlepšení záruky nezávislého posouzení dopadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen unser Programm zur Gewährleistung der Sicherheit der Energieversorgung voranbringen.
Musíme nadále vytrvat s naším programem k řešení bezpečnosti dodávek energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist auch wichtig, dass es grundlegende Vorschriften zur Gewährleistung der Versorgungs- und Informationssicherheit gibt.
Je také důležité, aby existovala základní ustanovení upravující bezpečnost dodávek a informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sicherheitspolitik wurde auf die Gewährleistung der Unverletzlichkeit von Grenzen reduziert.
Otázka bezpečnostní politiky se omezila na záruku neporušitelnosti hranic.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies erfordert zur Gewährleistung störungsfreier Verbindungen die gesonderte Zuteilung von Funkfrequenzen.
To vyžaduje samostatné přidělování rádiového spektra, aby bylo zaručeno bezproblémové připojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 9 des Lissabonner Vertrags redet von einem "hohen Beschäftigungsniveau unter Gewährleistung eines angemessenen sozialen Schutzes".
Článek 9 Lisabonské smlouvy se odvolává na "vysokou úroveň zaměstnanosti, záruku přiměřené sociální ochrany".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sich diese Entwicklung fortsetzt, wird sie zur Gewährleistung des Gleichgewichts zwischen den Generationen beitragen.
Pokud to bude takto dále pokračovat, napomůže to rovnováze mezi generacemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher ist die Gewährleistung stabiler Preise auf mittlere Sicht das einzig realisierbare Ziel der einheitlichen Geldpolitik .
Udržování stabilních cen je proto pro jednotnou měnovou politiku ve střednědobém horizontu jediným dosažitelným cílem .
Ziel der EZB ist es , dieser Entwicklung durch die Gewährleistung von Preisstabilität entgegenzuwirken .
Cílem ECB je právě udržení tohoto objemu pod kontrolou s cílem zachovat cenovou stabilitu .
Zur Gewährleistung der therapeutischen Wirksamkeit muss Fosamprenavir zusammen mit Ritonavir verabreicht werden .
Fosamprenavir musí být podáván s ritonavirem , aby byl zajištěn jeho léčebný účinek .
Welche Maßnahmen werden zur Gewährleistung der sicheren Anwendung von Tysabri ergriffen?
2/ 3 Jaká opat ení jsou uplat ována k zajišt ní bezpe ného používání p ípravku Tysabri?
Moderne Demokratien begründen ihre Legitimität auf der Gewährleistung sowohl politischer als auch sozialer Rechte.
Moderní demokracie zakládají svou legitimitu na tom, že zaručují jak politická, tak sociální práva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
die organisatorischen Modalitäten zur Gewährleistung der Unabhängigkeit des Personals des getrennten Geschäftsbereichs sowie die entsprechenden Anreize;
ujednání o řízení, která zajišťují nezávislost zaměstnanců oddělené obchodní jednotky, a odpovídající motivační strukturu;
Regeln zur Gewährleistung gleicher Bedingungen für die Mitgliedstaaten und die einzelnen Wirtschaftsakteure.
Pravidla, která zajistí stejné podmínky ve vztahu mezi členskými státy a mezi hospodářskými subjekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gewährleistung der Stabilität Europas und des Europäischen Währungssystems ist in unser aller Interesse.
Je v zájmu nás všech, abychom garantovali stabilitu Evropy a Evropského měnového systému.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission wird Maßnahmen zur Gewährleistung der Nachhaltigkeit bei Biokraftstoffen in ihren Vorschlag aufnehmen.
Komise zahrne opatření o udržitelnosti biopaliv do svého návrhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Gewährleistung von Transparenz beinhaltet das Programm außerdem 150 andere Vorschläge, an denen die Kommission arbeitet.
Za účelem transparentnosti program kromě toho zahrnuje 150 dalších návrhů, na kterých Komise pracuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Ziel ist daher die Gewährleistung, dass Haushaltspläne auf Grundlage von tatsächlichen Anforderungen erstellt werden.
Naším cílem je proto dosáhnout toho, aby byl rozpočet připravován na základě reálných potřeb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewährleistung der Übereinstimmung mit dem Übereinkommen über die Rechte des Kindes.
Ensuring accordance with the Convention of the Rights of the Child.
betont, dass die Kernenergie für die Gewährleistung der Grundlast mittelfristig in Europa unverzichtbar ist;
zdůrazňuje, že jaderná energie je nepostradatelná, mají-li být ve střednědobém horizontu splněny základní energetické potřeby v Evropě;
Transparente Informationen über Speicheranlagen und ‑kapazitäten sind für die Gewährleistung eines Binnenmarkts für den Energiehandel wichtig.
Transparentní informace o skladovacích zařízeních a možnostech mají pro zabezpečený vnitřní energetický trh velký význam.
· Gewährleistung, dass der interne Rechtsrahmen der Europäischen Union attraktiv für Investitionen bleibt.
· la garantie de ce que le cadre législatif interne de l'Union européenne reste attractif pour les investissements.
soziale Ausgrenzung und unzureichende Gewährleistung der Beteiligung der Roma-Frauen in den Gesellschaften Europas
Podnět poukazuje na výzkumy, podle nichž průměrná délka života romských žen je v některých zeměpisných oblastech kratší než délka života ostatních žen.
Die Kommission legt Leitlinien zur Gewährleistung der Öffentlichkeitswirksamkeit der im Rahmen dieses Beschlusses bewilligten Finanzhilfe fest.
Komise stanoví pokyny, které zajistí zviditelnění financování poskytnutého podle tohoto rozhodnutí.
Die Mechanismen zur Gewährleistung der Beachtung dieser Regeln und deren Durchsetzung sollten ebenfalls gestärkt werden.
Je nutné posílit rovněž mechanismy zajišťující soulad s těmito pravidly a jejich prosazování.
Zur Gewährleistung einer hohen und wirksamen Netz- und Informationssicherheit berücksichtigt sie die Empfehlungen der ENISA .
Aby byla zajištěna vysoká a účinná úroveň bezpečnosti sítí a informací, měl by úřad brát v úvahu doporučení agentury ENISA.
Gewährleistung der Synchronisierung und Kohärenz zwischen den nationalen Kopien und der SIS-II-Datenbank;
synchronizaci a soulad mezi vnitrostátními kopiemi a databází SIS II;
(7) Bestimmungen über die Gewährleistung der Sichtbarkeit der Gemeinschaftsmaßnahme gegenüber den übrigen Tätigkeiten der spezifischen Durchführungsstruktur;
7) ustanovení zajišťující viditelnost opatření Společenství ve vztahu k ostatním činnostem specializované prováděcí struktury;
Die Kommission müsse möglichst bald gezielte Maßnahmen zur Gewährleistung der Luftqualität in Innenräumen vorschlagen.
Boj proti takovým podvodům prostřednictvím zavádění dalšího ověření by tak mohl vést k dalším administrativním nákladům pro poctivé obchodníky.
– Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Überwachung des Wettbewerbsverhaltens auf den Kraftstoffmärkten der EU;
– dohled nad konkurenčním jednáním na trzích Unie s pohonnými hmotami;
· Gewährleistung der Finanzierung politischer und wirtschaftlicher Maßnahmen im Rahmen der derzeitigen Finanziellen Vorausschau für 2000-2006,
· to guarantee financing for political and economic actions within the present Financial Perspectives for 2000-2006,
Höhere Arbeitslosigkeitsraten, ein langsameres Wachstum, kleinere Anlagenrendite und größere Haushaltsdefizite erschweren Rentensystemen die Gewährleistung angemessener Renten.
Kvůli vyšší nezaměstnanosti, pomalejšímu růstu, nižší návratnosti investic a větším schodkům veřejných financí je pro důchodové systémy obtížnější poskytovat přiměřené důchody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fünftens spielen Ozeane und Meere eine wichtige Rolle bei der EU-Strategie zur Gewährleistung der Energiesicherheit.
Zapáté, oceány a moře hrají významnou úlohu v rámci evropské strategie pro energetickou bezpečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Gewährleistung einer effektiven Anwendung der Initiative sollten komplizierte Verwaltungsverfahren vermieden werden.
Aby se zaručilo účinné provádění této iniciativy, mělo by se to obejít bez složitých administrativních postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen zunächst einmal die Länder davon überzeugen, ihre Instrumente zur Gewährleistung der Produktsicherheit zu überprüfen.
Nejdříve musíme přimět země, aby prověřily své kontrolní mechanismy na bezpečnost výrobků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ebenfalls von herausragender Bedeutung ist die Initiative zur Gewährleistung einer angemessenen Rentenhöhe.
Obzvlášť významná je rovněž iniciativa "důstojný důchod".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies wird ein angemessenes Instrument zur Gewährleistung einer besseren Einhaltung dieser Rechte sein.
The Rapporteur considers the 'Letter of Rights'. as an important instrument to create more visible rights.
Zur Gewährleistung der Transparenz gibt der geschäftsführende Direktor jährlich eine Interessenserklärung ab.
Aby byla zajištěna transparentnost, výkonný ředitel poskytne roční přehled svých zájmů.