Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gewährleistung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewährleistung zajištění 554 záruka 155 zabezpečení 83 zaručení 57 zajišťování 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewährleistung

645 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vorabüberprüfung zur Gewährleistung des Konsultationsprozesses;
předběžná kontrola, aby byl zaručen konzultační proces,
   Korpustyp: EU
Veröffentlichungspflichten und Gewährleistung der Einhaltung
Splnění podmínek a požadavky na zveřejňování
   Korpustyp: EU
Gewährleistung von Überwachungs- und Kontrollverfahren;
zajištěním monitorovacích a kontrolních postupů;
   Korpustyp: EU
sowie die Gewährleistung seiner Zugänglichkeit und Transparenz
a jeho dostupnost a transparentnost
   Korpustyp: EU DCEP
– die Gewährleistung einer umfassenden parlamentarischen Kontrolle,
– udělit obecné soudní pravomoci Soudnímu dvoru v otázkách třetího pilíře,
   Korpustyp: EU DCEP
Glücksspiel und Sport: Notwendige Gewährleistung der Integrität
Hazardní hry a sport: etická nezávadnost
   Korpustyp: EU DCEP
das zur Gewährleistung einer Sicherheitsfunktion dient,
která plní bezpečnostní funkci,
   Korpustyp: EU
Gewährleistung einer Risikobewertung und eines Risikomanagements;
zajišťuje, aby bylo prováděno posouzení a řízení rizik;
   Korpustyp: EU
Beispiele für Anpassungen zur Gewährleistung der Vollständigkeit
Příklady úprav za účelem úplnosti údajů
   Korpustyp: EU
straffere Regeln zur Gewährleistung einer schnelleren Beschlussfassung.
racionalizovat právní úpravu, aby se urychlily rozhodovací postupy.
   Korpustyp: EU
Ein Punktobjekt zur Gewährleistung von Konnektivität.
Bodový prostorový objekt, který se používá pro propojení.
   Korpustyp: EU
iii. Gewährleistung der Verbreitung bewährter Methoden;
iii. assegurar a difusão das melhores práticas;
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung einer Risikobewertung und eines Risikomanagements;
zajišťuje, aby bylo prováděno posouzení rizik a řízení rizik;
   Korpustyp: EU
Gewährleistung des sicheren Betriebs auch bei Zwischenfällen;
fungovat bezpečně i v případě mimořádných událostí,
   Korpustyp: EU
Weiterentwicklung und Gewährleistung der Einsatzfähigkeit von Kooperationsnetzen.
dalším vývojem a zprovozněním sítí spolupráce.
   Korpustyp: EU
Regeln zur Gewährleistung der langfristigen Nachhaltigkeit unseres Lebensstils.
Pravidla, která zajistí dlouhodobou udržitelnost našeho způsobu života.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewährleistung, dass die Richtlinie in Einklang mit dem Völkerrecht steht.
Ensuring Directive is in accordance with international law.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterstützung von Interessenverbänden und Gewährleistung eines strukturierten Informationsaustauschs,
podporování zúčastněných stran a organizování strukturované výměny informací,
   Korpustyp: EU DCEP
unter Gewährleistung der Sicherheit und des Schutzes der übermittelten Daten
který by zajistil bezpečnost a ochranu předávaných údajů,
   Korpustyp: EU DCEP
· Gewährleistung fristgerechter Arbeiten, um deren Ergebnisse nutzen zu können.
· zajištěním včasnosti prací za účelem vytvoření možnosti využívání jejich výsledků.
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 98 zur Gewährleistung des Schutzes unbegleiteter Minderjähriger,
Pozměňovací návrh 98 zajišťující ochranu nezletilých osob bez doprovodu;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
d) Gewährleistung der Sicherheit des internationalen Verkehrs und wirksamer Grenzkontrollsysteme;
d) Salvaguardar la seguridad del transporte internacional y garantizar sistemas eficaces de control de fronteras;
   Korpustyp: EU DCEP
für Maßnahmen zur Gewährleistung der Nahrungsmittelsicherheit verwendet werden.
opatření pro zabezpečování potravin.
   Korpustyp: EU DCEP
k) Gewährleistung professioneller Hilfe und Behandlung für alle Gewalttäter;
(k) zajištěním, že se všem pachatelům násilí dostane odborné pomoci a léčby;
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung von Meinungs- und Pressefreiheit hat "absolute Priorität"
Zpráva důrazně odsuzuje vraždy Hranta Dinka a Andrey Santoro.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Gewährleistung der Einbeziehung aller maßgeblichen Akteure in die Entscheidungsfindungsprozesse,
§ jisté zapojení všech příslušných subjektů do rozhodovacích postupů,
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem du ihnen einen Ring gegeben hast wollen sie Gewährleistung.
Jen jim dáš prsten, už je to bez záruky.
   Korpustyp: Untertitel
Abhilfemaßnahmen zur Gewährleistung des Funktionierens des Systems (Aktionsplan)
Nápravná opatření pro fungování systému (akční plán)
   Korpustyp: EU
ZUSÄTZLICHE ANFORDERUNGEN ZUR GEWÄHRLEISTUNG DER MOBILITÄT INNERHALB DES SCHIFFES
DODATEČNÉ POŽADAVKY ZAJIŠŤUJÍCÍ POHYBLIVOST UVNITŘ LODI
   Korpustyp: EU
Einrichtungen zur Gewährleistung der öffentlichen Sicherheit und Ordnung
Zařízení pro bezpečnost veřejnosti a veřejný pořádek
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Maßnahmen zur Gewährleistung von Kommunikation und Sichtbarkeit.
Popis činností v oblasti komunikace a viditelnosti.
   Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung der Kohärenz zwischen beiden TSI gilt folgendes Verfahren:
Aby byla zajištěna konzistentnost mezi oběma TSI, použije se tento postup:
   Korpustyp: EU
„CARE OF TRANSGLOBAL“ zur Gewährleistung einer raschen Abfertigung am Flughafen.
„CARE OF TRANSGLOBAL“, aby se na letišti zajistilo rychlé odbavení zásilky transglobálního významu.
   Korpustyp: EU
Beschreibung des Mechanismus zur Gewährleistung der Komplementarität mit dem ESF
Popis mechanismu zajišťujícího doplňkovost s ESF
   Korpustyp: EU
Gewährleistung einer effizienten Kommunikation mit den Organen der Union,
zajišťuje efektivní komunikaci s orgány Unie;
   Korpustyp: EU
die Verfahren zur Gewährleistung der Einhaltung der beihilfefähigen Höchstmenge;
postupy, které zajistí dodržování maximálního množství způsobilého pro podporu;
   Korpustyp: EU
Gewährleistung, dass die Probenahme repräsentativ für das Material ist.
reprezentativnost vzorků pro daný materiál.
   Korpustyp: EU
zur Gewährleistung, dass keine nationalen Ermittlungen gestört werden;
záruky, že nebude ohroženo žádné vnitrostátní vyšetřování;
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Gesamtkohärenz und der Qualität der Maßnahme;
zajišťuje celkovou soudržnost a kvalitu opatření;
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Koordination zwischen den Mitgliedstaaten und der europäischen Jury;
zajišťuje koordinaci mezi členskými státy a evropským panelem;
   Korpustyp: EU
zur Gewährleistung von Beschaffenheit, Herkunft und Ursprung der jeweiligen Erzeugnisse,
zaručující druh, provenienci a původ produktů;
   Korpustyp: EU
es werden zur Gewährleistung ihrer Interoperabilität Ausbildungen und Übungen durchgeführt;
provádějí odbornou přípravu a cvičení, aby splňovaly požadavek na interoperabilitu;
   Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung der Vertraulichkeit wurden bestimmte Textpassagen ersetzt.
Části tohoto textu byly vynechány, aby se zamezilo zveřejnění důvěrných informací.
   Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung der Vertraulichkeit wurden bestimmte Textpassagen ausgelassen.
Části tohoto textu byly vynechány, aby se zamezilo zveřejnění důvěrných informací.
   Korpustyp: EU
Programm zur Gewährleistung der Effizienz und Leistungsfähigkeit der Rechtsetzung
Program pro účelnost a účinnost právních předpisů
   Korpustyp: EU IATE
Programm zur Gewährleistung der Effizienz und Leistungsfähigkeit der Rechtsetzung
REFIT
   Korpustyp: EU IATE
Ausgabe von Euro-Banknoten und Gewährleistung ihrer Fälschungssicherheit
Vydávání eurobankovek a zaji š
   Korpustyp: Allgemein
Gewährleistung einer nachhaltigen Meeresökologie, bei der die Fischbestände erhalten werden,
udržitelná ekologie mořských biotopů, v nichž jsou rybí populace uchovávány,
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung professioneller Hilfe und Behandlung für alle Gewalttäter;
zajištěním, že se všem pachatelům násilí dostane odborné pomoci a léčby;
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung, dass gemeinfreies Material auch nach seiner Digitalisierung gemeinfrei bleibt,
tím, že zajistí, aby tato volná díla zůstala po digitalizaci veřejně dostupná;
   Korpustyp: EU
Pflicht zur Gewährleistung der Verwaltungszusammenarbeit im Rahmen des REX-Systems
Povinnost poskytnout správní spolupráci v rámci systému REX
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Maßnahmen zur Gewährleistung der Unabhängigkeit der Compliance-Funktion,
popis, jak je zajištěna nezávislost útvaru compliance;
   Korpustyp: EU
Das vorrangige Ziel der EZB ist die Gewährleistung der Preisstabilität.
Prvořadým cílem ECB je udržovat cenovou stabilitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Gewährleistung der Kohärenz mit den Bestimmungen des Leistungssystems.
Zajišťuje soulad s ustanoveními, která upravují systém sledování výkonnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
[…] [41] Zur Gewährleistung der Vertraulichkeit wurden bestimmte Textpassagen ausgelassen.
[…] [41] Části tohoto dokumentu byly vypuštěny, aby bylo zaručeno, že nedojde k prozrazení důvěrných informací.
   Korpustyp: EU
gemäß den Grundsätzen zur Gewährleistung der relativen Stabilität
a určená v souladu se zásadami zaručujícími relativní stabilitu
   Korpustyp: EU DCEP
Alternativ könnten Fondsmanager Verlustlimits garantieren, vergleichbar der Gewährleistung eines Autoherstellers.
Případně by manažeři mohli garantovat meze ztrát, tak jako výrobci automobilů poskytují záruku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gewährleistung der technischen Unterstützung mit Schwerpunkt Datenharmonisierung und -lieferung und
zaměřením technické pomoci na harmonizaci a poskytování údajů, a
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Verfügbarkeit von kompetentem Personal durch Aus- und Fortbildungsmaßnahmen.
spolehlivý přístup ke kvalifikovanému personálu na základě poskytnutí odborné přípravy a vzdělávání.
   Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung der Kohärenz der ELER-Förderung mit anderen Förderinstrumenten der Union kann die Kommission im Wege von delegierten Rechtsakten die spezifischen Unionsmaßnahmen zur Gewährleistung dieser Kohärenz festlegen.
Aby byla pomoc EZFRV rovněž v souladu s jinými nástroji podpory Unie, může Komise prostřednictvím aktů v přenesené pravomoci stanovit zvláštní opatření Unie, které tento soulad zajistí.
   Korpustyp: EU DCEP
soweit erforderlich, weitere Reformen des allgemeinen Rentensystems und des Rentensystems im öffentlichen Sektor zur Gewährleistung der langfristigen Tragfähigkeit des Rentensystems bei gleichzeitiger Gewährleistung angemessener Renten.
v případě nutnosti další reformy všeobecného důchodového systému a důchodového systému ve veřejném sektoru s cílem dosáhnout dlouhodobé udržitelnosti důchodového systému a zároveň vyřešit otázku přiměřenosti důchodů.
   Korpustyp: EU
Zur Gewährleistung von Rechtssicherheit — bei gleichzeitiger Gewährleistung eines größtmöglichen Nutzens sowohl für die Nutzer als auch für das Amt — ist eine Übergangsbestimmung erforderlich.
Je třeba stanovit přechodná ustanovení, aby se zajistila právní jistota a zároveň poskytl maximální přínos uživatelům i úřadu.
   Korpustyp: EU
Darum geht es auch in meinem Bericht über die Verbesserung der Gewährleistung unabhängiger Folgenabschätzungen.
A právě o tom všem je moje zpráva o zlepšení záruky nezávislého posouzení dopadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen unser Programm zur Gewährleistung der Sicherheit der Energieversorgung voranbringen.
Musíme nadále vytrvat s naším programem k řešení bezpečnosti dodávek energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist auch wichtig, dass es grundlegende Vorschriften zur Gewährleistung der Versorgungs- und Informationssicherheit gibt.
Je také důležité, aby existovala základní ustanovení upravující bezpečnost dodávek a informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sicherheitspolitik wurde auf die Gewährleistung der Unverletzlichkeit von Grenzen reduziert.
Otázka bezpečnostní politiky se omezila na záruku neporušitelnosti hranic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies erfordert zur Gewährleistung störungsfreier Verbindungen die gesonderte Zuteilung von Funkfrequenzen.
To vyžaduje samostatné přidělování rádiového spektra, aby bylo zaručeno bezproblémové připojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artikel 9 des Lissabonner Vertrags redet von einem "hohen Beschäftigungsniveau unter Gewährleistung eines angemessenen sozialen Schutzes".
Článek 9 Lisabonské smlouvy se odvolává na "vysokou úroveň zaměstnanosti, záruku přiměřené sociální ochrany".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sich diese Entwicklung fortsetzt, wird sie zur Gewährleistung des Gleichgewichts zwischen den Generationen beitragen.
Pokud to bude takto dále pokračovat, napomůže to rovnováze mezi generacemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher ist die Gewährleistung stabiler Preise auf mittlere Sicht das einzig realisierbare Ziel der einheitlichen Geldpolitik .
Udržování stabilních cen je proto pro jednotnou měnovou politiku ve střednědobém horizontu jediným dosažitelným cílem .
   Korpustyp: Allgemein
Ziel der EZB ist es , dieser Entwicklung durch die Gewährleistung von Preisstabilität entgegenzuwirken .
Cílem ECB je právě udržení tohoto objemu pod kontrolou s cílem zachovat cenovou stabilitu .
   Korpustyp: Allgemein
Zur Gewährleistung der therapeutischen Wirksamkeit muss Fosamprenavir zusammen mit Ritonavir verabreicht werden .
Fosamprenavir musí být podáván s ritonavirem , aby byl zajištěn jeho léčebný účinek .
   Korpustyp: Fachtext
Welche Maßnahmen werden zur Gewährleistung der sicheren Anwendung von Tysabri ergriffen?
2/ 3 Jaká opat ení jsou uplat ována k zajišt ní bezpe ného používání p ípravku Tysabri?
   Korpustyp: Fachtext
Moderne Demokratien begründen ihre Legitimität auf der Gewährleistung sowohl politischer als auch sozialer Rechte.
Moderní demokracie zakládají svou legitimitu na tom, že zaručují jak politická, tak sociální práva.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die organisatorischen Modalitäten zur Gewährleistung der Unabhängigkeit des Personals des getrennten Geschäftsbereichs sowie die entsprechenden Anreize;
ujednání o řízení, která zajišťují nezávislost zaměstnanců oddělené obchodní jednotky, a odpovídající motivační strukturu;
   Korpustyp: EU DCEP
Regeln zur Gewährleistung gleicher Bedingungen für die Mitgliedstaaten und die einzelnen Wirtschaftsakteure.
Pravidla, která zajistí stejné podmínky ve vztahu mezi členskými státy a mezi hospodářskými subjekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gewährleistung der Stabilität Europas und des Europäischen Währungssystems ist in unser aller Interesse.
Je v zájmu nás všech, abychom garantovali stabilitu Evropy a Evropského měnového systému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission wird Maßnahmen zur Gewährleistung der Nachhaltigkeit bei Biokraftstoffen in ihren Vorschlag aufnehmen.
Komise zahrne opatření o udržitelnosti biopaliv do svého návrhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Gewährleistung von Transparenz beinhaltet das Programm außerdem 150 andere Vorschläge, an denen die Kommission arbeitet.
Za účelem transparentnosti program kromě toho zahrnuje 150 dalších návrhů, na kterých Komise pracuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unser Ziel ist daher die Gewährleistung, dass Haushaltspläne auf Grundlage von tatsächlichen Anforderungen erstellt werden.
Naším cílem je proto dosáhnout toho, aby byl rozpočet připravován na základě reálných potřeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewährleistung der Übereinstimmung mit dem Übereinkommen über die Rechte des Kindes.
Ensuring accordance with the Convention of the Rights of the Child.
   Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Kernenergie für die Gewährleistung der Grundlast mittelfristig in Europa unverzichtbar ist;
zdůrazňuje, že jaderná energie je nepostradatelná, mají-li být ve střednědobém horizontu splněny základní energetické potřeby v Evropě;
   Korpustyp: EU DCEP
Transparente Informationen über Speicheranlagen und ‑kapazitäten sind für die Gewährleistung eines Binnenmarkts für den Energiehandel wichtig.
Transparentní informace o skladovacích zařízeních a možnostech mají pro zabezpečený vnitřní energetický trh velký význam.
   Korpustyp: EU DCEP
· Gewährleistung, dass der interne Rechtsrahmen der Europäischen Union attraktiv für Investitionen bleibt.
· la garantie de ce que le cadre législatif interne de l'Union européenne reste attractif pour les investissements.
   Korpustyp: EU DCEP
soziale Ausgrenzung und unzureichende Gewährleistung der Beteiligung der Roma-Frauen in den Gesellschaften Europas
Podnět poukazuje na výzkumy, podle nichž průměrná délka života romských žen je v některých zeměpisných oblastech kratší než délka života ostatních žen.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission legt Leitlinien zur Gewährleistung der Öffentlichkeitswirksamkeit der im Rahmen dieses Beschlusses bewilligten Finanzhilfe fest.
Komise stanoví pokyny, které zajistí zviditelnění financování poskytnutého podle tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mechanismen zur Gewährleistung der Beachtung dieser Regeln und deren Durchsetzung sollten ebenfalls gestärkt werden.
Je nutné posílit rovněž mechanismy zajišťující soulad s těmito pravidly a jejich prosazování.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Gewährleistung einer hohen und wirksamen Netz- und Informationssicherheit berücksichtigt sie die Empfehlungen der ENISA .
Aby byla zajištěna vysoká a účinná úroveň bezpečnosti sítí a informací, měl by úřad brát v úvahu doporučení agentury ENISA.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung der Synchronisierung und Kohärenz zwischen den nationalen Kopien und der SIS-II-Datenbank;
synchronizaci a soulad mezi vnitrostátními kopiemi a databází SIS II;
   Korpustyp: EU DCEP
(7) Bestimmungen über die Gewährleistung der Sichtbarkeit der Gemeinschaftsmaßnahme gegenüber den übrigen Tätigkeiten der spezifischen Durchführungsstruktur;
7) ustanovení zajišťující viditelnost opatření Společenství ve vztahu k ostatním činnostem specializované prováděcí struktury;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission müsse möglichst bald gezielte Maßnahmen zur Gewährleistung der Luftqualität in Innenräumen vorschlagen.
Boj proti takovým podvodům prostřednictvím zavádění dalšího ověření by tak mohl vést k dalším administrativním nákladům pro poctivé obchodníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Überwachung des Wettbewerbsverhaltens auf den Kraftstoffmärkten der EU;
– dohled nad konkurenčním jednáním na trzích Unie s pohonnými hmotami;
   Korpustyp: EU DCEP
· Gewährleistung der Finanzierung politischer und wirtschaftlicher Maßnahmen im Rahmen der derzeitigen Finanziellen Vorausschau für 2000-2006,
· to guarantee financing for political and economic actions within the present Financial Perspectives for 2000-2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Höhere Arbeitslosigkeitsraten, ein langsameres Wachstum, kleinere Anlagenrendite und größere Haushaltsdefizite erschweren Rentensystemen die Gewährleistung angemessener Renten.
Kvůli vyšší nezaměstnanosti, pomalejšímu růstu, nižší návratnosti investic a větším schodkům veřejných financí je pro důchodové systémy obtížnější poskytovat přiměřené důchody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fünftens spielen Ozeane und Meere eine wichtige Rolle bei der EU-Strategie zur Gewährleistung der Energiesicherheit.
Zapáté, oceány a moře hrají významnou úlohu v rámci evropské strategie pro energetickou bezpečnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Gewährleistung einer effektiven Anwendung der Initiative sollten komplizierte Verwaltungsverfahren vermieden werden.
Aby se zaručilo účinné provádění této iniciativy, mělo by se to obejít bez složitých administrativních postupů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen zunächst einmal die Länder davon überzeugen, ihre Instrumente zur Gewährleistung der Produktsicherheit zu überprüfen.
Nejdříve musíme přimět země, aby prověřily své kontrolní mechanismy na bezpečnost výrobků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ebenfalls von herausragender Bedeutung ist die Initiative zur Gewährleistung einer angemessenen Rentenhöhe.
Obzvlášť významná je rovněž iniciativa "důstojný důchod".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies wird ein angemessenes Instrument zur Gewährleistung einer besseren Einhaltung dieser Rechte sein.
The Rapporteur considers the 'Letter of Rights'. as an important instrument to create more visible rights.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Gewährleistung der Transparenz gibt der geschäftsführende Direktor jährlich eine Interessenserklärung ab.
Aby byla zajištěna transparentnost, výkonný ředitel poskytne roční přehled svých zájmů.
   Korpustyp: EU DCEP