Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Gewässer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewässer voda 2.477 vod 321 Voda 20 vodstvo 7 vodní plocha
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Gewässer voda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

9. TAG - IN UNGESCHÜTZTEN GEWÄSSERN
Den 9. V nechráněných vodách.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es ermöglicht ihr eine einfache Flucht in internationale Gewässer.
Ale lehce se po něm dá utéct do mezinárodních vod.
   Korpustyp: Untertitel
Damals war dieses Gewässer klar und frisch.
Tenkrát byla tato voda čistá a svěží.
   Korpustyp: Untertitel
kein direkter Anschluss an natürliche Gewässer in der Gemeinschaft besteht
které nepřicházejí do přímého styku s přírodními vodami ve Společenství,
   Korpustyp: EU
Sobald wir über diesem Gewässer sind, gibt es kein Zurück.
Jakmile poletíme nad vodou, nepůjde to vzít zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Die die Luft verpesten, unsere Gewässer vergiften!
Oni znečistili náš vzduch, otrávili naší vodu!
   Korpustyp: Untertitel
Internationale Gewässer, ruhige See, nahe an Land für Vorräte.
Mezinárodní vody, klidné moře, blízko na pevninu pro zásoby.
   Korpustyp: Untertitel
Tolle Shows, wunderbare Buffets und wenn man einmal in internationale Gewässer ist, dann ist oben ohne praktisch Pflicht.
Skvělá show, báječný bufet a když už jednou jsi v mezinárodních vodách, chození nahoře bez je prakticky povinné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten mit europäischen Meeresgewässern, zu denen arktische Gewässer gehören, stellen die Befunde der Anfangsbewertung im Hinblick auf diese Gewässer dem Arktischen Rat zur Verfügung.
Členské státy, které mají evropské mořské vody, mez něž patří vody v Arktidě, poskytnou nálezy prvotního posouzení ve vztahu k těmto vodám Arktické radě.
   Korpustyp: EU DCEP
"Junge, mit dem würde ich gerne in einem stehenden Gewässer sitzen".
"Tak tady s tím chlápkem bych určitě chtěl být v té samé vodě."
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


internationale Gewässer mezinárodní vody 305
stehendes Gewässer stojatá voda 1
EU-Gewässer vody EU 33

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewässer

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Das waren internationale Gewässer.
- Ta loď byla v mezinárodních vodách.
   Korpustyp: Untertitel
- Dies sind internationale Gewässer.
- Jsme v mezinárodních vodách.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind verbotene Gewässer.
Tohle je zakázaný pásmo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das internationales Gewässer?
- Takže jsme v mezinárodních vodách?
   Korpustyp: Untertitel
an europäische Meeresgewässer angrenzende Gewässer,
nad vodami hraničícími s evropskými mořskými vodami,
   Korpustyp: EU DCEP
Gefährliche Stoffe: Verschmutzung der Gewässer
Nebezpečné látky vypouštěné do vodního prostředí Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
Steuere es in positive Gewässer.
Řiď svou loď s pozitivitou.
   Korpustyp: Untertitel
Vb (Unions- und internationale Gewässer);
ve vodách Unie a v mezinárodních vodách oblasti Vb;
   Korpustyp: EU
Eignung der Gewässer und Nachhaltigkeitsplan
Vhodnost vodního prostředí a plán udržitelného řízení
   Korpustyp: EU
Gefährliche Stoffe: Verschmutzung der Gewässer ***I
Nebezpečné látky vypouštěné do vodního prostředí Společenství ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Du traust dich in diese eisigen Gewässer?
Takže ty jsi se potapěl v ledové vodě?
   Korpustyp: Untertitel
Eignet sich gut für die hiesigen Gewässer.
Sem jak dělaná.
   Korpustyp: Untertitel
Heringsfang im ICES-Gebiet IIa (EG-Gewässer)
Lov sledě obecného ve vodách ES oblasti ICES IIa
   Korpustyp: EU
Die Berührungslinie einer Landmasse mit einem Gewässer.
Linie, kde je pevninský masív v kontaktu s vodním útvarem.
   Korpustyp: EU
Heringsfang in ICES-Gebiet IIa (EG-Gewässer)
Lov sledě obecného ve vodách ES oblasti ICES IIa
   Korpustyp: EU
Heringsfang in ICES-Bereich IIa (EG-Gewässer)
Lov sledě obecnéh ve vodách ES oblasti ICES IIa
   Korpustyp: EU
Ich habe diese Gewässer schon befahren.
V těchto vodách jsem se plavil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steuere nicht blind in diese Gewässer.
Nebudu se v těch vodách plavit naslepo.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Gewässer gibt es riesige Alligatoren.
Protože v těchto vodách žijou obrovští aligátoři.
   Korpustyp: Untertitel
Die die Luft verpesten, unsere Gewässer vergiften!
Oni znečistili náš vzduch, otrávili naší vodu!
   Korpustyp: Untertitel
Besser. Wir haben auf drei Seiten Gewässer.
Lepší, máme vodu na 3 stranách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir essen dasselbe. Wir befahren dieselben Gewässer.
My mít stejné jídlo, my plavit ve stejných vodách.
   Korpustyp: Untertitel
Wissenschaftlich gesehen, sind das unbekannte Gewässer.
Z vědeckého hlediska jsme v neprobádaných vodách.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommen wir in schnellere Gewässer.
Připravte se na boční útok!
   Korpustyp: Untertitel
Der Kommissar sprach über die Gewässer von Gibraltar.
Pan komisař se zmínil o vodách Gibraltaru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gefährliche Stoffe: Verschmutzung der Gewässer***I (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Nebezpečné látky vypouštěné do vodního prostředí Společenství***I (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Initiativen betreffend die Bewirtschaftung der Gewässer und von Trinkwasser
Předmět: Iniciativy týkající se hospodaření s vodními zdroji a pitnou vodou
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D6 Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/Ozeanen
D6 Vypouštění do vodních těles s výjimkou moří a oceánů
   Korpustyp: EU DCEP
D6 Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/
D 6 Vypouštění do vodních těles s výjimkou moří a
   Korpustyp: EU DCEP
In Zukunft gelten strengere Kriterien für die Qualität der Gewässer.
Evropský parlament podpořil zákaz prodeje nových měřících zařízení obsahujících rtuť, jejíž emise vážně ohrožují lidské zdraví a životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein dunkelgrünes Gewässer floss an den Bäumen entlang.
A pod stromy podél ulice.. byl tmavozelený pás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie begeben sich auf eine gefährliche Reise in unsichere Gewässer.
Vydáváte se na hazardní cestu po rozbouřených vodách.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind internationale Gewässer. Die haben's aufgenommen und das war's.
Je to v mezinárodních vodách, takže si to zapsali a tím to pro ně skončilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in offenem Gewässer, 500 Yards draußen, 10 Knoten.
Jsou na otevřeném moři, 500 metrů, 10 uzlů.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist ein neuer Tag. Segeln wir in positive Gewässer.
Dneska je nový den, tak jsem myslel, že bychom mohli vyrazit a plout naší lodí s pozitivitou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann immer noch die dunklen Gewässer spüren.
Pořád cítím tu černou vodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann dabei helfen, Internationale Gewässer zu steuern.
Může pomoci se zorientovat v mezinárodních vodách.
   Korpustyp: Untertitel
Die in Frage kommenden Gewässer sind die, die ich nannte.
Jediná místa v New Yorku jsou ta, která jsem zmínil.
   Korpustyp: Untertitel
Artemisias Schiff liegt in neutralem Gewässer vor Anker.
Artemísina loď kotví v neutrálních vodách.
   Korpustyp: Untertitel
auf den Schutz von Vögeln, Säugetieren sowie Gewässer und Bodenorganismen.
ochraně ptáků, savců, vodních a půdních organismů.
   Korpustyp: EU
Information über die Härte des aufnehmenden Gewässers für zwei Erzeuger
Informace o tvrdosti vodního recipienta u 2 výrobců
   Korpustyp: EU
Liste der besonders gefährdeten Gewässer gemäß Artikel 10 Absatz 3;
seznam nejohroženějších vodních útvarů, které jsou uvedeny v čl. 10 odst. 3;
   Korpustyp: EU
Überprüfung der im Logbuch eingetragen Fangdaten für die seychellischen Gewässer;
ověřují údaje o úlovcích v seychelských vodách, které jsou zaznamenány do lodního deníku;
   Korpustyp: EU
„Wiederaufstockung“: Aussetzung von Tieren aus Aquakultur in freie Gewässer.
„doplněním stavů“ se rozumí vypouštění živočichů pocházejících z akvakultury do volné přírody.
   Korpustyp: EU
Reduzierung der Einträge toxischer oder anderweitig umweltschädigender Stoffe in Gewässer,
snižování vypouštění toxických nebo jinak znečisťujících látek do vodního prostředí,
   Korpustyp: EU
Die Palästinenser haben sich in unbekannte Gewässer vorgewagt.
Palestinci vstoupili na neprobádané území.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Captain sagte, die Gewässer wären viel tiefer.
Podle mého kapitána tady měla být dostatečná hloubka.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir über diesem Gewässer sind, gibt es kein Zurück.
Jakmile poletíme nad vodou, nepůjde to vzít zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es müsste ein langsam fließendes Gewässer ein, viele Steine.
- Jo, pomalý proud, hodně kamenů.
   Korpustyp: Untertitel
Senden Sie: "Das sind internationale Gewässer. Wir werden uns verteidigen."
Odešlete: "Jsme v mezinárodních vodách a v případě napadení se budeme bránit."
   Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden Dinge auf, tauchen in dunkle Gewässer.
My rozřezáváme věci a noříme se do temných hlubin.
   Korpustyp: Untertitel
Prozess des Sauerstoffabbaus im tiefen Teil eines Gewässers.
Úbytek kyslíku v hlubokovodním prostředí.
   Korpustyp: EU
Schellfisch in dem Gebiet IV; dem Gebiet IIa (EU-Gewässer);
treska jednoskvrnná v oblasti IV, ve vodách EU oblasti IIa;
   Korpustyp: EU
kein direkter Anschluss an natürliche Gewässer in der Gemeinschaft besteht
které nepřicházejí do přímého styku s přírodními vodami ve Společenství,
   Korpustyp: EU
Makrele in den Gebieten IIa und IVa (norwegische Gewässer);
makrela obecná ve vodách Norska oblastí IIa a IVa;
   Korpustyp: EU
Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/Ozeanen
Vypouštění do vodních těles s výjimkou moří a oceánů
   Korpustyp: EU
Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/Ozeanen
D 6 Vypouštění do vodních těles s výjimkou moří a oceánů
   Korpustyp: EU
Überprüfung der im Logbuch eingetragen Fangdaten für die EU-Gewässer;
ověřují, jaké údaje o úlovcích provedených ve vodách EU se zaznamenávají do lodního deníku;
   Korpustyp: EU
Durchsucht das Land, die Gewässer und den Himmel.
Prohledejte zemi, vodu a vzuch.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auf einem Ozeandampfer im internationalen Gewässer.
Byla na zámořské lodi v mezinárodních vodách.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt andere, die diese Gewässer genauso gut kennen.
Takových, co se tu vyznají, musí být spousta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen durch unbekannte Gewässer segeln mit einer zweifelhaften Crew.
Musíme plout neznámými vodami s touto posádkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sprotte und die entsprechenden Beifänge in ICES-Division IIa (EU-Gewässer) und ICES-Untergebiet IV (EU-Gewässer).
populace šprota obecného a související vedlejší úlovky ve vodách EU divize ICES IIa a podoblasti ICES IV.
   Korpustyp: EU
Der Eintrag für Schwarzen Heilbutt im Bewirtschaftungsgebiet „IIa und IV (EG-Gewässer); VI (EG- und internationale Gewässer)“ erhält folgende Fassung:
Údaje týkající se platýse černého ve vodách ES oblastí IIa a IV a ve vodách ES a mezinárodních vodách oblasti VI se nahrazují tímto:
   Korpustyp: EU
über ein Fangverbot für Hering im ICES-Gebiet I, II (EG-Gewässer, norwegische und internationale Gewässer) durch Schiffe unter der Flagge des Vereinigten Königreichs
kterým se stanoví zákaz rybolovu sledě obecného ve vodách Společenství, vodách Norska a mezinárodních vodách oblastí ICES I a II plavidly plujícími pod vlajkou Spojeného království
   Korpustyp: EU
über ein Fangverbot für Blauleng in den Gebieten VI, VII (EU-Gewässer und internationale Gewässer) durch Schiffe unter der Flagge Spaniens
kterým se stanoví zákaz rybolovu mníka modrého ve vodách EU a v mezinárodních vodách oblastí VI a VII plavidly plujícími pod vlajkou Španělska
   Korpustyp: EU
Sandaal und die entsprechenden Beifänge in den ICES-Divisionen IIa und IIIa (EU-Gewässer) und ICES-Untergebiet IV (EU-Gewässer) gemäß Anhang IIB dieser Verordnung;
populace smačků rodu Ammodytes a související vedlejší úlovky ve vodách EU v divizích ICES IIa a IIIa a podoblasti ICES IV v souladu s přílohou IIB tohoto nařízení;
   Korpustyp: EU
Stintdorsch und die entsprechenden Beifänge im ICES-Untergebiet IIIa, ICES-Division IIa (EU-Gewässer) und ICES-Untergebiet IV (EU-Gewässer) und
populace tresky Esmarkovy a související vedlejší úlovky v podoblasti ICES IIIa a ve vodách EU divize ICES IIa a v podoblasti ICES IV a
   Korpustyp: EU
Besondere Bedingung: Davon dürfen bis zu 10 % in den Gebieten VI, Vb (Unions- und internationale Gewässer) sowie XII und XIV (internationale Gewässer) (ANF/*56-14) gefangen werden.
Zvláštní podmínka: z čehož až 10 % může být uloveno v oblasti VI; vodách Unie a mezinárodních vodách oblasti Vb; mezinárodních vodách XII a XIV (ANF/*56-14).
   Korpustyp: EU
über ein Fangverbot für Leng im ICES-Gebiet I, II (EG-Gewässer und internationale Gewässer) durch Schiffe unter der Flagge Deutschlands
kterým se stanoví zákaz rybolovu mníka mořského v oblastech ICES I, II ve vodách Společenství a mezinárodních vodách plavidly plujícími pod vlajkou Německa
   Korpustyp: EU
über ein Fangverbot für Rotbarsch in den Gebieten V (EU- und internationale Gewässer), XII und XIV (internationale Gewässer) für Schiffe unter der Flagge Lettlands
kterým se stanoví zákaz rybolovu okouníka ve vodách EU a v mezinárodních vodách oblasti V, jakož i v mezinárodních vodách oblastí XII a XIV plavidly plujícími pod vlajkou Lotyšska
   Korpustyp: EU
über ein Fangverbot für Gabeldorsche im ICES-Gebiet V, VI, VII (EG-Gewässer und internationale Gewässer) durch Schiffe unter der Flagge Deutschlands
kterým se stanoví zákaz rybolovu tresky (Phycis blennoides) v oblastech ICES V, VI, VII ve vodách Společenství a mezinárodních vodách plavidly plujícími pod vlajkou Německa
   Korpustyp: EU
Makrele in den Gebieten VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId und VIIIe; dem Gebiet Vb (EU- und internationale Gewässer), den Gebieten IIa, XII und XIV (internationale Gewässer);
makrela obecná v oblastech VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe; ve vodách EU a mezinárodních vodách oblasti Vb; v mezinárodních vodách oblastí IIa, XII a XIV;
   Korpustyp: EU
Der Eintrag für Kabeljau in den Gebieten NAFO 0 und 1 (grönländische Gewässer) und in den Gebieten V und XIV (grönländische Gewässer) erhält folgende Fassung:
Položka týkající se tresky obecné ve vodách Grónska oblastí NAFO 0 a 1 a ve vodách Grónska oblastí V a XIV se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Der Eintrag für Makrele im Bewirtschaftungsgebiet „VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId und VIIIe; Vb (EG-Gewässer); IIa, XII und XIV (internationale Gewässer)“ erhält folgende Fassung:
Údaje týkající se makrely obecné v oblastech ICES VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe, ve vodách ES oblasti Vb a v mezinárodních vodách oblastí IIa, XII a XIV se nahrazují tímto:
   Korpustyp: EU
Der Eintrag für Bastardmakrele im Bewirtschaftungsgebiet „VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId und VIIIe; Vb (EG-Gewässer); XII und XIV (internationale Gewässer)“ erhält folgende Fassung:
Údaje týkající se kranasů rodu Trachurus v oblastech ICES VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe, ve vodách ES oblasti Vb a v mezinárodních vodách oblastí XII a XIV se nahrazují tímto:
   Korpustyp: EU
Der Eintrag für Rotbarsch, Goldbarsch und Tiefenbarsch im Bewirtschaftungsgebiet „V (EG- und internationale Gewässer); XII und XIV (internationale Gewässer)“ erhält folgende Fassung:
Údaje týkající se okouníků rodu Sebastes ve vodách ES a mezinárodních vodách oblastí ICES V a ve vodách ES oblastí ICES XII a XIV se nahrazují tímto:
   Korpustyp: EU
Makrele in den Gebieten VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId und VIIIe; dem Gebiet Vb (Unions- und internationale Gewässer), den Gebieten IIa, XII und XIV (internationale Gewässer);
makrela obecná v oblastech VI, VII, VIIIa, VIIIb, VIIId a VIIIe; ve vodách Unie a mezinárodních vodách oblasti Vb; v mezinárodních vodách oblastí IIa, XII a XIV;
   Korpustyp: EU
Wirtschaftlich gesehen ist der westliche Stöckerbestand der wichtigste Fischbestand aller EU-Gewässer.
Z ekonomického hlediska je západní populace kranase obecného nejdůležitější populací ve vodách EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Landschaften, Böden und Gewässer sind alle das Ergebnis natürlicher und sich ständig vollziehender Klimaveränderungen.
Naše krajina, půda a říční systémy jsou výsledkem přirozené a neustálé změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bestimmte Schiffe und Reedereien dürfen unsere Gewässer nicht länger befahren, da sie die Mindestsicherheitsverordnungen nicht erfüllen.
Některé lodě a dopravní společnosti již nesmí být v našich vodách vítány, protože neodpovídají minimálním bezpečnostním předpisům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der Umwelt dienen vor allem kontaminierte Gewässer als Reservoir für diesen Parasiten.
V prostředí se tento parazit vyskytuje zejména v kontaminovaných povrchových vodách.
   Korpustyp: Fachtext
Der Stöckerbestand verteilt sich hauptsächlich auf die Gewässer der Union und Norwegens.
Daná populace je rozšířena především ve vodách Unie a Norska.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke dabei an die Gewässer des Golfs von Triest und seines weiten städtischen Hinterlands.
Zde mám na mysliTerstský záliv a jeho široké urbanizované okolí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schutzmaßnahmen besonders gefährdeter Gebiete, die dem Gebiet angemessen sind (Sensibilität), insbesondere Gewässer;
přiměřená ochranná opatření pro obzvlášť ohrožené oblasti (citlivost) v určitých vodách
   Korpustyp: EU DCEP
"ökologischer Zustand" den allgemeinen Zustand der Umwelt dieser Gewässer unter Berücksichtigung von:
"environmentálním stavem" celkový stav prostředí v mořských vodách s ohledem na:
   Korpustyp: EU DCEP
Als ausgesprochene Kolonievögel fliegen Kormorane zur Jagd meist in größeren Trupps an die Gewässer ein.
Kormoráni jako ptáci žijící zásadně v koloniích létají na lov většinou ve větších hejnech.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gewässer von diesen Ablagerungen zu reinigen wird sehr teuer, und es fehlt die Technologie dafür.
Čištění zdrojů od těchto usazenin bude velmi nákladné a neexistují žádné k tomu dostupné technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zusätzlich sollten Einleitungen von Schiffen in internationale Gewässer auf der Ebene der Vereinten Nationen behandelt werden.
Kromě toho by vypouštění látek z lodí v mezinárodních vodách mělo být řešeno na úrovni Organizace spojených národů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tiere aus Aquakultur dürfen zu Wiederaufstockungszwecken nur in freie Gewässer und Angelgewässer ausgesetzt werden, wenn sie
Živočichové pocházející z akvakultury mohou být vypouštěni do volné přírody a do rybářských oblastí vysazování a slovu za ú č elem dopln ění stavů , pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Initiativen betreffend die Bewirtschaftung der Gewässer und von Trinkwasser
(PPE) Předmět: Iniciativy týkající se hospodaření s vodními zdroji a pitnou vodou
   Korpustyp: EU DCEP
innere Gewässer, einschließlich Häfen, eines Mitgliedstaats, soweit die Marpol-Bestimmungen anwendbar sind,
ve vnitřních vodách členského státu, včetně přístavů, a to v míře, v jaké je použitelný režim úmluvy Marpol;
   Korpustyp: EU DCEP
und ihre Tochterrichtlinien klare Vorgaben für die Erhaltung und die Wiederherstellung gesunder Gewässer schaffen,
a z ní odvozené směrnice obsahují jasná ustanovení týkající se zachování a obnovy zdravých vodních zdrojů,
   Korpustyp: EU DCEP
2. „ökologischer Zustand“: allgemeiner Zustand der Umwelt dieser Gewässer unter Berücksichtigung von:
2) „environmentálním stavem“ se rozumí celkový stav prostředí v mořských vodách s ohledem na:
   Korpustyp: EU DCEP
Verschmutzung infolge der Ableitung bestimmter gefährlicher Stoffe in die Gewässer der Gemeinschaft
Pomoc vykořeněným skupinám obyvatel v Asii a Latinské Americe
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Flächen (Gebäude und Hofflächen, Wege, Gewässer, Steinbrüche, Unland, Felsen usw.)
Ostatní půda (půda zabraná budovami, hospodářskými dvory, cestami, rybníky a lomy, neúrodná půda, skála atd.)
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings darf dies nicht dazu führen, dass das gesamte Gewässer durch diese Einleitungsstelle belastet wird.
Měla by mít rovněž hlavní slovo při stanovování „otázek primárního významu” pro rozvoj vnitřního trhu s elektřinou a plynem.
   Korpustyp: EU DCEP
im Einklang mit dem Völkerrecht für die Gewässer, in denen die Mitgliedstaaten Hoheitsbefugnisse ausüben."
v souladu s mezinárodním právem, na námořní oblasti spadající do jurisdikce členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Es macht Sinn, sie dauerhaft in die für diese Gewässer geltende Verordnung über technische Maßnahmen aufzunehmen.
Je vhodné je trvale začlenit do nařízení o technických opatřeních v těchto vodách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die heimischen Gewässer Großbritanniens wurden im Rahmen der europäischen Fischereistrategien beinahe bis zur Ausrottung befischt.
V britských domácích vodách se v rámci evropské rybářské politiky lovilo tak, že byly ryby téměř vyhubeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte