Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutschland erklärt ferner, dass die staatliche Bürgschaft für die Gewährung des Darlehens notwendig war.
Německo dále prohlašuje, že státní záruka za poskytnutí půjčky byla zapotřebí.
NR sei weiterhin Eigentümer erstklassiger Vermögenswerte und die dem Staat bei Gewährung der Fazilität und der Garantien gegebene hochwertige Sicherheit sei zu berücksichtigen.
NR nadále vlastní kvalitní aktiva a je nutno vzít v úvahu kvalitní zajištění ve prospěch státu poskytnuté v době poskytnutí facility a záruk.
Zeitraum, in dem die Bewilligungsbehörde sich zur Gewährung von Beihilfen verpflichten kann.
Doba, po kterou se orgán poskytující podporu může zavázat k poskytnutí podpory.
Bei wiederholter Gewährung von Betriebskostenzuschüssen wird deren Betrag nicht automatisch gesenkt.
Granty na provozní náklady se v případě opětovného poskytnutí automaticky nesnižují.
Beihilfen größeren Umfangs sollten vor ihrer Gewährung weiterhin von der Kommission einzeln geprüft werden.
Je vhodné, aby velké částky podpor před jejich poskytnutím nadále jednotlivě posuzovala Komise.
Dies ist der Hauptgrund für die Gewährung von Sonderfinanzhilfe in Form eines Zuschusses
, což je hlavním důvodem pro poskytnutí mimořádné finanční podpory ve formě grantu
Ziffer 14 erlaubt darüber hinaus die Gewährung von Beihilfen zur Bereitstellung technischer Hilfe im Agrarsektor.
Bod 14 dále umožňuje poskytnutí podpor v oblasti technické pomoci v zemědělství.
Für die Gewährung einer Erstattung bei der Ausfuhr auf dem Seeweg gelten folgende Sonderbestimmungen:
Pro účely poskytnutí náhrad v případě vývozu po moři se použijí následující zvláštní ustanovení:
Eine wichtige Frage ist die Gewährung von Finanzhilfe im Jahr 2009.
Klíčovou otázkou je poskytnutí finanční pomoci v roce 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Portugal hat bestätigt, dass die Gewährung der Beihilfe Gegenstand des Rechnungsprüfungsverfahrens der Kommission war.
Portugalsko potvrdilo, že poskytnutí podpory podléhá schválení Komisí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anträge auf Gewährung, Erneuerung oder Widerruf einer Ausnahme werden bei der Kommission gemäß Anhang V eingereicht.
Žádost o udělení, prodloužení platnosti či zrušení výjimky se podává Komisi v souladu s přílohou V.
Ich musste auch berücksichtigen, dass die Gewährung von Asyl und der anschliessende Selbstmord eines Q beträchtliche Auswirkungen auf das Kontinuum haben könnten.
Také jsem musela zvážit to, že udělení azylu a vaše následná sebevražda může mít velký vliv na celé Kontinuum.
Tunesien liegt relativ weit vorn bei der Gleichheit der Geschlechter, dem Schutz von Kindern und Familie und erwartet jetzt Verhandlungen zur Gewährung einer erweiterten Partnerschaft.
Tunisko má oproti ostatním zemím v regionu náskok v otázkách rovnosti pohlaví a ochrany dětí a rodiny a nyní očekává vyjednávání o udělení rozšířeného statutu partnerství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anrechnungen werden zehn Jahre nach ihrer Gewährung ungültig.
Platnost zápočtů končí deset let od jejich udělení.
Die Verkürzung der Vorlaufzeiten bis zur Gewährung wird sehr begrüßt.
Velmi vítané by bylo zkrácení doby potřebné na udělení grantu.
Die Mitgliedstaaten überprüfen die Einhaltung der Bedingungen für die Gewährung der Unionsfinanzierung, insbesondere hinsichtlich folgender Gesichtspunkte:
Členské státy ověří, zda jsou plněny podmínky udělení finančního příspěvku Unie, zejména pokud jde o:
die Voraussetzungen und Verfahren zur Gewährung des unbeschränkten oder selektiven Netzzugangs fest;
stanoví podmínky a postupy k udělení plného nebo selektivního přístupu do sítě;
Bei Finanzhilfen für Maßnahmen sollten die Vereinbarungen innerhalb von zwei Monaten nach Gewährung der Finanzhilfe unterzeichnet werden
V případě grantů na akce by dohody měly být podepsány do dvou měsíců od udělení grantů.
Die Mitgliedstaaten überprüfen die Einhaltung der Bedingungen für die Gewährung der Gemeinschaftsfinanzierung, insbesondere hinsichtlich folgender Gesichtspunkte:
Členské státy ověří, zda jsou plněny podmínky udělení finanční podpory Společenství, zejména pokud jde o:
Nach Evaluierung des Antrags entscheidet die Kommission über die Gewährung der Finanzhilfe.
Po posouzení žádosti Komise rozhodne o udělení finanční pomoci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es müssen daher Durchführungsbestimmungen zur Gewährung der Beihilfe erlassen werden.
Je tudíž nutné stanovit prováděcí pravidla pro poskytování uvedené podpory.
Durch wiederholte Gewährung hoher Stützungsmaßnahmen stellte die Regierung klar, dass sie dem Überleben von HSY in politischer Hinsicht große Bedeutung zumaß.
Vláda svým opakovaným poskytováním vysoké podpory jednoznačně prokázala svůj politický zájem o přežití ŘL.
Es müssen daher Durchführungsbestimmungen zur Gewährung der Beihilfe erlassen werden.
Je tudíž nutné stanovit prováděcí pravidla pro poskytování této podpory.
Wie in den folgenden Erwägungsgründen erläutert, hat TV2 im Untersuchungszeitraum eine Reihe von Preiserhöhungen und Preissenkungen (unter Gewährung höherer Rabatte) vorgenommen.
Jak je vysvětleno v níže uvedených bodech odůvodnění, TV2 během vyšetřovaného období provedla řadu zvýšení cen a jejich srážek (poskytováním vyšších slev).
Die NLB wird ihre Geschäftsstrategie der Gewährung neuer Kredite für Firmenkunden im Ausland nicht fortsetzen.
NLB ukončí podnikatelskou strategii spočívající v poskytování nových úvěrových činností podnikovým klientům v zahraničí.
Betreiber von Fernleitungsnetzen, Speicheranlagen und/oder LNG-Anlagen dürfen wirtschaftlich sensible Informationen, die sie von Dritten im Zusammenhang mit der Gewährung des Netzzugangs oder bei Verhandlungen hierüber erhalten, beim Verkauf oder Erwerb von Erdgas durch verbundene Unternehmen nicht missbrauchen.
Provozovatelé přepravní soustavy, skladovacího zařízení nebo zařízení LNG nesmí zneužívat, v souvislosti s prodeji či nákupy zemního plynu realizovanými podniky ve skupině, informace, které mají z obchodního hlediska citlivou povahu a které získali od třetích osob v souvislosti s poskytováním nebo sjednáváním přístupu k soustavě.
Zu den Tätigkeiten der Exempt 1929 Holdings gehört unter anderem die Gewährung mittel- und langfristiger Finanzierungen.
Činnost holdingů z roku 1929 ostatně ve skutečnosti představuje poskytování střednědobého a dlouhodobého financování.
Darin wird die Zustimmung zur Gewährung staatlicher Beihilfen in Höhe von maximal 3,387 Mrd. PLN bis Ende 2003 zugunsten der acht in Anhang 1 des Protokolls Nr. 8 aufgeführten Unternehmen, unter anderem TB-HB, bestätigt.
V tomto protokolu byl potvrzen souhlas s poskytováním státní podpory do konce roku 2003 pro osm podniků uvedených v příloze 1 protokolu č. 8, včetně společnosti TB-HB, a to v maximální výši 3,387 miliardy PLN.
Die NRB sollten die zusätzlichen Kosten schätzen, die mit der Gewährung des Zugangs zu den betreffenden Einrichtungen verbunden sind.
Vnitrostátní regulační orgány by měly stanovit přírůstkové náklady potřebné pro poskytování přístupu k dotčeným zařízením.
Bei Anwendung der in Absatz 1 bezeichneten Übereinkünfte tragen die Mitgliedstaaten dem Umstand Rechnung, dass die in der Verfassung von jedem Mitgliedstaat gewährten Vorteile Bestandteil der Union sind und daher mit der Schaffung von in der Verfassung mit Befugnissen ausgestatteten Organen und der Gewährung genau der gleichen Vorteile durch alle anderen Mitgliedstaaten in untrennbarem Zusammenhang stehen.
Při používání smluv uvedených v prvním pododstavci členské státy přihlížejí k tomu, že výhody poskytované v Ústavě každým z členských států jsou nedílnou součástí Unie a jsou proto neoddělitelně spojeny s vytvořením orgánů, kterým byly pravomoci svěřeny Ústavou, a s poskytováním shodných výhod všemi ostatními členskými státy.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
REGELN FÜR DAS VERFAHREN ZUR EINREICHUNG VON VORSCHLÄGEN UND DIE DAMIT VERBUNDENEN VERFAHREN ZUR BEWERTUNG, AUSWAHL UND GEWÄHRUNG
PRAVIDLA PRO PŘEDKLÁDÁNÍ NÁVRHŮ A SOUVISEJÍCÍ POSTUPY HODNOCENÍ, VÝBĚRU A UDĚLOVÁNÍ
Gewährung und Regelung des Zugangs Dritter nach dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung zwischen Netzbenutzern oder Kategorien von Netzbenutzern.
udělování a správa přístupu pro třetí osoby, přičemž nesmí docházet k diskriminaci určitých uživatelů soustavy nebo určitých skupin uživatelů soustavy;
Die Kommission verabschiedet und veröffentlicht Regeln über das Verfahren der Einreichung von Vorschlägen sowie die damit verbundenen Verfahren zur Bewertung, Auswahl und Gewährung.
Komise přijme a zveřejní pravidla upravující postup podávání návrhů a související postupy hodnocení, výběru a udělování.
in der Erwägung, dass die Gewährung staatlicher Beihilfen wirksam und streng kontrolliert werden muss, um fairen Wettbewerb und Transparenz zu gewährleisten und Diskriminierungen zu vermeiden,
vzhledem k tomu, že v rámci zajištění spravedlivé hospodářské soutěže a průhlednosti a za účelem zamezení diskriminace jsou vyžadovány efektivní a přísné kontroly udělování státní podpory,
In diesem Vorschlag werden die Bedingungen für die Gewährung oder den Entzug einer Erlaubnis nicht berücksichtigt.
Tento návrh se netýká podmínek udělování či odebírání povolení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
c) Gewährung und Regelung des Zugangs Dritter nach dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung zwischen Netzbenutzern oder Kategorien von Netzbenutzern.
c) udělování a správa přístupu pro třetí osoby, přičemž nesmí docházet k diskriminaci určitých uživatelů soustavy nebo určitých skupin uživatelů soustavy;
G. in der Erwägung, dass die Gewährung staatlicher Beihilfen wirksam und streng kontrolliert werden muss, um fairen Wettbewerb und Transparenz zu gewährleisten und Diskriminierungen zu vermeiden,
G. vzhledem k tomu, že v rámci zajištění korektní hospodářské soutěže a transparentnosti a za účelem zamezení diskriminace jsou vyžadovány efektivní a přísné kontroly udělování státní podpory,
(a) die Gewährung von Entschädigungen an Muschelzüchter
(a) při udělování finančního vyrovnání chovatelům měkkýšů a korýšů
Bewertung, Auswahl und Gewährung
Hodnocení, výběr a udělování
Es sind keine Bestimmungen über die Gewährung von Finanzhilfen vorzusehen, denn die Agenturen dürfen aus ihrem Verwaltungshaushaltsplan keine Finanzhilfen gewähren; der Verwaltungshaushaltsplan dient ausschließlich der Deckung von Verwaltungsausgaben —
Není vhodné předpokládat ustanovení týkající se udělování subvencí, protože agentury nemohou přidělovat subvence ze svého provozního rozpočtu, který jim výlučně musí umožňovat pouze pokrýt výdaje na správní provoz,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BESCHEINIGUNG ÜBER DIE HÖHE DES FAMILIENEINKOMMENS FÜR DIE GEWÄHRUNG VON FAMILIENLEISTUNGEN NACH POLNISCHEM RECHT
POTVRZENÍ TÝKAJÍCÍ SE SKLADBY RODINNÝCH PŘÍSLUŠNÍKŮ PRO ÚČELY PŘIZNÁNÍ RODINNÝCH DÁVEK PODLE POLSKÉHO PRÁVA
Von dem für den Versicherten für die Gewährung von Familienleistungen zuletzt zuständigen Träger auszufüllen.
Vyplní instituce kompetentní pro přiznání rodinných dávek v místě, kde byla osoba dříve registrovaná.
Zweitens weist Rumänien den Versuch der Beschwerdeführer zurück, den Zusammenhang zwischen der Aufhebung der EGO-24-Anreize und der Gewährung von Schadensersatz durch den Schiedsspruch zu bestreiten.
Zadruhé Rumunsko vyvrací snahu žalobců popřít souvislost mezi zrušením pobídek podle nařízení č. 24 a přiznáním náhrady škody podle nálezu.
BESCHEINIGUNG FÜR PERSONEN IN ELTERNZEIT ZUR GEWÄHRUNG VON FAMILIENLEISTUNGEN
POTVRZENÍ PRO ÚČELY PŘIZNÁNÍ RODINNÝCH DÁVEK PRO OSOBY NA RODIČOVSKÉ DOVOLENÉ
Dieser Vordruck ist zu verwenden für die Gewährung von Familienleistungen nach polnischem Recht.
Pro přiznání rodinných dávek podle polských právních předpisů
fordert die Kommission auf, in ihren Initiativen die Beibehaltung der von den Mitgliedstaaten angenommenen derzeitigen Mechanismen zur Förderung der Entwicklung erneuerbarer Energien vorzusehen; betont, dass vor der Gewährung wirtschaftlicher Anreize für Biokraftstoffe ergänzende Bewertungen notwendig sind, inwieweit diese auf ökologisch nachhaltige Weise erzeugt werden;
žádá Komisi, aby součástí jejích iniciativ bylo zachování současných mechanismů přijatých členskými státy na podporu rozvoje obnovitelných energií; zdůrazňuje, že je potřeba před přiznáním finančních pobídek pro biopaliva požadovat další hodnocení s cílem určit, zda jsou vyrobena způsobem udržitelným z hlediska životního prostředí;
Der Zinssatz, der für die Abzinsung und die Berechnung des Bruttosubventionsäquivalents anzusetzen ist, ist der zum Zeitpunkt der Gewährung geltende Referenzsatz.
Úroková sazba, která se použije pro účely diskontu a pro výpočet hrubého ekvivalentu podpory, je referenční sazba platná v době přiznání podpory.
Diese Haltung – die auch Amerikas Ablehnung gegenüber der Gewährung des Beobachterstatus für Palästina bei den Vereinten Nationen erklärt – käme einem amerikanischen Eingeständnis gleich, wonach man die Bestrebungen hinsichtlich der Schaffung zweier Staaten im Nahen Osten aufgegeben hat.
Tento postoj – který naznačil i nesouhlas Ameriky s přiznáním statusu pozorovatelského státu Palestině v Organizaci spojených národů – by se rovnal přiznání, že USA rezignovaly na možnost vytvoření dvou států na Blízkém východě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beim Tod des Beamten: Ist ein Antrag auf Gewährung und Zahlung von Entschädigung im Falle eines Unfalls oder einer Erkrankung im Zusammenhang mit dem Dienst gestellt worden?
Pokud jde o smrt důstojníka, je/byla podána žádost o přiznání a vyplacení náhrady splatné v případě úrazů nebo nemocí souvisejících s jeho/její službou?
wenn die Zollschuld nach Artikel 78 entstanden ist und die für die Gewährung der Zollpräferenzbehandlung nach demselben Artikel erfüllten Formalitäten für ungültig erklärt worden sind,
vznikl-li dluh podle článku 78 a jsou-li zrušeny formality za účelem přiznání preferenčního sazebního zacházení uvedeného v daném článku;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewährung
322 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
wiederholte Gewährung und Dauer,
opakování a doba trvání podpory;
Gewährung gleichberechtigten Zugangs zu Vorschulbildung,
zajistit rovný přístup ke vzdělávání v raném věku,
Gewährung von Gesellschafterdarlehen und Kapitalumwandlung
akcionářské půjčky a přeměna na vlastní kapitál
Verfahren und Gewährung der Beihilfemaßnahme
Proces a provedení opatření podpory
Der „Grundsatz der einmaligen Gewährung“
Zeitraum der Gewährung der Beihilfe
Doba, na kterou byla podpora poskytnuta
Keine Gewährung von rechtswidrigen Beihilfen
Nebyla poskytnuta žádná protiprávní podpora
(a) die Gewährung von Entschädigungen an Muschelzüchter
Dienstleistungen der Gewährung von Verbraucherkrediten durch Kreditinstitute
Služby měnových institucí související s poskytováním spotřebitelských úvěrů
Dienstleistungen der Gewährung sonstiger Kredite durch Kreditinstitute
Ostatní služby měnových institucí související s poskytováním úvěrů
Gewährung eines Vorteils aus staatlichen Mitteln
O existenci výhody poskytnuté ze státních prostředků
Gewährung von Schutz und schutzgewährende Stelle;
zda a kým je zaručena ochrana;
Die Gewährung dieser Beihilfemaßnahmen war also rechtswidrig.
Provedení těchto opatření podpory bylo proto protiprávní.
Die Gewährung einer Beihilfe ist demzufolge rechtswidrig.
Provedení těchto opatření podpory bylo proto protiprávní.
Die zur Gewährung der Rettungsmaßnahmen führenden Ereignisse
Události vedoucí k přijetí záchranných opatření
Gewährung gleichberechtigten Zugangs zu hochwertigen Sekundarschulen und Hochschulen sowie Stipendienprogrammen,
zajistit rovný přístup ke střednímu a vysokoškolskému vzdělání a programům stipendií,
Gewährung unterschiedlicher Höhen für die Beiträge der Arbeitgeber, außer
stanovení rozdílných úrovní příspěvků zaměstnavatelů, s výjimkou:
Beabsichtigt ein Mitgliedstaat die Gewährung von Ausnahmen gemäß
Pokud některý členský stát hodlá povolit výjimku v souladu s
Im Falle der Gewährung einer Erstattung wird diese monatlich festgesetzt.
V případě, že je náhrada poskytnuta, stanoví se jako náhrada udělovaná měsíčně.
Übersicht über die Maßnahmen zur Gewährung der Ausrüstungszuschüsse
Celkový přehled opatření, na jejichž základě byly dotace poskytnuty
Devisenbelassungsverfahren oder ähnliche Praktiken, die der Gewährung einer Ausfuhrprämie gleichkommen;
Systémy devizové nabídkové povinnosti nebo podobné praktiky, které zahrnují vývozní příplatek.
Gewährung von Beihilfen auf der Grundlage der Beihilferegelung
Podpora poskytnutá na základě ustanovení týkajících se režimu
Die Gewährung ausfuhrbezogener Nachlässe wurde beispielsweise als schlagender Beweis gewertet.
Jako relevantní důkaz byla například použita existence exportně orientovaných slev.
Dienstleistungen der Gewährung von Hypothekarkrediten (Wohnungsbau) durch Kreditinstitute
Služby měnových institucí související s poskytováním hypotečních úvěrů na bydlení
Dienstleistungen der Gewährung von Handelskrediten (ohne Hypothekarkredite) durch Kreditinstitute
Služby měnových institucí související s poskytováním komerčních nehypotečních úvěrů
Deutschland hat drei Anträge auf Gewährung eines finanziellen Beitrags gestellt.
Německo předložilo tři žádosti o finanční příspěvek.
Annahme der Anträge auf Beitritt und auf Gewährung des Beobachterstatus
Schválení žádostí o přistoupení a status pozorovatele
Zum Zeitpunkt der Gewährung der Beihilfe war diese nicht rechtswidrig.
V době, kdy byla podpora udělena, nebyla protiprávní.
Gewährung der Umstrukturierungsbeihilfe im Einklang mit der Entscheidung „Sernam 1“;
použití podpory na restrukturalizaci v souladu s rozhodnutím Sernam 1,
Unzulässige Gewährung der mit der Entscheidung „Sernam 1“ genehmigten Beihilfe
Neoprávněné použití podpory, schválené v rozhodnutí Sernam 1
Modalitäten und Bedingungen für die Gewährung der Rettungsmaßnahmen
Způsoby a podmínky realizace záchranných opatření
Modalitäten und Bedingungen für die Gewährung der Umstrukturierungsmaßnahmen
Způsoby a podmínky realizace restrukturalizačních opatření
Deutschland reichte drei Anträge auf Gewährung eines finanziellen Beitrags ein.
Německo předložilo tři žádosti o finanční příspěvek.
Deshalb wurde die von Taizhou beantragte Gewährung einer IB abgelehnt.
Žádost společnosti Taizhou o individuální zacházení byla proto zamítnuta.
Gewährung eines selektiven Vorteils durch den Einsatz staatlicher Mittel
Existence výběrové výhody udělené prostřednictvím využití státních zdrojů
Outputindikatoren in Bezug auf die Gewährung materieller Basisunterstützung
Ukazatele výstupů pro distribuovanou základní materiální pomoc
Gewährung des Zugangs zum Internet und zum World Wide Web;
přístup na internet a world wide web;
für die Gewährung der Ausnahmen nach Artikel 3:
pro povolování výjimek podle článku 3:
Gewährung des Zugangs zum Internet und zum World Wide Web;
přístupu na internet a world wide web;
Gewährung des Zugangs zu oder Herunterladen von Desktop-Gestaltungen
Přístup k variantám pracovní plochy nebo jejich stahování.
Gewährung des Zugangs zu oder Herunterladen von Filmen
Přístup k filmům nebo jejich stahování.
Rechtsgrundlage für die Gewährung der Ad-hoc-Beihilfe
Právní základ podpory ad hoc
Das Kriterium der Gewährung aus staatlichen Mitteln ist somit erfüllt.
Kritérium týkající se státních prostředků je proto splněno.
Schlussfolgerungen zur Einhaltung der Bedingungen für die Gewährung der Rettungsbeihilfe
Závěry k dodržování podmínek podpory na záchranu
Punkt 37 der Entscheidung über die Gewährung der Rettungsbeihilfe.
Bod 37 rozhodnutí o podpoře na záchranu.
Art des für die Gewährung der Erstattung heranzuziehenden Grunderzeugnisses
Podstata základních produktů, pro které se náhrada poskytuje
Deutschland hat zwei Anträge auf Gewährung eines finanziellen Beitrags gestellt.
Německo podalo dvě žádosti o finanční příspěvek.
Spanien stellte drei Anträge auf Gewährung eines finanziellen Beitrags.
Španělsko podalo tři žádosti o finanční příspěvek.
den jeweiligen Bericht für die Gewährung von Anrechnungen.
příslušné hlášení o zápočtu použité pro započtení.
Vereinbarungen und Entscheidungen über die Gewährung einer Finanzhilfe
Dohoda a rozhodnutí o grantech (Čl.
den jeweiligen Bonuspunktebericht für die Gewährung von Anrechnungen.
příslušné hlášení o zápočtu použité pro započtení.
Für die Gewährung des Geschmacksmusterschutzes ist keine Sicherheitsüberprüfung vorgesehen.
Neexistuje žádný bezpečnostní test pro zaručení ochrany (průmyslových) vzorů.
eine Bestimmung über die gegenseitige Gewährung von Zugang zu Infrastrukturen,
ustanovení o vzájemném přístupu k infrastruktuře,
Bei wiederholter Gewährung von Betriebskostenzuschüssen wird deren Betrag nicht
Dotace na provozní náklady se v případě obnovení
Für die Gewährung der Beihilfe gelten folgende Bedingungen:
Vyplacení podpory podléhá těmto podmínkám:
Zu diesem Zweck ist die Gewährung einer Ausfuhrerstattung
Za tímto účelem je třeba podmínit
Wir verlangen Unterbringung und anschließend Gewährung des Passierens.
Žádáme o přístřeší a volný průjezd.
Schließlich muss die Beihilfe die Bedingung der „einmaligen“ Gewährung erfüllen.
Podpora musí splňovat podmínku „jednou a dost“.
Bedingungen für die Gewährung von Mitteln sowie Förderfähigkeits- und Auswahlkriterien
Podmínky financování a kritéria způsobilosti a výběru
Bei der Gewährung der Beihilfen wurden die Kriterien genau eingehalten.
Tyto podpory byly přitom poskytnuty při uplatnění přesných kritérií.
Gewährung der Beihilfe vom Staat oder aus staatlichen Mitteln
Podpora poskytnutá státem ze státních prostředků
Förderfähigkeit und Bedingungen für die Gewährung einer finanziellen Unterstützung
Způsobilost a podmínky finanční pomoci
Dies kann zeitgleich mit der Gewährung der Prämiengutschriften geschehen.
Tyto událostí mohou nastat, jakmile jsou přiznány věrnostní kredity.
Im Übrigen werde der Grundsatz der einmaligen Gewährung strikt beachtet.
Mimo to se přísně dodržuje zásada „una tantum“.
Art des für die Gewährung der Erstattung heranzuziehenden Grunderzeugnisses
Povaha základních produktů, pro které se náhrada poskytuje
Die Dauer der Gewährung des Tagegeldes wird wie folgt festgesetzt:
Doba, po kterou se vyplácí denní příspěvek, je stanovena takto:
Die Gewährung der Ausnahme durch das Direktorium ist zu begründen.
Pokud Výkonná rada tuto výjimku udělí, tento postup příslušným způsobem odůvodní.
Zur Behauptung der Gewährung einer Kreditgarantie für Teracom
Údajná úvěrová záruka vydaná ve prospěch společnosti Teracom
Deutschland reichte vier Anträge auf Gewährung eines finanziellen Beitrags ein.
Německo podalo čtyři žádosti o finanční příspěvek.
Spanien stellte vier Anträge auf Gewährung eines finanziellen Beitrags.
Španělsko podalo čtyři žádosti o finanční příspěvek.
Frankreich hat zwei Anträge auf Gewährung eines finanziellen Beitrags gestellt.
Francie podala dvě žádosti o finanční příspěvek.
Hierzu zählt unter anderem die Gewährung des Zugangs zum Ort des Ereignisses vor der Gewährung des Zugangs zum Sendesignal.
Tyto prostředky zahrnují mimo jiné umožnění přístupu na místo konání těchto událostí před poskytnutím přístupu k signálu.
Hierzu zählt unter anderem die Gewährung des Zugangs zum Ort des Ereignisses vor der Gewährung des Zugangs zum Sendesignal.
Tyto prostředky zahrnují mimo jiné umožnění přístupu na místo konání události před poskytnutím přístupu k signálu.
In Anbetracht des aktuellen Stands der Dinge lehnen wir die Gewährung einer Verlängerung ab.
Za současného stavu skutečně odmítáme prodloužit lhůtu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie stellen Bedingungen für die Gewährung von Hilfe durch die Europäische Union.
Zajišťují podmínky spojené s poskytováním pomoci Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Frühere Erfahrungen haben gezeigt, dass die EU Probleme bei der Gewährung von Katastrophenhilfe hat.
písemně. - (SV) Zkušenosti z minulosti ukazují, že EU neřídí dobře pomoc při katastrofách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erachte aber die Gewährung eines Systems von Aufhebungen im Gesundheitssektor für sinnvoll.
Zaručení systému anulací pro odvětví zdravotnictví nicméně považuji za pozitivní krok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dass die Gewährung von Beihilfen an Bedingungen geknüpft werden muss, steht für mich außer Frage.
Není pochyb o tom, že udílení dotace musí podléhat určitým podmínkám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gewährung einer EAVE sollte im Ermessen eines einzelstaatlichen Gerichts stehen.
Vydání příkazu EOPA by mělo být zcela na uvážení vnitrostátního soudu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Über Bedingungen zur Gewährung dieser Hilfe diskutieren wir übrigens nicht erst seit heute.
Přesto až teď diskutujeme o podmínkách, za kterých je tato pomoc poskytována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Regulierungsbehörde übermittelt der Kommission eine Kopie aller Anträge auf Gewährung einer Ausnahme unverzüglich nach ihrem Eingang.
orgán předá Komisi kopii každé žádosti o výjimku neprodleně po jejím obdržení.
Die Verabschiedung der neuen Verordnung über die Gewährung von Gemeinschaftszuschüssen für Transeuropäische Netze
· Přijetí nového Nařízení pro přidělování finanční podpory Společenství v oblasti transevropských sítí
empfiehlt die Gewährung von Anreizen für Arbeitgeber, die ihre Beschäftigten zur Teilnahme an Ausbildungsprogrammen ermutigen;
doporučuje, aby byly zaměstnavatelům poskytovány pobídky k tomu, aby své zaměstnance podporovali v účasti na školících programech;
Die Gewährung und Auszahlung der Finanzhilfen sollten transparent und effizient abgewickelt werden.
Tato finanční podpora a její vyplácení by měly být průhledné a účinné.
– die Berechnung des fünfjährigen Aufenthalts, der dem Antrag auf Gewährung des Status eines langfristig Aufenthaltsberechtigten vorausging;
− výpočet týkající se pěti let pobytu potřebných k žádosti o právní postavení dlouhodobě pobývajícího rezidenta;
Warum der große Skandal bei der Gewährung von Entwicklungshilfe für Afghanistan in den letzten 10 Jahren?
Proč ten obrovský skandál s poskytováním zahraniční pomoci Afghánistánu v posledních deseti letech?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, die Regelungen für die Gewährung staatlicher Beihilfen für Umweltprojekte zu überprüfen.
Je třeba přezkoumat pravidla pro schvalování státní podpory pro projekty životního prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin auch für die von Ihnen vorgeschlagene differenzierte Gewährung der Quoten.
Podporuji i rozlišené přidělování kvót, které navrhujete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gewährung gleichberechtigten Zugangs zur beruflichen Bildung von Erwachsenen und des Zugangs zum lebenslangen Lernen,
zajistit rovný přístup k odbornému vzdělávání pro dospělé a k celoživotnímu učení,
Gewährung gleichberechtigten Zugangs zu einer angemessenen Vorbereitung auf die Wettbewerbsfähigkeit auf dem Arbeitsmarkt,
zajistit rovný přístup k odpovídající přípravě zajišťující konkurenceschopnost na trhu práce,
Gewährung gleichberechtigten Zugangs zu erschwinglichem und gesundem Wohnraum und Abschaffung getrennter Wohnsiedlungen für Roma,
zajistit rovný přístup k dostupnému a zdravému bydlení a zrušit územní segregaci,
Minimalstandards für Verfahren in den Mitgliedstaaten zur Gewährung von internationalem Schutz Bericht:
V případě České republiky se to týká 634 bývalých zaměstnanců společnosti Unilever ČR a znamená podporu v hodnotě € 323 820.
innerhalb von 4 Jahren nach der erstmaligen Gewährung der als Anreiz konzipierten Sonderregelung
všech úmluv uvedených v příloze III do 4 let poté, co byla uzavřena první dohoda o pobídkách
Aktion 2 ermöglicht Partnerschaften mit Hochschuleinrichtungen aus Drittländern, einschließlich der Gewährung von Stipendien.
Akce 2 umožňuje partnerství s vysokoškolskými institucemi ve třetích zemích včetně stipendií.
zur Schließung von Unternehmen nach Gewährung einer Finanzhilfe durch die Europäische Union
o zavírání podniků, kterým byla poskytnuta finanční podpora Evropskou unií
Zuschussvereinbarungen, Entscheidungen der Kommission über die Gewährung von Zuschüssen oder Beitragsvereinbarungen;
grantové dohody, rozhodnutí o grantech nebo dohody o příspěvcích;
Alle Anträge auf Gewährung von Invaliditäts-, Alters- und Hinterbliebenenrenten, für die
Všechny žádosti o invalidní, starobní nebo pozůstalostní důchod, u kterých
In diesen Fällen sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, alternative Sanktionen zur Gewährung von Schadenersatz vorzusehen.
V těchto případech by měly mít členské státy možnost stanovit jiný druh sankcí, než je náhrada škod.
In diesen Fällen sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, alternative Sanktionen zur Gewährung von Schadenersatz vorzusehen.
V těchto případech by měly mít členské státy možnost stanovit za účelem nápravy alternativní sankce.
Verbessert werden sollen auch die Gewährung und der Zugang zu Gemeinschaftsbeihilfen und die Schaffung geeigneter Investitionsanreize.
Poslanci rovněž prosadili, že Evropská komise musí Parlamentu předložit příslušnou zprávu už v roce 2008, a ne až 2018.