Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
9. TAG - IN UNGESCHÜTZTEN GEWÄSSERN
Den 9. V nechráněných vodách.
Aber es ermöglicht ihr eine einfache Flucht in internationale Gewässer.
Ale lehce se po něm dá utéct do mezinárodních vod.
Damals war dieses Gewässer klar und frisch.
Tenkrát byla tato voda čistá a svěží.
kein direkter Anschluss an natürliche Gewässer in der Gemeinschaft besteht
které nepřicházejí do přímého styku s přírodními vodami ve Společenství,
Sobald wir über diesem Gewässer sind, gibt es kein Zurück.
Jakmile poletíme nad vodou, nepůjde to vzít zpátky.
Die die Luft verpesten, unsere Gewässer vergiften!
Oni znečistili náš vzduch, otrávili naší vodu!
Internationale Gewässer, ruhige See, nahe an Land für Vorräte.
Mezinárodní vody, klidné moře, blízko na pevninu pro zásoby.
Tolle Shows, wunderbare Buffets und wenn man einmal in internationale Gewässer ist, dann ist oben ohne praktisch Pflicht.
Skvělá show, báječný bufet a když už jednou jsi v mezinárodních vodách, chození nahoře bez je prakticky povinné.
Die Mitgliedstaaten mit europäischen Meeresgewässern, zu denen arktische Gewässer gehören, stellen die Befunde der Anfangsbewertung im Hinblick auf diese Gewässer dem Arktischen Rat zur Verfügung.
Členské státy, které mají evropské mořské vody, mez něž patří vody v Arktidě, poskytnou nálezy prvotního posouzení ve vztahu k těmto vodám Arktické radě.
"Junge, mit dem würde ich gerne in einem stehenden Gewässer sitzen".
"Tak tady s tím chlápkem bych určitě chtěl být v té samé vodě."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Flächen, von denen Wasser in verschmutzte oder gefährdete Gewässer abfließt und die zur Nitratbelastung beitragen.
Plochy, které jsou odvodňovány do znečištěných nebo ohrožených vod a které přispívají ke znečištění dusičnany.
Aber es ermöglicht ihr eine einfache Flucht in internationale Gewässer.
Ale lehce se po něm dá utéct do mezinárodních vod.
Machen Sie Angaben zum Lebensraum im Einführungsgebiet, einschließlich etwaiger angrenzender Gewässer, und zu bedrohten Lebensräumen.
Uveďte informace o stanovišti v dané oblasti vysazení, včetně přiléhajících vod, a identifikujte nejdůležitější stanoviště.
Gewässer in der Umgebung wurden abgesucht.
Prohledávají se okolí v blízkosti vod.
Kehrt das Schiff während der Geltungsdauer seiner Fanggenehmigung in die mauritischen Gewässer zurück, sind die Fänge erneut zu melden.
Po návratu plavidla do mauricijských vod v období platnosti jeho oprávnění k rybolovu je třeba podat nové hlášení o úlovcích.
Noch ein Schiff läuft heute in internationale Gewässer aus.
Ještě jedna loď dnes vyplouvá do mezinárodních vod.
Gewässer unter der Hoheit und Gerichtsbarkeit eines Drittlandes.
vod pod svrchovaností a v jurisdikci třetí země.
So, Captain, könnten Sie uns ins Internationale Gewässer bringen und uns trauen?
Kapitáne, můžeš nás vzít do mezinárodních vod a oddat nás?
das Risiko einer Übertragung von Krankheiten auf natürliche Gewässer auf ein angemessenes Niveau senkt;“
snižuje riziko přenosu nákaz do přírodních vod na přijatelnou úroveň.“
Und er kann nicht zurück in russische Gewässer, ohne aufzutauchen.
A nemůže se vrátit do ruských vod, aniž by se nevynořila pro vzduch.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LISTE DER FISCHEREIFAHRZEUGE MIT SPEZIELLER FANGERLAUBNIS — WESTLICHE GEWÄSSER
SEZNAM PLAVIDEL SE ZVLÁŠTNÍM POVOLENÍM K RYBOLOVU – ZÁPADNÍ VODY
ALLGEMEINE VORAUSSETZUNGEN FÜR DEN ZUGANG ZU GEWÄSSERN UND RESSOURCEN
OBECNÉ PODMÍNKY PŘÍSTUPU DO VOD A KE ZDROJŮM
BEDINGUNGEN FÜR DIE AUSÜBUNG DER FISCHEREITÄTIGKEIT DURCH SCHIFFE DER EUROPÄISCHEN UNION IN DEN MAURITISCHEN GEWÄSSERN
PODMÍNKY PRO PROVOZOVÁNÍ RYBOLOVU V MAURICIJSKÝCH VODÁCH PLAVIDLY EVROPSKÉ UNIE
Gewässer, einschließlich des Sediments, Luft, Boden sowie wildlebende Arten von Pflanzen und Tieren und ihre gegenseitigen Beziehungen sowie die Beziehungen zwischen ihnen und allen lebenden Organismen.
Voda včetně sedimentu, ovzduší, půda, volně žijící zvířata a planě rostoucí rostliny a jakýkoliv vzájemný vztah mezi nimi, jakož i jakýkoliv vztah k živým organismům.
Die Blumen sind eine Opfergabe an die Mutter der Gewässer.
Květiny jsou obětí pro Matku Vody.
In den Gewässern um die Azoren, die Kanarischen Inseln und Madeira befinden sich mehrere bekannte oder potenzielle Tiefseelebensräume, in denen bislang keine Schleppnetzfischerei betrieben wurde.
Vody v oblasti Azor, Kanárských ostrovů a Madeiry obsahují několik známých nebo potenciálních hlubinných stanovišť, která až do nedávné doby zůstala ušetřena používání vlečných sítí.
MITTELUNGSZEITRÄUME FÜR EMISSIONEN IN GEWÄSSER
PRŮMĚROVACÍ OBDOBÍ U EMISÍ DO VODY
UND AUS DIESEN GEWÄSSERN ZU GELEITEN.
A ESKORTOVAT Z TĚCHTO VOD.
BEDINGUNGEN FÜR DIE AUSÜBUNG VON FANGTÄTIGKEITEN DURCH FISCHEREIFAHRZEUGE DER EUROPÄISCHEN UNION IN SEYCHELLISCHEN GEWÄSSERN
PODMÍNKY PROVOZOVÁNÍ RYBOLOVNÝCH ČINNOSTÍ PLAVIDLY EVROPSKÉ UNIE V SEYCHELSKÝCH VODÁCH
Norwegische Gewässer und Fischereizone um Jan Mayen [6]
Vody Norska a rybolovná oblast okolo ostrova Jan Mayen [6]
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen auf unsere Gewässer achten, auf die Luft, wir müssen auf den Boden achten.
Musíme pečovat o naše vodstvo, vzduch a půdu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beihilfen für das Ersetzen der Mannschaft senken die Kosten der Beschäftigung von Seeleuten aus dem EWR, die vor allem auf Schiffen in fernen Gewässern eingesetzt werden.
Podpora na úlevy na posádku má tendenci snižovat náklady na zaměstnávání námořníků EHP, zvláště námořníků na lodích provozovaných ve vzdálených vodstvech.
Die Kommission informiert den Regionalbeirat Südwestliche Gewässer über die Durchführung der nationalen Kontrollprogramme sowie über die erzielten Ergebnisse.
Komise musí Regionálnímu poradnímu sboru pro jihozápadní vodstvo (SWWRAC) zpřístupnit informace o uplatňování vnitrostátních kontrolních akčních programů a také informace o získaných výsledcích.
Die Kommission informiert den Regionalbeirat Südwestliche Gewässer (SWWRAC) über die Anwendung der nationalen Kontrollprogramme sowie über die erzielten Ergebnisse.
Komise musí Regionálnímu poradnímu sboru pro jihozápadní vodstvo (SWWRAC) zpřístupnit informace o uplatňování vnitrostátních kontrolních akčních programů a také informace o získaných výsledcích.
400.000 €, 30 % davon zur Unterstützung der Maßnahmen der Salomonen für die Fischerei mit Blick auf die Förderung der Nachhaltigkeit in deren Gewässern
400 000 EUR ,z nichž 30 % na podporu odvětvové politiky v oblasti rybolovu Šalamounových ostrovů s cílem podpořit udržitelnost vodstva této země
Die Gewässer des Schwarzen Meers und der angrenzenden Gewässer werden im Südwesten von einer Linie begrenzt, die von Kumdere über den Bosporus verläuft, und im Nordosten von einer Linie, die von der Takil Landspitze auf der Halbinsel Kertsch zur Panagija Landspitze auf der Halbinsel Taman verläuft.
Vody Černého moře a sousedících vodstev ohraničené na jihozápadě linií probíhající od Kumdere přes Bospor a na severovýchodě linií probíhající od výběžku Takil na Kerčském poloostrově k výběžku Panagija na poloostrově Taman.
Die griechischen Regierungen haben trotz der fortwährenden massiven Informationskampagnen der Bürger und Arbeitnehmer keinerlei erforderliche Maßnahmen ergriffen, um die dortigen Industriebetriebe dazu zu bewegen, der Verschmutzung der Gewässer der Region und des Flussbettes des Asopos ein Ende zu setzen, um die entstandene Umweltschädigung abzumildern und die Gewässer der Region zu sanieren.
Přes neustálé rozsáhlé informační kampaně občanů a zaměstnanců nepřijaly řecké vlády žádná příslušná opatření s cílem přimět tamější průmyslové podniky k tomu, aby ukončily znečišťování vodstva v regionu a koryta řeky Asopos, a tím zmírnily existující škody na životním prostředí a ozdravily vodstvo v regionu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
internationale Gewässer
mezinárodní vody
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gebiet I und II (Unions- und internationale Gewässer)
Oblast Vody Unie a mezinárodní vody oblastí I a II
Internationale Gewässer, ruhige See, nahe an Land für Vorräte.
Mezinárodní vody, klidné moře, blízko na pevninu pro zásoby.
Gebiet II und IV (Unions- und internationale Gewässer)
Oblast Vody Unie a mezinárodní vody oblastí II a IV
I und II (Unionsgewässer und internationale Gewässer)
vody Unie a mezinárodní vody oblastí I a II
Gebiet VI; Vb (Unions- und internationale Gewässer)
Oblast VI; vody Unie a mezinárodní vody oblasti Vb
I und II (EG- und internationale Gewässer)
vody ES a mezinárodní vody oblastí I a II
Unionsgewässer und internationale Gewässer der Gebiete I, II und IV
Vody Unie a mezinárodní vody oblastí I, II a IV
Vb und VI (Unions- und internationale Gewässer)
vody Unie a mezinárodní vody oblastí Vb a VI
Gebiet I und II (EU-, norwegische und internationale Gewässer)
Oblast vody EU, Norska a mezinárodní vody oblastí I a II
Unionsgewässer und internationale Gewässer der Gebiete I, II, III und IV
Vody Unie a mezinárodní vody oblastí I, II, III a IV
stehendes Gewässer
stojatá voda
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wenn das geschieht, verwandeln wir die gesamte Oberfläche des Ozeans in ein stehendes Gewässer und das ist ein beängstigender Gedanke.
A jestli tohle uděláme, bude na hladině oceánu stojatá voda. A to je děsivé pomyšlení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die EU-Gewässer unterliegen einer Vielzahl von Rechtsakten des internationalen Rechts.
Na vody EU se vztahuje velké množství mezinárodních právních předpisů.
Darin wird gefordert, Migranten, die aus Gewässern außerhalb der EU-Gewässer, beispielweise libyschen Gewässern, gerettet werden, unter allen EU-Staaten aufzuteilen.
Podle tohoto návrhu přistěhovalce zachráněné v moři mimo vody EU - například ve vodách Libye - by si měly rozdělit mezi všechny země EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Schiffe dürfen die EU-Gewässer erst nach Durchfahrt durch eines der Kontrollgebiete verlassen.
Plavidla opustí vody EU pouze po proplutí jedné z kontrolních tras.
Die Schiffe dürfen die EU-Gewässer erst nach Durchfahrt durch eines der folgenden Kontrollgebiete verlassen:
Plavidla mohou opustit vody EU pouze po proplutí jedné z následujících kontrolních tras:
VI; EU-Gewässer und internationale Gewässer des Gebiets Vb; internationale Gewässer der Gebiete XII und XIV
Oblast VI; vody EU a mezinárodní vody oblasti Vb; mezinárodní vody oblastí XII a XIV
EU-Gewässer der Gebiete IIa und IV; EU-Gewässer und internationale Gewässer der Gebiete Vb und VI
Vody EU oblastí IIa a IV, vody EU a mezinárodní vody oblastí Vb a VI
VI und VII; EU-Gewässer und internationale Gewässer des Gebiets Vb; internationale Gewässer der Gebiete XII und XIV
Oblasti VI a VII, vody EU a mezinárodní vody oblasti Vb, mezinárodní vody oblastí XII a XIV
Gebiet IV, VIId und EU-Gewässer des Gebiets IIa
Oblast IV, VIId a vody EU oblasti IIa
IIIa; EU-Gewässer der Gebiete IIIb, IIIc und IIId
IIIa; vody EU oblastí IIIb, IIIc a IIId
Das Wort „Gemeinschaftsgewässer“ wird durch das Wort „EU-Gewässer“ ersetzt.
Slova „vody Společenství“ se nahrazují slovy „vody EU“ v odpovídajícím mluvnickém tvaru.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewässer
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Das waren internationale Gewässer.
- Ta loď byla v mezinárodních vodách.
- Dies sind internationale Gewässer.
- Jsme v mezinárodních vodách.
Das sind verbotene Gewässer.
- Ist das internationales Gewässer?
- Takže jsme v mezinárodních vodách?
an europäische Meeresgewässer angrenzende Gewässer,
nad vodami hraničícími s evropskými mořskými vodami,
Gefährliche Stoffe: Verschmutzung der Gewässer
Nebezpečné látky vypouštěné do vodního prostředí Společenství
Steuere es in positive Gewässer.
Řiď svou loď s pozitivitou.
Vb (Unions- und internationale Gewässer);
ve vodách Unie a v mezinárodních vodách oblasti Vb;
Eignung der Gewässer und Nachhaltigkeitsplan
Vhodnost vodního prostředí a plán udržitelného řízení
Gefährliche Stoffe: Verschmutzung der Gewässer ***I
Nebezpečné látky vypouštěné do vodního prostředí Společenství ***I
Du traust dich in diese eisigen Gewässer?
Takže ty jsi se potapěl v ledové vodě?
Eignet sich gut für die hiesigen Gewässer.
Heringsfang im ICES-Gebiet IIa (EG-Gewässer)
Lov sledě obecného ve vodách ES oblasti ICES IIa
Die Berührungslinie einer Landmasse mit einem Gewässer.
Linie, kde je pevninský masív v kontaktu s vodním útvarem.
Heringsfang in ICES-Gebiet IIa (EG-Gewässer)
Lov sledě obecného ve vodách ES oblasti ICES IIa
Heringsfang in ICES-Bereich IIa (EG-Gewässer)
Lov sledě obecnéh ve vodách ES oblasti ICES IIa
Ich habe diese Gewässer schon befahren.
V těchto vodách jsem se plavil.
Ich steuere nicht blind in diese Gewässer.
Nebudu se v těch vodách plavit naslepo.
In diesem Gewässer gibt es riesige Alligatoren.
Protože v těchto vodách žijou obrovští aligátoři.
Die die Luft verpesten, unsere Gewässer vergiften!
Oni znečistili náš vzduch, otrávili naší vodu!
Besser. Wir haben auf drei Seiten Gewässer.
Lepší, máme vodu na 3 stranách.
Wir essen dasselbe. Wir befahren dieselben Gewässer.
My mít stejné jídlo, my plavit ve stejných vodách.
Wissenschaftlich gesehen, sind das unbekannte Gewässer.
Z vědeckého hlediska jsme v neprobádaných vodách.
Dann kommen wir in schnellere Gewässer.
Připravte se na boční útok!
Der Kommissar sprach über die Gewässer von Gibraltar.
Pan komisař se zmínil o vodách Gibraltaru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gefährliche Stoffe: Verschmutzung der Gewässer***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Nebezpečné látky vypouštěné do vodního prostředí Společenství***I (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Betrifft: Initiativen betreffend die Bewirtschaftung der Gewässer und von Trinkwasser
Předmět: Iniciativy týkající se hospodaření s vodními zdroji a pitnou vodou
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
D6 Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/Ozeanen
D6 Vypouštění do vodních těles s výjimkou moří a oceánů
D6 Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/
D 6 Vypouštění do vodních těles s výjimkou moří a
In Zukunft gelten strengere Kriterien für die Qualität der Gewässer.
Evropský parlament podpořil zákaz prodeje nových měřících zařízení obsahujících rtuť, jejíž emise vážně ohrožují lidské zdraví a životní prostředí.
Ein dunkelgrünes Gewässer floss an den Bäumen entlang.
A pod stromy podél ulice.. byl tmavozelený pás.
Sie begeben sich auf eine gefährliche Reise in unsichere Gewässer.
Vydáváte se na hazardní cestu po rozbouřených vodách.
Das sind internationale Gewässer. Die haben's aufgenommen und das war's.
Je to v mezinárodních vodách, takže si to zapsali a tím to pro ně skončilo.
Sie sind in offenem Gewässer, 500 Yards draußen, 10 Knoten.
Jsou na otevřeném moři, 500 metrů, 10 uzlů.
Heute ist ein neuer Tag. Segeln wir in positive Gewässer.
Dneska je nový den, tak jsem myslel, že bychom mohli vyrazit a plout naší lodí s pozitivitou!
Ich kann immer noch die dunklen Gewässer spüren.
Pořád cítím tu černou vodu.
Sie kann dabei helfen, Internationale Gewässer zu steuern.
Může pomoci se zorientovat v mezinárodních vodách.
Die in Frage kommenden Gewässer sind die, die ich nannte.
Jediná místa v New Yorku jsou ta, která jsem zmínil.
Artemisias Schiff liegt in neutralem Gewässer vor Anker.
Artemísina loď kotví v neutrálních vodách.
auf den Schutz von Vögeln, Säugetieren sowie Gewässer und Bodenorganismen.
ochraně ptáků, savců, vodních a půdních organismů.
Information über die Härte des aufnehmenden Gewässers für zwei Erzeuger
Informace o tvrdosti vodního recipienta u 2 výrobců
Liste der besonders gefährdeten Gewässer gemäß Artikel 10 Absatz 3;
seznam nejohroženějších vodních útvarů, které jsou uvedeny v čl. 10 odst. 3;
Überprüfung der im Logbuch eingetragen Fangdaten für die seychellischen Gewässer;
ověřují údaje o úlovcích v seychelských vodách, které jsou zaznamenány do lodního deníku;
„Wiederaufstockung“: Aussetzung von Tieren aus Aquakultur in freie Gewässer.
„doplněním stavů“ se rozumí vypouštění živočichů pocházejících z akvakultury do volné přírody.
Reduzierung der Einträge toxischer oder anderweitig umweltschädigender Stoffe in Gewässer,
snižování vypouštění toxických nebo jinak znečisťujících látek do vodního prostředí,
Die Palästinenser haben sich in unbekannte Gewässer vorgewagt.
Palestinci vstoupili na neprobádané území.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mein Captain sagte, die Gewässer wären viel tiefer.
Podle mého kapitána tady měla být dostatečná hloubka.
Sobald wir über diesem Gewässer sind, gibt es kein Zurück.
Jakmile poletíme nad vodou, nepůjde to vzít zpátky.
Ja, es müsste ein langsam fließendes Gewässer ein, viele Steine.
- Jo, pomalý proud, hodně kamenů.
Senden Sie: "Das sind internationale Gewässer. Wir werden uns verteidigen."
Odešlete: "Jsme v mezinárodních vodách a v případě napadení se budeme bránit."
Wir schneiden Dinge auf, tauchen in dunkle Gewässer.
My rozřezáváme věci a noříme se do temných hlubin.
Prozess des Sauerstoffabbaus im tiefen Teil eines Gewässers.
Úbytek kyslíku v hlubokovodním prostředí.
Schellfisch in dem Gebiet IV; dem Gebiet IIa (EU-Gewässer);
treska jednoskvrnná v oblasti IV, ve vodách EU oblasti IIa;
kein direkter Anschluss an natürliche Gewässer in der Gemeinschaft besteht
které nepřicházejí do přímého styku s přírodními vodami ve Společenství,
Makrele in den Gebieten IIa und IVa (norwegische Gewässer);
makrela obecná ve vodách Norska oblastí IIa a IVa;
Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/Ozeanen
Vypouštění do vodních těles s výjimkou moří a oceánů
Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/Ozeanen
D 6 Vypouštění do vodních těles s výjimkou moří a oceánů
Überprüfung der im Logbuch eingetragen Fangdaten für die EU-Gewässer;
ověřují, jaké údaje o úlovcích provedených ve vodách EU se zaznamenávají do lodního deníku;
Durchsucht das Land, die Gewässer und den Himmel.
Prohledejte zemi, vodu a vzuch.
Sie ist auf einem Ozeandampfer im internationalen Gewässer.
Byla na zámořské lodi v mezinárodních vodách.
Es gibt andere, die diese Gewässer genauso gut kennen.
Takových, co se tu vyznají, musí být spousta.
Wir müssen durch unbekannte Gewässer segeln mit einer zweifelhaften Crew.
Musíme plout neznámými vodami s touto posádkou.
Sprotte und die entsprechenden Beifänge in ICES-Division IIa (EU-Gewässer) und ICES-Untergebiet IV (EU-Gewässer).
populace šprota obecného a související vedlejší úlovky ve vodách EU divize ICES IIa a podoblasti ICES IV.
Der Eintrag für Schwarzen Heilbutt im Bewirtschaftungsgebiet „IIa und IV (EG-Gewässer); VI (EG- und internationale Gewässer)“ erhält folgende Fassung:
Údaje týkající se platýse černého ve vodách ES oblastí IIa a IV a ve vodách ES a mezinárodních vodách oblasti VI se nahrazují tímto:
über ein Fangverbot für Hering im ICES-Gebiet I, II (EG-Gewässer, norwegische und internationale Gewässer) durch Schiffe unter der Flagge des Vereinigten Königreichs
kterým se stanoví zákaz rybolovu sledě obecného ve vodách Společenství, vodách Norska a mezinárodních vodách oblastí ICES I a II plavidly plujícími pod vlajkou Spojeného království
über ein Fangverbot für Blauleng in den Gebieten VI, VII (EU-Gewässer und internationale Gewässer) durch Schiffe unter der Flagge Spaniens
kterým se stanoví zákaz rybolovu mníka modrého ve vodách EU a v mezinárodních vodách oblastí VI a VII plavidly plujícími pod vlajkou Španělska
Sandaal und die entsprechenden Beifänge in den ICES-Divisionen IIa und IIIa (EU-Gewässer) und ICES-Untergebiet IV (EU-Gewässer) gemäß Anhang IIB dieser Verordnung;
populace smačků rodu Ammodytes a související vedlejší úlovky ve vodách EU v divizích ICES IIa a IIIa a podoblasti ICES IV v souladu s přílohou IIB tohoto nařízení;
Stintdorsch und die entsprechenden Beifänge im ICES-Untergebiet IIIa, ICES-Division IIa (EU-Gewässer) und ICES-Untergebiet IV (EU-Gewässer) und
populace tresky Esmarkovy a související vedlejší úlovky v podoblasti ICES IIIa a ve vodách EU divize ICES IIa a v podoblasti ICES IV a
Besondere Bedingung: Davon dürfen bis zu 10 % in den Gebieten VI, Vb (Unions- und internationale Gewässer) sowie XII und XIV (internationale Gewässer) (ANF/*56-14) gefangen werden.
Zvláštní podmínka: z čehož až 10 % může být uloveno v oblasti VI; vodách Unie a mezinárodních vodách oblasti Vb; mezinárodních vodách XII a XIV (ANF/*56-14).
über ein Fangverbot für Leng im ICES-Gebiet I, II (EG-Gewässer und internationale Gewässer) durch Schiffe unter der Flagge Deutschlands
kterým se stanoví zákaz rybolovu mníka mořského v oblastech ICES I, II ve vodách Společenství a mezinárodních vodách plavidly plujícími pod vlajkou Německa
über ein Fangverbot für Rotbarsch in den Gebieten V (EU- und internationale Gewässer), XII und XIV (internationale Gewässer) für Schiffe unter der Flagge Lettlands
kterým se stanoví zákaz rybolovu okouníka ve vodách EU a v mezinárodních vodách oblasti V, jakož i v mezinárodních vodách oblastí XII a XIV plavidly plujícími pod vlajkou Lotyšska
über ein Fangverbot für Gabeldorsche im ICES-Gebiet V, VI, VII (EG-Gewässer und internationale Gewässer) durch Schiffe unter der Flagge Deutschlands
kterým se stanoví zákaz rybolovu tresky (Phycis blennoides) v oblastech ICES V, VI, VII ve vodách Společenství a mezinárodních vodách plavidly plujícími pod vlajkou Německa
Makrele in den Gebieten VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId und VIIIe; dem Gebiet Vb (EU- und internationale Gewässer), den Gebieten IIa, XII und XIV (internationale Gewässer);
makrela obecná v oblastech VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe; ve vodách EU a mezinárodních vodách oblasti Vb; v mezinárodních vodách oblastí IIa, XII a XIV;
Der Eintrag für Kabeljau in den Gebieten NAFO 0 und 1 (grönländische Gewässer) und in den Gebieten V und XIV (grönländische Gewässer) erhält folgende Fassung:
Položka týkající se tresky obecné ve vodách Grónska oblastí NAFO 0 a 1 a ve vodách Grónska oblastí V a XIV se nahrazuje tímto:
Der Eintrag für Makrele im Bewirtschaftungsgebiet „VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId und VIIIe; Vb (EG-Gewässer); IIa, XII und XIV (internationale Gewässer)“ erhält folgende Fassung:
Údaje týkající se makrely obecné v oblastech ICES VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe, ve vodách ES oblasti Vb a v mezinárodních vodách oblastí IIa, XII a XIV se nahrazují tímto:
Der Eintrag für Bastardmakrele im Bewirtschaftungsgebiet „VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId und VIIIe; Vb (EG-Gewässer); XII und XIV (internationale Gewässer)“ erhält folgende Fassung:
Údaje týkající se kranasů rodu Trachurus v oblastech ICES VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe, ve vodách ES oblasti Vb a v mezinárodních vodách oblastí XII a XIV se nahrazují tímto:
Der Eintrag für Rotbarsch, Goldbarsch und Tiefenbarsch im Bewirtschaftungsgebiet „V (EG- und internationale Gewässer); XII und XIV (internationale Gewässer)“ erhält folgende Fassung:
Údaje týkající se okouníků rodu Sebastes ve vodách ES a mezinárodních vodách oblastí ICES V a ve vodách ES oblastí ICES XII a XIV se nahrazují tímto:
Makrele in den Gebieten VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId und VIIIe; dem Gebiet Vb (Unions- und internationale Gewässer), den Gebieten IIa, XII und XIV (internationale Gewässer);
makrela obecná v oblastech VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe; ve vodách Unie a mezinárodních vodách oblasti Vb; v mezinárodních vodách oblastí IIa, XII a XIV;
Wirtschaftlich gesehen ist der westliche Stöckerbestand der wichtigste Fischbestand aller EU-Gewässer.
Z ekonomického hlediska je západní populace kranase obecného nejdůležitější populací ve vodách EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Landschaften, Böden und Gewässer sind alle das Ergebnis natürlicher und sich ständig vollziehender Klimaveränderungen.
Naše krajina, půda a říční systémy jsou výsledkem přirozené a neustálé změny klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bestimmte Schiffe und Reedereien dürfen unsere Gewässer nicht länger befahren, da sie die Mindestsicherheitsverordnungen nicht erfüllen.
Některé lodě a dopravní společnosti již nesmí být v našich vodách vítány, protože neodpovídají minimálním bezpečnostním předpisům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Umwelt dienen vor allem kontaminierte Gewässer als Reservoir für diesen Parasiten.
V prostředí se tento parazit vyskytuje zejména v kontaminovaných povrchových vodách.
Der Stöckerbestand verteilt sich hauptsächlich auf die Gewässer der Union und Norwegens.
Daná populace je rozšířena především ve vodách Unie a Norska.
Ich denke dabei an die Gewässer des Golfs von Triest und seines weiten städtischen Hinterlands.
Zde mám na mysliTerstský záliv a jeho široké urbanizované okolí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schutzmaßnahmen besonders gefährdeter Gebiete, die dem Gebiet angemessen sind (Sensibilität), insbesondere Gewässer;
přiměřená ochranná opatření pro obzvlášť ohrožené oblasti (citlivost) v určitých vodách
"ökologischer Zustand" den allgemeinen Zustand der Umwelt dieser Gewässer unter Berücksichtigung von:
"environmentálním stavem" celkový stav prostředí v mořských vodách s ohledem na:
Als ausgesprochene Kolonievögel fliegen Kormorane zur Jagd meist in größeren Trupps an die Gewässer ein.
Kormoráni jako ptáci žijící zásadně v koloniích létají na lov většinou ve větších hejnech.
Die Gewässer von diesen Ablagerungen zu reinigen wird sehr teuer, und es fehlt die Technologie dafür.
Čištění zdrojů od těchto usazenin bude velmi nákladné a neexistují žádné k tomu dostupné technologie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zusätzlich sollten Einleitungen von Schiffen in internationale Gewässer auf der Ebene der Vereinten Nationen behandelt werden.
Kromě toho by vypouštění látek z lodí v mezinárodních vodách mělo být řešeno na úrovni Organizace spojených národů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tiere aus Aquakultur dürfen zu Wiederaufstockungszwecken nur in freie Gewässer und Angelgewässer ausgesetzt werden, wenn sie
Živočichové pocházející z akvakultury mohou být vypouštěni do volné přírody a do rybářských oblastí vysazování a slovu za ú č elem dopln ění stavů , pokud:
(PPE) Betrifft: Initiativen betreffend die Bewirtschaftung der Gewässer und von Trinkwasser
(PPE) Předmět: Iniciativy týkající se hospodaření s vodními zdroji a pitnou vodou
innere Gewässer, einschließlich Häfen, eines Mitgliedstaats, soweit die Marpol-Bestimmungen anwendbar sind,
ve vnitřních vodách členského státu, včetně přístavů, a to v míře, v jaké je použitelný režim úmluvy Marpol;
und ihre Tochterrichtlinien klare Vorgaben für die Erhaltung und die Wiederherstellung gesunder Gewässer schaffen,
a z ní odvozené směrnice obsahují jasná ustanovení týkající se zachování a obnovy zdravých vodních zdrojů,
2. „ökologischer Zustand“: allgemeiner Zustand der Umwelt dieser Gewässer unter Berücksichtigung von:
2) „environmentálním stavem“ se rozumí celkový stav prostředí v mořských vodách s ohledem na:
Verschmutzung infolge der Ableitung bestimmter gefährlicher Stoffe in die Gewässer der Gemeinschaft
Pomoc vykořeněným skupinám obyvatel v Asii a Latinské Americe
Sonstige Flächen (Gebäude und Hofflächen, Wege, Gewässer, Steinbrüche, Unland, Felsen usw.)
Ostatní půda (půda zabraná budovami, hospodářskými dvory, cestami, rybníky a lomy, neúrodná půda, skála atd.)
Allerdings darf dies nicht dazu führen, dass das gesamte Gewässer durch diese Einleitungsstelle belastet wird.
Měla by mít rovněž hlavní slovo při stanovování „otázek primárního významu” pro rozvoj vnitřního trhu s elektřinou a plynem.
im Einklang mit dem Völkerrecht für die Gewässer, in denen die Mitgliedstaaten Hoheitsbefugnisse ausüben."
v souladu s mezinárodním právem, na námořní oblasti spadající do jurisdikce členských států.
Es macht Sinn, sie dauerhaft in die für diese Gewässer geltende Verordnung über technische Maßnahmen aufzunehmen.
Je vhodné je trvale začlenit do nařízení o technických opatřeních v těchto vodách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die heimischen Gewässer Großbritanniens wurden im Rahmen der europäischen Fischereistrategien beinahe bis zur Ausrottung befischt.
V britských domácích vodách se v rámci evropské rybářské politiky lovilo tak, že byly ryby téměř vyhubeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte