Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gewährung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewährung poskytnutí 1.479 udělení 512 poskytování 74 udělování 32 přiznání 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gewährung poskytnutí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deutschland erklärt ferner, dass die staatliche Bürgschaft für die Gewährung des Darlehens notwendig war.
Německo dále prohlašuje, že státní záruka za poskytnutí půjčky byla zapotřebí.
   Korpustyp: EU
NR sei weiterhin Eigentümer erstklassiger Vermögenswerte und die dem Staat bei Gewährung der Fazilität und der Garantien gegebene hochwertige Sicherheit sei zu berücksichtigen.
NR nadále vlastní kvalitní aktiva a je nutno vzít v úvahu kvalitní zajištění ve prospěch státu poskytnuté v době poskytnutí facility a záruk.
   Korpustyp: EU
Zeitraum, in dem die Bewilligungsbehörde sich zur Gewährung von Beihilfen verpflichten kann.
Doba, po kterou se orgán poskytující podporu může zavázat k poskytnutí podpory.
   Korpustyp: EU
Bei wiederholter Gewährung von Betriebskostenzuschüssen wird deren Betrag nicht automatisch gesenkt.
Granty na provozní náklady se v případě opětovného poskytnutí automaticky nesnižují.
   Korpustyp: EU
Beihilfen größeren Umfangs sollten vor ihrer Gewährung weiterhin von der Kommission einzeln geprüft werden.
Je vhodné, aby velké částky podpor před jejich poskytnutím nadále jednotlivě posuzovala Komise.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Hauptgrund für die Gewährung von Sonderfinanzhilfe in Form eines Zuschusses
, což je hlavním důvodem pro poskytnutí mimořádné finanční podpory ve formě grantu
   Korpustyp: EU DCEP
Ziffer 14 erlaubt darüber hinaus die Gewährung von Beihilfen zur Bereitstellung technischer Hilfe im Agrarsektor.
Bod 14 dále umožňuje poskytnutí podpor v oblasti technické pomoci v zemědělství.
   Korpustyp: EU
Für die Gewährung einer Erstattung bei der Ausfuhr auf dem Seeweg gelten folgende Sonderbestimmungen:
Pro účely poskytnutí náhrad v případě vývozu po moři se použijí následující zvláštní ustanovení:
   Korpustyp: EU
Eine wichtige Frage ist die Gewährung von Finanzhilfe im Jahr 2009.
Klíčovou otázkou je poskytnutí finanční pomoci v roce 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Portugal hat bestätigt, dass die Gewährung der Beihilfe Gegenstand des Rechnungsprüfungsverfahrens der Kommission war.
Portugalsko potvrdilo, že poskytnutí podpory podléhá schválení Komisí.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewährung

322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

wiederholte Gewährung und Dauer,
opakování a doba trvání podpory;
   Korpustyp: EU
Gewährung gleichberechtigten Zugangs zu Vorschulbildung,
zajistit rovný přístup ke vzdělávání v raném věku,
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährung von Gesellschafterdarlehen und Kapitalumwandlung
akcionářské půjčky a přeměna na vlastní kapitál
   Korpustyp: EU
Verfahren und Gewährung der Beihilfemaßnahme
Proces a provedení opatření podpory
   Korpustyp: EU
Der „Grundsatz der einmaligen Gewährung“
Zásada „jednou a dost“
   Korpustyp: EU
Zeitraum der Gewährung der Beihilfe
Doba, na kterou byla podpora poskytnuta
   Korpustyp: EU
Keine Gewährung von rechtswidrigen Beihilfen
Nebyla poskytnuta žádná protiprávní podpora
   Korpustyp: EU
(a) die Gewährung von Entschädigungen an Muschelzüchter
32 písm. a) úvodní část
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen der Gewährung von Verbraucherkrediten durch Kreditinstitute
Služby měnových institucí související s poskytováním spotřebitelských úvěrů
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Gewährung sonstiger Kredite durch Kreditinstitute
Ostatní služby měnových institucí související s poskytováním úvěrů
   Korpustyp: EU
Gewährung eines Vorteils aus staatlichen Mitteln
O existenci výhody poskytnuté ze státních prostředků
   Korpustyp: EU
Gewährung von Schutz und schutzgewährende Stelle;
zda a kým je zaručena ochrana;
   Korpustyp: EU
Die Gewährung dieser Beihilfemaßnahmen war also rechtswidrig.
Provedení těchto opatření podpory bylo proto protiprávní.
   Korpustyp: EU
Die Gewährung einer Beihilfe ist demzufolge rechtswidrig.
Provedení těchto opatření podpory bylo proto protiprávní.
   Korpustyp: EU
Die zur Gewährung der Rettungsmaßnahmen führenden Ereignisse
Události vedoucí k přijetí záchranných opatření
   Korpustyp: EU
Gewährung gleichberechtigten Zugangs zu hochwertigen Sekundarschulen und Hochschulen sowie Stipendienprogrammen,
zajistit rovný přístup ke střednímu a vysokoškolskému vzdělání a programům stipendií,
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährung unterschiedlicher Höhen für die Beiträge der Arbeitgeber, außer
stanovení rozdílných úrovní příspěvků zaměstnavatelů, s výjimkou:
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt ein Mitgliedstaat die Gewährung von Ausnahmen gemäß
Pokud některý členský stát hodlá povolit výjimku v souladu s
   Korpustyp: EU DCEP
Im Falle der Gewährung einer Erstattung wird diese monatlich festgesetzt.
V případě, že je náhrada poskytnuta, stanoví se jako náhrada udělovaná měsíčně.
   Korpustyp: EU
Übersicht über die Maßnahmen zur Gewährung der Ausrüstungszuschüsse
Celkový přehled opatření, na jejichž základě byly dotace poskytnuty
   Korpustyp: EU
Devisenbelassungsverfahren oder ähnliche Praktiken, die der Gewährung einer Ausfuhrprämie gleichkommen;
Systémy devizové nabídkové povinnosti nebo podobné praktiky, které zahrnují vývozní příplatek.
   Korpustyp: EU
Gewährung von Beihilfen auf der Grundlage der Beihilferegelung
Podpora poskytnutá na základě ustanovení týkajících se režimu
   Korpustyp: EU
Die Gewährung ausfuhrbezogener Nachlässe wurde beispielsweise als schlagender Beweis gewertet.
Jako relevantní důkaz byla například použita existence exportně orientovaných slev.
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Gewährung von Hypothekarkrediten (Wohnungsbau) durch Kreditinstitute
Služby měnových institucí související s poskytováním hypotečních úvěrů na bydlení
   Korpustyp: EU
Dienstleistungen der Gewährung von Handelskrediten (ohne Hypothekarkredite) durch Kreditinstitute
Služby měnových institucí související s poskytováním komerčních nehypotečních úvěrů
   Korpustyp: EU
Deutschland hat drei Anträge auf Gewährung eines finanziellen Beitrags gestellt.
Německo předložilo tři žádosti o finanční příspěvek.
   Korpustyp: EU
Annahme der Anträge auf Beitritt und auf Gewährung des Beobachterstatus
Schválení žádostí o přistoupení a status pozorovatele
   Korpustyp: EU
Zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe war diese nicht rechtswidrig.
V době, kdy byla podpora udělena, nebyla protiprávní.
   Korpustyp: EU
Gewährung der Umstrukturierungsbeihilfe im Einklang mit der Entscheidung „Sernam 1“;
použití podpory na restrukturalizaci v souladu s rozhodnutím Sernam 1,
   Korpustyp: EU
Unzulässige Gewährung der mit der Entscheidung „Sernam 1“ genehmigten Beihilfe
Neoprávněné použití podpory, schválené v rozhodnutí Sernam 1
   Korpustyp: EU
Modalitäten und Bedingungen für die Gewährung der Rettungsmaßnahmen
Způsoby a podmínky realizace záchranných opatření
   Korpustyp: EU
Modalitäten und Bedingungen für die Gewährung der Umstrukturierungsmaßnahmen
Způsoby a podmínky realizace restrukturalizačních opatření
   Korpustyp: EU
Deutschland reichte drei Anträge auf Gewährung eines finanziellen Beitrags ein.
Německo předložilo tři žádosti o finanční příspěvek.
   Korpustyp: EU
Deshalb wurde die von Taizhou beantragte Gewährung einer IB abgelehnt.
Žádost společnosti Taizhou o individuální zacházení byla proto zamítnuta.
   Korpustyp: EU
Gewährung eines selektiven Vorteils durch den Einsatz staatlicher Mittel
Existence výběrové výhody udělené prostřednictvím využití státních zdrojů
   Korpustyp: EU
Outputindikatoren in Bezug auf die Gewährung materieller Basisunterstützung
Ukazatele výstupů pro distribuovanou základní materiální pomoc
   Korpustyp: EU
Gewährung des Zugangs zum Internet und zum World Wide Web;
přístup na internet a world wide web;
   Korpustyp: EU
für die Gewährung der Ausnahmen nach Artikel 3:
pro povolování výjimek podle článku 3:
   Korpustyp: EU
Gewährung des Zugangs zum Internet und zum World Wide Web;
přístupu na internet a world wide web;
   Korpustyp: EU
Gewährung des Zugangs zu oder Herunterladen von Desktop-Gestaltungen
Přístup k variantám pracovní plochy nebo jejich stahování.
   Korpustyp: EU
Gewährung des Zugangs zu oder Herunterladen von Filmen
Přístup k filmům nebo jejich stahování.
   Korpustyp: EU
Rechtsgrundlage für die Gewährung der Ad-hoc-Beihilfe
Právní základ podpory ad hoc
   Korpustyp: EU
Das Kriterium der Gewährung aus staatlichen Mitteln ist somit erfüllt.
Kritérium týkající se státních prostředků je proto splněno.
   Korpustyp: EU
Schlussfolgerungen zur Einhaltung der Bedingungen für die Gewährung der Rettungsbeihilfe
Závěry k dodržování podmínek podpory na záchranu
   Korpustyp: EU
Punkt 37 der Entscheidung über die Gewährung der Rettungsbeihilfe.
Bod 37 rozhodnutí o podpoře na záchranu.
   Korpustyp: EU
Art des für die Gewährung der Erstattung heranzuziehenden Grunderzeugnisses
Podstata základních produktů, pro které se náhrada poskytuje
   Korpustyp: EU
Deutschland hat zwei Anträge auf Gewährung eines finanziellen Beitrags gestellt.
Německo podalo dvě žádosti o finanční příspěvek.
   Korpustyp: EU
Spanien stellte drei Anträge auf Gewährung eines finanziellen Beitrags.
Španělsko podalo tři žádosti o finanční příspěvek.
   Korpustyp: EU
den jeweiligen Bericht für die Gewährung von Anrechnungen.
příslušné hlášení o zápočtu použité pro započtení.
   Korpustyp: EU
Vereinbarungen und Entscheidungen über die Gewährung einer Finanzhilfe
Dohoda a rozhodnutí o grantech (Čl.
   Korpustyp: EU
den jeweiligen Bonuspunktebericht für die Gewährung von Anrechnungen.
příslušné hlášení o zápočtu použité pro započtení.
   Korpustyp: EU
Für die Gewährung des Geschmacksmusterschutzes ist keine Sicherheitsüberprüfung vorgesehen.
Neexistuje žádný bezpečnostní test pro zaručení ochrany (průmyslových) vzorů.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Bestimmung über die gegenseitige Gewährung von Zugang zu Infrastrukturen,
ustanovení o vzájemném přístupu k infrastruktuře,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei wiederholter Gewährung von Betriebskostenzuschüssen wird deren Betrag nicht
Dotace na provozní náklady se v případě obnovení
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Gewährung der Beihilfe gelten folgende Bedingungen:
Vyplacení podpory podléhá těmto podmínkám:
   Korpustyp: EU DCEP
Zu diesem Zweck ist die Gewährung einer Ausfuhrerstattung
Za tímto účelem je třeba podmínit
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verlangen Unterbringung und anschließend Gewährung des Passierens.
Žádáme o přístřeší a volný průjezd.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich muss die Beihilfe die Bedingung der „einmaligen“ Gewährung erfüllen.
Podpora musí splňovat podmínku „jednou a dost“.
   Korpustyp: EU
Bedingungen für die Gewährung von Mitteln sowie Förderfähigkeits- und Auswahlkriterien
Podmínky financování a kritéria způsobilosti a výběru
   Korpustyp: EU
Bei der Gewährung der Beihilfen wurden die Kriterien genau eingehalten.
Tyto podpory byly přitom poskytnuty při uplatnění přesných kritérií.
   Korpustyp: EU
Gewährung der Beihilfe vom Staat oder aus staatlichen Mitteln
Podpora poskytnutá státem ze státních prostředků
   Korpustyp: EU
Förderfähigkeit und Bedingungen für die Gewährung einer finanziellen Unterstützung
Způsobilost a podmínky finanční pomoci
   Korpustyp: EU
Dies kann zeitgleich mit der Gewährung der Prämiengutschriften geschehen.
Tyto událostí mohou nastat, jakmile jsou přiznány věrnostní kredity.
   Korpustyp: EU
Im Übrigen werde der Grundsatz der einmaligen Gewährung strikt beachtet.
Mimo to se přísně dodržuje zásada „una tantum“.
   Korpustyp: EU
Art des für die Gewährung der Erstattung heranzuziehenden Grunderzeugnisses
Povaha základních produktů, pro které se náhrada poskytuje
   Korpustyp: EU
Die Dauer der Gewährung des Tagegeldes wird wie folgt festgesetzt:
Doba, po kterou se vyplácí denní příspěvek, je stanovena takto:
   Korpustyp: EU
Die Gewährung der Ausnahme durch das Direktorium ist zu begründen.
Pokud Výkonná rada tuto výjimku udělí, tento postup příslušným způsobem odůvodní.
   Korpustyp: EU
Zur Behauptung der Gewährung einer Kreditgarantie für Teracom
Údajná úvěrová záruka vydaná ve prospěch společnosti Teracom
   Korpustyp: EU
Deutschland reichte vier Anträge auf Gewährung eines finanziellen Beitrags ein.
Německo podalo čtyři žádosti o finanční příspěvek.
   Korpustyp: EU
Spanien stellte vier Anträge auf Gewährung eines finanziellen Beitrags.
Španělsko podalo čtyři žádosti o finanční příspěvek.
   Korpustyp: EU
Frankreich hat zwei Anträge auf Gewährung eines finanziellen Beitrags gestellt.
Francie podala dvě žádosti o finanční příspěvek.
   Korpustyp: EU
Hierzu zählt unter anderem die Gewährung des Zugangs zum Ort des Ereignisses vor der Gewährung des Zugangs zum Sendesignal.
Tyto prostředky zahrnují mimo jiné umožnění přístupu na místo konání těchto událostí před poskytnutím přístupu k signálu.
   Korpustyp: EU
Hierzu zählt unter anderem die Gewährung des Zugangs zum Ort des Ereignisses vor der Gewährung des Zugangs zum Sendesignal.
Tyto prostředky zahrnují mimo jiné umožnění přístupu na místo konání události před poskytnutím přístupu k signálu.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht des aktuellen Stands der Dinge lehnen wir die Gewährung einer Verlängerung ab.
Za současného stavu skutečně odmítáme prodloužit lhůtu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie stellen Bedingungen für die Gewährung von Hilfe durch die Europäische Union.
Zajišťují podmínky spojené s poskytováním pomoci Unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Frühere Erfahrungen haben gezeigt, dass die EU Probleme bei der Gewährung von Katastrophenhilfe hat.
písemně. - (SV) Zkušenosti z minulosti ukazují, že EU neřídí dobře pomoc při katastrofách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erachte aber die Gewährung eines Systems von Aufhebungen im Gesundheitssektor für sinnvoll.
Zaručení systému anulací pro odvětví zdravotnictví nicméně považuji za pozitivní krok.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dass die Gewährung von Beihilfen an Bedingungen geknüpft werden muss, steht für mich außer Frage.
Není pochyb o tom, že udílení dotace musí podléhat určitým podmínkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gewährung einer EAVE sollte im Ermessen eines einzelstaatlichen Gerichts stehen.
Vydání příkazu EOPA by mělo být zcela na uvážení vnitrostátního soudu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Über Bedingungen zur Gewährung dieser Hilfe diskutieren wir übrigens nicht erst seit heute.
Přesto až teď diskutujeme o podmínkách, za kterých je tato pomoc poskytována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Regulierungsbehörde übermittelt der Kommission eine Kopie aller Anträge auf Gewährung einer Ausnahme unverzüglich nach ihrem Eingang.
orgán předá Komisi kopii každé žádosti o výjimku neprodleně po jejím obdržení.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verabschiedung der neuen Verordnung über die Gewährung von Gemeinschaftszuschüssen für Transeuropäische Netze
· Přijetí nového Nařízení pro přidělování finanční podpory Společenství v oblasti transevropských sítí
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt die Gewährung von Anreizen für Arbeitgeber, die ihre Beschäftigten zur Teilnahme an Ausbildungsprogrammen ermutigen;
doporučuje, aby byly zaměstnavatelům poskytovány pobídky k tomu, aby své zaměstnance podporovali v účasti na školících programech;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gewährung und Auszahlung der Finanzhilfen sollten transparent und effizient abgewickelt werden.
Tato finanční podpora a její vyplácení by měly být průhledné a účinné.
   Korpustyp: EU DCEP
– die Berechnung des fünfjährigen Aufenthalts, der dem Antrag auf Gewährung des Status eines langfristig Aufenthaltsberechtigten vorausging;
− výpočet týkající se pěti let pobytu potřebných k žádosti o právní postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta;
   Korpustyp: EU DCEP
Warum der große Skandal bei der Gewährung von Entwicklungshilfe für Afghanistan in den letzten 10 Jahren?
Proč ten obrovský skandál s poskytováním zahraniční pomoci Afghánistánu v posledních deseti letech?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, die Regelungen für die Gewährung staatlicher Beihilfen für Umweltprojekte zu überprüfen.
Je třeba přezkoumat pravidla pro schvalování státní podpory pro projekty životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin auch für die von Ihnen vorgeschlagene differenzierte Gewährung der Quoten.
Podporuji i rozlišené přidělování kvót, které navrhujete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewährung gleichberechtigten Zugangs zur beruflichen Bildung von Erwachsenen und des Zugangs zum lebenslangen Lernen,
zajistit rovný přístup k odbornému vzdělávání pro dospělé a k celoživotnímu učení,
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährung gleichberechtigten Zugangs zu einer angemessenen Vorbereitung auf die Wettbewerbsfähigkeit auf dem Arbeitsmarkt,
zajistit rovný přístup k odpovídající přípravě zajišťující konkurenceschopnost na trhu práce,
   Korpustyp: EU DCEP
Gewährung gleichberechtigten Zugangs zu erschwinglichem und gesundem Wohnraum und Abschaffung getrennter Wohnsiedlungen für Roma,
zajistit rovný přístup k dostupnému a zdravému bydlení a zrušit územní segregaci,
   Korpustyp: EU DCEP
Minimalstandards für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Gewährung von internationalem Schutz Bericht:
V případě České republiky se to týká 634 bývalých zaměstnanců společnosti Unilever ČR a znamená podporu v hodnotě € 323 820.
   Korpustyp: EU DCEP
innerhalb von 4 Jahren nach der erstmaligen Gewährung der als Anreiz konzipierten Sonderregelung
všech úmluv uvedených v příloze III do 4 let poté, co byla uzavřena první dohoda o pobídkách
   Korpustyp: EU DCEP
Aktion 2 ermöglicht Partnerschaften mit Hochschuleinrichtungen aus Drittländern, einschließlich der Gewährung von Stipendien.
Akce 2 umožňuje partnerství s vysokoškolskými institucemi ve třetích zemích včetně stipendií.
   Korpustyp: EU DCEP
zur Schließung von Unternehmen nach Gewährung einer Finanzhilfe durch die Europäische Union
o zavírání podniků, kterým byla poskytnuta finanční podpora Evropskou unií
   Korpustyp: EU DCEP
Zuschussvereinbarungen, Entscheidungen der Kommission über die Gewährung von Zuschüssen oder Beitragsvereinbarungen;
grantové dohody, rozhodnutí o grantech nebo dohody o příspěvcích;
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Anträge auf Gewährung von Invaliditäts-, Alters- und Hinterbliebenenrenten, für die
Všechny žádosti o invalidní, starobní nebo pozůstalostní důchod, u kterých
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, alternative Sanktionen zur Gewährung von Schadenersatz vorzusehen.
V těchto případech by měly mít členské státy možnost stanovit jiný druh sankcí, než je náhrada škod.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesen Fällen sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, alternative Sanktionen zur Gewährung von Schadenersatz vorzusehen.
V těchto případech by měly mít členské státy možnost stanovit za účelem nápravy alternativní sankce.
   Korpustyp: EU DCEP
Verbessert werden sollen auch die Gewährung und der Zugang zu Gemeinschaftsbeihilfen und die Schaffung geeigneter Investitionsanreize.
Poslanci rovněž prosadili, že Evropská komise musí Parlamentu předložit příslušnou zprávu už v roce 2008, a ne až 2018.
   Korpustyp: EU DCEP